gnome-control-center/po/it.po
1998-08-20 05:24:26 +00:00

2286 lines
50 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-02-19 16:46:50+0100\n"
"From: Tristan Tarrant <ttarrant@suntlc.etnoteam.it>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.././. "
"--add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=../././po/POTFILES.in\n"
"Files: panel/panel.c panel/batmon/batmon.c panel/launcher/launcher.c "
"panel/mailcheck/mailcheck.c panel/menu/main.c "
"desktop-properties/property-background.c "
"desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc "
"desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c\n"
#: applets/batmon/batmon.c:105
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati."
#: applets/batmon/batmon.c:111
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Qualcosa non va in /proc/apm; impossibile leggere dati."
#: applets/batmon/batmon.c:154
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati."
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:210
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Non c'è la batteria?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:213
msgid "High and charging."
msgstr "Alta in carica."
#: applets/batmon/batmon.c:216
msgid "High."
msgstr "Alta."
#: applets/batmon/batmon.c:219
msgid "Low and charging."
msgstr "Bassa in carica."
#: applets/batmon/batmon.c:222
msgid "Low."
msgstr "Bassa."
#: applets/batmon/batmon.c:225
msgid "Critical and charging."
msgstr "Critica in carica."
#: applets/batmon/batmon.c:228
msgid "Critical!!"
msgstr "Critica!!"
#: applets/batmon/batmon.c:231
msgid "Charging."
msgstr "In carica."
#: applets/batmon/batmon.c:239
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "%d minuti di carica"
#: applets/batmon/batmon.c:240
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minuti di carica"
#: applets/batmon/batmon.c:245
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minuti di carica"
#: applets/batmon/batmon.c:246
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minuti di carica"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:250
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Più di 100.000.000 minuti di carica?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:333
msgid "APM Stats"
msgstr "Statistiche APM"
#: applets/batmon/batmon.c:351
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Versione Driver APM Linux:"
#: applets/batmon/batmon.c:363
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Versione BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:380
msgid "Battery Status:"
msgstr "Stato batteria:"
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr ""
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Impossibile creare applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Stato batteria:"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Proprietà stampante"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Altezza dell'applet"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Altezza dell'applet"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Altezza dell'applet"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "Ricarica"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr ""
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
msgstr ""
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: applets/bussign/bussign.c:119
msgid "Refresh Image"
msgstr "Aggiorna immagine"
#: applets/bussign/bussign.c:242
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "Applet Fermata del bus"
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Questa applet è una totale perdita di tempo. Torna a lavorare!\n"
"\n"
"Per riempire il cartello della fermata del bus vai a:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
msgid "%d.%d.%d"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
msgid "(C) 1998"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
msgid "date"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#: applets/clockmail/properties.c:111
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:128
msgid "Mail file:"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:145
msgid "When new mail is received run:"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr "Generiche"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il colore\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Carico utente"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "Carico di sistema"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Opzioni per CPULoad"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr ""
#: applets/diskusage/properties.c:155
msgid "Used Diskspace"
msgstr ""
#: applets/diskusage/properties.c:160
msgid "Free Diskspace"
msgstr ""
#: applets/diskusage/properties.c:165
msgid "Textcolor"
msgstr "Solo testo"
#: applets/diskusage/properties.c:170
msgid "Backgroundcolor"
msgstr " Sfondo "
#: applets/diskusage/properties.c:269
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Opzioni"
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
msgid " mounted"
msgstr "Contatore"
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
msgid " not mounted"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
msgid "Eject"
msgstr "Esegui"
#: applets/drivemount/properties.c:115
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr ""
#: applets/drivemount/properties.c:123
msgid "Update in seconds:"
msgstr ""
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Icon:"
msgstr "Icona"
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Floppy"
msgstr ""
#: applets/drivemount/properties.c:145
msgid "Cdrom"
msgstr ""
#: applets/drivemount/properties.c:149
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: applets/drivemount/properties.c:153
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: applets/drivemount/properties.c:166
msgid "Mount point:"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!\n"
msgstr "Impossibile creare applet!\n"
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
msgid "Scramble pieces"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52
msgid "%s the Fish"
msgstr "Il pesce %s"
#: applets/fish/fish.c:64
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "Il pesce % dice:"
#: applets/fish/fish.c:104
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Proprietà del Pesce GNOME"
#: applets/fish/fish.c:109
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Il nome del tuo pesce GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:122
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: applets/fish/fish.c:241
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un po' di aiuto da George)"
#: applets/fish/fish.c:244
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "L'applet del pesce GNOME"
#: applets/fish/fish.c:247
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr "%I:%M %p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Proprietà dell'orologio"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr ""
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr ""
#: applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Hai nuova posta."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Hai posta."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Niente posta."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "Seleziona animazione"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Proprietà controllo mail"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Controllo mail"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet per il controllo mail"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Controllo mail ti notifica quando arriva nuova posta nella tua casella"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Inizia in modalità orologio"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Inizia in modalità controllo posta"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Inizia in modalità stampante"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Proprietà stampante"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome stampante:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Comando di stampa:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
msgid "Do you want to connect?"
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
msgid "not connected"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:107
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:115
msgid "Updates per second"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:131
msgid "Modem lock file:"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:148
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando di stampa:"
#: applets/modemlights/properties.c:165
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando di stampa:"
#: applets/modemlights/properties.c:178
msgid "Confirm connection?"
msgstr ""
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Errore Netload"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Un errore è avvenuto nell'applet Netload"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "L'applet GNOME di carico di rete"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Traffico di rete"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barre di traffico"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nome device (tipo ppp0 o eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Distanza verticale tra le barre (in k)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fallita.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Opzioni Carico di Rete"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
msgid "Launch new window"
msgstr "Nuova finestra"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Proprietà della Tastiera"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
msgid "Display URL label"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501
msgid "Look"
msgstr ""
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Proprietà dello Sfondo"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Proprietà"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Proprietà della Tastiera"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Proprietà del Mouse"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Proprietà della Tastiera"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Modifica parametri per stato salvato ed esci"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Uniforme"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Sfumato"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selezione immagine sfondo"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Immagine sfondo"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr "Sfoglia..."
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Ridimensiona"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Ridimensionata (mantieni aspetto)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Affiancata"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Sfondo "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMMAGINE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Specifica lo sfondo al valore specificato"
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Specifica il colore dello sfondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Specifica il colore finale per lo sfondo sfumato"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTAMENTO"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientamento della sfumatura: verticale o orizzontale"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usa un colore solido per lo sfondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usa un colore sfumato per lo sfondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODALITA'"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
"Mostra immagine di sfondo: affiancata, centrata, ridimensionata o scala"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Documentazione"
#: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr ""
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-ripetizione"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Abilita auto-ripetizione"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Velocità di ripetizione"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Ritardo di ripetizione"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Suono di tastiera"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Suono su pressione tasto"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Volume suono"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Bottoni del mouse"
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Mancino"
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Destro"
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimento del mouse"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Alta"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Bassa"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
msgid "Settings"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
msgid "Wait"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
msgid "Min"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
msgid "Requires Password"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
msgid "Use DPMS"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
msgid "Priority"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
msgid "Normal"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
msgid "Low"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
msgid "Screensavers"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
msgid "Setup..."
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
msgid " Screensaver "
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Bottoni del mouse"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
#. looking for better descriptions here...
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: desktop-properties/property-ui.c:185
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Bottoni del mouse"
#: desktop-properties/property-ui.c:190
msgid "Dialog position"
msgstr "Posizione"
#: desktop-properties/property-ui.c:195
msgid "Dialog hints"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:202
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:212
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:223
msgid "Dialogs"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:229
msgid "Menubars are detachable"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Application"
msgstr "Notifica"
#: desktop-properties/property-ui.c:270
msgid "Default MDI mode"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:275
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:281
msgid "MDI"
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
msgid "XLockMore Properties"
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
msgid " OK "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
msgid " Apply "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
msgid " Cancel "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
msgid " Defaults "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
msgid " Mode "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
msgid " XLockMore "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
msgid " Options "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
msgid " Preview "
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:127
msgid "Create Folder:"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:165
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:173
msgid "Failed to delete the file."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:208
msgid "You must select something first!"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:214
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:222
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:228
msgid "Delete file?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:237
msgid "Delete empty folder?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:241
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:370
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:379
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:388
msgid "Save Changes?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:396
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Save file?"
msgstr "File d'immagine"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nome stampante:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr ""
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Rimuovi"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:47
msgid "New Folder..."
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:50
msgid "Delete..."
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:53
msgid "Quit"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:59
msgid "Folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:62
msgid "Folder Recursive"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174
msgid "File"
msgstr "File"
#: gmenu/gmenu.c:78
msgid "Sort"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Create a new folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Delete selected menu item"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move up"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move selected menu up"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move down"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move selected menu down"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Properties"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort Folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort selected folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:270
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:273
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501
msgid "GNOME menu editor"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:321
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
#: gmenu/order.c:70
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr ""
#. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file);
#: gmenu/order.c:90
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr ""
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
msgid " Folder"
msgstr " Modo "
#: gmenu/tree.c:511
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr ""
#: gmenu/tree.c:536
msgid "GNOME"
msgstr "Aiuto Gnome"
#: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443
msgid "System Menus"
msgstr "Chiamate di sistema"
#: gmenu/tree.c:554
msgid "Top of system menus"
msgstr ""
#: gmenu/tree.c:561
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
msgstr ""
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454
msgid "User Menus"
msgstr "Menu"
#: gmenu/tree.c:580
msgid "Top of user menus"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Aiuto Gnome"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
msgid "Linux console"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443
msgid "Color Xterm"
msgstr "Colore"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444
msgid "rxvt"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
msgid "White on black"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
msgid "Black on white"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
msgid "Green on black"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452
msgid "Black on light yellow"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453
msgid "Custom colors"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460
msgid "Hidden"
msgstr ""
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504
msgid "Font:"
msgstr ""
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522
msgid "Scrollbar position"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532
msgid "Blinking cursor"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Colore"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554
msgid "Color palette:"
msgstr ""
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563
msgid "Foreground color:"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572
msgid "Background color:"
msgstr " Sfondo "
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582
msgid "Colors:"
msgstr "Colore"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617
msgid "Color selector"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
msgid "New terminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665
msgid "Save preferences"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "Close terminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
msgid "Hide menubar..."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
msgid "Color selector..."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
msgid "Terminal"
msgstr "Verticale"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "FONT"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "Specifies font name"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150
msgid "Foreground color"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674
msgid "Background color"
msgstr " Sfondo "
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gsm/main.c:55
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSIONE]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Termina sessione"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: impossibile collegare al gestore di sessione\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr ""
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr ""
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Proprietà del Mouse"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Altezza della finestra"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Bookmark"
msgstr "Bookmark"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo pagina"
#: help-browser/bookmarks.c:229
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Bookmarks dell'Aiuto di Gnome"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:239
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "Posizione orizzontale della finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "Posizione verticale della finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Larghezza della finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Altezza della finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Livello di debug"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Help di Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
msgstr ""
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Dimensione dello storico"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "File dello storico"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Dimensione cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "File di cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "File di bookmark"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Percorso per pagine man"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Percorso per pagine info"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Percorso per aiuto Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configurazione aiuto di Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Storico e cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Errore: file non trovato</h2></body>"
#: help-browser/history.c:256
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Count"
msgstr "Contatore"
#: help-browser/history.c:269
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Storico dell'Aiuto di Gnome"
#: help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Comandi utente"
#: help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Chiamate di sistema"
#: help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Funzioni di libreria"
#: help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "File speciali"
#: help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formati file"
#: help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#: help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:118
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "Pagine Man\n"
#: help-browser/toc2.c:256
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:318
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:460
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:466
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:489
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:513
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:535
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr ""
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Impossibile caricare la pagina dei contenuti</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Argomento TOC sconosciuto</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi bookmark"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi bookmark"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Esci da tutte le finestre"
#: help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Informazioni su questo programma"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "History"
msgstr "Storico"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show History Window"
msgstr "Mostra finestra storico"
#: help-browser/window.c:168
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Mostra finestra bookmarks"
#: help-browser/window.c:175
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: help-browser/window.c:184
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Vai alla posizione precedente nella lista dello storico"
#: help-browser/window.c:186
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: help-browser/window.c:187
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Vai alla posizione successiva nella lista dello storico"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Mostra indice documentazione"
#: help-browser/window.c:198
msgid "BMarks"
msgstr "BMarks"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help on Help"
msgstr "Aiuto sull'aiuto"
#: panel/applet.c:310
msgid "???"
msgstr ""
#: panel/applet.c:337
msgid "Remove from panel"
msgstr "Rimuovi dal pannello"
#: panel/applet.c:344
msgid "Move applet"
msgstr "Muovi applet"
#: panel/drawer.c:95
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Tooltip abilitate"
#: panel/drawer.c:99
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: panel/drawer.c:103
msgid "Applet appearance"
msgstr ""
#: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173
msgid "Drawer"
msgstr "Aggiungi cassetto"
#: panel/launcher.c:131
msgid "App"
msgstr "App"
#: panel/launcher.c:232
msgid "Launcher properties"
msgstr "Proprietà esecutore"
#: panel/launcher.c:316
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Crea applet inserita"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Tralascia sessione"
#: panel/menu.c:79
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Aiuto Gnome"
#: panel/menu.c:82
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
#: panel/menu.c:318
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Aggiungi al pannello"
#: panel/menu.c:326
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr ""
#: panel/menu.c:334
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr ""
#: panel/menu.c:343
msgid "Properties ..."
msgstr "Proprietà..."
#: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464
msgid "..."
msgstr ""
#: panel/menu.c:1121
msgid "Applets"
msgstr "Aggiungi applet"
#: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789
msgid "Edge Panel"
msgstr "Pannello"
#: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795
msgid "Corner Panel"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1269
msgid "Remove this panel"
msgstr "Rimuovi dal pannello"
#: panel/menu.c:1308
msgid "Add applet"
msgstr "Aggiungi applet"
#: panel/menu.c:1317
msgid "Add new panel"
msgstr "Aggiungi al pannello"
#: panel/menu.c:1325
msgid "Add main menu"
msgstr "Aggiungi menu principale"
#: panel/menu.c:1332
msgid "Add log out button"
msgstr "Aggiungi bottone di uscita"
#: panel/menu.c:1340
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Aggiungi applicazione inglobata"
#: panel/menu.c:1346
msgid "Add new launcher"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1357
msgid "This panel properties..."
msgstr "Proprietà pannello..."
#: panel/menu.c:1367
msgid "Global properties..."
msgstr "Proprietà globali..."
#: panel/menu.c:1394
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: panel/menu.c:1401
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: panel/menu.c:1816
msgid "Menu properties"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1823
msgid "Menu Type"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891
msgid "Normal Menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1860
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1872
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1883
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1901
msgid "Menu path"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: panel/menu.c:1915
msgid "Menu"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:221
msgid "Error on sending 'session save' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:237
msgid "Error on sending 'orient change' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:253
msgid "Error on sending 'do callback' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:268
msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:286
msgid "Error on sending 'change back' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:301
msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!"
msgstr ""
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:326
msgid "Minimize Options"
msgstr "Opzioni di riduzione"
#: panel/panel_config.c:337
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Nascondi manualmente"
#: panel/panel_config.c:350
msgid "Auto Hide"
msgstr "Nascondi automaticamente"
#: panel/panel_config.c:418
msgid "North East"
msgstr ""
#: panel/panel_config.c:429
msgid "South West"
msgstr ""
#: panel/panel_config.c:440
msgid "North West"
msgstr ""
#: panel/panel_config.c:451
msgid "South East"
msgstr ""
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:479
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811
msgid "Background"
msgstr " Sfondo "
#. standard background
#: panel/panel_config.c:608
msgid "Standard"
msgstr ""
#: panel/panel_config.c:616
msgid "Pixmap"
msgstr ""
#. image frame
#: panel/panel_config.c:630
msgid "Image file"
msgstr "File d'immagine"
#: panel/panel_config.c:660
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr ""
#: panel/panel_config.c:778
msgid "Panel properties"
msgstr "Proprietà stampante"
#: panel/panel_config_global.c:134
msgid "Disable animations"
msgstr "Disabilita animazioni"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:142
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Automatico"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:151
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Manuale"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:160
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Velocità di animazione dei cassetti"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:169
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Ritardo in Nascondi Automatico (ms)"
#: panel/panel_config_global.c:176
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Dimensione Nascondi Automatico (pixel)"
#: panel/panel_config_global.c:218
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltip icone"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Tooltip abilitate"
#: panel/panel_config_global.c:239
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:250
msgid "Show small icons"
msgstr "Mostra icone piccole"
#: panel/panel_config_global.c:260
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:271
msgid "Switched movement"
msgstr "Movimento intelligente"
#: panel/panel_config_global.c:283
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Movimento libero (non sposta le altre applet)"
#: panel/panel_config_global.c:293
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:304
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Conferma prima di uscire"
#: panel/panel_config_global.c:314
msgid "Applet Padding"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:346
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configurazione Globale del Pannello"
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Animation settings"
msgstr "Opzioni di Animazione"
#: panel/session.c:568
msgid "Really log out?"
msgstr "Vuoi davvero uscire ?"
#: panel/session.c:582
msgid "Ask next time"
msgstr "Chiedi anche la prossima volta"
#: panel/swallow.c:158
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Crea applet inserita"
#: panel/swallow.c:168
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Titolo dell'applicazione da inserire"
#: panel/swallow.c:179
msgid "Command (optional)"
msgstr ""
#: panel/swallow.c:190
msgid "Width (optional)"
msgstr ""
#: panel/swallow.c:196
msgid "Height (optional)"
msgstr "Altezza della finestra"
# msgid "GNOME Help"
# msgstr "Aiuto Gnome"
#
# msgid "Man Pages"
# msgstr "Pagine Man"
#
# msgid ""
# "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
# "your system"
# msgstr ""
# "L'Help di Gnome permette di accedere facilmente a vari tipi di "
# "documentazione sul tuo sistema."
#
# msgid ""
# "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
# "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
# "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
# "device."
# msgstr ""
# "Questa applet è rilasciata sotto i termini della licenza GNU. L'applet "
# "mostra il carico su un device di rete. E' necessario che l'interfaccia "
# "/proc/net/ip_acct sia abilitata e configurata correttamente per il device."
#
# msgid "Edit Properties"
# msgstr "Proprietà"
#
# msgid ""
# "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
# "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
# "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
# "a psychiatric evaluation."
# msgstr ""
# "Questo applet non ha alcuna utilità. E' solo uno spreco di spazio su disco e "
# "di tempo di compilazione e se caricata occupa spazio sul pannello e memoria. "
# "Se qualcuno viene sorpreso a utilizzare questa applet, deve essere "
# "immediatamente ricoverato in una clinica psichiatrica."
#
# msgid "Drawer properties"
# msgstr "Proprietà stampante"
#
# msgid "Info Pages"
# msgstr "Pagine Info"
#