gnome-control-center/po/es.po
Pablo Gonzalo del Campo bb7eeb49c8 Revision of Spanish translation by Francisco Javier F. Serrador
2003-08-27  Pablo Gonzalo del Campo  <pablodc@bigfoot.com>

        * es.po: Revision of Spanish translation by
                 Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>.
2003-08-27 20:06:46 +00:00

3935 lines
120 KiB
Text

# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Spanish
# Spanish translation file for gnome-control-center
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-27 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Soporte</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto "
"hasta que salga e inicie sesión nuevamente.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferencias de tecnología de asistencia"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Activar las t_ecnologías de asistencia"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupa"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Tec_lado en pantalla"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Soporte de tecnología de asistencia"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Activar el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
"inicio"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"No hay tecnología de asistencia disponible en su sistema. El paquete «gok» "
"debe estar instalado para tener soporte para el teclado en pantalla, y el "
"paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de "
"aumento y lectura de pantalla."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"No todas las tecnologías de asistencia están instaladas en su sistema. El "
"paquete «gok» debe estar instalado para tener soporte de teclado en pantalla."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"No todas las tecnologías de asistencia están instaladas en su sistema. El "
"paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de "
"aumento y lectura de pantalla."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "No se puede importar la configuración de AccessX del archivo «%s»"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importar archivo de configuración de características"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Establece sus preferencias de accesibilidad del teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Este sistema parece no tener la extensión XKB. Las características de "
"accesibilidad del teclado no funcionarán si esta extensión."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Habilitar teclas de _rebote</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Habilitar teclas _lentas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Habilitar teclas de _ratón</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Habilitar teclas de _repetición</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Habilitar teclas _pegajosas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas de conmutación</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "P_itar si la tecla es soltada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Pi_tar cuando las características son activadas o desactivadas desde el "
"teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pitar cuando un _modificador es presionado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pitar una vez cuando se enciende un LED y dos cuando se apaga."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pitar cuando la tecla es:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Retardo:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Retardo entre las pulsaciones de teclas y el mo_vimiento del puntero:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "De_shabilitar si dos teclas son presionadas juntas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Habilitar t_eclas de conmutación"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorar pulsaciones duplicadas entre:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorar las pulsaciones subsiguientes de la MISMA tecla si tienen lugar "
"dentro de un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidad má_xima del puntero:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de ratón"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferencias del ratón..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aceptar únicamente las teclas después de que se hayan pulsado y mantenido "
"pulsadas durante un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Efectuar varias operaciones de pulsación de tecla simultáneas mediante la "
"pulsación secuencial de teclas modificadoras."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locidad:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tiempo para ace_lerar a velocidad máxima:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Convertir el teclado numérico en un teclado de control de ratón."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Deshabilitar si no se utiliza durante:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Habilitar características de accesibilidad del t_eclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importar configuración de la característica..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Sól_o aceptar teclas presionadas durante:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_aceptada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_presionada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_soltada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caracteres/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "píxeles/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_olor:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Color _izquierdo:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Color _derecho:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Co_lor superior:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Color i_nferior:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaico"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "Centra_do"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_alado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "E_stirado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Sin imagen"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obtener y almacenar opciones heredadas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferencias del fondo de pantalla"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Estilo del papel _tapiz:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Elija un color"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_Opciones de la imagen:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Se_leccione una imagen:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Color sólido"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o pulse para "
"examinar."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradado vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Puede arrastrar archivos de imagen a la ventana para establecer la imagen de "
"fondo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "radiobutton1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "radiobutton2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "radiobutton3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "radiobutton4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "radiobutton5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Tapiz"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Personalizar el fondo de su escritorio"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
"Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que "
"algunas de las preferencias no surtan efecto. Ésto puede ser el síntoma de "
"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME "
"(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de "
"configuración de GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "No se puede cargar el icono de almacén del capplet «%s»\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar los cambios y salir"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Transfiriendo: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Desde: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Desde la URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transfiriendo desde la URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "A la URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transfiriendo a la URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracción completada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracción de la transferencia actualmente terminada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Tecla de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Emitir este callback cuando cambie el valor asociado con la tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback de conversión a widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al "
"widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback de conversión de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a "
"gconf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Control de interfaz de usuario"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback de liberación de datos del editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de objeto del "
"editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
"\n"
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
"distinta."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo «%s».\n"
"Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
"\n"
"Seleccione una imagen distinta."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor seleccione una imagen."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones preferidas"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione su aplicaciones predeterminadas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correo Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Editor personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Lector de correo personaliza_do:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Terminal personalizada:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navegador de _web personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propiedades del editor personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Lector de correo predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal predeterminada"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de texto predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador de web predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Señal de e_jecución:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correo"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, "
"agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Iniciar en una t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Esta aplicación puede abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en un shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de "
"archivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador de web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Seleccione un lector de correo:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Seleccione una terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Seleccione un navegador de web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Seleccione un editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configuraciones de accesibilidad"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones avanzadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menú del centro de control"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Gestor de ventanas Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Selecciona temas y tipografías para sus ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalizar las combinaciones de teclas para sus ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configurar como dar el foco a las ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportamiento del foco"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Ventanas asociadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configurar como minimizar, maximizar y restaurar las ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizar y maximizar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Seleccione su nivel de usuario de Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Seleccionar opciones misceláneas de la ventana"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configurar como se mueven y redimensionan las ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Mover y redimensionar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configura el posicionamiento de las ventanas en el escritorio"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Asociar sonidos con los eventos del gestor de ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configurar las áreas de trabajo y pantallas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabajo"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicaciones heredadas"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Configuración de aplicaciones heredadas (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de la pantalla"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:376
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#: capplets/display/main.c:395
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Tasa de re_fresco:"
#: capplets/display/main.c:416
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: capplets/display/main.c:418
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Configuración de la pantalla %d\n"
#: capplets/display/main.c:443
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferencias de la resolución de la pantalla"
#: capplets/display/main.c:475
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Utilizar como predeterminado sólo para esta _computadora (%s)"
#: capplets/display/main.c:493
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: capplets/display/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Prueba de la nueva configuración. Si no responde en %d segundos se "
"recuperará la configuración anterior."
#: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "¿Desea conservar esta resolución?"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "_Usar la resolución anterior"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr "C_onservar esta resolución"
#: capplets/display/main.c:739
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"El servidor X no soporta la extensión XRandR. Los cambios de resolución de "
"la pantalla durante la sesión no están disponibles."
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"La versión de la extensión XRandR es incompatible con este programa. Los "
"cambios del tamaño de la pantalla durante la sesión no están disponibles."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de archivo y programas"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especificar los programas que se utilizan para abrir o ver cada tipo de "
"archivo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Añadir _tipo de archivo..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Añadir _servicio..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "S_eleccionar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_goría:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acción pr_edeterminada:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "_Acción predeterminada:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipo de archivo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensiones de nombres de archivo:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Mirar en el contenido"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rograma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Programa a ejecutar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Ejecutar un programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ejecutar en una _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría padre"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Añadir:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tipo _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programa a ejecutar:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componente de _visualización:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipos de archivo y programas"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Editar categoría de archivos"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel que contiene los datos de categoría"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Información de categoría MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estructura que contiene la información de la categoría MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se pulsa en Aceptar"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Información de tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estructura con datos sobre el tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Añadir tipo de archivo"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Por favor inicie sesión un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo y no "
"puede contener ningún espacio."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre, ¿desea sobreescribirlo?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Elija una categoría de archivo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modelo sólo para categorías"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Servicios de Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Editar información del servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Información del servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Estructura que contiene información del servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Es de adición"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Verdadero si se trata de un cuadro de diálogo de adición de servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Añadir servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Introduzca el nombre del protocolo."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"El nombre del protocolo no es válido. Escriba el nombre del protocolo sin "
"espacios ni signos de puntuación."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Ya existe un protocolo con ese nombre."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Los tipos de servicio son desconocidos"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentación detallada"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Páginas de manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmisión de correo electrónico"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentación de GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Seleccionar la tipografía para el escritorio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderizado de la tipografía</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Mejore_s formas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Mejor co_ntraste"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr "De_talles..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferencias de la tipografía"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr "Escala de g_rises"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Ir a la carpeta de las tipografías"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "Contorno:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr "Ningun_o"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Re_solución (puntos por pulgada):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Definir la tipografía para las aplicaciones"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Definir la tipografía para los iconos en el escritorio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Definir la tipografía de ancho fijo para las terminales y aplicaciones "
"similares"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavizado de sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Orden del subpixel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Tipografía de la _aplicación:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Tipografía _del escritorio:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "C_ompleto"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Le_ve"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Tipografía de la _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Usar la tipografía"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "T_ipografía del título de la ventana:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Combinación de tecla"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de combinación"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de aceleración"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo de acelerador."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Escriba una combinación nueva"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado de GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción desconocida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Gestor de ventanas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n"
"«%s»\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: "
"%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la "
"instalación de GTK+ está incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Pulse para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Combinación de teclas _del escritorio:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Combinaciones de teclas de edición de _texto:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asigna combinaciones de teclas a comandos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el módulo del teclado : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilidad"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
"por un agente)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Parpadeo del cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas de repetición</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>B_loquear la pantalla para forzar el descanso de escritura</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Largo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Corto</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "El _cursor parpadea en las cajas de texto y en los campos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Propiedades del teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Bloquear la pantalla después de una cierta duración para ayudar a prevenir las "
"lesiones por el uso repetitivo del teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accesibilidad..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retraso:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "Ve_locidad:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Establece sus preferencias del teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor desconocido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor predeterminado - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "El cursor predeterminado que incorpora X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cursor predeterminado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor blanco - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "El cursor predeterminado invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor blanco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versión de gran tamaño del cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor blanco grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versión de gran tamaño del cursor blanco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor blanco grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Tiempo de espera de la pulsación doble</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastrar y soltar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar puntero</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientación del ratón</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidad</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto "
"hasta que salga e inicie sesión nuevamente.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alto</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Bajo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lento</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeño</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursores"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Resaltar el _puntero al presionar Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimiento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Ratón para _zurdos"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidad:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeño"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tiempo de espera:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Establece sus preferencias del ratón"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de la red"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferencias del proxy de la red"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _automática del proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuración automática:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalles del proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy para H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configuración del proxy de la red"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host de s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy para _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Activar el servidor de sonido al inicio"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Hac_er parpadear la pantalla completa"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Hacer parpadear el título de la _ventana"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "General"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Campana del sistema"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Sonido y campana audible"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sonidos para los eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Aviso _visual:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Habilita el sonido y asocia sonidos con eventos"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Tres tristes tigres triscan trigo en un trigal"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Vista preliminar de los temas seleccionados arriba."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Botón de ejemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ejemplo de botón de verificación"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Otro elemento"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botón de radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botón de radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"No se han podido encontrar temas en su sistema. Probablemente esto "
"signifique que su diálogo de «Preferencias del tema» fue instalado "
"incorrectamente, o no se haya instalado el paquete «gnome-themes»."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"No se han podido encontrar los esquemas predeterminados de temas en su "
"sistema. Esto significa que probablemente no tiene Metacity instalado, o que "
"su gconf esta configurado incorrectamente."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "El nombre del tema debe estar presente"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selecciona temas para varias partes del escritorio"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar un tema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalación de un tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplicar f_ondo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar tipogra_fía"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar el tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descripción corta:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalles del tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencias del tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalles del tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Este tema no recomienda ninguna tipografía o fondo en particular."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Este tema recomienda un fondo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Este tema recomienda una tipografía y un fondo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Este tema recomienda una tipografía:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Ir a la carpeta de _temas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar un tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "G_uardar el tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nombre del _tema:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personaliza la apariencia de las barras de herramientas y de menús en las "
"aplicaciones"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menús y barra de herramientas"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Establece el comportamiento predeterminado de las aplicaciones GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamiento y apariencia</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vista previa</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Co_rtar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias de la barra de herramientas y del menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Archivo nuevo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostrar _iconos en los menús"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto debajo a los iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto junto a los iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Etiquetas de los _botones de barra de herramientas: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barras de herramientas _desprendibles"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "G_uardar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su gestor de ventanas</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (o «Logo de Windows»)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para _mover una ventana, mantenga presionada esta tecla y luego arrastre la "
"ventana:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencias de ventana"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Pulse _dos veces sobre el título ventana para ejecutar esta acción:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de mostrar:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro de Control de GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Diseño que se debe utilizar en esta vista de los capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objeto directorio de capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Directorio de capplets que se muestra en esta visualización"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Héctor García Alvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
"Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Control de GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestor de las propiedades del escritorio."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro de control GNOME : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Vista general del centro de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Herramienta de configuración de GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Utilizar el intérprete aún si Nautilus se está ejecutando."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"No se pudo crear el directorio «%s».\n"
"Esto es necesario para permitir cambiar cursores."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%d»."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n"
"que está asociado a la tecla (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al arrancar el salvapantallas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"El salvapantallas no funcionará en esta sesión."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %"
"s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Ocurrió un error al crear la redirección de señal."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW "
"para previsualización"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Ancho de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Alto de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"No se puede encontrar un cuadro hbox, se utilizará un cuadro de selección de "
"archivos normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento.\n"
"Deberá instalar el paquete gnome-audio\n"
"para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "El archivo %s no es un archivo de ondas válido"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Archivo de sonido"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sonidos:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "A_rchivo de sonido:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
"configuración\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
"sincronizados"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Ejecutar XScreenSaver al iniciar la sesión"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Mostrar errores de arranque"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Iniciar XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizado de tipografías"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Contorno"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Orden RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
"píxeles, en puntos por pulgada"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"El orden de elementos de subpíxeles en una pantalla LCD; sólo es usado "
"cuando el suavizado esta definido para «rgba». Los valores posibles son "
"«rgb» - rojo a la izquierda, el mas común.«bgr» - azul a la izquierda. "
"«vrgb» - rojo hacia arriba. «vbgr» - rojo hacia abajo."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"El tipo de suavizado a usar cuando se renderizan las tipografías. Los "
"valores posibles son: «none» - sin suavizado. «grayscale» suavizado de "
"escala de grises estándar. «rgba» - suavizado de subpixel. (sólo para "
"pantallas LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"El tipo de contorno a usar cuando se renderizan las tipografías. Los valores "
"posibles son: «none» - sin contorno, «slight», «medium» y «full» - demasiado "
"contorno como sea posible puede causar una distorsión en las formas de las "
"letras."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Posponer el descanso"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "¡Tómese un descanso!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferencias"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/A_cerca de"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tomar un descanso"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minutos hasta su siguiente descanso"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso"
#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
"por el siguiente error: %s"
#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME"
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
msgstr "Recordatorio de descanso"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"El monitor de escritura utiliza el área de notificación para mostrar "
"información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. "
"Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y "
"seleccionando «Añadir al panel->Utilidades->Área de notificación»."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "El rápido ñu comía cardillo y kiwi en un trigal. 0123456789áéíóúÁÉÍÓÚ"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elementos del menú contextual de la tipografía"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías OpenType serán "
"miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías PFC serán "
"miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías TrueType serán "
"miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fábrica para el menú contextual de fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menú contextual de Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fábrica del menú contextual de Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Entrada del menú contextual de Nautilus para las tipografías"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Establecer como tipografía de la aplicación"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea aplicar la tipografía nueva?</"
"span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_No aplicar la tipografía"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se "
"muestra una vista previa de la tipografía."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar tipografía"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Componente de vista de contenidos de propiedades del tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vista de propiedades del tema de Themus"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Tema de control"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema del borde de la ventana"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconos"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI actualmente mostrada"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si se establece como verdadero, entonces los temas instalados serán "
"miniaturizados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
"temas instalados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
"temas."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando para miniaturizar los temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando para miniaturizar los temas"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Establece si se deben miniaturizar los temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Establece si hay que miniaturizar los temas"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Ace_pta URLs"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "_Navegador de ayuda personalizado:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Navegador de ayuda predeterminado"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navegador de ayuda"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Seleccione un navegador de ayuda:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor predeterminado - Actual</b>\n"
#~ "El cursor predeterminado que incorpora X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor blanco - Actual</b>\n"
#~ "El cursor predeterminado invertido"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
#~ "Versión de gran tamaño del cursor normal"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema del cursor</b>"
#~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "¿Finalizar DrWright?"
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "No olvide tomar algunos descansos regulares"
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "No terminar"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Aplicar el tema..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Componente Themus"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Componente themus que aplica las operaciones de tema"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo AccessX de CDE"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Ratón</b>"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "_Papel tapiz"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Vista preliminar de la imagen de fondo."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Vista preliminar del fondo de pantalla"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "El nombre de archivo de la imagen de fondo."
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Una vista preliminar de la barra de menús con esa configuración."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Una vista preliminar la barra de herramientas con esa configuración."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menús"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Ejemplo de barra de menús:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Seleccionar el estilo de la barra de herramientas."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Las barras de herramientas se pueden _desprender y mover"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Archivo a reproducir"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Pi_tido"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Pe_rsonalizado:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Sonido al p_resionar teclas"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Sonido de teclado"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Sonido al presionar teclas"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Repetición de las teclas"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "Apagad_o"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Volumen:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "fuerte"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "bajo"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Instalar nuevo tema"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Ubicación del nuevo tema:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Detalles..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Para que esta configuración tenga efecto deberá terminar la "
#~ "sesión y volver a iniciarla."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un marcador rápido animado alrededor del cursor cuando se pulsa y "
#~ "suelta la tecla Control."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Retardo del doble clic"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de ratón de mano izquierda cambia los botones izquierdo y derecho "
#~ "del ratón."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo máximo permitido entre los clics en el doble clic. Utilice el "
#~ "cuadro de la derecha para probar."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca la distancia que se debe mover el cursor antes de arrastrar un "
#~ "elemento."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Establezca la velocidad del dispositivo apuntador."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Retardo (segs):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Mostrar la posición del cursor cuando se pulsa la tecla Control"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Repetición de las teclas"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Background"
#~ msgstr "Tapiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Tapiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Indice URI actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Velocidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "_Emitir pitido cuando se activen/desactiven las características de "
#~ "accesibilidad del teclado"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Emitir un pitido cuando:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Propiedades del teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr ""
#~ "Empezar a mo_ver después de este intervalo posterior a la pulsación de "
#~ "tecla:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "_Importar archivo de AccessX de CDE"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Desactivar teclas adheribles cuando\n"
#~ "se pulsen dos teclas simultáneamente"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "milisegundos"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la red"
#, fuzzy
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "El pro_xy requiere un nombre de usuario y contraseña"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Tipografía de la barra de título"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Apariencia del borde de la ventana"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Gestor de ventanas:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciando %s\n"
#~ "(quedan %d segundos antes de que se agote el tiempo de espera máximo de "
#~ "la operación)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
#~ "\tHay otro gestor de ventanas ejecutándose y no es posible eliminarlo\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
#~ "\t'%s' no se ha iniciado\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "El gestor de ventanas anterior no ha finalizado\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido iniciar '%s'.\n"
#~ "Se va a volver al gestor de ventanas anterior '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido iniciar el gestor de ventanas predeterminado.\n"
#~ "Ejecute un gestor de ventanas manualmente. Para ello puede\n"
#~ "seleccionar \"Ejecutar programa\" en el\n"
#~ "menú inferior\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Categoría"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nombre"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_General"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menú"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Teclado"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Misceláneos"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Imagen"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Agregar este bor_de a la imagen:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Seleccione las aplicaciones a emplear de forma predeterminada"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Configurar el aspecto de las ventanas"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Configurar las combinaciones de teclas"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Configurar las propiedades de las ventanas"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Configurar las propiedades de configuración del gestor de ventanas"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Configurar la gestión de energía"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Procesador de texto"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Materiales publicados"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Hoja de cálculo"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagrama"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Gráficos vectoriales"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto sin formato"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Lenguaje de marcadores extendido (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Datos financieros"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paquetes"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Desarrollo de software"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Tipos de archivo y servicios de Internet"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Necesita _terminal"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Nombre de _protocolo"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Añadir tipo de archivo"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo MIME no válido. Especifique un tipo MIME válido o deje el campo en "
#~ "blanco si desea que se genere uno."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar las tipografías predeterminadas para las aplicaciones y el "
#~ "escritorio"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr ""
#~ "Esquema de _navegación de teclado para utilizar en las aplicaciones:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Para asignar una combinación de teclas a una acción, haga clic en la "
#~ "columna de acceso directo y pulse la combinación de teclas que desea "
#~ "asociar."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Asociar combinaciones de teclas con acciones del panel"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>rápido</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>alto</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>bajo</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lento</i>"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "La _pulsación de tecla emite sonido"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Sonido de teclado _habilitado"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Sonido de teclado _deshabilitado"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Volumen del clic"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Largo"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "_Velocidad de repetición de las teclas:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer la velocidad de parpadeo del cursor en los campos de texto."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el volumen del sonido del clic de pulsación de las teclas"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Corto"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "El sonido de teclado es el <i>pitido</i> que se emite cuando el sistema "
#~ "desea llamar su atención."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Muy rápido"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Muy corto"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Puede configurar las características de accesibilidad del teclado "
#~ "mediante el cuadro de diálogo de propiedades 'Configuración de "
#~ "accesibilidad' o pulsando el botón de la derecha."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Velocidad de _parpadeo:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Sonido de teclado _personalizado:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Propiedades del teclado"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Propiedades del ratón"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Configurar los sonidos de GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la apariencia de los botones, barras de desplazamiento, etc."
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Temas instalados"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponibles"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Cambiar como se muestran las barras de herramientas y menús"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Barras de herramientas y menús"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Elemento 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Elemento 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Elemento de menú 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Elemento de menú 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Elemento de menú 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Elemento de menú 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Elemento de menú 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Los elementos de menú pueden tener _iconos"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Las barras de _herramientas tienen: "
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Propiedades del CD"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Configurar el manejo de dispositivos de CD"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Propiedades globales del panel"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar los programas de inicio que no son compatibles con el "
#~ "manejador de sesión"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Seleccione un icono..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tipo MIME: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Primera expresión regular: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Segunda expresión regular: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Acciones de tipo MIME"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Ejemplo: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Seleccione un archivo..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Establecer acciones para %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Debe especificar un tipo MIME"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Debe agregar una expresión regular o\n"
#~ "una extensión de nombre de archivo"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el tipo MIME en el formato:\n"
#~ "CATEGORÍA/TIPO\n"
#~ "\n"
#~ "Por ejemplo:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Este tipo MIME ya existe"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el directorio\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No se podrá guardar el estado."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede acceder al directorio\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No se podrá guardar el estado."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el archivo \n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "No se podrá guardar el estado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el archivo \n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "No se podrá guardar el estado"
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Configurar la asociación e forma de inicio de los archivos"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Agregue un nuevo tipo MIME\n"
#~ "Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba las extensiones para este tipo MIME.\n"
#~ "Por ejemplo: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensión:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expresiones regulares"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Se pueden establecer dos expresiones regulares mediante las cuales "
#~ "identificar\n"
#~ "el tipo MIME. Estos campos son opcionales."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Gestores de URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "gestor:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nueva ventana)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Explorador de ayuda"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Explorador de ayuda (nueva ventana)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Configurar los programas utilizados para mostrar URLs"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializar valores de configuración de sesión"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Actual)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Ejecutar herramienta de configuración de %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (No encontrado)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n"
#~ "dicho cambio deberá guardar\n"
#~ "la sesión actual. Si desea hacerlo inmediatamente, seleccione a "
#~ "continuación \"Guardar sesión\n"
#~ "ahora\"; también puede guardar la sesión después. Para ello, seleccione\n"
#~ "\"Guardar sesión actual\" en \"Configuración\"\n"
#~ "en el menú principal o active \"Guardar configuración actual\" cuando\n"
#~ "finalice la sesión.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Guardar sesión más tarde"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Guardar sesión ahora"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n"
#~ "dicho cambio deberá guardar\n"
#~ "la sesión actual. Para ello, seleccione \"Guardar sesión actual\"\n"
#~ "en \"Configuración\" en el menú principal, o active\n"
#~ "\"Guardar configuración actual\" cuando finalice la sesión.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Agregar nuevo gestor de ventanas"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "La sesión gestiona el gestor de ventanas"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "El nombre no puede estar vacío"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "El comando no puede estar vacío"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Editar gestor de ventanas"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "No se puede suprimir el gestor de ventanas actual"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"