7438 lines
257 KiB
Text
7438 lines
257 KiB
Text
# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
||
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
||
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
|
||
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-12 22:26+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-12 22:26+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Фон"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Периодична смяна"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "_Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "на плочки"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "дисплеят да е вътре"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "в центъра на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "увеличаване в екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "запълване"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "пренасяне"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Фонове"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Избор на фон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Няма изображения"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да добавяте изображения към папката „%s“. Те ще се показват тук."
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2697
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:382
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "различни размери"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без фон на работния плот"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Текущ фон"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Смяна на фона да е снимка или картина"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "фон;екран;работен;плот;wallpaper;screen;desktop;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Изключване на самолетния режим"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Няма адаптери за Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Добавете адаптер за Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth е изключен"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "Включете, за да свързвате устройства и да прехвърляте файлове."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Самолетният режим е включен"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Bluetooth е изключен по време на самолетния режим"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Самолетният режим е включен"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Изключване на самолетния режим, за да се включи Bluetoothл"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Включване и изключване на Bluetooth и свързване на устройствата"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr ""
|
||
"блутут;син;зъб;споделяне;файл;слушалки;телефон;пренасяне;share;sharing;"
|
||
"bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставете калибриращото устройство върху квадрата и натиснете бутона „Начало“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установете устройството на положение за калибриране и натиснете бутона "
|
||
"„Нататък“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установете калибриращото устройство към повърхността и натиснете бутона "
|
||
"„Нататък“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Затваряне на екрана на компютъра"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Възникна вътрешна грешка, която не може да бъде отстранена."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Инструментите за калибриране не са инсталирани."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Профилът не може да бъде създаден."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Целевата бяла точка не може да бъде достигната."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Калибрирането завърши!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Неуспешно калибриране!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Можете да махнете калибриращото устройство."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "По време на калибрирането не пипайте устройството и екрана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Екран на мобилен компютър"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Вградена камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Екран „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Скенер „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Фотоапарат „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Принтер „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Уеб камера „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Включване на управлението на цветовете за „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Показване на цветовите профили за „%s“"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Не е калибрирано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Стандартен: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Цветово пространство: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Пробен профил: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Избиране на файл с цветови профил (ICC)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно качване на файла: „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Профилът е качен на:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Запишете този адрес."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Рестартирайте компютъра и пуснете обичайната си операционна система."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "Въведете адреса в браузър, за да свалите и инсталирате профила."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Запазване на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr "Не е открит колориметър. Проверете дали е включен и свързан правилно."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Колориметърът не поддържа принтери."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Текущият вид устройството не се поддържа."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Стандартно пространство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Пробен профил"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично генериран профил"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Ниско качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Средно качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Високо качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Стандартно ЦМЖЧ (CMYK)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Стандартно сиво"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Стандартни калибровъчни данни от производителя на устройството"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "При този профил е невъзможна пълноекранна цветова корекция"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Профилът може вече да не е точен"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Калибриране на екран"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Начало"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Продължаване"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Готово"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калибриране на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калибрирането ще ви даде профил, с който можете да управлявате цветовете на "
|
||
"екрана си. Колкото по-дълго е калибрирането, толкова по-добро е качеството "
|
||
"на цветовия профил."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Няма да може да използвате компютъра си по време на калибрирането."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Приблизително време"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Качество на калибриране"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Изберете калибриращото устройство, с което ще калибрирате."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Устройство за калибриране"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Изберете вида на екрана."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Вид на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете целевата бяла точка на екрана. Повечето устройства трябва да се "
|
||
"калибрират към източник на светлина D65."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Бяла точка на профила"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте обичайната за вас яркост на екрана. Така управлението на цветовете "
|
||
"ще бъда най-точно за нея."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Друг вариант е да използвате нивото на яркост съответстващо на някой от "
|
||
"другите профили на екрана."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Яркост на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да създавате цветови профил за различни екрани, компютри или даже "
|
||
"различни условия на осветление."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Име на профила:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Име на профила"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Профилът е създаден успешно!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Копиране на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Изисква носител с възможност за запис"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Качване на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Необходима е връзка към Интернет"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструкциите как да ползвате профила под различни операционни системи се "
|
||
"намират тук: <a href='linux'>GNU/Linux</a>, <a href='osx'>Apple OS X</a> и "
|
||
"<a href='windows'>Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Обобщение"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Добавяне на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Внасяне на файл…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има проблеми и профилът може да не сработи правилно. <a href=''>Повече "
|
||
"детайли.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
|
||
"управлявани цветовете му."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Научете повече"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Задаване за всички потребители"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включване"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Добавяне на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Калибриране…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Калибриране на устройството"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Премахване на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Показване на подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Липсват устройства, чийто цвят може да се калибрира"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "Течнокристален (LCD)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "Светодиоден (LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "Кинескоп (CRT)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Проектор"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазмен"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (LCD с CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Течнокристален с трицветна подсветка (LCD с RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "Течнокристален с бяла подсветка (LCD с White LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пълноцветен течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (Wide Gamut "
|
||
"LCD с CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пълноцветен течнокристален с трицветна подсветка (Wide Gamut LCD с RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Стандартното за екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Печат и издателска дейност)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Фотография и графики)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Калибриране на цвета на устройствата като екрани, камери, принтери"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr ""
|
||
"цвят;профил;калибриране;принтер;екран;color;icc;profile;calibrate;printer;"
|
||
"display;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Друг…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Допълнителни…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Няма езици"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "днес"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%е %b %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "януари"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февруари"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "септември"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октомври"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноември"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декември"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата и час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Минута"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Часови пояс"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Търсене на град"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Автоматични дата и час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Изисква връзка към Интернет"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Автоматичен часови _пояс"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Дата и _час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "_Часови пояс"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Формат на времето"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-часов"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "12-часов"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Смяна на датата, часа, часовия пояс"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"часовник;часови;пояс;местоположение;часова;зона;време;clock;timezone;"
|
||
"location;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Промяна на системните дата и час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
|
||
"времето."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:738
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтална"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:741
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Вертикална дясна"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:744
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Вертикална лява"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Хоризонтална обратна"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:788
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:838
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:881
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:933
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1797
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:978
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1049
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Честота на опресняване"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1186
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащабиране"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1239
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "За телевизор"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1451
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Основен екран"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1546
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Подредба на екраните"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
|
||
"display."
|
||
msgstr "Подредете екраните с влачене. Горната лента ще стои на основния екран."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1985
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Режим на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2001
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Обединени екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2004
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Еднакво изображение"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2007
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Единствен екран"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2693
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Да се приложат ли промените?"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2707
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Прилагане"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299 ../panels/network/net-proxy.c:54
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3320
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "_Нощен режим"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3385
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:2
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Рестартиране на филтъра"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:4
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Временно изключен до изгрев слънце"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нощният режим прави цветовете на екрана по-топли като ограничава синята "
|
||
"светлина. Това намаля умората на очите и безсънието."
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:7
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Нощен режим"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:8
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Насрочване"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:9
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Залез до изгрев"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ръчно"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:11
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:12
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:14
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "пр.об."
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:16
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "сл.об."
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:17
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Изберете как да се използват свързаните екрани и проектори"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"панел;проектор;екран;разделителна способност;опресняване;монитор;дисплей;нощ;"
|
||
"светлина;яркост;завъртане;ротация;синя;червена;panel;projector;xrandr;screen;"
|
||
"resolution;refresh;monitor;night;light;blue;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; изграждане: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64 бита"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32 бита"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версия %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Стандартни програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Преносими носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "да се пита за действие"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "нищо да не се прави"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "отваряне на папката"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Други носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
|
||
"устройство за музика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "аудио диск – DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "празен диск – Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "празен диск – CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "празен диск – DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "празен диск – HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "видео диск – Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "четец на електронни книги"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "видео диск – HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "диск с изображения – CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "видео диск – Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "видео диск – Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Програми за Windows"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Стандартни програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Задаване на стандартни програми"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the Default Applications panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr ""
|
||
"стандартни;предпочитани;приложения;програми;носители;default;application;"
|
||
"preferred;media;"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Извеждане на информация за компютъра"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
|
||
"предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;автоматично "
|
||
"стартиране;device;system;information;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Преносими носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Настройки за преносимите носители"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the Removable Media panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство;система;стандартна;приложение;програма;предпочитана;cd;dvd;usb;"
|
||
"звук;аудио;видео;диск;преносим;носител;автоматично;стартиране;device;system;"
|
||
"default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;"
|
||
"autorun;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Уеб"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Поща"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Календар"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "М_узика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Видео"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Снимки"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Име на устройството"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Памет"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "Име на ОС"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Вид ОС"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Виртуализация"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Изчисляване…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Проверка за обновления"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Аудио диск — CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "Ви_део диск — DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музикално устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Други носители…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Без показване на информация, без стартиране на програми при зареждане на "
|
||
"носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Действие:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Вид:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук и мултимедия"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Заглушаване на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Намаляване на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Спиране на изпълнението"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Предишна песен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Следваща песен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Въвеждане на знаци"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Превключване към следващото входно устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Превключване към предишното входно устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Стартери"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590
|
||
#: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:828
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Стартиране на калкулатор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимки на екрана"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „$PICTURES“"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „$PICTURES“"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „$PICTURES“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Запис на клип от екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Универсален достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Включване или изключване на лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Намаляване на размера на текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Включване/изключване на високия контраст"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "изключено"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Клавиш за избор на други знаци"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Клавиш „Compose“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Превключване към следващия вход само чрез модификатори"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации?"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оригиналните комбинации ще изчистят и занулят вашите комбинации. Това "
|
||
"действие е необратимо."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Оригинални комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr "%s вече се ползва за <b>%s</b>. Ако го замените, %s ще бъде изключен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Въведете новата клавишна комбинация, за да смените <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преглед и промяна на клавишните комбинации и другите настройки на "
|
||
"клавиатурата"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"клавишни;комбинации;бързи;работно;място;плот;прозорец;преоразмеряване;"
|
||
"увеличение;мащабиране;контраст;вход;източник;заключване;сила;звук;shortcut;"
|
||
"workspace;window;resize;zoom;contrast;input;source;lock;volume;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Оригинални комбинации…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Няма клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Пробвайте друго търсене"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
|
||
msgstr "За отмяна натиснете Esc, а за предишната комбинация — Backspace."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Задаване на клавишна комбинация…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Въведете нова клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяна"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Задаване"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Изпробване на _настройките"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Мишка и сензорен панел"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор на чувствителността на мишката или сензорния панел и дали е за лява "
|
||
"или дясна ръка"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"сензорен панел;показалец;натискане;кликане;кликване;почукване;двойно "
|
||
"натискане;бутон;джойстик;придвижване;trackpad;pointer;click;tap;double;"
|
||
"button;trackball;scroll;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Основен бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Задаване на подредбата на бутоните на мишките и сензорните панели."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляв"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десен"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Скорост на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Закъснение между две натискания"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Естествено придвижване (като в OS X)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "Придвижва се съдържанието, а не изгледът."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сензорен панел"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Скорост на сензорния панел"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Натискане чрез тупване"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Придвижване с два пръста"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Придвижване чрез ръбовете"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Пет натискания — време е за GEGL"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Двойно натискане на основния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Натискане на основния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Двойно натискане на средния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Натискане на средния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Двойно натискане на втория бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Натискане на втория бутон"
|
||
|
||
#. add proxy to device list
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:579
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:715 ../panels/network/net-vpn.c:192
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "ВЧМ „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:779 ../panels/network/wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr "Възникна грешка, свържете се с доставчика на софтуера."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:785
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "NetworkManager трябва да е стартиран."
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209
|
||
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Сигурност – 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "страница 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "_Анонимност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Вътрешно удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "страница 2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Сигурност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "автоматично"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Профил %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:407
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Корпоративна"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "преди %i ден"
|
||
msgstr[1] "преди %i дни"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:590
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:592
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаб сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:594
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Задоволителен сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:596
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добър сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:598
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Отличен сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Забравяне на връзка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Изтриване на настройките на връзката"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Премахване на ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентичност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Изтриване на адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Изтриване на маршрут"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "128 битова парола за WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Динамичен WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "Частна WPA & WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "Корпоративна WPA или WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Сила на сигнала"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Скорост на връзката"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Адрес (IPv4)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Адрес (IPv6)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Апаратен адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Стандартен маршрут"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "Система от имена (DNS)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Последно ползване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "_Автоматично свързване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "_Достъпна за всички потребители"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Усукана двойка (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "AUI — 15-пинов етернет"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "MII — 40-пинов етернет"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Име"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "_MAC адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Дублиран адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтове"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Метод за IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Автоматично (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Мрежова маска"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Автоматични настройки за DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Използвайте „,“ за разделител на IP адресите"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Маршрути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Автоматични настройки за маршрути"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Връзката да се ползва само за _локални за нея ресурси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Метод за IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Автоматично – само DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Нов профил"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ВЧМ (VPN)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Внасяне от файл…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Нова ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "С_игурност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Настройките за ВЧМ не могат да бъдат внесени"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ не може да бъде прочетен или не съдържа позната информация за "
|
||
"ВЧМ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Грешка: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:383
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Искате ли да замените „%s“ с ВЧМ, която внасяте?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Настройките за ВЧМ не могат да бъдат изнесени"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките за ВЧМ „%s“ не могат да бъдат изнесени в „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Грешка: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(грешка: редакторът за настройки на ВЧМ не може да бъде стартиран)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Домашна мрежа"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Настройки на връзката към Интернет"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"мрежа;безжична;адрес;порт;локален;локална;широколентов;модем;виртуален;"
|
||
"виртуална;частна;връзка;име;имена;шлюз;маршрутизатор;рутър;network;wireless;"
|
||
"wi-fi;wifi;ip;lan;proxy;wan;broadband;modem;bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;"
|
||
"dns;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Настройки на безжичната връзка"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"мрежа;безжична;интернет;адрес;порт;локален;локална;широколентов;връзка;име;"
|
||
"имена;network;wireless;wi-fi;wifi;ip;lan;broadband;dns;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:491
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:501
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "днес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:503
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Адрес по IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последно ползване"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Жична мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Настройки…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Добавяне на нова връзка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към <b>%s</b> ще бъде "
|
||
"прекъсната."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за "
|
||
"безжичен достъп е включена."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Включване на точка за безжичен достъп?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
|
||
"over Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точките за безжичен достъп позволяват да споделите връзка към Интернет по Wi-"
|
||
"Fi."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Включване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Системните политики забраняват създаването на точка за безжичен достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Безжичното устройство не поддържа режим за точка за безжичен достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данните за посочените мрежи, включително пароли и потребителски настройки ще "
|
||
"бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забравяне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Познати безжични мрежи"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
|
||
"зададен адрес за настройка."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Не се препоръчва за недоверени, общодостъпни мрежи."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "Идентификатор за устройства (IMEI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Доставчик"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Хост за Socks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "Хостове за _директна връзка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP "
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Порт за Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "Адрес за _настройка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Изключване на устройството"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Връзка по Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Не е настроена"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Изключване на връзката към ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Автоматично _свързване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Парола"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Показване на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Да е достъпно за други потребители"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "идентичност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Адреси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Автоматично – само DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Само локално за връзката"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Споделена с други компютри"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr " _Пренебрегване на автоматично настроените маршрути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Дублиране на адрес (MAC)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "хардуер"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчистване на настройките и паролите за тази мрежа, но да се помни, че е "
|
||
"предпочитана мрежа."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтриване на всички настройки за тази мрежа — включително да не се пробва "
|
||
"автоматична връзка към нея."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "изчистване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Точка за безжичен достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Име на мрежата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Свързани устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Вид на сигурността"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Изключване на безжичната мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Свързване към скрита мрежа…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Точка за безжичен достъп…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "_Познати безжични мрежи"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Проверете дали адаптерът за Wi-Fi е включен правилно"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Няма адаптер за безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Самолетен режим"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Изключване на Wi-Fi, Bluetooth и мобилните връзки"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Видими мрежи"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "NetworkManager трябва да е стартиран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Инфраструктура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно състояние"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Без управление"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недостъпна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Връзката е осъществена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Връзката е неуспешна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Без връзка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Неуспешно настройване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката (802.1x) бе прекъсната от програмата за удостоверяване (supplicant)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на "
|
||
"връзката (802.1x)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи "
|
||
"неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече "
|
||
"време от стандартното"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, "
|
||
"fe80::/10)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)"
|
||
|
||
# AutoIP = link-local
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи "
|
||
"неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Линията е заета"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Няма сигнал"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Времето на заявката за набиране изтече"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Неуспешно инициализиране на модема"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Не се търсят мрежи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Връзката се изгуби"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Няма модем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr " SIM картата не е поставена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Необходим е код (PIN) за SIM картата"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Грешна SIM карта"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Липсва фърмуер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабелът е изваден"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "грешка в сигурността 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "не е избран файл"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "грешка при проверката на файла за eap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частни ключове във формат DER, PEM или PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Сертификати във формат DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "файлът за EAP-FAST PAC липсва"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC (карта за еднократни пароли)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (предизвикателство и ръкостискане)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Избор на файл PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Файлове във формат PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Свободен достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "И двете"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Файл за PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Вътрешно удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "_Автоматично осигуряване На PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "липсва потребителско име за EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "липсва парола за EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Потребителско _име"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Показване на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-PEAP: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилен сертификат на удостоверител за EAP-PEAP: не е указан сертификат"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Избор на сертификат на доставчик на удостоверителски услуги"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Версия 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Версия 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "_Сертификат на удостоверител"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "_Не се изисква сертификат на удостоверител"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Версия на PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "липсва потребителско име за EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "липсва парола за EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "липсва идентичност за EAP-TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TLS: не е указан сертификат"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
|
||
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
msgstr "неправилна парола за EAP-TLS: липсва"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "неправилен частен ключ за EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "неправилен потребителски сертификат за EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Нешифрираните лични ключове са несигурни"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният частен ключ не е защитен с парола. Това позволява компрометирането "
|
||
"на идентичността ви. Изберете частен ключ, защитен с парола.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Можете да защитите частния ключ с парола чрез командата „openssl“)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Изберете личния си сертификат"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Изберете частния си ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "_Идентичност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "_Личен сертификат"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Частен ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Парола за _частния ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TTLS: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TTLS: не е указан сертификат"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Грешка при валидиране на сигурността за 802.1X"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Тунел по TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Защитен EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_Удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "липсва потребителско име за leap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "липсва парола за leap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "липсва ключ за wep"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилен ключ за wep: ключ с дължина от %zu знака трябва да съдържа само "
|
||
"шестнадесетични цифри"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилен ключ за wep: ключ с дължина от %zu знака трябва да съдържа само "
|
||
"ASCII"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилен ключ за wep: неправилна дължина на ключа — %zu. Той трябва да е "
|
||
"дълъг или 5/13 знака за ASCII, или 10/26 знака за шестнадесетични цифри"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "неправилен ключ за wep: празна парола"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "неправилен ключ за wep: паролата трябва да е под 64 знака"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (По подразбиране)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Открита система"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Споделен ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "Пок_азване на ключа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Индек_с в WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилен ключ за wpa-psk: дължината на ключа е %zu. Трябва да е от 8 до 63 "
|
||
"байта или 64 шестнадесетични цифри"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилен ключ за wpa-psk: ключът е дълъг 64 байта, но не се състои само от "
|
||
"шестнадесетични цифри"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Известия"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Звукови известия"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Изскачащи известия"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Известията пак ще се появяват в списъка с известия, дори и изскачащите "
|
||
"варианти да са изключени."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Показване на _детайлите в изскачащите известия"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Известия при _заключен екран"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Показване на _съдържанието на известията при заключен екран"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Известия"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Управление на известията и тяхната детайлност"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr ""
|
||
"предупреждения;известия;съобщения;тава;изскачащ;notifications;banner;message;"
|
||
"tray;popup;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Изскачащи известия"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Известия при _заключен екран"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друга"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Регистрация в „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване на регистрация"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> — изтрит"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Регистрации в сайтове"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свързване с регистрациите ви в някои сайтове и задаване за какво да се "
|
||
"ползват"
|
||
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"гугъл;фейсбук;туитър;яху;социален;уеб;мрежа;разговор;календар;поща;контакт;"
|
||
"оун;клауд;керберос;цербер;имап;smtp;покет;покит;рийд;google;facebook;twitter;"
|
||
"yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;kerberos;imap;smtp;"
|
||
"pocket;readitlater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Връщане"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Свързване към данните в облака"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма връзка към Интернет. Тя ви трябва, за да добавите нови регистрации в "
|
||
"сайтове"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Добавяне на регистрация в сайт"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Премахване на регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Неизвестно време"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i минута"
|
||
msgstr[1] "%i минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i час"
|
||
msgstr[1] "%i часа"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s и %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минути"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "Остават %s до пълно зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Внимание: остават %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "остават %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Пълно зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Разредена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Разреждане"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основна"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Допълнителна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Безжична мишка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Безжична клавиатура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Цифров помощник"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мобилен телефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Музикално устройство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Таблет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компютър"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нисък заряд"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "В добро състояние"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Пълно зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Разредена батерия"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батерии"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "При _бездействие"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Енергоспестяване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Яркост на _екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Автоматична яркост"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Яркост на _клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Изчистване на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
|
||
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgstr "Изключване на безжичната мрежа за пестене на енергия."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "_Мобилна мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
|
||
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изключване на мобилна, широколентова мрежа (3G, 4G, WiMax, и т.н.) за "
|
||
"пестене на енергия."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "Връзка по _Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "При работа от батерии"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "При включване на захранването"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "приспиване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "дълбоко приспиване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "нищо"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Бутон за приспиване и изключване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Автоматично приспиване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Автоматично приспиване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "_При натискане на бутона за приспиване и изключване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Захранване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преглед на състоянието на батерията и промяна на настройките на "
|
||
"енергоспестяването"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"захранване;дълбоко;приспиване;заспиване;батерия;яркост;затъмняване;"
|
||
"изчистване;екран;капак;бездействие;power;sleep;suspend;hibernate;battery;"
|
||
"brightness;dim;blank;monitor;idle;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 часа"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 минута"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Автоматично приспиване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Включено захранване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Работа от _батерии"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Принтерът „%s“ е изтрит"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Търсене на драйвери"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Избор от списъка с драйвери…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Инсталиране на файла с описанието (PPD)…"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Принтери"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавяне на принтери, преглед на задачите за печат, настройки на печата"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
"принтер;опашка;печат;хартия;мастило;тонер;printer;queue;print;paper;ink;"
|
||
"toner;"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Изчистване на всички"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Няма активни задачи"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Добавяне на принтер"
|
||
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Отключване"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Няма принтери"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Въведете мрежов адрес или потърсете принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при сървъра за печат."
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Пробна страница"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Подробности за „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Няма подходящ драйвер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Избор на файл – PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
|
||
"gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Избор на драйвер за принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Принтер по JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Принтер по LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Едностранно"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По късата страна (завъртане)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикална"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтална"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Вертикална, обърната"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Хоризонтална, обърната"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "в опашката"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "На пауза"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "обработвана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "спряна"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "отказана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "прекъсната"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "завършена"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "„%s“ – активни задачи"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Отключване на сървъра за печат"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Отключване на „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr "Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Търсене на принтери"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Сериен порт"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Паралелен порт"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Местоположение: „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Адрес: „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Сървърът изисква удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Вид на хартията"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Източник на хартията"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Изходяща тава"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Страници на лист"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройка на страницата"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Апаратни настройки"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Качество на изображенията"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Довършителни"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Разширени"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Пробна страница"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Автоматичен избор"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Стандартното за принтера"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без предварителен филтър"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Производител"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Няма активни задачи"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u задача"
|
||
msgstr[1] "%u задачи"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Тонерът привършва"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Тонерът свърши"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Проявителят привършва"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Проявителят свърши"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Мастилото привършва"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Мастилото свърши"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Отворен капак"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Отворена вратичка"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Хартията привършва"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Хартията свърши"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "спрян"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Контейнерът за отпадъчно е почти пълен"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Барабанът е почти износен"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Барабанът е износен"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "в готовност"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "не приема задачи"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "обработване"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Изчистване на печатащите глави"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Настройки за печат"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Подробности за принтера"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Стандартен принтер"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Изчистване на печатащите глави"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Премахване на принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Ниво на мастилото"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:12
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Рестартирайте принтера след коригиране на проблема."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:14
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране на принтера"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Добавяне…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Няма принтери"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Добавяне на принтер…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда, че системната услуга\n"
|
||
"за печат не е налична."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Използва се"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Услуги за местоположение"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Използване и история"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Всичко в кошчето ще бъде безвъзвратно изтрито."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Да се изчистят ли всички временни файлове?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Всички временни файлове ще бъдат окончателно изтрити."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "И_зчистване на временните файлове"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето и временните файлове"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Обновяване на програмите"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Докладване на грешка"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладите за грешка помагат да се подобри „%s“. Те се изпращат анонимно и "
|
||
"без идентифицираща потребителя информация."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Поверителност"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Поверителност"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Защита на личните данни и управление какво могат да видят другите"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"екран;монитор;дисплей;заключване;затъмняване;диагностика;забиване;частен;"
|
||
"личен;таен;скрит;временен;индекс;име;мрежа;идентичност;screen;lock;"
|
||
"diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Екранът се изключва"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунди"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 ден"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Завинаги"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запомнянето на историята улеснява откриването на обектите, които скоро сте "
|
||
"ползвали. Тази информация не напуска компютъра ви."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Скоро използвани"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "_Запазване на историята"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Изчистване на историята"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заключването на екрана защитава личните ви данни, когато не сте пред "
|
||
"компютъра."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Автоматично _заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Заключване на екрана _след"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Показване на _известия"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично изчистване на кошчето и временните файлове, за да не се пази "
|
||
"чувствителна информация на компютъра ви."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Автоматично изчистване на _кошчето"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Автоматично изчистване на _временните файлове"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Изчистване с_лед"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Изчистване на кошчето…"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "И_зчистване на временните файлове…"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато ни пращате информация кои програми ползвате, можем да ви предоставяме "
|
||
"по-добри предложения какво друго да пробвате. Това ни позволява да "
|
||
"подобряваме програмите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цялата информация е напълно анонимна и никога няма да бъде споделена с трети "
|
||
"страни."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "_Изпращане на статистика за ползването на програмите."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Услугите за местоположението дават възможност на програмите да знаят къде се "
|
||
"намирате. Използването на Wi-Fi и мобилен интернет подобрява точността."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "_Услуги за местоположение"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "_Автоматично докладване на грешки"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "имперска"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "метрична"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Няма държави или територии"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Няма входни устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Не е избрано входно устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "Екран за _вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Формати"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дати"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Времена"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Дати и часове"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Система от единици"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Хартия"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Регион и език"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr "Изберете език, формати, клавиатурна подредба и входни устройства"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "език;подредба;клавиатура;вход;language;layout;keyboard;input;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Добавяне на входно устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Методите за въвеждане не могат да се използват на екрана за вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Настройки на входното устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Използване на _еднакво входно устройство за всички прозорци"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Използване на _различни входни устройства за отделните прозорци"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Превключване към предишния вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Превключване към следващия вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Можете да ги промените в настройките за клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Превключване към следващия вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Ляв+десен Alt"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Език"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Английски (Обединено кралство)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Рестартиране…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Формати"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Обединено кралство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Входни устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:8
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:9
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "Добавяне на входно устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:10
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "Премахване на входно устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:11
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "Преместване на входното устройство нагоре"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:12
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "Преместване на входното устройство надолу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:13
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "Настройване на входното устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:14
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "Показване на клавиатурната подредба на входното устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:15
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките при вход се споделят от всички потребители при влизането им в "
|
||
"системата"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Избор на регион"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добре"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Няма програми"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяне на приложенията, които да показват резултати в прегледа на "
|
||
"действията"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr ""
|
||
"търсене;намиране;индекс;скриване;личен;частен;резултати;search;find;index;"
|
||
"hide;privacy;results;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Търсене на местоположение"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друга"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Не са избрани мрежи за споделяне"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:273
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включена"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключена"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включена"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:308
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активна"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:379
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Избор на папка"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Споделянето на лични файлове ви позволява да споделите папката „Публични“ с "
|
||
"други потребители през текущата мрежа чрез следния адрес: <a href='dav://"
|
||
"%s'>dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на отдалечените потребители да се връзват към машината ви с "
|
||
"команда за сигурна обвивка:\n"
|
||
"<a href='ssh %s'>ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на отдалечените потребители да виждат или да управляват екрана "
|
||
"ви като се свържат към: <a href='vnc://%s'>vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:806
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1233
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Определяне какво да се споделя с другите"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"споделяне;достъп;даване;машина;компютър;хост;име;отдалечен;плот;блутут;син;"
|
||
"медия;аудио;песен;песни;снимка;фото;фотография;видео;филм;клип;сървър;"
|
||
"показвам;изобразяване;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;"
|
||
"obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;share;sharing;"
|
||
"ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;"
|
||
"photos;movies;server;renderer;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мрежи"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Включване или изключване на отдалечената графична връзка"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисква се удостоверяване за превключване на отдалечената графична връзка"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "_Име на компютър"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне на _файлове"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне на _екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне на _мултимедия"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "_Отдалечена влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Някои услуги са спрени поради липса на връзка към мрежа."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне на файлове"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_Изискване на парола"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Отдалечената графична връзка"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_Позволяване на отдалечен контрол"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "_Показване на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Настройки на достъпа"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "_Одобряване на новите връзки"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "_Изискване на парола"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне на музика"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Споделяне на музика, снимки и видео по мрежата."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяна на силата на звука, звуците свързани със събития, аудио входовете и "
|
||
"изходите"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"карта;микрофон;сила;звука;затихване;баланс;bluetooth;слушалки;звук;аудио;"
|
||
"увеличаване;намаляване;заглушаване;млъкване;card;microphone;volume;fade;"
|
||
"balance;bluetooth;headset;audio;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Лай"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Капване"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Стъкло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ляво"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "дясно"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "отзад"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "отпред"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "най-малко"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "най-много"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Баланс:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Затихване:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Бас:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Без усилване"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профил:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u изход"
|
||
msgstr[1] "%u изхода"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системни звуци"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Засичане на връхната точка"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Сила на _изхода:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Сила на _входа:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Ниво на входа:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Звукови ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Сила на _известяването:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Вградена"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Проба на звука за събитие"
|
||
|
||
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
||
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "От тема"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Избор на звук за известяване:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Изпробване"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Бас"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "По-голям"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Най-голям"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d пиксел"
|
||
msgstr[1] "%d пиксела"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Универсален достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "По-лесно да се вижда, чува, въвежда текст, посочват и натискат обекти"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
"клавиатура;мишка;достъпност;контраст;увеличение;мащаб;четец;екрана;текст;"
|
||
"шрифт;размер;лепкави;бавни;подскачащи;клавиши;бутони;мишка;двойно;натискане;"
|
||
"забавяне;повтаряне;keyboard;mouse;a11y;accessibility;contrast;zoom;screen;"
|
||
"reader;text;font;size;accessx;sticky;keys;slow;bounce;mouse;double;click;"
|
||
"delay;assist;repeat;blink;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_Винаги да се показва менюто за универсален достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Зрение"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Висок контраст"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Едър текст"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "_Размер на показалеца"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Лупа"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Екранен _четец"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Звуци за клавишите"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слух"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "_Зрителни известия"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Екранна клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "_Повторни клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "_Мигащ курсор"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Помощ при _въвеждане (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Посочване и натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Бутони за мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Помощ при _натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Забавяне при _двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Забавяне при двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Размер на показалеца"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да комбинирате размера на показалеца с лупа, за да го виждате по-лесно."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Екранен четец"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "Екранният четец произнася текста на фокус"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "_Екранен четец"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Звуци за клавишите"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Звуков сигнал при превключването на NumLock и CapsLock."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Зрителни известия"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Проба на проблясването"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Едновременно зрително и звуково известяване."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "_Проблясване на заглавната лента на прозореца"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Проблясване на _целия екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Повторни клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Време преди повтаряне на клавишите"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорост"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Мигащ курсор"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Мигащ курсор в текстовите полета."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Помощ при писане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Лепкави клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Изключване при натискането на _два клавиша едновременно"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Бавни клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "За_къснение при отчитане:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Звук при _натискане на клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Звук при _приемане на клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Подскачащи клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Включване чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Помощ при натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Симулирано повторно натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Закъснение при повторно натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Натискане чрез _задържане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Закъснение:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "П_раг на движение:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "малък"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "голям"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На цял екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Горната половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Долната половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Лявата половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Дясната половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Настройки на лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "_Мащаб:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Следване на показалеца на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "_Част на екрана:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "_Лупата да излиза извън екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Показалецът на мишката да из_бутва съдържанието"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Показалецът на мишката да се движи _заедно с лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Положение на лупата:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Дебелина:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "тънка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "дебела"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "Дъл_жина:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Цвят:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Кръстачка:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "_Върху показалеца на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Кръстачка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Бяло на черно:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яркост:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Цвят"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "пълноцветно"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ниска"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "висока"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "нисък"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "висок"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Цветови ефекти:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Цветови ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Добавяне на потребител"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "П_ълно име"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Вид на регистрацията"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "_Позволяване на потребителя да избере парола при следващото влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "Задаване на парола _сега"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Потвърждаване"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корпоративният вход позволява на този компютър да бъдат ползвани централно "
|
||
"управлявани потребителски регистрации. Това обикновено дава и достъп до "
|
||
"ресурсите на компанията в интернет."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Област/домейн"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Не сте на линия"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "Трябва да сте в мрежата, за да добавите корпоративни регистрации."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Корпоративен вход"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Ляв палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Ляв среден"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Ляв безименен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Ляво кутре"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Десен палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Десен среден"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Десен безименен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Дясно кутре"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Десен показалец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Ляв показалец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Д_руг пръст:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
|
||
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Добавяне или премахване на потребители и смяна на парола"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"влизане;име;пръстов;отпечатък;аватар;лого;лице;парола;login;name;fingerprint;"
|
||
"avatar;logo;face;password;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Добавяне към домейн"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Вход за администратор на областта/домейна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде "
|
||
"регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе "
|
||
"паролата си тук."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Име на администратора"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Парола на администратора"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Смяна на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Смяна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Повтаряне на новата парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Нова парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "_Текуща парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Позволяване на потребителя да избере парола при следващото влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "въвеждане на парола сега"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Добавяне на потребител…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Снимка за потребителя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "_Последно влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Премахване на потребителска регистрация…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Управление на потребителски регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Новата парола трябва да се различава от старата."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Променете някои от знаците и цифрите."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Променете паролата още малко."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "По-добре е паролата ви да не съдържа потребителското ви име."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Не използвайте потребителското си име в паролата си."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Не използвайте част от думите в паролата си."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Избягвайте често срещани думи."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Не трябва просто да разменяте думите, включени в паролата ви."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Използвайте още цифри."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Използвайте още главни букви."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Използвайте още малки букви."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Използвайте още специални знаци — като пунктуация."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Не повтаряйте един и същи знак."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не използвайте само един вид знаци. Включете и букви, и цифри, и пунктуация."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Не използвайте последователности като „1234“ или „abcd“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паролата трябва да е по-дълга. Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Използвайте главни и малки букви, добавете и някоя и друга цифра."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr "Ако добавите още букви, цифри или знаци ще я направите още по-силна."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старата и новата пароли много си приличат"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Трябва да съвпада с уеб адреса на доставчика на регистрации."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Неуспешно добавяне на регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Неуспешна връзка с регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на тази област/домейн"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Неуспешно присъединяване към областта/домейна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилно потребителско име.\n"
|
||
"Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилна парола.\n"
|
||
"Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Неуспешен вход в областта/домейна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Домейнът липсва. Да сте сбъркали името му?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "стандартна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "администратор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
|
||
"администратор."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Устройството вече се ползва."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
|
||
"тях?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Обърнете се към системния администратор за помощ."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
|
||
"чрез устройството „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Избор на пръст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Тази седмица"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Миналата седмица"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Сесията завърши"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Сесията започна"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — дейности по регистрацията"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Изберете друга парола."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Паролата не бе сменена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Разглеждане за други изображения"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Без изображение"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Снимане на снимка…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Разглеждане за други изображения…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Използва се от „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Не може автоматично да се присъедините към такава област/домейн"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Няма такъв домейн или област"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Неуспешно влизане като „%s“ в областта/домейна „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно свързване с домейна „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Моята регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване на права на отдалечен потребител"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "„%s“ все още е в системата"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
|
||
"състояние."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
|
||
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Изтриване на файловете"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Запазване на файловете"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли желаете да премахнете отдалечено управляваната регистрация „%s“?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "регистрацията е изключена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "В системата"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да правите промени,\n"
|
||
"натиснете иконата „*“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Създаване на потребителска регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да създадете потребителска регистрация,\n"
|
||
"първо натиснете иконата „*“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n"
|
||
"първо натиснете иконата „*“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Това потребителско име е заето. Пробвайте с друго."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителското може да съдържа главни и малки букви от английската азбука, "
|
||
"цифри и знаците „.“, „-“ и „_“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr "Ще се използва за името на домашната ви папка. Не може да се променя."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Функции на бутоните"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Настройване на функциите на бутоните"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да редактирате клавишната комбинация, изберете „Натискане на клавиш“, "
|
||
"въведете новата комбинация и задръжте новите клавиши. За изчистване "
|
||
"натиснете Backspace."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Бутон № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Дефинирани програми"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Натискане на клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Смяна на монитора"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Извеждане на помощ на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Изход:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Настройване към единствен монитор"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d от общо %d"
|
||
|
||
# Показва се в заглавната част на прозореца
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Настроени функции на бутоните"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Писалка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Таблет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Присвояване на функции на бутоните на графичния таблет и управление на "
|
||
"чувствителността на писалката"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "таблет;уаком;писалка;гума;мишка;tablet;wacom;stylus;eraser;mouse;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на таблети"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Не е открит таблет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настройки на подредбата"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Таблет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Настройване към монитор…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Функции на бутоните"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Калибриране…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Режим на следене"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация за лява ръка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натискане на средния бутон на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натискане на десния бутон на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Няма писалка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr "Придвижете писалката близо до таблета, за да ги настроите"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Усещане на натиска на гумата"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Меко"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Твърдо"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Горен бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Долен бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Усещане на натиска на писеца"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "страница 3"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484
|
||
#: ../shell/cc-window.c:755
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Всички настройки"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лични"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:876
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Хардуер"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:877
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Център за управление на GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Инструменти за настройването на работната среда GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Центърът за управление на GNOME е основното място и интерфейс за настройване "
|
||
"на тази графична среда."
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:45
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Извеждане на номера на версията"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:46
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Включване на подробен режим"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:48
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Търсене за низа"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:49
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Извеждане на имената на панелите и изход от програмата"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Панел за показване"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:113
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Налични панели:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "настройки;конфигурация;опции;preferences;settings;"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панели"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to the overview"
|
||
msgstr "Към прегледа"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Отказване на търсенето"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: ../shell/hostname-helper.c:189
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Точка за безжичен достъп"
|
||
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Няма резултати"
|