gnome-control-center/po/pl.po
2020-02-29 14:22:12 +01:00

8310 lines
251 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gnome-control-center.
# Copyright © 1998-2020 the gnome-control-center authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1998-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2020.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-19 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:737
msgid "System Bus"
msgstr "Magistrala systemowa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:737
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:739
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:752
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:757
msgid "Full access"
msgstr "Pełny dostęp"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:739
msgid "Session Bus"
msgstr "Magistrala sesji"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:743
#: panels/power/cc-power-panel.c:2472 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:743
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Pełny dostęp do katalogu /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:747
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:252
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:747
#: panels/applications/cc-snap-row.c:109
msgid "Has network access"
msgstr "Ma dostęp do sieci"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:752
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:759
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:757
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:759
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:763
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:281
#: shell/cc-window.c:964 shell/cc-window.ui:125
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:763
#: panels/applications/cc-snap-row.c:73
msgid "Can change settings"
msgstr "Może zmieniać ustawienia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:765
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s ma poniższe wbudowane uprawnienia. Nie można ich zmieniać. W razie obaw "
"dotyczących tych uprawień można usunąć ten program."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:926
msgid "Web Links"
msgstr "Odnośniki WWW"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:936
msgid "Git Links"
msgstr "Odnośniki do systemu git"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:942
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Odnośniki %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:950
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:986
msgid "Unset"
msgstr "Usuń"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1041
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1049
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Pliki HTML"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1063
msgid "Text Files"
msgstr "Pliki tekstowe"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1077
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1093
msgid "Font Files"
msgstr "Pliki czcionek"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1154
msgid "Archive Files"
msgstr "Pliki archiwów"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1174
msgid "Package Files"
msgstr "Pliki pakietów"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1197
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1214
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1222
msgid "Other Files"
msgstr "Inne pliki"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1564
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:418
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45
msgid "No applications"
msgstr "Brak programów"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
msgid "Install some…"
msgstr "Zainstaluj programy…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Uprawnienia i dostęp"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Dane i usługi, do których ten program chce mieć dostęp i uprawnienia przez "
"niego wymagane."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:96
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Usługi położenia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:501
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Wbudowane uprawnienia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Nie można zmieniać"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Poszczególne uprawnienia programów można przejrzeć w ustawieniach <a href="
"\"privacy\">prywatności</a>."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Integration"
msgstr "Integracja"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System features used by this application."
msgstr "Funkcje systemu używane przez ten program."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:155
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248
msgid "Run in background"
msgstr "Działanie w tle"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Ustawianie tła pulpitu"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:266
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299
msgid "Default Handlers"
msgstr "Domyślne typy plików"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Typy plików i odnośników otwierane przez ten program."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Ile zasobów używa ten program."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "Miejsce na dysku"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Open in Software"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:554
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Ile miejsca na dysku zajmuje ten program razem z danymi programu i pamięcią "
"podręczną."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:581
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Razem</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:598
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną…"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:55
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Dodawanie kont użytkowników i zmienianie haseł"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:57 panels/applications/cc-snap-row.c:133
msgid "Play and record sound"
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:59
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Wykrywanie usług sieciowych za pomocą mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:61
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Bezpośredni dostęp do sprzętu Bluetooth"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:63
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Używanie urządzeń Bluetooth"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:65
msgid "Use your camera"
msgstr "Używanie kamery"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:67
msgid "Print documents"
msgstr "Drukowanie dokumentów"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:69
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Używanie wszystkich podłączonych joysticków"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:71
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Łączenie z usługą Docker"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:75
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Konfiguracja zapory sieciowej"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:77
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Konfiguracja i używanie uprawnionych systemów plików FUSE"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:79
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Aktualizacja oprogramowania sprzętowego na tym urządzeniu"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:81
msgid "Access hardware information"
msgstr "Dostęp do informacji o sprzęcie"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:83
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Dostarczanie entropii sprzętowemu generatorowi liczb losowych"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:85
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Używanie liczb losowych utworzonych sprzętowo"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:87
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Dostęp do plików w katalogu domowym"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:89
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Dostęp do usługi libvirt"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:91
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Zmiana ustawień języka i regionu systemu"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:93
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Zmiana ustawień i dostawców położenia"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:95
msgid "Access your location"
msgstr "Dostęp do położenia użytkownika"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:97
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Odczytywanie dzienników systemu i programów"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:99
msgid "Access LXD service"
msgstr "Dostęp do usługi LXD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:101
msgid "access the media-hub service"
msgstr "Dostęp do usługi media-hub"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:103
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Używanie i konfiguracja modemów"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:105
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr ""
"Odczytywanie informacji o systemowych punktach montowania i ograniczeniach "
"dysku"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:107
msgid "Control music and video players"
msgstr "Sterowanie odtwarzaczami muzyki i filmów"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:111
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Zmiana ustawień sieci niskiego poziomu"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:113
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Dostęp do usługi NetworkManager, aby odczytywać i zmieniać ustawienia sieci"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:115
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Dostęp tylko do odczytu do ustawień sieci"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:117
msgid "Change network settings"
msgstr "Zmiana ustawień sieci"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:119
msgid "Read network settings"
msgstr "Odczytywanie ustawień sieci"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:121
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Dostęp do usługi oFono, aby odczytywać i zmieniać ustawienia sieci dla "
"telefonii komórkowej"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:123
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Sterowanie sprzętem Open vSwitch"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:125
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Odczytywanie płyt CD/DVD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:127
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Odczytywanie, dodawanie, zmienianie i usuwanie zapisanych haseł"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:129
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr "Dostęp do usług pppd i ppp, aby konfigurować połączenia PPP"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:131
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Wstrzymywanie i kończenie działania wszystkich procesów w systemie"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:135
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Bezpośredni dostęp do sprzętu USB"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:137
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Odczytywanie/zapisywanie plików na nośnikach wymiennych"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:139
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Blokowanie uśpienia/blokady ekranu"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:141
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Dostęp do sprzętu podłączonego do portu szeregowego"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:143
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Ponowne uruchamianie i wyłączanie komputera"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:145
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Instalowanie, usuwanie i konfigurowanie sprzętu"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:147
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Dostęp do usługi Storage Framework"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:149
msgid "Read process and system information"
msgstr "Odczytywanie informacji o procesach i systemie"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:151
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Monitorowanie i sterowanie wszystkimi działającymi programami"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:153
msgid "Change the date and time"
msgstr "Zmiana daty i czasu"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:155
msgid "Change time server settings"
msgstr "Zmiana ustawień serwera czasu"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:157
msgid "Change the time zone"
msgstr "Zmiana strefy czasowej"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:159
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "Dostęp do usługi UDisks2, aby konfigurować dyski i nośniki wymienne"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:161
msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
msgstr "Odczytywanie/zmienianie wydarzeń kalendarza w Ubuntu Unity 8"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:163
msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
msgstr "Odczytywanie/zmienianie udostępnianych kontaktów w Ubuntu Unity 8"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:165
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Dostęp do danych o użyciu prądu"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:167
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Dostęp odczyt/zapis do odkrytych urządzeń U2F"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Sterowanie różnymi uprawnieniami i ustawieniami programów"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"programy;aplikacja;aplikacje;flatpak;flatpack;uprawnienie;uprawnienia;"
"pozwolenie;zezwolenie;ustawienie;ustawienia;opcje;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:340
msgid "Select a picture"
msgstr "Wybór obrazu"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:343
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:240
#: panels/color/cc-color-panel.c:893 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:947
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:235
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:800 panels/network/net-device-wifi.c:908
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:252
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:410 panels/usage/cc-usage-panel.c:134
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:253
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:411
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "wiele rozmiarów"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez tła pulpitu"
#: panels/background/cc-background-panel.c:115
msgid "Current background"
msgstr "Obecne tło"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Dodaj obraz…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Zmiana obrazu tła na tapetę lub zdjęcie"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;Blokada;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nie odnaleziono adapterów Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Należy podłączyć adapter, aby używać Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth jest wyłączony"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Należy go włączyć, aby łączyć z urządzeniami i odbierać pliki."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth jest wyłączony, kiedy tryb samolotowy jest włączony."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Sprzętowy tryb samolotowy jest włączony"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Należy wyłączyć przełącznik trybu sprzętowego, aby włączyć Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Włączanie Bluetooth i łączenie z urządzeniami"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
"udostępnianie;udostępnij;udostępniaj;współdzielenie;wysyłanie;wyślij;"
"odbieranie;odbierz;odbiór;przesyłanie;prześlij;pliki;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamera jest wyłączona"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Żadne programy nie mogą robić zdjęć ani nagrywać wideo."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:77
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Użycie kamery umożliwia programom robienie zdjęć i filmów. Wyłączenie kamery "
"może spowodować niepoprawne działanie części programów."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:87
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Można zezwolić poniższym programom na używanie kamery."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:107
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Żadne programy nie poprosiły o dostęp do kamery"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Ochrona zdjęć"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekran;blokada;diagnostyka;awaria;prywatność;ostatnie;ostatnio;tymczasowe;tmp;"
"indeksowanie;index;nazwa;sieć;tożsamość;historia;kosz;śmietnik;GPS;GNSS;"
"GLONASS;Galileo;IRNSS;BDS;BeiDou;GeoClue;geocode;geolokalizacja;położenie;"
"geograficzne;miejsce;lokacja;miasto;państwo;kraj;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Proszę umieścić urządzenie na kwadracie i nacisnąć przycisk „Rozpocznij”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Proszę umieścić urządzenie w pozycji kalibracji i nacisnąć przycisk "
"„Kontynuuj”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Proszę umieścić urządzenie w pozycji powierzchni i nacisnąć przycisk "
"„Kontynuuj”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Proszę zamknąć pokrywę laptopa"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd, z którego nie można przywrócić."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Narzędzia wymagane do kalibracji nie są zainstalowane."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Nie można utworzyć profilu."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Nie można uzyskać docelowego punktu bieli."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Ukończono"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibracja się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Można usunąć urządzenie kalibracji."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nie należy usuwać urządzenia podczas trwania kalibracji"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibracja ekranu"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Wznów"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
msgid "_Done"
msgstr "_Gotowe"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ekran laptopa"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Wbudowana kamera internetowa"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Skaner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Aparat %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Drukarka %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Kamera internetowa %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Włącz zarządzanie kolorami dla %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Wyświetl profile kolorów dla %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nieskalibrowane"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:169
msgid "Default: "
msgstr "Domyślny: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Colorspace: "
msgstr "Przestrzeń kolorów: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:184
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil testowy: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:238
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Wybór pliku profilu ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "_Import"
msgstr "Zai_mportuj"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:252
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Obsługiwane profile ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:259
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: panels/color/cc-color-panel.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:846
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Wysłanie pliku się nie powiodło: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:858
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil został wysłany do:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:860
msgid "Write down this URL."
msgstr "Proszę zapisać ten adres URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Proszę ponownie uruchomić komputer i uruchomić normalny system operacyjny."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Wpisanie tego adresu URL w przeglądarce spowoduje pobranie i instalację "
"profilu."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:890
msgid "Save Profile"
msgstr "Zapis profilu"
#: panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1208
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Tworzy profil kolorów dla wybranego urządzenia"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Nie wykryto urządzenia pomiarowego. Proszę sprawdzić, czy jest włączone "
"i poprawnie podłączone."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1257
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Urządzenie pomiarowe nie obsługuje profilowania drukarek."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1268
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Typ urządzenia nie jest obecnie obsługiwany."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibracja ekranu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibracja utworzy profil, którego można używać do zarządzania kolorami "
"ekranu. Im dłużej trwa kalibracja, tym lepszej jakości jest profil kolorów."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Nie będzie można używać komputera podczas trwania kalibracji."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Szacowany czas"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Jakość kalibracji"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Proszę wybrać urządzenie, które zostanie użyte do kalibracji."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Urządzenie kalibracji"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Proszę wybrać typ podłączonego ekranu."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Typ ekranu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Proszę wybrać docelowy punkt bieli. Większość ekranów powinna być "
"kalibrowana do elementu oświetleniowego D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punkt bieli profilu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Proszę ustawić jasność ekranu na typowo używaną. Zarządzanie kolorami będzie "
"najdokładniejsze przy tym poziomie jasności."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Można też użyć poziomu jasności użytego z jednym z pozostałych profilów dla "
"tego urządzenia."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Jasność ekranu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Można używać profilu kolorów na innych komputerach, albo utworzyć profile "
"dla różnych warunków oświetleniowych."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Pomyślnie utworzono profil."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Skopiuj profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Wymaga zapisywalnego nośnika"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Wyślij profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Wymaga połączenia z Internetem"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Przydatne mogą być instrukcje, jak używać profilu kolorów w systemach <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Dodanie profilu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "Za_importuj plik…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:513
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Wykryto problemy. Profil może nie działać poprawnie. <a href=\"\">Wyświetl "
"szczegóły.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Każde urządzenie wymaga aktualnego profilu kolorów, aby podlegać zarządzaniu "
"kolorami."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:812
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143
msgid "Learn more"
msgstr "Więcej informacji"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:817
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Więcej informacji o zarządzaniu kolorami"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:865
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Ustaw dla wszystkich użytkowników"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884
#: panels/color/cc-color-panel.ui:885
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Ustawia ten profil dla wszystkich użytkowników tego komputera"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:880
msgid "_Enable"
msgstr "Włą_cz"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:911
msgid "_Add profile"
msgstr "_Dodaj profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:924
msgid "_Calibrate…"
msgstr "S_kalibruj…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:928
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruje urządzenie"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Usuń profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
msgid "_View details"
msgstr "_Wyświetl szczegóły"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:988
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nie można wykryć urządzeń, które mogą korzystać z zarządzania kolorami"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052
msgid "Plasma"
msgstr "Ekran plazmowy"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (podświetlanie CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (podświetlanie RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (białe podświetlanie LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD o szerokim gamucie (podświetlanie CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD o szerokim gamucie (podświetlanie RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minut"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127
msgid "Native to display"
msgstr "Natywna wartość dla ekranu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (drukowanie i publikowanie)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografia i grafika)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardowa przestrzeń"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Profil testowy"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska jakość"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Średnia jakość"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Domyślna RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Domyślna CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Domyślna skala szarości"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabryczne dane kalibracji dostarczone przez producenta"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Pełnoekranowa korekcja kolorów nie jest możliwa za pomocą tego profilu"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ten profil może już nie być dokładny"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibracja kolorów urządzeń, takich jak ekrany, aparaty, kamery i drukarki"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Kolor;ICC;Profil;Kalibracja;Drukarka;Ekran;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Inny…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Więcej…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:144
msgid "No languages found"
msgstr "Nie odnaleziono języków"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Wybór języka"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "_Odblokuj…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Odblokowanie umożliwi zmianę ustawień"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Część ustawień musi zostać odblokowana, zanim można je zmieniać."
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:152
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:172
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s i %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:177
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s i %s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:187
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %-l%M%p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-l%M%p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548
msgid "%R"
msgstr "%H%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "styczeń"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "luty"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "marzec"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "maj"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "lipiec"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "sierpień"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "październik"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "grudzień"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:342
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
msgid "Search for a city"
msgstr "Wyszukiwanie miasta"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatyczna _data i czas"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
msgid "Requires internet access"
msgstr "Wymaga dostępu do Internetu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatyczna _strefa czasowa"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Wymaga dostępu do Internetu i włączenia usług położenia"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data i _czas"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
msgid "Time Z_one"
msgstr "S_trefa czasowa"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format czasu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414
msgid "24-hour"
msgstr "24-godzinny"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
msgid "AM / PM"
msgstr "12-godzinny"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Zmiana daty i czasu, w tym strefy czasowej"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
"Zegar;Strefa;Czasowa;Położenie;Miejsce;Lokacja;Miasto;Państwo;Kraj;NTP;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Zmiana ustawień czasu i daty systemu"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ustawienia czasu lub daty."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_WWW"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Poczta"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendarz"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzyka"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "Wi_deo"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Zdjęcia"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Konfiguracja domyślnych programów"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "domyślne;programy;aplikacje;preferowane;nośnik;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Wysyłanie informacji o problemach technicznych pomaga ulepszyć system %s. "
"Zgłoszenia są anonimowe i pozbawione danych osobistych. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:30
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Zgłaszanie problemów"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:67
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatyczne zgłaszanie problemów"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Zgłaszanie problemów"
#. FIXME
#: panels/display/cc-display-panel.c:958
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: panels/display/cc-display-panel.c:979
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Zastosować zmiany?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:984
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Nie można zastosować zmian"
#: panels/display/cc-display-panel.c:985
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Może to być spowodowane ograniczeniami sprzętu."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:91
msgid "Single Display"
msgstr "Jeden ekran"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:110
#: panels/display/cc-display-panel.ui:315
msgid "Join Displays"
msgstr "Połączone ekrany"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Mirror"
msgstr "Ten sam obraz"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Display Mode"
msgstr "Tryb"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:222
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Zawiera górny pasek i ekran podglądu"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
msgid "Primary Display"
msgstr "Główny ekran"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:245
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Można przeciągać ekrany tak, aby pasowały do ich fizycznego ułożenia. "
"Kliknięcie ekranu umożliwi zmianę jego ustawień."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:252
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Ułożenie ekranów"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:387
msgid "Active Display"
msgstr "Aktywny ekran"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:434
msgid "Display Configuration"
msgstr "Konfiguracja ekranów"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:453
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Ekrany"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:464
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Nocne światło"
#: panels/display/cc-display-settings.c:104
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Pionowa (w prawo)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Pionowa (w lewo)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Pozioma (odwrócona)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:187
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lfHz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Dostosowanie do telewizora"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:622
msgid "More Warm"
msgstr "Bardziej ciepła"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:634
msgid "Less Warm"
msgstr "Mniej ciepła"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Włącz"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tymczasowo wyłączone do jutra"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nocne światło sprawia, że wyświetlane kolory są cieplejsze. Może to "
"zmniejszyć przemęczenie wzroku i pomóc z bezsennością."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Czas działania"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Od zachodu do wschodu słońca"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "W podanych godzinach"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:346
msgid "Times"
msgstr "Czas"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Od"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
msgid ":"
msgstr ""
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:354
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:250
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:370
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:284
msgid "To"
msgstr "Do"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:408
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura kolorów"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Wybór sposobu używania podłączonych monitorów i projektorów"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;Monitor;Nocne;światło;"
"Niebieski;Przesunięcie ku czerwieni;Poczerwienienie;Redshift;Kolory;Kolorów;"
"Wschód;Zachód;słońca;Słońce;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:406
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:421
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:433
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:479
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:509
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:441
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s, identyfikator: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:456
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitowy"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:459
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitowy"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:665
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:669
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:671
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54
msgid "Device Name"
msgstr "Nazwa komputera"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:76
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:85
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:94
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:103
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Pojemność dysku"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:104
msgid "Calculating…"
msgstr "Obliczanie…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:126
msgid "OS Name"
msgstr "Nazwa systemu operacyjnego"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:135
msgid "OS Type"
msgstr "Typ systemu operacyjnego"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:144
msgid "GNOME Version"
msgstr "Wersja GNOME"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:154
msgid "Windowing System"
msgstr "System okien"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:162
msgid "Virtualization"
msgstr "Wirtualizacja"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:171
msgid "Software Updates"
msgstr "Aktualizacje oprogramowania"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:192
msgid "Rename Device"
msgstr "Zmiana nazwy komputera"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Nazwa komputera jest używana do identyfikowania go przez sieć lub podczas "
"łączenia urządzeń Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:226
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Wyświetlanie informacji o systemie"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"urządzenie;system;informacje;nazwa;komputera;hosta;hostname;pamięć;procesor;"
"grafika;karta;graficzna;wersja;domyślne;programy;aplikacje;preferowane;cd;"
"dvd;usb;dźwięk;audio;wideo;video;płyta;dysk;wymienny;nośnik;automatyczne;"
"uruchamianie;szczegóły;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Dźwięk i multimedia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Wyciszenie/włączenie dźwięku"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Głośność w dół"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Głośność w górę"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Wyciszenie/włączenie mikrofonu"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymanie odtwarzania"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzednia ścieżka"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Następna ścieżka"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565
msgid "Typing"
msgstr "Pisanie"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Przełączenie na następne źródło wprowadzania"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło wprowadzania"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Uruchamianie"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Uruchomienie kalkulatora"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Uruchomienie klienta poczty"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu do katalogu $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu okna do katalogu $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu obszaru do katalogu $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu okna do schowka"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu obszaru do schowka"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Nagranie krótkiego nagrania pulpitu"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "System"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Wylogowanie"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokowanie ekranu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie powiększania"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie czytnika ekranowego"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie klawiatury ekranowej"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie wysokiego kontrastu"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Klawisz wprowadzania alternatywnych znaków"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Klawisz alternatywnych znaków może być używany do wprowadzania dodatkowych "
"znaków. Są one czasami oznaczone jako opcje trzeciego poziomu na klawiszach."
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45
msgid "Left Alt"
msgstr "Lewy Alt"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61
msgid "Right Alt"
msgstr "Prawy Alt"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77
msgid "Left Super"
msgstr "Lewy klawisz Super"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93
msgid "Right Super"
msgstr "Prawy klawisz Super"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109
msgid "Menu key"
msgstr "Klawisz Menu"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Prawy Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Niestandardowe skróty"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Klawisz wprowadzania alternatywnych znaków"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Klawisz Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Przełączenie na następne źródło tylko dla modyfikatorów"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Prawy Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu Key"
msgstr "Klawisz Menu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Lewy klawisz Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Prawy klawisz Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Lewy Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Prawy Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Przywrócić wszystkie skróty?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Przywrócenie skrótów może wpłynąć na skróty ustawione przez użytkownika. Nie "
"można tego cofnąć."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
msgid "Reset All"
msgstr "Przywróć wszystko"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Przywraca skrót do domyślnej wartości"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73
msgid "Hold down and type to enter different characters"
msgstr ""
"Przytrzymanie i naciśnięcie innego klawisza umożliwia wpisywanie różnych "
"znaków"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:147
msgid "Reset All…"
msgstr "Przywróć wszystko…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Przywraca wszystkie skróty do domyślnych wartości"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nie odnaleziono skrótów klawiszowych"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s jest już używane dla „%s”. Po zastąpieniu „%s” zostanie wyłączone."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Ustawienie niestandardowego skrótu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ustawienie skrótu"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót, aby zmienić „%s”."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1016
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Dodanie niestandardowego skrótu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Klawisz Esc anuluje, a Backspace wyłączy skrót klawiszowy."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Ustaw skrót…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:272
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:327
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Wyświetlanie i zmiana skrótów klawiszowych oraz ustawianie preferencji "
"pisania"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Skrót;Skróty;Obszar;roboczy;Okno;Zmień;rozmiar;Zmiana;rozmiaru;Powiększanie;"
"Przybliżanie;Zoom;Kontrast;Źródło;wprowadzania;Blokada;Zablokuj;Głośność;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Usługi położenia są wyłączone"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Żadne programy nie mogą uzyskiwać informacji o położeniu."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:74
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Usługi położenia umożliwiają programom ustalanie położenia geograficznego. "
"Użycie Wi-Fi i połączenia komórkowego zwiększa dokładność."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:83
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Używa Usług lokalizacji Mozilli: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Zasady ochrony prywatności</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:95
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Można zezwolić poniższym programom na ustalanie położenia użytkownika."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:115
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Żadne programy nie poprosiły o dostęp do położenia"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Ochrona informacji o położeniu użytkownika"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:29
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from access the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Automatyczne blokowanie ekranu uniemożliwia innym dostęp do komputera, kiedy "
"użytkownik nie jest w pobliżu."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Opóźnienie wygaszenia ekranu"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Okres nieaktywności, po którym ekran zostanie wygaszony."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:67
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatyczne _blokowanie ekranu"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "_Opóźnienie automatycznego blokowania ekranu"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:85
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Okres po wygaszeniu ekranu, po którym ekran jest automatycznie blokowany."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "_Powiadomienia na ekranie blokady"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:149
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Natychmiast"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuty"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:192 panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196 panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200 panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuty"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204 panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuty"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208 panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212 panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216 panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220 panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224 panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228 panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blokada ekranu"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Blokowanie ekranu"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofon jest wyłączony"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Żadne programy nie mogą nagrywać dźwięku."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:77
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Użycie mikrofonu umożliwia programom nagrywanie i odsłuchiwanie dźwięku. "
"Wyłączenie mikrofonu może spowodować niepoprawne działanie części programów."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:87
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Można zezwolić poniższym programom na używanie mikrofonu."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:107
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Żadne programy nie poprosiły o dostęp do mikrofonu"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Ochrona rozmów"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75
msgid "Primary Button"
msgstr "Przycisk podstawowy"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Ustawia kolejność fizycznych przycisków myszy i paneli dotykowych."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Prędkość myszy"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Naturalne przewijanie"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Przewijanie przesuwa treść, a nie widok."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378
msgid "Touchpad"
msgstr "Panel dotykowy"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Prędkość panelu dotykowego"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560
msgid "Tap to Click"
msgstr "Klikanie przez stuknięcie"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Przewijanie dwoma palcami"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Przewijanie przy krawędziach"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:436
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Test _ustawień"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Można testować klikanie, podwójne kliknięcie i przewijanie"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pięć kliknięć, czas na GEGL-a!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk podstawowy"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk podstawowy"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Podwójne kliknięcie, środkowy przycisk"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie, środkowy przycisk"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk pomocniczy"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk pomocniczy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mysz i panel dotykowy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Zmiana wrażliwości myszy i panelu dotykowego oraz wybór trybu praworęcznego "
"lub leworęcznego"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Kursor;Wskaźnik;Wskazywanie;Kliknięcie;Puknięcie;Stuknięcie;"
"Pacnięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;Touchpad;Przewijanie;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Coś się nie powiodło. Proszę skontaktować się z producentem oprogramowania."
#: panels/network/cc-network-panel.c:654
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Usługa NetworkManager musi być uruchomiona."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:68
msgid "Other Devices"
msgstr "Inne urządzenia"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:109
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:153
msgid "Not set up"
msgstr "Nie ustawiono"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:198
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:258
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Niezabezpieczona sieć (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Zabezpieczona sieć (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Zabezpieczona sieć (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Zabezpieczona sieć (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network"
msgstr "Zabezpieczona sieć"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:318
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:102 panels/network/network-mobile.ui:414
#: panels/network/network-vpn.ui:78
msgid "Options…"
msgstr "Opcje…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Włączenie hotspotu spowoduje rozłączenie z sieci %s, i nie będzie można "
"korzystać z Internetu przez Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Minimum to 8 znaków"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Włączyć hotspot Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Hotspot Wi-Fi umożliwia innym korzystanie z połączenia z Internetem tego "
"komputera przez utworzenie sieci Wi-Fi, z którą mogą się połączyć. Aby to "
"zrobić, należy mieć połączenie z Internetem z innego źródła niż Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
#: panels/network/network-wifi.ui:105
msgid "Network Name"
msgstr "Nazwa sieci"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Tworzy losowe hasło"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Automatycznie utwórz hasło"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Włącz"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:276
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:233
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Tryb samolotowy"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wyłącza sieci Wi-Fi, Bluetooth i komórkowe"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nie odnaleziono adapterów Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Proszę się upewnić, że adapter Wi-Fi jest podłączony i włączony"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Jego wyłączenie umożliwi używanie sieci Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Widoczne sieci"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Usługa NetworkManager musi być uruchomiona"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Zabezpieczenia 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:404
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenia"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Zachowywanie"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Losowy"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Stabilny"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Podany tutaj adres MAC będzie używany jako adres sprzętowy urządzenia "
"sieciowego, na którym włączono to połączenie. Ta funkcja jest znana jako "
"klonowanie lub „spoofing” adresu MAC. Przykład: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "%d. profil"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#: panels/network/net-device-wifi.c:235
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:240
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:109
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:120
#: panels/network/net-device-wifi.c:225
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:141
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dzień temu"
msgstr[1] "%i dni temu"
msgstr[2] "%i dni temu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:281
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%dMb/s (%1.1fGHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:283
#: panels/network/net-device-ethernet.c:202
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%dMb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2,4GHz/5GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2,4GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "5 GHz"
msgstr "5GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:324
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Słaba"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Dostateczna"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Doskonała"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:390
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:143
#: panels/network/net-device-mobile.c:431
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adres IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:391
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:148
#: panels/network/net-device-mobile.c:432 panels/network/network-mobile.ui:200
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adres IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:394
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:395
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:435
#: panels/network/net-device-mobile.c:436 panels/network/network-mobile.ui:183
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:429
msgid "Forget Connection"
msgstr "Zapomnij połączenie"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:431
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Usuń profil połączenia"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:433
msgid "Remove VPN"
msgstr "Usuń połączenie VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451
msgid "Details"
msgstr "Informacje"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automatycznie"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:249
msgid "Delete Address"
msgstr "Usuń adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:428
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:398
msgid "Delete Route"
msgstr "Usuń trasę"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:852
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:783
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-bitowy klucz WEP (szesnastkowy lub ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:293
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-bitowe hasło WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:306
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:319
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamiczny WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:333
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA i WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:347
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA i WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:361
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
msgid "Signal Strength"
msgstr "Siła sygnału"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Prędkość połączenia"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adres sprzętowy"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Obsługiwane częstotliwości"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "Default Route"
msgstr "Domyślna trasa"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217
msgid "Last Used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Łączenie _automatyczne"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395
msgid "Make available to _other users"
msgstr "_Dostępna dla innych użytkowników"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "_Mierzone połączenie: ma ograniczenia danych lub wiąże się z opłatami"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Aktualizacje oprogramowania i inne duże pobierania nie będą rozpoczynane "
"automatycznie."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adres _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Sk_lonowany adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "B"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metoda IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatycznie (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Tylko Link-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Wyłączone"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Udostępniane innym komputerom"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sieci"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatyczny DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Należy oddzielić adresy IP przecinkami"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Trasy"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatyczne trasy"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Parametry"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Używanie tego połączenia tylk_o dla zasobów w jej sieci"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metoda IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatycznie, tylko DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nie można otworzyć edytora połączeń"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:307
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
msgid "Import from file…"
msgstr "Zaimportuj z pliku…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:772
msgid "Add VPN"
msgstr "Dodanie połączenia VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "Zab_ezpieczenia"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nie można zaimportować połączenia VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Plik „%s” nie może zostać odczytany lub nie zawiera rozpoznawanych "
"informacji o połączeniu VPN\n"
"\n"
"Błąd: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Wybór pliku do zaimportowania"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "Za_mień"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Zastąpić połączenie „%s” zapisywanym połączeniem VPN?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nie można wyeksportować połączenia VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Połączenie VPN „%s” nie może zostać wyeksportowane do %s.\n"
"\n"
"Błąd: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Eksport połączenia VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Błąd: nie można wczytać edytora połączeń VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Sterowanie sposobem łączenia z Internetem"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Sieć;Sieci;IP;LAN;Kabel;Pośrednik;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Sterowanie sposobem łączenia z sieciami Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Sieć;Sieci;Bezprzewodowa;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Kabel;DNS;Hotspot;Punkt;"
"dostępowy;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:252
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowe"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodaj nowe połączenie"
#: panels/network/net-device-wifi.c:798
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zatrzymać hotspot i rozłączyć wszystkich użytkowników?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:801
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zatrzymaj hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:905
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Informacje o zaznaczonych sieciach, w tym hasła i konfiguracja, zostaną "
"utracone."
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
msgid "_Forget"
msgstr "_Zapomnij"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1065 panels/network/net-device-wifi.c:1072
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Znane sieci Wi-Fi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1107
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Zapomnij"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1268
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Ustawienia systemu uniemożliwiają użycie jako hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1271
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Urządzenie bezprzewodowe nie obsługuje trybu hotspot"
#: panels/network/net-proxy.c:70
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:267
#: panels/power/cc-power-panel.c:2068 panels/power/cc-power-panel.c:2079
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:950
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:113
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano "
"adresu URL konfiguracji."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:121
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Wyłącz urządzenie"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95
msgid "Network Proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy"
#: panels/network/network-proxy.ui:176
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Pośrednik _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:195
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Pośrednik H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:214
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Pośrednik _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:233
msgid "_Socks Host"
msgstr "Serwer _SOCKS"
#: panels/network/network-proxy.ui:252
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorowanie komputerów"
#: panels/network/network-proxy.ui:290
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:367
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port pośrednika HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:388
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:409
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port pośrednika SOCKS"
#: panels/network/network-proxy.ui:438
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Adres URL _konfiguracji"
#: panels/network/network-vpn.ui:55
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Wyłącz połączenie VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:37
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:55
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Należy wyłączyć, aby połączyć się z siecią Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:123
msgid "Security type"
msgstr "Typ zabezpieczeń"
#: panels/network/network-wifi.ui:175
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: panels/network/network-wifi.ui:264
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wyłącz Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:296
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Połącz z ukrytą siecią…"
#: panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Włącz hotspot Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:318
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Znane sieci Wi-Fi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Stan nieznany"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niezarządzane"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stan nieznany (brak)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfiguracja się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Konfiguracja adresu IP się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Konfiguracja adresu IP wygasła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Wymagane są hasła, których nie podano"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplikant 802.1x się rozłączył"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfiguracja suplikanta 802.1x się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Suplikant 802.1x się nie powiódł"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Suplikant 802.1x za długo się uwierzytelniał"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Uruchomienie usługi PPP się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Usługa PPP została rozłączona"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Usługa PPP się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Uruchomienie klienta DHCP się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Błąd klienta DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klient DHCP się nie powiódł"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Uruchomienie usługi współdzielonego połączenie się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Usługa współdzielonego połączenia się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
"Uruchomienie usługi automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Błąd usługi automatycznego wykrywania adresu IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Usługa automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linia jest zajęta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Brak wybierania tonowego"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nie można ustanowić żadnego operatora"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Żądanie wdzwonienia przekroczyło czas oczekiwania"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Próba wdzwonienia się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Zainicjowanie modemu się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Wybranie podanego APN się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Sieci nie są wyszukiwane"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Odmówiono rejestracji sieci"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Rejestracja sieci przekroczyła czas oczekiwania"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Zarejestrowanie za pomocą żądanej sieci się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Sprawdzenie kodu PIN się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego urządzenia"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Połączenie zniknęło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Przyjęto istniejące połączenie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Nie odnaleziono modemu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Połączenie Bluetooth się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Nie włożono karty SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Wymagany jest PIN karty SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Wymagany jest kod PUK karty SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "SIM wrong"
msgstr "Błędna karta SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Zależność połączenia się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:351
msgid "Firmware missing"
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:355
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel jest niepodłączony"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nieokreślony błąd w zabezpieczeniach 802.1X (WPA-EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "nie wybrano żadnego pliku"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "nieokreślony błąd podczas sprawdzania poprawności pliku eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr ""
"Certyfikaty DER, PEM lub klucze prywatne PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certyfikaty DER lub PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "brak pliku PAC EAP-FAST"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Wybór pliku PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Pliki PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anoni_mowa tożsamość"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "_Plik PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Wewnętrzne uw_ierzytelnianie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Automatyczne za_bezpieczanie PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "brak nazwy użytkownika EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "brak hasła EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:385
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
# checkbox
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Wyświetlanie hasła"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-PEAP: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-PEAP: nie podano certyfikatu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Wybór certyfikatu CA"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Wersja 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Wersja 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certyfikat C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Certyfikat CA nie jest _wymagany"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Wersja PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "brak nazwy użytkownika EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "brak hasła EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "brak tożsamości EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TLS: nie podano certyfikatu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "nieprawidłowy klucz prywatny EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat użytkownika EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Niezaszyfrowane klucze prywatne są niezabezpieczone"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Wybrany klucz prywatny nie jest chroniony hasłem. Może to umożliwić "
"ujawnienie danych zabezpieczeń. Proszę wybrać klucz prywatny chroniony "
"hasłem.\n"
"\n"
"(można ochronić klucz prywatny hasłem za pomocą oprogramowania OpenSSL)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Wybór osobistego certyfikatu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514
msgid "Choose your private key"
msgstr "Wybór klucza prywatnego"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "_Tożsamość"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "Certyfikat _użytkownika"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "_Klucz prywatny"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "_Hasło klucza prywatnego"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TTLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TTLS: nie podano certyfikatu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Nieznany błąd podczas sprawdzania poprawności zabezpieczeń 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelowane TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Chronione EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "Uwierzy_telnianie"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65
msgid "missing leap-username"
msgstr "brak nazwy użytkownika LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "brak hasła LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "brak klucza WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"nieprawidłowy klucz WEP: klucz o długości %zu może zawierać tylko cyfry "
"szesnastkowe"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"nieprawidłowy klucz WEP: klucz o długości %zu może zawierać tylko znaki ASCII"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"nieprawidłowy klucz WEP: błędna długość klucza %zu. Klucz musi być długości "
"5/13 (ASCII) lub 10/26 (szesnastkowy)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "nieprawidłowy klucz WEP: hasło nie może być puste"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "nieprawidłowy klucz WEP: hasło musi być krótsze niż 64 znaki"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (domyślnie)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "System otwarty"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Klucz współdzielony"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Klucz"
# checkbox
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Wyświetlanie klucza"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inde_ks WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"nieprawidłowe WPA-PSK: nieprawidłowa długość klucza %zu. Musi mieć [8,63] "
"bajty lub 64 cyfry szesnastkowe"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"nieprawidłowe WPA-PSK: nie można zinterpretować klucza o 64 bajtach jako "
"szesnastkowy"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Powiadomienia"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alarmy dźwiękowe"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Wyskakujące powiadomienia"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Powiadomienia będą nadal pojawiać się na liście powiadomień, nawet jeśli "
"wyłączono wyskakujące powiadomienia."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "_Treść wiadomości na wyskakujących powiadomieniach"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Powiadomienia na ekranie _blokady"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "T_reść wiadomości na ekranie blokady"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:267
#: panels/power/cc-power-panel.c:2074 panels/power/cc-power-panel.c:2081
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Nie przeszkadzać"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Powiadomienia na ekranie _blokady"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Sterowanie wyświetlaniem powiadomień i ich treści"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Powiadomienia;Notyfikacje;Baner;Banner;Wiadomość;Komunikat;Obszar;Tacka;Tray;"
"Wyskakujące;Popup;Pop-up;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Konto %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924
msgid "Error removing account"
msgstr "Błąd podczas usuwania konta"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:991
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "Usunięto „%s”"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta online"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Łączenie z kontami online i ustalanie, do czego mają być używane"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;WWW;Web;Online;Sieciowe;Komunikator;Chat;Czat;"
"Kalendarz;Poczta;e-mail;email;Kontakt;Chmura;Cloud;Nextcloud;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Flickr;Windows;Live;Microsoft;Exchange;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:54
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Łączenie z danymi w chmurze"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Brak połączenia z Internetem — należy się połączyć, aby ustawić nowe konta "
"online"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
msgid "Add an account"
msgstr "Dodawanie konta"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243
msgid "Remove Account"
msgstr "Usuń konto"
#: panels/power/cc-power-panel.c:331
msgid "Unknown time"
msgstr "Nieznany czas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:337
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minuty"
msgstr[2] "%i minut"
#: panels/power/cc-power-panel.c:349
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i godzina"
msgstr[1] "%i godziny"
msgstr[2] "%i godzin"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s i %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:358
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: panels/power/cc-power-panel.c:359
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:377
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Do pełnego naładowania: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:384
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Uwaga, pozostało: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:389
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Pozostało: %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424
msgid "Fully charged"
msgstr "W pełni naładowany"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Not charging"
msgstr "Nie jest ładowany"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:415
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:420
msgid "Discharging"
msgstr "Rozładowywanie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: panels/power/cc-power-panel.c:555
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatkowy"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:630
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mysz bezprzewodowa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:633
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Klawiatura bezprzewodowa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:636
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Urządzenie UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Urządzenie PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:642
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefon komórkowy"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:645
msgid "Media player"
msgstr "Odtwarzacz multimediów"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:809
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:651
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:654
msgid "Gaming input device"
msgstr "Kontroler do gier"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:657 panels/power/cc-power-panel.c:939
#: panels/power/cc-power-panel.c:2425
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:718
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:725
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Uwaga"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobry"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:740
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "W pełni naładowany"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:744
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Batteries"
msgstr "Akumulatory"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1378
msgid "When _idle"
msgstr "Podczas _bezczynności"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1829
msgid "Power Saving"
msgstr "Oszczędzanie energii"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1863
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "_Jasność ekranu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1884
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Automatyczna jasność"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1897
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "J_asność klawiatury"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1908
msgid "_Dim Screen When Inactive"
msgstr "_Przygaszanie ekranu podczas bezczynności"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1926
msgid "_Blank Screen"
msgstr "_Wygaszanie ekranu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1949
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1950
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Można wyłączyć urządzenia Wi-Fi, aby oszczędzać energię."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "_Komórkowe"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1967
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Można wyłączyć połączenia komórkowe (LTE, 4G, 3G itp.), aby oszczędzać "
"energię."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2017
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2018
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Można wyłączyć urządzenia Bluetooth, aby oszczędzać energię."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2070
msgid "When on battery power"
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2072
msgid "When plugged in"
msgstr "Kiedy jest podłączony do prądu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2166
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpienie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2167
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2168
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacja"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2169
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2269
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Usypianie i przycisk zasilania"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2310
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automatyczne usypianie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2311
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatyczne usypianie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2369
msgid "Po_wer Button Action"
msgstr "_Działanie przycisku zasilania"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 godziny"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatyczne usypianie"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
msgid "_Plugged In"
msgstr "P_odłączony do prądu"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:188
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Na zasilaniu z _akumulatora"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1527
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Wyświetlanie stanu naładowania akumulatora i zmiana ustawień oszczędzania "
"energii"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Zasilanie;Energia;Prąd;Oszczędzanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Uśpij;"
"Wyłącz;Wstrzymaj;Hibernuj;Akumulator;Bateria;Jasność;Przygaszenie;Wygaszenie;"
"Monitor;DPMS;Bezczynność;Nieaktywność;Wi-Fi;Wifi;Bluetooth;Bezprzewodowe;"
"Wireless;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:699
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Usunięto drukarkę „%s”"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1216
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Drukarki"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Dodawanie drukarek, wyświetlanie zadań drukowania i ustalanie sposobu "
"drukowania"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Tusz;Toner;CUPS;IPP;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodanie drukarki"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Odblokuj"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nie odnaleziono drukarek"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Proszę wprowadzić adres sieciowy lub wyszukać drukarkę"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby wyświetlić drukarki na "
"serwerze wydruku."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:370
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Informacje o „%s”"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:122
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego sterownika"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:249
msgid "Select PPD File"
msgstr "Wybór pliku PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:258
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Pliki PostScriptowego opisu drukarki (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Wyszukiwanie preferowanych sterowników…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Wyszukaj sterowniki"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Wybierz z bazy danych…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Zainstaluj plik PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Wybór sterownika drukarki"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Wczytywanie bazy danych sterowników…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:479
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Drukarka JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:714
msgid "LPD Printer"
msgstr "Drukarka LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronnie"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Długa krawędź (standardowo)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krótka krawędź (odwrócenie)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócony pejzaż"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócony portret"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Ukończone"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u zadanie wymaga uwierzytelnienia"
msgstr[1] "%u zadania wymagają uwierzytelnienia"
msgstr[2] "%u zadań wymaga uwierzytelnienia"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — aktywne zadania"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić dane uwierzytelniające, aby wydrukować za pomocą drukarki "
"„%s”."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "U_wierzytelnij"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Brak aktywnych zadań drukarki"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Odblokowanie serwera wydruku"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Odblokowanie „%s”."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby wyświetlić drukarki w „%s”."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Wyszukiwanie drukarek"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1702
msgid "Serial Port"
msgstr "Port szeregowy"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port równoległy"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1751
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Położenie: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1756
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adres: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serwer wymaga uwierzytelnienia"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronnie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papieru"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:93
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:94
msgid "Output Tray"
msgstr "Podajnik wyjściowy"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:95
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:96
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrowanie GhostScript przed wydrukiem"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Stron na kartkę"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Dwustronnie"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcje instalacyjne"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:869
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Strona testowa"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:882
msgid "Test page"
msgstr "Strona testowa"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konwertowanie na PostScript 1. poziomu"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konwertowanie na PostScript 2. poziomu"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brak filtrowania przed wydrukiem"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:594 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Brak aktywnych zadań"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:599
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u zadanie"
msgstr[1] "%u zadania"
msgstr[2] "%u zadań"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Low on toner"
msgstr "Mało tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Out of toner"
msgstr "Brak tonera"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on developer"
msgstr "Mało wywoływacza"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:753
msgid "Out of developer"
msgstr "Brak wywoływacza"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:755
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Mało atramentu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:757
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Brak atramentu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:759
msgid "Open cover"
msgstr "Otwarta pokrywa"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:761
msgid "Open door"
msgstr "Otwarte drzwiczki"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:763
msgid "Low on paper"
msgstr "Mało papieru"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:765
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:767
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:769
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:897
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymana"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:773
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:775
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:777
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:883
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowa"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:888
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nie przyjmuje zadań"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:893
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:917
msgid "Clean print heads"
msgstr "Czyszczenie głowic drukujących"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Informacje o drukarce"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Domyślna drukarka"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Wyczyść głowice drukujące"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Usuń drukarkę"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Poziom atramentu"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Proszę uruchomić ponownie po rozwiązaniu problemu."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:8
msgid "Add…"
msgstr "Dodaj…"
#: panels/printers/printers.ui:174
msgid "No printers"
msgstr "Brak drukarek"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:188
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Dodaj drukarkę…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:220
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "anglosaskie (imperialne)"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "metryczne"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:255 panels/region/cc-format-chooser.c:296
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
#: shell/cc-window.ui:232
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:103
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Wybór formatów liczb, dat i walut. Zmiany zostaną uwzględnione po następnym "
"zalogowaniu."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:119
msgid "Search locales..."
msgstr "Wyszukiwanie języków…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:160
msgid "Common Formats"
msgstr "Często używane formaty"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "All Formats"
msgstr "Wszystkie formaty"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:244
msgid "No Search Results"
msgstr "Brak wyników wyszukiwania"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:257
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Można wyszukiwać kraje i języki."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:309
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:324
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:368
msgid "Dates & Times"
msgstr "Data i czas"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:390
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:412
msgid "Measurement"
msgstr "Jednostki miary"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:434
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Nie odnaleziono źródeł wprowadzania"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Dodanie źródła wprowadzania"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Metody wprowadzania nie mogą być używane na ekranie logowania"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1507
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Ekran logowania"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:313
msgid "_Language"
msgstr "_Język"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:99
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Ponowne uruchomienie sesji zastosuje zmiany"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:114
msgid "Restart…"
msgstr "Uruchom ponownie…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:147
msgid "_Formats"
msgstr "_Formaty"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:195
msgid "Input Sources"
msgstr "Źródła wprowadzania"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:209
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Wybór układów klawiatury lub metod wprowadzania."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:266
msgid "No input source selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego źródła wprowadzania"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:300
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Ustawienia logowania są używane przez wszystkich użytkowników podczas "
"logowania do systemu"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:337
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opcje źródła wprowadzania"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:352
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "To _samo źródło dla wszystkich okien"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:370
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Różne źródła dla każdego okna"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:412
msgid "Previous source"
msgstr "Poprzednie źródło"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:430
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Spacja"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:445
msgid "Next source"
msgstr "Następne źródło"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:463
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spacja"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:478
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Lewy+prawy Alt"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:494
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "Można zmienić te skróty w ustawieniach klawiatury"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Region i język"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Wybór języka wyświetlania, formatów, układów klawiatury i źródeł wprowadzania"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Język;Dialekt;Układ;Layout;Klawiatura;Wprowadzanie;Wejście;Pisanie;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pytanie, co robić"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Nierobienie niczego"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Otwarcie katalogu"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Inne nośniki"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt wideo DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "Płyta DVD-Audio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Pusta płyta Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "Pusta płyta CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Pusta płyta DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Pusta płyta HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Płyta wideo Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "Czytnik e-booków"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Płyta wideo HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Oprogramowanie systemu Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Wybór, jak obsługiwać nośniki"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "Płyta CD-_Audio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "Płyta wideo _DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "Odtwarzacz _muzyki"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Oprogramowanie"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Inne nośniki…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Wybór, jak obsługiwać inne nośniki"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "Dzi_ałanie:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Nośniki wymienne"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Konfiguracja nośników wymiennych"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"urządzenie;system;domyślne;programy;aplikacje;domyślny;program;aplikacja;"
"preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;audio;wideo;video;płyta;dysk;wymienny;nośnik;"
"automatyczne;uruchamianie;autorun;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635
msgid "Select Location"
msgstr "Wybór położenia"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "_OK"
msgstr "_Wybierz"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:61
msgid "Search Locations"
msgstr "Położenia wyszukiwania"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Katalogi przeszukiwane przez programy systemu, takie jak menedżer plików, "
"menedżer zdjęć i odtwarzacz filmów."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: panels/search/cc-search-panel.c:152
msgid "No applications found"
msgstr "Nie odnaleziono programów"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Ustalanie, które wyniki wyszukiwania są wyświetlane na ekranie podglądu. "
"Można zmieniać kolejność wyników przesuwając rzędy na liście."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Sterowanie programami wyświetlającymi wyniki wyszukiwania na ekranie podglądu"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Wyszukiwanie;Znajdź;Szukaj;Wyszukaj;Indeksowanie;Index;Ukryj;Ukrywanie;"
"Prywatność;Wyniki;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nie wybrano żadnych sieci do udostępniania"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:331
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:334
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:337
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:711
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Udostępnianie plików umożliwia udostępnianie katalogu Publiczne z innymi "
"użytkownikami bieżącej sieci za pomocą: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:717
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Umożliwia zdalnym użytkownikom na łączenie się za pomocą polecenia SSH:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:723
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Umożliwia zdalnym użytkownikom na wyświetlanie lub sterowanie ekranem przez "
"połączenie się z: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nazwa _komputera"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94
msgid "_File Sharing"
msgstr "Ud_ostępnianie plików"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Udostępnianie _ekranu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Udostępnianie _multimediów"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Zdalne logowanie"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Niektóre usługi są wyłączone z powodu braku dostępu do sieci."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Udostępnianie plików"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "Wymaganie _hasła"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494
msgid "Remote Login"
msgstr "Zdalne logowanie"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Udostępnianie ekranu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Połączenia mogą sterować ekranem"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650
msgid "_Show Password"
msgstr "_Wyświetlanie hasła"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681
msgid "Access Options"
msgstr "Opcje dostępu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nowe połączenia muszą prosić o dostęp"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713
msgid "_Require a password"
msgstr "Wy_maganie hasła"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868
msgid "Media Sharing"
msgstr "Udostępnianie multimediów"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Udostępnianie muzyki, zdjęć i filmów przez sieć."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Sterowanie udostępnianiem innym użytkownikom"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"udostępnianie;współdzielenie;share;sharing;ssh;vnc;rfb;rdp;nx;spice;vino;"
"vinagre;komputer;host;nazwa;zdalnie;zdalny;zdalne;pulpit;desktop;ekran;"
"multimedia;media;dźwięk;audio;wideo;obraz;video;zdjęcia;filmy;serwer;"
"renderer;rygel;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie zdalnego logowania"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć zdalne logowanie"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowy"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9
msgid "Bark"
msgstr "Szczeknięcie"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15
msgid "Drip"
msgstr "Kropla"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21
msgid "Glass"
msgstr "Szkło"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Tył"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Przód"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Testowanie „%s”"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Kliknięcie głośnika przetestuje go"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29
msgid "System Volume"
msgstr "Głośność systemu"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45
msgid "Volume Levels"
msgstr "Poziomy głośności"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94
msgid "Output Device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208
msgid "Fade"
msgstr "Oddalenie"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Subwoofer"
msgstr "Głośnik niskotonowy"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380
msgid "Alert Sound"
msgstr "Dźwięk alarmu"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:115
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Zmiana poziomu głośności, wejść i wyjść dźwięku oraz zdarzeń dźwiękowych"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;"
"Głośniki;Audio;Wyjście;Wejście;Efekty;Alarmy;Odtwarzanie;Nagrywanie;Mono;"
"Stereo;Surround;Dookolny;PCM;S/PDIF;HDMI;DTS;Dolby;Digital;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączone"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Błąd upoważnienia"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Upoważnianie"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Ograniczona funkcjonalność"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Połączone i upoważnione"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Upoważniono:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Połączono:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Zapisano:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Upoważnienie urządzenia się nie powiodło: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Zapomnienie urządzenia się nie powiodło: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Zależy od %u innego urządzenia"
msgstr[1] "Zależy od %u innych urządzeń"
msgstr[2] "Zależy od %u innych urządzeń"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Upoważnij i połącz"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Zapomnij urządzenie"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Upoważnione"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Podsystem Thunderbolt (boltd) nie jest zainstalowany lub właściwie "
"skonfigurowany."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Nie można wykryć sprzętu Thunderbolt.\n"
"Komputer nie ma obsługi Thunderbolt, został wyłączony w BIOS-ie lub "
"ustawiony na nieobsługiwany poziom zabezpieczeń."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Obsługa Thunderbolt została wyłączona w BIOS-ie."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Nie można ustalić poziomu zabezpieczeń Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Błąd podczas przełączania trybu bezpośredniego: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Brak obsługi Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Bezpośredni dostęp"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Zezwolenie na bezpośredni dostęp do urządzeń takich jak stacje dokujące "
"i zewnętrzne karty graficzne."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Tylko urządzenia USB i Display Port mogą być podłączane."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Oczekujące urządzenia"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Brak podłączonych urządzeń"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Zarządzanie urządzeniami Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Największy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksele"
msgstr[2] "%d pikseli"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Zawsze widoczne menu ułatwień dostępu"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120
msgid "Seeing"
msgstr "Wzrok"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Wysoki kontrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213
msgid "_Large Text"
msgstr "_Duży tekst"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Rozmiar k_ursora"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększanie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Czytnik ekranowy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1263
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Słyszalne klawisze"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459
msgid "Hearing"
msgstr "Słuch"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1366
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Alarmy wizualne"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Klawiatura ek_ranowa"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Powtarzanie klawiszy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Miganie kursora"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Wsp_omaganie pisania (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Wskazywanie i klikanie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Klawisze _myszy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Wyróżnianie kursora"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:932
msgid "_Click Assist"
msgstr "Wspomaganie _klikania"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:978
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Opóźnienie po_dwójnego kliknięcia"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:998
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1068
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar kursora"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1095
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Powiększanie połączone z większym rozmiarem ułatwia korzystanie z kursora."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1131
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1148
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Czytnik ekranowy odczytuje wyświetlany tekst."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1181
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Czytnik ekranowy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1220
msgid "Sound Keys"
msgstr "Słyszalne klawisze"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1238
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Sygnał dźwiękowy, kiedy klawisz Num Lock lub Caps Lock został przełączony."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1308
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1312
msgid "_Test flash"
msgstr "Prze_testuj miganie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1341
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1392
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Miganie całym _oknem"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1410
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Miganie całym _ekranem"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1455
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Powtarzanie klawiszy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1485
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Powtarzanie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1565
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Opóźnienie powtarzania klawiszy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1613
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1748
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1652
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Prędkość powtarzania klawiszy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1676
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Miganie kursora"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1706
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Miganie kursora w polach tekstowych."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1785
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Prędkość migania kursora"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1821
msgid "Typing Assist"
msgstr "Wspomaganie pisania"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1860
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Trwałe klawisze"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1877
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1901
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Wyłą_czenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1919
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza _modyfikacji"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1967
msgid "S_low Keys"
msgstr "Powolne k_lawisze"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1984
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Umieszcza opóźnienie między naciśnięciem klawisza a jego akceptacją"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2017
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2230
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2567
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Opóźnienie ak_ceptacji:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2039
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2058
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Opóźnienie wpisywania powolnych klawiszy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2073
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2100
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po _naciśnięciu klawisza"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2117
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po _akceptacji klawisza"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2134
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2313
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po od_rzuceniu klawisza"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2180
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Odskakujące klawisze"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2197
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2252
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2271
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Opóźnienie wpisywania odbijających klawiszy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2286
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2399
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Włączanie za pomocą klawiatury"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2416
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Włączanie funkcji ułatwień dostępu za pomocą klawiatury"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2480
msgid "Click Assist"
msgstr "Wspomaganie klikania"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2516
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Symulowanie przycisku pomocniczego"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2534
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Wywołanie kliknięcia pomocniczego po przytrzymaniu przycisku podstawowego"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2588
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2607
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Opóźnienie kliknięcia pomocniczego"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2622
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2679
msgid "_Hover Click"
msgstr "Klikanie po _najechaniu"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2697
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu kursorem"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2730
msgid "D_elay:"
msgstr "Opóź_nienie:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2752
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2783
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2819
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Próg prze_sunięcia:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2841
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2872
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Ułatwienia widzenia, słyszenia, pisania oraz wskazywania i klikania"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"Klawiatura;Mysz;Myszka;a11y;Dostępność;Uniwersalny;Kontrast;Kursor;Wskaźnik;"
"Dźwięk;Przybliżanie;Powiększanie;Lupa;Zoom;Czytnik;ekranowy;ekranu;duży;"
"wysoki;wielki;tekst;text;większy;zwiększ;powiększ;czcionka;font;rozmiar;"
"wielkość;AccessX;Trwałe;Klawisze;Powolne;Odbijające;Myszy;Podwójne;Dwukrotne;"
"kliknięcie;Opóźnienie;Prędkość;Szybkość;Wspomaganie;Asysta;Powtarzanie;"
"Miganie;wzrok;wizualne;słuch;dźwięk;audio;pisanie;klikanie;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Krótki"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekranu"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekranu"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekranu"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Długi"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Górna połowa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Dolna połowa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Lewa połowa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Prawa połowa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcje powiększania"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Powiększenie:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "P_odążanie za kursorem myszy"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Część ekranu:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Lupa także poza ekranem"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Wyśrodkowanie kursora lupy"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "K_ursor lupy przesuwa treść"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Ku_rsor lupy podąża za treścią"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Położenie lupy:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grubość:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Cienka"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Gruba"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Długość:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_lor:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Celownik:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "P_okrywanie kursora myszy"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
msgid "Crosshairs"
msgstr "Celownik"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
msgid "_White on black:"
msgstr "B_iałe na czarnym:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_lor"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
msgid "Color Effects:"
msgstr "Zmiana kolorów:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
msgid "Color Effects"
msgstr "Zmiana kolorów"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Usunąć wszystkie elementy z kosza?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną trwale usunięte."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:157
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opróżnij kosz"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Usunąć wszystkie pliki tymczasowe?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Wszystkie pliki tymczasowe zostaną trwale usunięte."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Usuń pliki tymczasowe"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:31
msgid "File History"
msgstr "Historia plików"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:43
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Historia plików zachowuje listę plików, które zostały użyte. Te informacje "
"są współdzielone przez programy i ułatwiają wyszukiwanie plików potrzebnych "
"użytkownikowi."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:58
msgid "File H_istory"
msgstr "_Historia plików"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:80
msgid "File _History Duration"
msgstr "C_zas przechowywania historii plików"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:121
msgid "_Clear History…"
msgstr "Wy_czyść historię…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:137
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Kosz i pliki tymczasowe"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Kosz i pliki tymczasowe mogą czasami zawierać prywatne lub wrażliwe "
"informacje. Usuwanie ich automatycznie może pomóc chronić prywatność."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:161
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Automatyczne opróżnianie _kosza"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:176
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Automatyczne usuwanie plików _tymczasowych"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:198
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "O_kres, po którym usuwać pliki"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:240
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Opróżnij kosz…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:252
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Usuń pliki tymczasowe…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dni"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dni"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:296
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dni"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:300
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dni"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:304
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dni"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dni"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "2 tygodnie"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "Miesiąc"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:331
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:335
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dni"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:339
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "Miesiąc"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:343
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Historia plików i kosz"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Nie zostawiaj śladów"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Powinno zgadzać się z adresem WWW dostawcy konta."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
msgid "Failed to add account"
msgstr "Dodanie konta się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965
msgid "Failed to register account"
msgstr "Zarejestrowanie konta się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Brak obsługiwanego sposobu na uwierzytelnienie w tej domenie"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Dołączenie do domeny się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ten login nie zadziałał.\n"
"Proszę spróbować ponownie."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"To hasło nie zadziałało.\n"
"Proszę spróbować ponownie."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Zalogowanie do domeny się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny. Może ją niepoprawnie wpisano?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Dodanie użytkownika"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "Imię i _nazwisko"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_Typ konta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Użytkownik będzie mógł wybrać hasło podczas następnego _logowania"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Ustawienie hasła _teraz"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Potwierdzenie"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Logowanie firmowe umożliwia używanie istniejącego, centralnie zarządzanego "
"konta użytkownika na tym urządzeniu. Można użyć tego konta także do "
"uzyskania dostępu do zasobów firmy w Internecie."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Tryb offline"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Firmowe konta logowania można dodawać tylko w trybie online."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "L_ogowania firmowe"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Przeglądanie innych obrazów"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Zrób zdjęcie…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Wybierz plik…"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Ten tydzień"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Ostatni tydzień"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Koniec sesji"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Początek sesji"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — aktywność konta"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Proszę wybrać inne hasło."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Zmiana hasła"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Zmień"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Potwierdzenie nowego hasła"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Nowe hasło"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Obecne _hasło"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Użytkownik będzie mógł zmienić hasło podczas następnego logowania"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Ustawienie hasła teraz"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nie można automatycznie dołączyć do tego typu domeny"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nie odnaleziono takiej domeny lub obszaru"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nie można zalogować jako „%s” w domenie %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nie można połączyć z domeną %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:209
msgid "Your account"
msgstr "Obecnie zalogowane konto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:384
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:442
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:501
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Unieważnienie zdalnie zarządzanego użytkownika się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:605
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nie można usunąć własnego konta."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:614
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Użytkownik „%s” jest nadal zalogowany"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Usunięcie nadal zalogowanego użytkownika może pozostawić system w niespójnym "
"stanie."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Zachować pliki użytkownika „%s”?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Możliwe jest zachowanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików "
"tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Usuń pliki"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zachowaj pliki"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:649
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Na pewno unieważnić zdalnie zarządzane konto użytkownika „%s”?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:703
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto jest wyłączone"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:714
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Zalogowano"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1137
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1139
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1171
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby wprowadzić zmiany,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1244
msgid "Create a user account"
msgstr "Tworzy konto użytkownika"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1383
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby utworzyć konto użytkownika,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Usuwa wybrane konto użytkownika"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1276
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1387
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby usunąć wybrane konto użytkownika,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5
msgid "_Add User…"
msgstr "_Dodaj użytkownika…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:52
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Sesja musi zostać ponownie uruchomiona, aby zastosować zmiany"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Restart Now"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:162
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona użytkownika"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:265
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Administratorzy mogą dodawać i usuwać innych użytkowników oraz zmieniać "
"ustawienia dla wszystkich użytkowników."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:359
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Uwierzytelnianie i logowanie"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:428
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Logowania za pomocą _odcisku palca"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:470
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Logowanie a_utomatyczne"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:500
msgid "Account Activity"
msgstr "Aktywność konta"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:541
msgid "Remove User…"
msgstr "Usuń użytkownika…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:580
msgid "No Users Found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:590
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Odblokowanie umożliwi dodanie konta użytkownika."
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Lewy kciuk"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Lewy palec środkowy"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Lewy palec serdeczny"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Lewy mały palec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Prawy kciuk"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prawy palec środkowy"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prawy palec serdeczny"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Prawy mały palec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:676
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Prawy palec wskazujący"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Lewy palec wskazujący"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Inny palec:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
"czytnika odcisków palców."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Dodawanie lub usuwanie użytkowników i zmienianie hasła"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Logowanie;Automatyczne;Historia;Sesja;Nazwa;Odcisk;Palców;Linie;Linii;"
"Papilarne;Papilarnych;Awatar;Avatar;Logo;Twarz;Obrazek;Hasło;Konto;Konta;"
"Administrator;Firmowe;Centralne;Uwierzytelnianie;Authentication;Enterprise;"
"Kerberos;KRB5;Hesiod;LDAP;NSS;NIS;Winbind;Samba;SSSD;IPA;FreeIPA;Język;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Zapisz"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Login administratora domeny"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Aby używać tej logowania firmowego, komputer wymaga zapisania\n"
"do domeny. Należy poprosić administratora sieci, aby wpisał\n"
"hasło domeny w tym miejscu."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nazwa administratora"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Hasło administratora"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić dane użytkowników"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nowe hasło musi się różnić od poprzedniego."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Proszę zmienić jakieś litery i cyfry."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Proszę trochę bardziej zmienić hasło."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Hasło bez nazwy użytkownika byłoby silniejsze."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Proszę unikać używania swojego imienia lub nazwiska w haśle."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Proszę unikać niektórych słów użytych w haśle."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Proszę unikać często używanych słów."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Proszę unikać zmieniania kolejności liter w istniejących słowach."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Proszę użyć więcej cyfr."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Proszę użyć więcej wielkich liter."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Proszę użyć więcej małych liter."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Proszę użyć więcej znaków specjalnych, takich jak znaki interpunkcyjne."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Proszę użyć mieszanki liter, cyfr i znaków interpunkcyjnych."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Proszę unikać powtarzania tego samego znaku."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Proszę unikać powtarzania tego samego rodzaju znaków: należy mieszać litery, "
"liczby i znaki interpunkcyjne."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Proszę unikać ciągów takich jak 1234 lub abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Hasło musi być dłuższe. Proszę dodać więcej liter, cyfr i znaków "
"interpunkcyjnych."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Należy mieszać wielkie i małe litery oraz dodać cyfrę lub dwie."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Dodanie więcej liter, liczb i znaków interpunkcyjnych wzmocni hasło."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
"systemu."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:259
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Usuń odciski palców"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
"czytnika odcisków palców?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:439
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:500
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:542
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia „%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:583
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu „%s”"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:627
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:710
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Aby włączyć logowanie czytnikiem odcisków palców, należy zapisać odcisk "
"palca za pomocą urządzenia „%s”."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:717
msgid "Selecting finger"
msgstr "Wybieranie palca"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Pobieranie odcisków palców"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika zwykle powinna zawierać tylko małe litery z alfabetu "
"łacińskiego, cyfry oraz te znaki: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:443
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna. Proszę wybrać inną."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:488
msgid "The username is too long."
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:550
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Nazwa zostanie użyta do nazwania katalogu domowego i nie może być zmieniana."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapuj przyciski"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapuje przyciski do funkcji"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować skrót, należy wybrać działanie „Wyślij klawisze”, wcisnąć "
"przycisk skrótu klawiszowego i przytrzymać nowe klawisze lub nacisnąć "
"klawisz Backspace, aby wyczyścić obecne."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Proszę stuknąć znaczniki docelowe po ich pojawieniu się na ekranie, aby "
"skalibrować tablet."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Wykryto błędne kliknięcie, ponowne uruchamianie…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:249
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. przycisk"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Określone przez program"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Wysłanie naciśnięcia klawisza"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Ekran pomocy"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:249
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:261
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zachowanie proporcji (kaszety):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapowanie do pojedynczego monitora"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapowanie ekranu"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:806 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Rysik"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:360
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet firmy Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Ustawienie mapowania przycisków i dostosowanie wrażliwości rysika dla "
"tabletów graficznych"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Rysik;Stylus;Gumka;Mysz;Myszka;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (bezwzględny)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Panel dotykowy (względny)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencje tabletu"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nie wykryto tabletu"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Tryb śledzenia"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientacja leworęczna"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapuj do monitora…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapuj przyciski…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Skalibruj…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Dostosuj ustawienia myszy"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Dostosuj rozdzielczość ekranu"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Rozłącz ekran"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nowy skrót…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Nie odnaleziono rysika"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Proszę trzymać rysik w pobliżu tabletu, aby go skonfigurować"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Siła nacisku gumki"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Lekka"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Mocna"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Górny przycisk"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Niższy przycisk"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Najniższy przycisk"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Siła nacisku czubka"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Ustawienia GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Narzędzie do konfigurowania środowiska GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Główny interfejs do konfigurowania komputera."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: shell/cc-application.c:58
msgid "Display version number"
msgstr "Wyświetla numer wersji"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Wyświetla więcej komunikatów"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Search for the string"
msgstr "Wyszukuje tekst"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Wyświetla listę dostępnych paneli i kończy działanie"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel do wyświetlenia"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [PARAMETR…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:277
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: shell/cc-panel-loader.c:288
msgid "Available panels:"
msgstr "Dostępne panele:"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Wszystkie ustawienia"
#: shell/cc-window.ui:178
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu główne"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Ostrzeżenie: wersja rozwojowa"
#: shell/cc-window.ui:320
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Ta wersja Ustawień powinna być używana tylko w celach rozwojowych. Może "
"występować niewłaściwe zachowanie komputera, utrata danych i inne "
"nieoczekiwane problemy."
#: shell/cc-window.ui:331
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencje;Ustawienia;Konfiguracja;Opcje;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Powrót do poprzedniego panelu"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Anulowanie wyszukiwania"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Identyfikator ostatnio otwartego panelu ustawień"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Identyfikator ostatnio otwartego panelu ustawień. Nierozpoznane wartości "
"będą ignorowane i zostanie otwarty pierwszy panel na liście."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Wyświetlanie ostrzeżenia podczas uruchamiania rozwojowej wersji Ustawień"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Czy Ustawienia mają wyświetlać ostrzeżenie podczas uruchamiania wersji "
"rozwojowej."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"