gnome-control-center/po/ja.po
Jonathan Blandford 1cb06ddba2 1.99.5
Mon Mar 25 00:51:06 2002  Jonathan Blandford  <jrb@redhat.com>

	* configure.in (RELEASE): 1.99.5
2002-03-25 06:09:43 +00:00

3181 lines
75 KiB
Text

# Control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS-20010216\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-25 00:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-20 13:55+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accesibility"
msgstr "キーボードのクリック音を有効にする"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:302
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:414
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "ファイルの選択..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "AccessX"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "キーボードの設定"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Sample&lt;/b&gt;"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid ""
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
"key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
msgstr "マウスの動き"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid ""
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad. "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
"instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has been "
"pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key delay)."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid ""
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid ""
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep on state change"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "一般"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
#, fuzzy
msgid "msecs"
msgstr "秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "バックグラウンド"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "デスクトップ背景の設定"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "色:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr ""
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
#, fuzzy
msgid "_Top Color"
msgstr "フルカラー"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
#, fuzzy
msgid "_Bottom Color"
msgstr "下部"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
#, fuzzy
msgid "_Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "S_tretched"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:515
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:622
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:331
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:540
#, fuzzy
msgid "Background properties"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Background Properties"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Border the picture with a:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "保存中"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "色を選ぶ"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture Options:"
msgstr "オプション"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "色を選ぶ"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "セッション選択"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr "色を選ぶ"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Vertical gradient"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "ラジオボタン1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1307
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1315
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1399
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This couldindicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may alreadybe active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "Gnomeエディタ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "コマンド:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Help Browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Terminal"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Gnomeエディタ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "He_lp Browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Te_rminal"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Web _Browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "追加"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "削除"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "編集..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "アイコン選択..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Text Editor"
msgstr "Gnomeエディタ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:311
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "設定"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "追加..."
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "設定"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Properties"
msgstr "マウスの設定"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "ウインドウプロパティの設定"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "ウインドウの外観の設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "ショートカットの設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "ウインドウフォーカスの設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "フォーカス動作"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "ウインドウプロパティの設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "一致ウインドウ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "ウインドウ最大化/最小化の設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "最大化/最小化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "コンフィギュレータの UI の設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "メタ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "その他のウインドウ属性の設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "移動/リサイズ設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "移動/リサイズ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "ウインドウ配置の設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "GNOME コントロールセンター・メニュー"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish ウインドウマネージャ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "ウィンドウマネージャの効果音サポートを有効にする"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "ワークスペースの設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペース"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "複合文書"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "展開"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "のな"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "情報を更新しました"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "長い"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "見る"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "オプション"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add file type..."
msgstr "MIME型の追加"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add service..."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "参照..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default action"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "インターフェース"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Filename extensions"
msgstr "拡張子"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME型:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名前:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Needs terminal"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Program to execute"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Program to run"
msgstr "プログラム"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Protocol name"
msgstr "プロトコル"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "プログラム"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "Use category defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "Use parent category defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "の"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "拡張子:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(なし)"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
#, fuzzy
msgid "Internet Services"
msgstr "インターフェース"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "下にコマンドラインを入力してください"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "不明なユーザ"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "ユーザーフォント"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Desktop Font"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "File Manager Font"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Pick a Font"
msgstr "色を選ぶ"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select the desktop font"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Set to Default"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "加速"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "加速"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:54
#: libbackground/applier.c:469
msgid "Disabled"
msgstr "無設定"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:250
#, fuzzy
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "不明"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:411
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:465
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "加速"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:477
#, fuzzy
msgid "_Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "ショートカット"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードの設定"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keybinding Properties"
msgstr "キーボードの設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:327
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:329
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:136
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:138
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "カスタム"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Key_press makes sound"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "キーボードの設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "クリック音の大きさ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Long"
msgstr "長"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "メニュー"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Repeat Rate"
msgstr "キーリピート回数"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "ねじれる速度:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Short"
msgstr "短"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Very fast"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Very long"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Blink speed:"
msgstr "ねじれる速度:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "リピートまでの間隔"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Sound"
msgstr "サウンド"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Volume:"
msgstr "音量"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "マウスの設定"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "C_ursors"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "マウスボタン"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Buttons"
msgstr "ダイアログ・ボタン"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "左利き"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Motion"
msgstr "保存中"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "密度"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Configure the settings of the screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "新しいスクリーンセーバー"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "GNOMEのサウンド利用に関する設定"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:170
#, fuzzy
msgid "Sound properties"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "起動時に音サーバーを使う"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "一般"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "サウンドイベント"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sounds for events"
msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Eenie"
msgstr "どれに"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
#, fuzzy
msgid "Mynie"
msgstr "しようか"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Catcha"
msgstr "な"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "By Its"
msgstr "な"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Meenie"
msgstr "しようか"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
#, fuzzy
msgid "Moe"
msgstr "な"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
#, fuzzy
msgid "Tiger"
msgstr "言う通り"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
#, fuzzy
msgid "Toe"
msgstr "上部"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Sample Button"
msgstr "サンプルButton"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
msgid "Sample Check Button"
msgstr "サンプルチェックボタン"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Sample テキストエントリ Field"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "項目1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
msgid "Another item"
msgstr "別の item"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
msgid "Radio Button 1"
msgstr "ラジオボタン1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
msgid "One"
msgstr "壱"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
msgid "Two"
msgstr "弐"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Install new theme..."
msgstr ""
"新規テーマの\n"
"インストール..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
#, fuzzy
msgid "Select a theme to install"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Item 2"
msgstr "項目1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Item 3"
msgstr "項目1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Menu Item 1"
msgstr "項目1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "開く"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "一般の設定"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "ツールバーを引き離す"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "ツールバーに枠をつける"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Control Center"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOMEの設定ツールです"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "タイル"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr ""
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:30
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:235
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "MIME型"
#: libbackground/applier.c:236
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:401
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "pixbuf \"%s\" をロードすることが出来ませんでした; 壁紙を無効にします"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hboxが見つからないので、普通のファイル選択を使います"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "試写"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:209
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: libsounds/sound-view.c:216
#, fuzzy
msgid "File to play"
msgstr "鳴らすファイル"
#: libsounds/sound-view.c:238
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "鳴らす"
#: libsounds/sound-view.c:244
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "ファイルの選択..."
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "スタートアッププログラムの追加"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "ヘルプが見つかりません/インストールされていません。\n"
#~ "GNOMEユーザーズガイドをインストールしたか確認して下さい。"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "フォーカス動作"
#, fuzzy
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "セッションの普通のメンバーです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "キャンセル"
#, fuzzy
#~ msgid "Roll back all configuration items"
#~ msgstr "マウスの動き"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "スタートアップヒントダイアログの設定"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "壁紙選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Gnomeエディタ"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "ファイルの選択..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "分"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "分"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "分"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "カスタム・スクリーンセーバです。説明はありません"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "ラベル1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "デモ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "このスクリーンセーバーを設定するためのデータが見つかりませんでした。 下の"
#~ "コマンドラインを編集してください"
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "ビジュアル:"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "長い"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "サイズ:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "短い"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "ねじれ:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "揺れ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "保存中"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "モノクロ"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "ランダム"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "急なターン"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "特有"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "タイムアウト"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "長さ (ms)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "球"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "色のコントラスト"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "線"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "ポリゴン"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "スプライン"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "速い"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "モノクロでスクリーンセーバーを表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "速い"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "遅い"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "ローテーションの速度"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "カウント:"
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "モーションの速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "基本"
#, fuzzy
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "一般"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "密度"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "密度"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "色"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "セル"
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "線"
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "デモ"
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "デモ"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "拡張子"
#, fuzzy
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "繰り返す:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "遅い"
#, fuzzy
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "試行"
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "鳴らす"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "左側"
#, fuzzy
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "セグメント"
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "速い"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "長い"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "セグメント:"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "短い"
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "速い"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "線"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "小さい"
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "点:"
#, fuzzy
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "単色"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "な"
#, fuzzy
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "マウス"
#, fuzzy
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "一般"
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "濃い"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "線"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "鳴らす"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "長さ"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "狭い"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "広い"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "オフセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "薄い"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "サウンド"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Sproingies"
#~ msgstr "スプライン"
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "薄い"
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "始動中"
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "始動中"
#, fuzzy
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "端末内で動かす"
#, fuzzy
#~ msgid "Vines"
#~ msgstr "線"
#, fuzzy
#~ msgid "Wander"
#~ msgstr "ハンドラ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "一般"
#, fuzzy
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "下の一覧から実行するスクリーンセーバーを選択してください:"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "新しいスクリーンセーバー"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#~ msgid "Pipe error.\n"
#~ msgstr "パイプエラー\n"
#~ msgid "Cannot fork().\n"
#~ msgstr "fork() 出来ません\n"
#~ msgid "dup2() error.\n"
#~ msgstr "dup2() エラー\n"
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
#~ msgstr "execl() エラー, errno=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "The password you typed is invalid.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが入力したパスワードは無効です\n"
#~ "再度試してください"
#~ msgid "Invalid call to sub process."
#~ msgstr "サブプロセスの呼びだしが無効です"
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "メモリが足りません"
#~ msgid "The exec() call failed."
#~ msgstr "exec()の呼びだしに失敗しました"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "不明な終了コードです"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "入力"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Got error %d.\n"
#~ msgstr "パイプエラー\n"
#~ msgid "Password for %s"
#~ msgstr "%s のパスワード"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "バックグラウンドの画像"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "スタイル:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "背景の設定にはGNOMEを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "バックグラウンドの画像"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "スタートアップヒント"
#, fuzzy
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "セル"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "長さ (ms)"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "キーボードリピートを有効にする"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "ピッチ (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "試行"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "マウスの動き"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "ねじれる速度:"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "右利き"
#, fuzzy
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間"
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "画面を暗くするだけ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "パワーマネジメント"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバーを使用しない"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "パワーマネジメントを使用"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "スタンバイモードまで"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "サスペンドモードまで"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "常に一つのスクリーンセーバー"
#, fuzzy
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "ロック解除にパスワードを要求する"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "すべてのスクリーンセーバーからランダムに選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加"
#, fuzzy
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間"
#, fuzzy
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "スクリーンセーバー切替の間隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間"
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "モニターの電源を切るまで"
#, fuzzy
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "スクリーンセーバーを使用しない"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "ひとつのウィンドウで開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "マウスの動き"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "壁紙の不透明度を調整"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "自動的に変更を適用"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "効果"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "透明"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "キーボードのクリック音"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "設定のテスト"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Restoration"
#~ msgstr "設定コマンド:"
#, fuzzy
#~ msgid "Location Management"
#~ msgstr "パワーマネジメント"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore configuration from"
#~ msgstr "マウスの動き"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Icon List"
#~ msgstr "アイコンリスト"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ツリー"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "window1"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "これらの設定に関するヘルプが見つからない/インストールされていません。\n"
#~ "GNOMEユーザーズガイドがインストールされているかどうか確認して下さい。"
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime型: "
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "第一の正規表現: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "第二の正規表現: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "MIME型による動作"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "例: eamcs %f"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "%s に対するアクションを設定"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "MIME型を指定して下さい"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "正規表現もしくはファイル拡張子を\n"
#~ "指定して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "MIME型は次のように指定して下さい:\n"
#~ "カテゴリ/種類\n"
#~ "\n"
#~ "(例)\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "このMIME型はすでにあります"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "ディレクトリを作成できません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来なくなります。"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "ディレクトリにアクセスできません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来なくなります。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "ファイルを作成できません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来ません"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "ディレクトリを作成できません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来なくなります。"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "ディレクトリにアクセスできません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来なくなります。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "ファイルを作成できません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来ません"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "新しいMIME型を追加します\n"
#~ "(例) image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n"
#~ "(例) .html, .htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "正規表現"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n"
#~ "これらのフィールドは省略可能です。"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "チェックしたものからランダムに選択"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "次をデモ"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "前のをデモ"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "スクリーンセーバーの選択"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "セキュリティ"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "スクリーンセーバー起動後、何分経過してからか"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先度"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "より詳しく"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "効果"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "カラーマップをインストール"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバー起動時に徐々に暗くする"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバー解除後に徐々に戻す"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "変化する時間"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "変化の度合"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "スムース"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "大ざっぱ"
#~ msgid "Advanced Properties"
#~ msgstr "詳細な設定"
#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "メニューバーに枠をつける"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "メニューを切り離せる"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "ステータスバー"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "プログレスバーは左に"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "プログレスバーは右に"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "ツールバーのボタンにカーソルがきた時ポップアップ"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "ツールバーに線による区切りをつける"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンのみ"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンの下にテキスト"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "ダイアログ"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "ダイアログを開く"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "画面中央"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "マウスポインタ場所"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "ダイアログを処理する"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "他のウィンドウと同じように扱う"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャに任せる"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "デフォルト (展開 - 大きい)"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "展開 (大きい)"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "左利き"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "右利き"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "ノートブック"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "分割ウィンドウ"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "同じウィンドウ"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右側"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "複合文書を開く時に使う"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "セッション"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "セッション開始"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "ログインをキャンセル"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "順番: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n"
#~ "・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n"
#~ "・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n"
#~ "・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n"
#~ "・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。"
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n"
#~ "・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n"
#~ "・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n"
#~ "・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n"
#~ "・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n"
#~ "・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "順番"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "不活性"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了"
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "実行中"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "セッションの詳細を保存中。"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "時間内に状態が報告されていません。"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。"
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "再起動"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "死ねません。"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "屑"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "ログインの度に起動されます。"
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "プログラムの削除"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "ログアウト時のプロンプト"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "セッションの変更を自動的に保存する"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "セッションマネージャ管理下にないスタートアッププログラム"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "コマンド"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "実行中のプログラムを見る..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "警告のみ表示する。"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "スタートアップコマンド"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "小さな数字のプログラムは、大きな数字のものより先に起動されます。 デフォル"
#~ "ト値でよいはずです。"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "スタートアップコマンドを指定して下さい"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "スタートアッププログラムの変更"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "テーマのインストールに失敗:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "使用可能なテーマ"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "自動\n"
#~ "試写"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,-*-fixed-medium-r-"
#~ "normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Use custom font."
#~ msgstr "特別なフォントを使う。"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "ホームディレクトリが存在しません!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "テーマがありません"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "命令 '%s' が失敗しました"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "未知のファイル形式です"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "ネットスケープ"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "%s を起動中\n"
#~ "(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (現在)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "%s の設定ツールを実行"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (見つからず)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n"
#~ "\t別のウインドウマネージャが既に走っていて、それを止める事ができません。\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n"
#~ "\t'%s' が動きません\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "以前のウィンドウマネージャが死にません\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s'を起動できません。\n"
#~ "前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "前のウインドウマネージャーに戻れません。\n"
#~ "手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n"
#~ "下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n"
#~ "実行できます。\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存する \n"
#~ "ためには、現在のセッションを保存しなければなりません。 \n"
#~ "「セッションを今保存」を選択するとすぐに保存できます。 \n"
#~ "また、後でセッションを保存することもできます。\n"
#~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を \n"
#~ "選択するか、ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択する \n"
#~ "ことで保存できます。\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "セッションを後で保存"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "セッションを今保存"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存するためには、\n"
#~ "現在のセッションを保存するようにしなければなりません。そのためには\n"
#~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を選択するか、\n"
#~ "ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択することで保存することが\n"
#~ "できます。\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "新しいウインドウマネージャの追加"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "名前を指定して下さい"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "コマンドを指定して下さい"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
#~ "停止中...\n"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "第一カラー"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "第二カラー"
#~ msgid ""
#~ "Solid Color\n"
#~ "Vertical Gradient\n"
#~ "Horizontal Gradient\n"
#~ msgstr ""
#~ "単色\n"
#~ "垂直方向にグラデーション\n"
#~ "水平方向にグラデーション\n"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled (keep aspect ratio)\n"
#~ "Stretched (change aspect ratio)\n"
#~ "Embossed\n"
#~ msgstr ""
#~ "タイル状に配置\n"
#~ "中央に配置\n"
#~ "画面サイズ (アスペクト比保持)\n"
#~ "引き伸ばす (アスペクト比変更)\n"
#~ "エンボス\n"
#~ msgid "(None)\n"
#~ msgstr "(なし)\n"