gnome-control-center/po/kk.po
2013-02-15 21:05:47 +06:00

6084 lines
149 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2010 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-09 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 22:14+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ауыстырып отыру"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Center"
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Ортасы"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#, fuzzy
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабтау"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Fill"
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Толтыруы"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr ""
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
#, fuzzy
#| msgid "Background"
msgid "Select Background"
msgstr "Фон"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Түсқағаздар"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
#, fuzzy
#| msgid "Pictures Folder"
msgid "Pictures"
msgstr "Суреттер"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Color"
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Түсқағаз жоқ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:449
msgid "Current background"
msgstr "Ағымдағы фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Фон суретін ауыстыру"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Жаңа құрылғыны орнату"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "page 1"
msgstr "парақ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "page 2"
msgstr "парақ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Sound Settings"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Пернетақта баптаулары"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Файлдарды жіберу..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Browse Files..."
msgstr "_Файлдарды қарап шығу"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
#, fuzzy
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:451
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:456
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:460
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
msgid "Visibility"
msgstr "Көрінуі"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Бастапқы:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Түстер аралығы:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "И_мпорт"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Қолжетерлік профайлдар"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Құрылғы"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "Жыл:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "MONTH"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "Апта %V"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Бастапқы RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Бастапқы CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Бастапқы сұр"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
#, fuzzy
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
#, fuzzy
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Вебкамера"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Learn more"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Құрылғыны өшіру"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Профайлды қосу"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Көбірек ақпаратын қарау"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Device type:"
msgstr "Құрылғы түрі:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Шығарушы"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:533
#, fuzzy
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:535
msgid "British English"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:538
msgid "German"
msgstr "Германия"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:541
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "Француз"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:544
#, fuzzy
msgid "Spanish"
msgstr "Испаниялық"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
#, fuzzy
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Қытайша оңайлатылған"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Russian"
msgstr "Орысша"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "Arabic"
msgstr "Арабша"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:581
msgid "United States"
msgstr "АҚШ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:582
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:583
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:584
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:585
msgid "China"
msgstr "Қытай"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Басқа..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Аймақты таңдаңыз"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Тілді таңдаңыз"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "А_ймақ:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "Қаа:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr ""
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Ай"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Күн"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Жыл"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Маусым"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Шілде"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Қазан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Күн және уақыт"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Сағат тілі бағытына қарсы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Сағат тілі бағытымен"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "R_otation"
msgstr "Кең_ейтілуі:"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:417
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:616
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:775
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown model"
msgstr "Белгісіз"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:858
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:860
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:902
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:908
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Do nothing"
msgstr "Ешнәрсе жасамау"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Open folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1469
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1501
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1516
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Таза Blu-Ray дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1518
msgid "blank CD disc"
msgstr "Таза CD-R дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Таза DVD+R дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Таза HD DVD дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1521
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1522
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1524
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1525
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1526
#, fuzzy
#| msgid "Video Player"
msgid "Video CD"
msgstr "Видео плеері"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1527
#, fuzzy
#| msgid "Windows"
msgid "Windows software"
msgstr "Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528
#| msgid "Short"
msgid "Software"
msgstr "Бағд. қамтама"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1651
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1692
#| msgid "Action"
msgid "Section"
msgstr "Санат"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1660 ../panels/info/info.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "_Overwrite"
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1666 ../panels/info/info.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "Default Applications"
msgstr "Негізгі қолданбамен ашу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1671 ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1676 ../panels/info/info.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Graphics"
msgstr "Бейнелеу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1876
#, c-format
#| msgid "Version:"
msgid "Version %s"
msgstr "Нұсқасы %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1926
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1930
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1934
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Action"
msgid "_Action:"
msgstr "Әрекет"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "Тү_рі:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
#| msgid "filename"
msgid "Device name"
msgstr "Құрылғы аты"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "OS type"
msgstr "Стиль:"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Calculating..."
msgstr "Есептеу..."
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Virtualization"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Web"
msgid "_Web"
msgstr "В_еб"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "KMail"
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Calendar"
msgstr "Күнтізбе"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Video"
msgstr "В_идео"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Photos"
msgstr "Фоолар"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "CD _audio"
msgstr "Аудио CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Muine Music Player"
msgid "_Music player"
msgstr "%s музыкалық плеері"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_Software"
msgstr "Бағд. қамтамасы:"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Appearance"
msgid "Experience"
msgstr "Сыртқы түрі"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "Дыбысты азайту"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "Дыбысты көтеру"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Pause playback"
msgstr " --pause Ойнатуды аялдату\n"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr " --stop Ойнатуды тоқтату\n"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Веб браузерін жөнелту"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screenshots"
msgstr "Скриншоттар"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot"
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Скриншотты түсіру"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr ""
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Шығу"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Экранды бұғаттау"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1157
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Аты:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Күт_у:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Ж_ылдамдық:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "<i>Қысқа</i>"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Баяу пернелер"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Long"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Жарлықты қосу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Жарлықты өшіру"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:582
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:590
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:801
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Белгісіз әрекет>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1335
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1341
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:147
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "Пернетақта баптаулары"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Баяу пернелер"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Double-click"
msgstr "Қос шерту"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Primary Color"
msgid "Primary _button"
msgstr "Біріншілік түс"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Left"
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Сол"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Right"
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Оң"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Printers"
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Курсор жылдамдығы"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:332
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:834
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1010 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1074
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network settings"
msgstr "Желі баптаулары"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bond.c:131
msgid "Bond slaves"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%u Мб/с"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Add new connection"
msgstr "Байланыс"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
#| msgid "None"
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
msgid "today"
msgstr "бүгін"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "yesterday"
msgstr "кеше"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i күн бұрын"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
#: ../panels/network/panel-common.c:235
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099
#, fuzzy
#| msgid "Out of toner"
msgid "Out of range"
msgstr "Тонер жоқ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
#| msgid "None"
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Weak"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Good"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
#| msgid "Preview:"
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP адресі"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адресі"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#| msgid "Default"
msgid "Default Route"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша маршруты"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Опциялар..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
#| msgid "None"
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
#| msgid "_Meta"
msgid "_Method"
msgstr "Тә_сіл"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#| msgid "Address"
msgid "Hardware Address"
msgstr "Құрылғы адресі"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адресі"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Create..."
msgid "C_reate..."
msgstr "Жаса_у..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#| msgid "Internet"
msgid "_Interface"
msgstr "_Интерфейс"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
#| msgid "Type:"
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN түрі"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Full Name"
msgid "Group Name"
msgstr "Топ аты: %s\n"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "Group Password"
msgstr "_Пароль:"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#| msgid "User name:"
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Configure..."
msgstr "Баптау"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "_Connect to Hidden Network..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Hinting"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Б_айланысты үзу"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "_Connect"
msgstr "<u>Байланысу</u>"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "_Settings..."
msgstr "Ба_птаулар"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "Желі аауы:"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "Connected Devices"
msgstr "Контакт"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Security type"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Security key"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:124
#, fuzzy
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:128
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213
#, fuzzy
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmanaged"
msgstr "басқарылмайтын"
#: ../panels/network/panel-common.c:161
#, fuzzy
msgid "Firmware missing"
msgstr "бинарлы кодтары жоқ"
#: ../panels/network/panel-common.c:164
#, fuzzy
msgid "Cable unplugged"
msgstr "кабель ажыратылған"
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Disconnected"
msgstr "Ажыратылған"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connecting"
msgstr "Қосылуда"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
#| msgid "Contact"
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:189
#, fuzzy
#| msgid "Hinting"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Байланысты үзу..."
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:271
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:283
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:287
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:291
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:295
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:299
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:303
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:307
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:311
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:315
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:319
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:323
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:327
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:331
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:335
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:339
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:343
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:347
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:351
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:355
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:359
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:363
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:367
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:371
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:375
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:379
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:383
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:387
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Байланыс"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:391
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:395
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:399
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:403
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:407
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:411
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:415
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:419
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgid "SIM wrong"
msgstr "Айналдыру"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:423
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:427
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371
msgid "Error logging into the account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
#, fuzzy
msgid "_Log In"
msgstr "Жүйеге кіру"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664
msgid "Error creating account"
msgstr "Тіркелгіні жасау қатесі"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706
msgid "Error removing account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру қатесі"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Бұл әрекет нәтижесінде тіркелгі серверден өшіріледі."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Желідегі тіркелгілер"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Add an online account"
msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "Уақыты белгісіз"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сағат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сағат"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, fuzzy, c-format
#| msgid "On battery power"
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Батареядан"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
#, fuzzy
#| msgid "UPS charging"
msgid "Charging"
msgstr "UPS зарядталуда"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
#| msgid "On battery power"
msgid "Using battery power"
msgstr "Батареядан"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
#, fuzzy
#| msgid "Screen keyboard"
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
#| msgid "Muine Music Player"
msgid "Media player"
msgstr "Медиа плеері"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
#| msgid "Enabled"
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
#| msgid "Battery charging"
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
#| msgid "UPS charging"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Зарядталуда"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Орналасуы:"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#| msgid "Low"
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Good"
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid ""
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Port:"
msgid "Power"
msgstr "Эл. қорегі"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Эл. қорегін басқару баптаулары"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Гибернация"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 сағат"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Ұйықтатпау"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Батареядан"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Эл. желісінде"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
#| msgid "Suspend when inactive for:"
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Ұйықтату үшін белсенді емес уақыты:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
#| msgid "When power is _critically low:"
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Эл. қорегі _тым төмен болса"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонер аз"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер жоқ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "Қағаз бітті"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
#| msgid "Off"
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Баптау"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "Тонер деңгейі"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
#, fuzzy
#| msgid "Install languages..."
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Тілдерді орнату..."
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "Қолжетерлік принтерлер жоқ"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "Белсенді"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Жаң принтерді қосу сәтсіз аяқталды"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Files"
msgid "Select PPD File"
msgstr "Файлдарды ө_шіру"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#, fuzzy
#| msgid "No matches found."
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "Дерекқордан таңдау..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "PPD файлын ұсыну..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
#| msgid "page"
msgid "Test page"
msgstr "Сынау парағы"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open %s: %s\n"
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "%s ашу мүмкін емес: %s\n"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Принтерлер"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Белсенді тапсырмалар"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Баспаға шығаруды жалғастыру"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Баспаға шығаруды аялдату"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Баспаға шығару тапсырмасынан бас тарту"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Жаңа принтерді қосу"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#| msgid "_Options..."
msgid "Options"
msgstr "Опциялар"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Locations..."
msgid "Loading options..."
msgstr "Орналасу..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069
msgid "Cancel"
msgstr "Болдырмау"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Драйверлер дерекқорын жүктеу..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Select Image"
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Суретті таңдау"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Бір жақты"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ұзын жағымен"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Қысқа жағымен"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Теріс жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Теріс тік"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Rendering"
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Өңдеу"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Көмек"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Бас тартылған"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
#| msgid "About Me"
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Үзілді"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталған"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
#| msgid "_Title:"
msgid "Job Title"
msgstr "Тапсырма атауы"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Тапсырма күйі"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
#| msgid "Theme"
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s белсенді тапсырма"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Принтерлер табылмады."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Екі жақты"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
#| msgid "Type:"
msgid "Paper Type"
msgstr "Қағаз түрі"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Қағаз көзі"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
#| msgid "Output"
msgid "Output Tray"
msgstr "Шығыс сөресі"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Бір жақтағы парақтар"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Екі жақты"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Бағдары"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#| msgid "General"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Парақ баптаулары"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#| msgid "Job"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Тапсырма"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Сурет сапасы"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#| msgid "Color"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Аяқтау"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Options..."
msgid "%s Options"
msgstr "Опциялар:"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#| msgid "Select"
msgid "Auto Select"
msgstr "Авто таңдау"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#| msgid "Default"
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтердің негізгісі"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Өндірушілер"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#| msgid "Location:"
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#| msgid "Default"
msgid "_Default"
msgstr "_Негізгі"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
#| msgid "Job"
msgid "Jobs"
msgstr "Тапсырмалар"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#| msgid "_Show..."
msgid "_Show"
msgstr "Көр_сету"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
#| msgid "Mouse"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "белгі"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "page 3"
msgstr "парақ"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
#| msgid "_Options..."
msgid "_Options"
msgstr "_Опциялар"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Region and Language"
msgid "Region & Language"
msgstr "Аймақ пен тіл"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Аймақ пен тіл баптауларын өзгерту"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Тіл;Жайма;Пернетақта;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Opera"
msgid "Imperial"
msgstr "Opera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Метрлік"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Choose a generated password"
msgid "Choose an input source"
msgstr "Жасалынған парольді таңдаңыз"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Аймақ пен тіл"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Экрандағы тілді таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске "
"асады)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Тілді қосу"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Тілдерді орнату..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Аймақты таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Аймақты қосу"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Аймақты өшіру"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Күндер"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Уақыттар"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Сандар"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Ақша"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Өлшем бірліктері"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Мысалдар"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Пішімдер"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Remove Shortcut"
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Жарлықты өшіру"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "- System Settings"
msgid "Input Source Settings"
msgstr "- Жүйелік баптаулар"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Жарлықтар"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Display language:"
msgstr "Тіл:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Format:"
msgstr "Пішімі:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "System settings"
msgstr "Жүйелік баптаулар"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Brightness and Lock"
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Жарықтылық пен блоктау"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Экран жарықтылығы мен блоктау баптаулары"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Экран сөнгенде"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минут"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минут"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Эл. қоре_гін сақтау үшін экран жарықтылығын азайту"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Жарықтылығы"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Экра_нды сөндіру үшін белсенді емес уақыты:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Э_кранды блоктау:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Үйде болғанда, блоктамау"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Орналасу..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Жөндеу кодын іске қосу"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Бұл қолданба нұсқасы"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and event sounds"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Шығыс"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "Кіріс"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Алды"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "_Fade:"
msgstr "Сөндіру"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
#, fuzzy
#| msgid "_Title:"
msgid "_Profile:"
msgstr "Профа_йл:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "шығыс"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Кіріс"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Шығыс деңгейі:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "Дыбыс эффектілері"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Сынау"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Басу"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Д_ыбыс баптаулары"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Басылған"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "Жарлық орнатылмаған"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Үлкенірек"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#| msgid "_Contrast:"
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Опциялар..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Үлкейту:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Кішірейту:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#| msgid "Large"
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Көру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Есту"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#| msgid "On screen keyboard"
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "<i>Қысқа</i>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Long"
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "rejected"
msgstr "Тайдырылған"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard"
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Mouse"
msgid "Video Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
#, fuzzy
#| msgid "Small"
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Тышқан баптаулары"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "<i>Қысқа</i>"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
#, fuzzy
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Экран %d"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Экран %d"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Экран %d"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Long"
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgid "Left Half"
msgstr "Сол жақ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Right Half"
msgstr "Оң жақ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Масштабтау баптаулары"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Magnification:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Magnifier"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Thickness:"
msgstr "Қалыңдығы:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Түс:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "White on black:"
msgstr "Қара үстіндегі ақ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness:"
msgstr "<b>Жарықтылығы</b>"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid "_Contrast:"
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#, fuzzy
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Толық"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Sound Effects"
msgid "Color Effects:"
msgstr "Дыбыс эффектілері"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Sound Effects"
msgid "Color Effects"
msgstr "Дыбыс эффектілері"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#| msgid "Terminator"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#| msgid "Add Account"
msgid "Add account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Remove Account"
msgid "_Local Account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Па_йдаланушы аты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "То_лық аты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Account Type:"
msgid "Account _Type"
msgstr "Тіркелгі түрі:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "Доен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "Жа_лғастыру"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Terminator"
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Terminator"
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Terminator"
msgid "Administrator Password"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгілері"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Пайдаланушыларды қосу не өшіру"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Парольді қазір орнату"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Жүйеге парольсіз кіру"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Бұл тіркелгіні сөндіру"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Парольді ра_стау"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Жаңа _пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Set a password now"
msgid "Generate a password"
msgstr "Парольді қазір орнату"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Fair"
msgstr "Фильтр"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Ағымдағы па_роль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "Әреет"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Пар_ольді көрсету"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Көбірек суретті шолу"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a photograph"
msgstr "Демалу уақыты!"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Шолу"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Тіркелгі ақпараты"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін қосу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін өшіру"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Пайдаланушы таңбашасы"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Тіл"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Тым қысқа"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Фильтр"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Айналдыру"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Белгісіз қате"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
#, fuzzy
#| msgid "Select an account"
msgid "Failed to add account"
msgstr "Тіркелгіні таңдаңыз"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create user"
msgid "Failed to register account"
msgstr "Пайдаланушыны жасау қатесі"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Дайын!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
#, fuzzy
#| msgid "Select Image"
msgid "Selecting finger"
msgstr "Суретті таңдау"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Ақпарат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
#, fuzzy
#| msgid "Set a password now"
msgid "_Generate a password"
msgstr "Парольді қазір орнату"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Басқа парольді таңдаңыз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ағымдағы пароліңізді қайта енгізіңіз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Парольді өзгерту мүмкін емес"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Сізге жаңа парольді енгізу керек"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Сізге парольді растау керек"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Сізге ағымдағы пароліңізді енгізу керек"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "Пароль қате"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
#, fuzzy
msgid "Take a photo..."
msgstr "Фото түсіру"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:363
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:452
msgid "_Delete Files"
msgstr "Файлдарды ө_шіру"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
msgid "_Keep Files"
msgstr "Ф_айлдарды қалдыру"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:516
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:906
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:964
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:976
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1150
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "Map Buttons"
msgstr "_Опциялар..."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
#, fuzzy
#| msgid "Output"
msgid "Output:"
msgstr "шығыс"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Monitor"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
#| msgid "Move Down"
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Батырма"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
#, fuzzy
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Mapping"
msgstr "Тіл:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Қалаулар"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "_Опциялар..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "Map Buttons..."
msgstr "_Опциялар..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Calibrate..."
msgstr "баптау %1"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1015
#, fuzzy
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Left"
msgid "Left Ring"
msgstr "Left Ring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1040
#, fuzzy
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Right"
msgid "Right Ring"
msgstr "Оң жақ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1048
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
msgid "Left Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1095
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Right Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1145
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1148
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1150
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1155
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1229
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "Әрекет"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғары айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төмен айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Солға айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Оңға айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "Stylus"
msgstr "Стиль:"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgid "Soft"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Firm"
msgstr "Фильтр"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Кеңейтілген режимді іске қосу"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Көмек опцияларын көрсету"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Көрсетілетін панель"
#: ../shell/control-center.c:85
#| msgid "All Settings"
msgid "- Settings"
msgstr "- Баптаулар"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Қолжетерлік командалық жол опцияларын көру үшін, '%s --help' жөнелтіңіз.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Басқару орталығы"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
#| msgid "All Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Баптаулар;Қалаулар;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Барлық баптаулар"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Түсқағазды қосу"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Түсқағазды өшіру"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Түстерді алмастыру"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Екіншілік түс"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Горизонталды градиент"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Вертикалды градиент"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Бүтін түс"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Түстер мен градиенттер"
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Әреет:"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Жарлық"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Оңақай"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Солақай"
#~| msgid "_Acceleration:"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "Үд_ету:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Ұстап апару мен тастау"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Айналдыру"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "Сөн_дірулі"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Басқа..."
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~| msgid "Port:"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP порты"
#~| msgid "Firebird"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Сымды"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу үшін, алдымен оның түрін таңдаңыз"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Батарея зарядын беруде"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS зарядын беруде"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s зарядталғанға дейін (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s заряды біткенше дейін (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% зарядталған"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Жайманы таңдаңыз"
#~| msgid "Preview:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Алдын-ала қарау"
#~| msgid "_Language:"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Тілді өшіру"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Жайманы қосу"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Жайманы өшіру"
#~| msgid "Move _Up"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғары жылжыту"
#~| msgid "Preview:"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Жайманы алдын-ала қарау"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Бірдей жайманы барлық терезелер үшін қолдану"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Жеке терезелер үшін әр түрлі жаймаларды қолдануға рұқсат ету"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер негізгі жайманы қолданады"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер алдыңғы терезенің жаймасын қолданады"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Пернетақта жаймасы опцияларын қарау мен түзету"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Баста_пқыға тастау"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы пернетақта жаймасы баптауларын\n"
#~ "үнсіз келісіз бойынша баптауларымен алмастыру"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Жаймалар"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Жайма"
#~| msgid "Co_untry:"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "_Ел:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~| msgid "None"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~| msgid "Change your password"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Контрастты өзгерту"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~| msgid "C_reate"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Жаса_у"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Тіркелгі _түрі"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Жүйелік баптаулар"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Сурет жоқ"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Суреттер"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s туралы"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Парольді ө_згерту..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Қал_а:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Е_л:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл. пошта"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Үй"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Жеке ақпарат"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Жұмыс"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Адресі:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "Үйге"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Жұ_мыс:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "Yahoo аресі:"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Жүйелік қате: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s жөнелту қатесі: %s"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Таңд_амалы қолданбалар"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Тек таңбашалар"
#, fuzzy
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "бір"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Түсті таңдау үшін сұхбат терезесін ашу"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Қала_йша сақтау..."
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Тек мәтін"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Ан_ықтамасы:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "О_рташа"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ешнәрсе"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Бастапқы түріне келтіру"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Ө_лшемі:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Әл_сіз"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стилі:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Терезелер:"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Сурет"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Теманы таңдаңыз"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "А_ттап кету"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кілт"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Коман_да:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Суреттерді көрсетуші"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Пошта қолданбасы"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Терминал эмуляторы"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Мәтін түзетушісі"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee Music Player"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian терминал эмуляторы"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME терминалы"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox Music Player"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem Movie Player"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Қосулы"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s ашу мүмкін емес: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Айналы экрандар"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Монитор: %s"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Қалыпты компьютер"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Пернетақта _түрі:"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Бі_рлік шерту:"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Аутентификацияны қолдану</b>"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Орналасудың атауы:"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Топтар"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "Деалу уақыты"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Өлшемі:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Анықтамасы:"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#, fuzzy
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Ба_стау"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Құжаттар"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Файлдық жүйе"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Ашу</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Атын ауыстыру..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" көмегімен ашу"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Файлдық шолушысында ашу"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Today %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Кеше"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Қазір табу"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "Ау..."