gnome-control-center/po/mn.po
Jody Goldberg 91af082eaf http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=134446 removed space
2004-02-16  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=134446
	* font-properties.glade : removed space

2004-02-16  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* gnome-settings-accessibility-keyboard.c
	(ax_slowkeys_warning_dialog_post) : fix cut-n-paste-o in the message
2004-02-16 17:55:09 +00:00

3777 lines
129 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.gnome-2-4.po to Mongolian
# translation of gnome-control-center.gnome-2-4.mn.po to Mongolian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mn.po to Mongolian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mn.po to mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-13 09:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Х.Програмууд</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Дэмжилэг</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Санамж:</b> Энэ тохируулгын өөрчилөлтүүд таны дараагийн "
"нэвтрэлт хүртэл нөлөөлөхгүй.</i></small"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Туслах Технолгийн тохируулга"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Хаагаад _Гарах"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Эдгээр туслах технолгуудыг нэврэлт бүрд эхлүүл:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Туслах технолгуудыг _нээх"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Өсгөгч"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Дэлгэц дээрх гар"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Дэлгэц уншигч"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Туслах технолгийн дэмжилт"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Нэвтрэлтэд ГНОМЕ-н туслах технолгуудын дэмжилтийг нээх"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Хулгана тохируулах диалогийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX-тохируулга »%s« файлаас импортлогдох боломжгүй байна"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Гар"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Гарын хялбар хандалтын тохируулга хийх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Энэ систем XKB-өргөтгөлгүй юм шиг байна. Гарын хялбар хандалт үүнгүйгээр "
"баталгаажиж чадахгүй."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>_Хязгаар товчилууруудыг нээх</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>_Удаан товчилууруудыг нээх</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Гаран _хулгана идэвхижүүлэх</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>_Давталт товчилуурууд идэвхижүүлэх</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Наалттай товчилууруудыг идэвхижүүлэх</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ажиллагаанууд</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Магадлагаа-Товчилуурууд</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Үндсэн"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Точилуурыг _хүлээж аваагүй бол чимээ өгөх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Гарын а_жиллагааны хэрэгслүүд идэвхижих эсвэл хаагдах үед чимээ өгөх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Удирдлагын товчилуураас дарагдсан үед _чимээ өгөх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "LED асахад нэг чимээ унтрахад хоёр чимээ өгөх."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Товчилуур дарагдахад чимээ өгөх:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Хүлээлт:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Товчилуур даралт ба түүчээний _хөдөлгөөний хоорондын хүлээлт"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Хоёр товчилуур _зэрэг дарагдахыг хаах"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Toggle товчилууруудын үед чимээ өгөх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Товчилуур давхар тогшилтыг дараах дотор хрэгсэхгүй байх:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Нэгэн товчилуурыг үргэлжилсэн даралтыг хэрэглэгчийн тогтоосон хугацаан дотор "
"хэрэгсэхгүй байх."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Гарын хялбар хандалтыг тохируулах (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Хулганы заагчийн масимал хурд:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Хулгана товчилуур"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тодорхойлсон хугацаанд дарагдсан товчилууруудыг зөвхөн хүлээн "
"зөвшөөрнө."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Дараалсан (удирдлагын-) товчилууруудын даралтаар товчилууруудын хослол "
"үүсгэх."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "Х_урд:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Максимум хурд хүртэл хурасгах хугацаа:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины хэсгийг хэрэглэх."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Дараахад хэрэглэгдээгүйг _хаах:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Гарын тусламжуудыг _идэвхижүүлэх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Товчилуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Тохируулга шалгалтын _оролтын талбар:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_зөвшөөрөгдсөн"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_дарагдсан"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "буаагдсан"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "Тэмдэгт/Секунд"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "Миллисекунд"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "Цэгүүд/Секунд"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "Секундүүд"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ө_нгө:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "_Зүүн өнгө:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "_Баруун өнгө:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "_Дээд өнгө:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "_Доод өнгө:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Ваар"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "_Голлуулан"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Хуваар_илан"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "Сун_гасан"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Зураггүй"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Хүлээн авсан тохируулгыг олоод хадгалах"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Дэвсгэрийн тохируулгууд"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Дэвсгэрийн _маяг:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "Э-Захиа"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Босоо шугамдсан"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Өнгө сонгоно уу"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Зураг _сонголт:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Үндсэн өнгүүд"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Хоёрдогч өнгүүд"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Зураг сонгох:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Нэг өнгөт"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Дэвсгэр зураг тавихдаа та зургийг чирэх юмуу \"сонгох\" дээр дарна уу."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Хэвтээ шугамдсан"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "Дэвсгэрээр хэрэглэх зургийн файлаа энэ цонх руу чирч болно."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Ажилын талбарын дэвсгэрийг тогтоох"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background"
msgstr "Дэвсгэр"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "_Туурга цаас"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "_Туурга цаас"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Дэвсгэрийн тохируулгууд"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Zgjidh një ngjyrë"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Туурга цаас"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "Маяг:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
#, fuzzy
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "_Туурга цаас"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "_Голлуулан"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "Дэлгэц"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "Хуваар_илан"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "_Ваар"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Нэг өнгөт"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Босоо шугамдсан"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Хэвтээ шугамдсан"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
#, fuzzy
msgid "No Wallpaper"
msgstr "_Туурга цаас"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Тохируулгын менежер »gnome-settings-daemon« эхлүүлэх боломжгүй байна.\n"
"GNOME-менежергүйгээр хэд хэдэн тохируулга гүйцэлдэхгүй байх боломжтой. Энэ "
"нь Bonobo -той эсвэл хэдийнэ идэвхижсэн GNOME бус (ж.нь. KDE-) тохируулгын "
"менежертэй зөрчилдсөн асуудлыг зааж байж болно."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "'%s' capplet stock эмблемийг ачаалах боломжгүй \n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Тохируулгыг хэрэглээд гарах"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i нь %i нх"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "%s -г дамжуулж байна"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Аас: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Тийш: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI хаягаас"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI яг одоо дамжуулагдаж байна"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI руу"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI яг одоо тийш дамжуулагдаж байна"
# CHECK
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Хэсэгчилэл бэлэн"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Дуусч буй дамжууллын хэсэгчилэл"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт - 1-р эхэлж байна"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Нийт URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI -н нийт тоо"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Холболт хийгдэж байна..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Доош татаж байна..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Түлхүүр"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Энэ онцлог засварлагч хавсаргагдсан GConf-түлхүүр"
# CHECK upto line 505
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Эргэх хүсэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Хэрвээ түлхүүрийн утга өөрчилөгдвөл эргэх хүсэлт гүйцэтгэх"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Өөрчилөлүүд"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-өөрчилөлтүүд GConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж "
"байна"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Өгөгдөл GConf -оос Widget рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Өгөгдөл Widget-ээс GConf-рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Хэрэглэгийн гадаргуу жолоодогч"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Онцлогийг (энгийнээр нэгэн Widget) шалгах объект"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Онцлог боловсруулагчийн объект өгөгдөл"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Тухайн онцлог боловсруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл"
# CHECK
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх эргэх хүсэлт"
# CHECK
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдэх эргэх хүсэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"»%s« файл олдсонгүй.\n"
"\n"
"Та энэ файл байгаа эсэхийг шалгах эсвэл та өөр дэвсгэр зураг сонгоно уу."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"»%s« нээгдсэнгүй.\n"
"Энэ нь дэмжигдээгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n"
"\n"
"Та өөр зураг сонгоно уу."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Та нэгэн зураг сонгоно уу."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Эрхэмлэсэн х.программууд"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Эпифани"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Энкомпасс"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Мозилла/Нэтскапе 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Нэтскапе Коммуникатор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкюрор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Линкс Текст хөтлөгч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Линкс Текст хөтлөгч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Зүүн текст хөтлөгч"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Эволушон Майл Реадер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
msgid "Balsa"
msgstr "Балса"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "KMail"
msgstr "КМайл"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Мозилла Майл"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Mutt"
msgstr "Мутт"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "ГномеТерминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандарт КСТерминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "NXterm"
msgstr "НКСтерм"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "RXVT"
msgstr "РКСВТ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "ETerm"
msgstr "ЭТерм"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Энэ боловсруулагчийн хувьд нэр ба тушаалыг өгнө үү."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Нэмэх..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Хрэглэгч тод. боловсруулагч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Хрэглэгч тод. майл уншигч:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Хрэглэгч тод. Терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Хрэглэгч тод. Вэб хөтлөгч:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Т_ушаал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Хрэглэгч тод. боловсруулагчийн онцлог"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Стандарт майл уншигч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Стандарт терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Стандарт текст боловсруулагч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Стандарт вэб хөтлөгч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Стандарт цонхны менежер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "»Ажи_ллуулах« төлөв:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Боловсруулах..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Майл уншигч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Та хүссэн цонхны менежерээ сонгоно уу. Та »Хэрэглэх« -г дарах ба "
"ажиллахадхамгийн сайн нь гэж итгэх хэрэгтэй."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "_Терминалд ажиллуулах"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Текст боловсруулагч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Энэ х.программ _URI -ууд нээж болно"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Энэ х.программ _олон файл нээж чадна"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Энэ х.программ _тушаалын мөрөнд (shell) ажиллах ёстой"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "»_Netscape Remote Control« ойлгох"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Энэ _боловсруулагчийг файл менежер дотор текст файл нээхэд хэрэглэх"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Вэб хөтлөгч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Цонхны менежер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Нэр:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Онцлогууд..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "Майл уншигч _сонгох:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Терминал _сонгох:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Вэб хөтлөгч _сонгох:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Боловсруулагч _сонгох:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Хялбарчилал"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Хялбарчилалын тохируулга"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Өргөтгөсөн"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Удирдах төвийн цэс"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish цонхны менежер"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Харагдалт"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Өөрийн цонхны маяг ба бичгийг сонгоно уу"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Өөрийн цонхны хувьд хэвшмэл товчилуурын хослолыг тогтоох"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Товчилуурын хослол"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Цонхны фокусыг тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Фокус харьцаа"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Сонгосон цонхны онцгой шинж тэмдэгийг тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Тухайн цонх"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Цонхны агшаалт, томсголт, буцаалтыг тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Агшаах ба томсгох"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Мита"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Та өөрийн Sawfish-хэрэглэгчийн төвшинөө сонгоно уу"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Янз бүрийн"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Янз бүрийн цонх сонголтыг сонгох"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Яаж цонх зөөх/хэмжээ өөрчилөхийг тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Зөөлт ба хэмээ өөрчилөлт"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Ажилын талбар дээрхи цонхны байрлуулалтыг тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Байрлуулалт"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Цонхны менежерийн үйлдлүүдтэй дууг холбох"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Аудио"
# CHECK
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Таны ажилын талбарууд ба Viewports -г тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Ажилын талбарууд"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Хүлээн авсан х.программууд"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Хүлээн авсан х.программуудын тохируулга (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилал өөрчилөх"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилал"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Нарийвчилал:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Хурд _шинэчилэх:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Стандарт тохиргоо"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "%d дэлгэцийн тохиргоо\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилалын тохируулга"
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Зөвхөн энэ _компьютерт (%s) стандар болгох"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Сонголтууд"
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол "
"өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ."
msgstr[1] ""
"Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол "
"өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Ө_мнөх тохиргоог хэрэглэ"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Нарийвчилалыг _ав"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XServer XRandR өргөтгөл дэмжээгүй байна. Нарийвчилалын өөрчилөлтүүдийг "
"ажиллагааны үед авах боломжгүй."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Энэ програмтай XRandR өргөтгөлийн хувилбар тохирохгүй байна. Нарийвчилалын "
"өөрчилөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Өргөтгөл"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Файлын төрөл ба программууд"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Та ямар программ тухайн төрлийн файлуудыг нээх эсвэл харахад хэрэглэхээ "
"сонгоно уу."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдлүүд"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Файлын _төрөл нэмэх..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Ү_йлчилгээ нэмэх..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "Секундүүд"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Сонгох..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Зэрэглэл:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Сандарт үйлдлүүд:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Стандарт үй_лдлүүд:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Файлын төрөл засварлах"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Агуулга харах"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Программ:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Ажиллуулах программ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Программ ажиллуулах"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Терминалд ажиллуулах"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Эцэг зэрэглэлийг _стандартаар эхэрэглэх"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Нэмэх:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Тодорхойлолт:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Боловсруулах..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-төрөл:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Ажиллуулах _программ:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протоколл:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Устгах"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Харагч бүрэлдхүүн:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Файлын төрөл ба программууд"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Энд та тухайн файлын төрөлийг харах эсвэл нээхэд ямар программ хэрэглэхээ "
"тогтооно уу"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Файлын зэрэглэлийг засварлах"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Зэрэглэл өгөгдлийг агуулж буй GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-зэрэглэлийн мэдээлэл"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME зэрэглэлийн тухай мэдээллийг агуулж буй бүтэц"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Хэвшмэл"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Өргөтгөл"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Хэрвэ OK товшигдвол доор байгаа моделл мэдээлэгдэнэ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-төрөлийн мэдээлэл "
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME-төрлийн тухай өгөгдөлтэй бүтэц"
# CHECK
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Нэмэх диалог уу"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Хэрвээ нэмэх энэ диалог MIME төрөл нэмэх бол ҮНЭН"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Файлын төрөл нэмэх"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "Янз бүрийн"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Та хүчинтэй MIME-төрөл өгнө үү. Энэ нь анги/Төрөл маягийн байх ба хоосон "
"тэмдэгт агуулж болохгүй."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Адилхан нэртэй MIME-төрөл хэдийнэ байна, дарах уу?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Ангилал"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Та файлын ангилалийг сонгоно уу"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s -р харах"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "Зургууд"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Зөвхөн ангилалын модел"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Интернэт үйлчилгээ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Үйлчилгээний мэдээллийг засварлах"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл агуулж буй бүтэц"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Нэмэх үү"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Хэрвээ энэ нь »Үйлчилгээ-нэмэх« диалог бол ҮНЭН"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Үйлчилгээ нэмэх"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Протоколлын нэрийг өгнө үү."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Хүчингүй протоколлын нэр. Та протоколлын нэрэндээ хоосон зай эсвэл цэг бүү "
"оруулна уу."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Адилхан нэртэй протоколл хэдийнэ байна."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Тодорхойгүй үйлчилгээний төрөл"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Файл дамжуулах протоколл"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Дэлгэрэнгүй баримт"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Гарын авлага - хуудсууд"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Электрон мэдээ дамжуулал (Э-Захиа)"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME-баримтжуулалт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Бичиг"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Ажилын талбарын бичгийг сонгох"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Бичгийн дүрслэл</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "Дохио өгөх:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "Ирмэг гулсуулалт:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "Subpixel дараалал:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Хамгийн сайн хэ_лбэр"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Хамгийн сайн _эрчимжилт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "Дэлгэ_рэнгүй..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Бичгийн тохируулга"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Бичгийн дүрслэлийн тодруулга"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Сааралж_уулалт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Бичиг лавлах руу оч"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Хаах"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Нарийвчилал:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Х.программуудын хэрэглэх бичигийг тогтоох"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Ажлын талбар дээр харагдаж байгаа тэмдэгүүдийн бичгийг тогтоох"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Терминал эсвэл төстэй х.программуудын хувьд тэнцүү зузаантай бичиг тогтоох"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs) гулсуулалт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Х._программуудын бичиг:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Ажилын талбарын бичиг:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Дүүрэн"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Дунд"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Хар-цагаан"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Хаах"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Бага_втар"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Терминал бичиг:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "Бичиг хрэглэх"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Цонхны толгойн бичиг:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "Нарийвчилал (_Ямх тус бүрийн цэг):"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr ""
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Хослолын дарах товчилуур"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Хослолын сэлгүүр товчилуур"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Хослолын дарах товчилуур"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Хослолын горим"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Товчилуурын хослолын төрөл"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
msgid "Disabled"
msgstr "Хаагдсан"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Та шинэ товчилуурын хослол өгнө үү, устгахын тулд Backspace-товчилуурыг "
"дарна уу"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Шинэ товчилуурын хослол өгөх"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "ГНОМЕ стандарт"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Тодорхойгүй үйлдэл>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "Ажилын талбар"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "Цонхны зохион байгуулалт"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"»%s« товчилуурын хослол хэдийнэ\n"
" »%s« -д\n"
"хэрэглэгджээ.\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ товчилуурын хослолыг хадгалах үед алдаа "
"гарлаа: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ товчилуурын хослолыг хадгалах үед алдаа "
"гарлаа: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Гарны загвар олдсонгүй. Энэ нь та GTK+ -г зөв биш суулгасан байна гэсэн үг "
"дээ."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Товчилуурын хослол"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Гар жолоодлогын схемийн жигсаалт"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Товчилуурын хослол"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Ажилын талбарын товчилуурын хослол:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Текст оролтын товчилуурын хослол:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Тушаалуудад товчилуурын хослол оноох"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Гар тохируулгын диалогийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Хялбарчилал"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо зөвхөн daemon-"
"оор боловсруулагдана)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Дарах завсарлага тохируулгыг агуулах хуудсын эхлэлийг харуулах"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Анивчидаг түүчээ</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Товчилуур давталт</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Дэлгэц _түгжээд завсарлага шаардах</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Хурдан</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Урт</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Богино</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Удаан</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Зураг _сонголт:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Завсарлага зөөлт _зөвшөөрөх"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Завсарлага зөөлт зөвшөөрөх эсэхийг тогтоо"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Түүчээыг текст талбар болон текст дотор а_нивчуулах"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Даралт тасарсан байхад завсарлагын үргэлжилэх хугацаа"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Завсарлага шаардагдахаас өмнөх ажлын хугацаа"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Хэрвээ товчилуур доош дарагдсан бол түүнийг _давтах"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Гарын тохируулга"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Гарын хонх"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Зураг _сонголт:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Layouts"
msgstr "Үзэмж"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Эцэг зэрэглэлийг _стандартаар эхэрэглэх"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "Дарах завсарлага"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Хялбарчилал..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Завсарлагын интервал үргэлжилэх:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "_Хүлээлт:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Боловсруулагч _сонгох:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:"
msgstr "Зураг _сонголт:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "Х_урд:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Ажлын интервал үргэлжилэх:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "Минут"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Өөрийн гарын тохируулга тогтоох"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Тодорхойгүй түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Стандарт түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X -н стандарт түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Стандарт түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Цагаан түүчээ - Идэвхитэй"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Эсрэг стандарт түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Цагаан түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Том түүчээ - Идэвхитэй"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Энгийн түүчээний томорсон хувилбар"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Том түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Том цагаан түүчээ - Идэвхитэй"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Цагаан түүчээний томорсон хувилбар"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Том цагаан түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Түүчээний хэмжээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Түүчээний маяг"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Давхар товшилтын Х/И завсар</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Татаад тавих</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Заагч байрлуулах</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Хулганы чиглэл</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Хурд</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Санамж:</b> Энэ тохируулгад хийсэн өөрчилөлтүүд таныг эргэж "
"нэвтрэх хүртэл үйлчилэхгүй.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Хурдан</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Өндөр</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Том</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Бага</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Удаан</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Жижиг</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Товчинууд"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Түүчээнүүд"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Таныг Ctrl дарахад _заагчийг онцгойлох"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Хөдөлгөөн"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Хулганы тохируулга"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ху_рдасгалт:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Том"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Зүүн гарын хулгана"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Мэдрэмж:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Жижиг"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Хязгаар:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Завсар:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Хулгана"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Хулганы тохируулга хийх"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгч"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгчийн тохируулга"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Итгэмжилэгчийн _автомат тохируулга</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Интернэтийн _шууд холболт</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Итгэмжилэгчийн _гар тохируулга</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Гэрчилгээ шаардлагатай</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Автомат тохируулгын _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-итгэмжилэгч дэлгэрэнгүй"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-итгэмжилэгч:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Сүлжээний итгэмжилэгчийн тохируулга"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-хост:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Тодруулга"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-итгэмжилэгч:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Нууц үг:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Найдвартай HTTP-итгэмжилэгч:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Чимээг идэвхижүүлж үйлдлүүдтэй холбох"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Чимээний тохируулга"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Эхлэлд дууны серверийг и_дэвхижүүлэх"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "_Бүхийл дэлгэцийг гэрэлтүүлэх"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Цонхны гарчиг самбарыг гэрэлтүүлэх"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Чимээ үйлдэл"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Чимээний тохируулга"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Системийн дохио"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Сонсогдохуйц чимээт дохио"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Үйлдлийн _чимээ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Оптик мэдэгдэл:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Гадаа гараад аргал түүгээд ир!"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Дээр сонгосон маягүүдийг энд шалгаж үзэж болно."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Жишээ товч"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Жишээ Check-Button"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Энгийн текст талбар"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Дэд цэс"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Элемент 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Өөр элемент"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Радио товч 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Радио товч 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Нэг"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Хоёр"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Таны системд маяг олдсонгүй. Энэ нь магад таны »Маяг тохируулга« эсвэл "
"»gnome-themes« пакет зөв суугаагүй гэсэн үг."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
msgid ""
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme"
msgstr "Хэвшмэл маяг"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Та »Маяг хадгалах«-товчийг товшиж энэ маягийг хадгалаж болно."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Маягийн нэр үзүүлэгдэх ёстой"
# CHECK
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Ажилын талбарын янз бүрийн хэсгүүдийн хувьд маяг тогтоох"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Маяг"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Маяг суулгах</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Маяг суулгах"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Суулгах"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Байрлал:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Маягийг диск рүү хадгалах</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "_Дэвсгэрийг хэрэглэх"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Бичгийг хэрэглэх"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Цонхны агуулга"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Эмблем"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Та шинэ маягүүдийг энэ цонх руу чирч тавиад суулгаж болно."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Маяг хадгалах"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Ажилын талбарын бичгийг сонгох"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Богино _тодорхойлолт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Маяг тодруулга"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Маяг тохируулгууд"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Маяг _тодруулга"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Энэ маяг тохирох дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Энэ маяг тохирох дэвсгэрийг санал болгож байна:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Энэ маяг тохирох дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Энэ маяг тохирох бичгийг санал болгож байна:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Цонхны хүрээ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Маягийн лавлах руу оч"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Маяг _суулгах..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Маяг _хадгалах..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Хэл_бэрийн нэр:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Х.программийн багажны ба цэсний самбарын харагдалтыг тохируулах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Цэс ба багажны самбар"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Харьцаа ба харагдац</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Урьд. харах</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Тасдах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Зөвхөн эмблем"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Шинэ файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Файл нээх"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Файл хадгалах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Цэсэнд _тэмдэгүүд харуулах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Эмблем доор текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Эмблемийн дэргэд текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Зөвхөн текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Багаж самбар _товчны бичээс:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Хуулах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Салгах _боломжит багаж самбар"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Боловсруулах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Шинэ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "Нэ_эх"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Буулгах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Хэ_влэх"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Дуусгах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "Хагалах"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Таны цонхны менежерийн тохируулга х.программыг эхлүүлж чадахгүй байна</"
"b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Контрол"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Супер (Виндовс-товчилуур)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Цонх _зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж байх:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Цонхны тохируулга"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Энэ үйлдлийг гүйцэтгэхдээ толгой самбарыг _давхар товшино:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлээлт:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Идэвхижсэн цонх тодорхой хугацааны дараа ө_ргөгдөх"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Хулганыг цонхон дээгүүр хөдөлгөхөд түүнийг _идэвхижүүлэх"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Цонхны тохируулга"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Цонх"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME-Удирдах төв: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Үзэмж"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Энэ Capplets -ын харагдалтад хэрэглэх үзэмж"
# CHECK
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Лавлах объектын тохируулга диалог"
# CHECK
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Тохируулга диалог-Лавлахыг энэ харагдалтаар харах"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Санлигийн Бадрал<badral@chinggis.com>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-удирдах төв"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Ажилын талбарын онцлог зохион байгуулагч."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME-удирдах төв : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Энэ программын тухай"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Удирдах төвийн тойм"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Тухай"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "А_гуулга"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Тусламж"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME-тохируулгын хэрэгсэл"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Nautilus ажиллаж байгаа ч Shell хэрэглэх."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo эхлэх боломжгүй"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа: %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"»%s« лавлах үүсгэгдсэнгүй.\n"
"Энэ нь түүчээ өөрчилөхөд шаардлагатай."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин үйлдэл тогтоох\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин тушаал тогтоох\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Товчилуурын хослол (%s) бүрэн бус\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Товчилуурын хослол (%s) хүчингүй\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Өөр програм хэдийнэ түлхүүр '%d' рүү хандсан бололтой байна."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Товчилуурын хослол (%s) хэдийнэ хэрэглэгдсэн\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"(%s) -г ажиллуулж байхад алдаа ба\n"
"тэр нь товчилуур (%s) -т холбогдсон"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Дэлгэцийн чимэг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Дэлгэцийн чимэг алга байна."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Энэ мэдээг дахин бүү харуул"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr " %s дууны файл %s жишээгээр ачаалагдсангүй"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Хэрэглэгийн гэр лавлахыг илрүүлж чадсангүй"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf- %s түлхүүр %s төрөлтэй ба харин %s хүлээгдэж байсан\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Сигналын шугам үүсгэж байхал алдаа."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Дэвсгэр хэрэглэгчийн төрөл (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT »root« цонхны хувьд "
"эсвэл BG_APPLIER_PREVIEW урьдчилан харахад"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Урьд.харах өргөн"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Урьд.харах өндөр"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Дэлгэц"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier зурагдах ёстой дэлгэц"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox олдсонгүй, тиймээс энгийн файл сонголт хэрэглэх"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Урьд.харах"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга.\n"
"Та стандарт дуугаар авахыг хүсэж байвал \n"
"»gnome-audio« пакетыг суулгана уу."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s файл хүчингүй wav файл байна"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Үйлдэл"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Аудио файл"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Дуунууд:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "Дууны _файл:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Дууны файл сонгоно уу"
#: libsounds/sound-view.c:323
msgid "_Play"
msgstr "_Тоглуулах"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын хэрэгслээр бүртгүүлээгүй байна\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Томсгох"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Эвхэх"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах уу?"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зэрэгцүүлэх (Sync)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал ямар нэг диалог харуулах уу?"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Бүргүүлэхэд XScreenSaver эхлүүлэх"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Эхлэл алдааг харуулах"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver эхлүүлэх"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Өнгөний эрчим"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA-дараалал"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Бичгэн хэмжээг цэгэн хэмжээ рүү хөрвүүлэхийн тулд хэрэглэгдэх нарийвчилал "
"(Ямх бүрийн хувьд цэгээр)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"LCD-дэлгэц дээрхи Subpixel-элементүүдийн дараалал; Түлхүүр зөвхөн "
"»antialiasing« »rgba«-р тогтоогдвол хэрэглэгдэнэ. Боломжит утгууд нь "
"»rgb« (Улаан зүүн талынх өргөн тархсан), »bgr« (Хөх зүүн), »vrgb« (Улаан "
"дээд) ба »vbgr« (Улаан доод) байдаг."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг өнгөний эрчимийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь "
"»хоосон« (эрчимжилтгүй), »grayscale« (Саарал өнгөний стандарт-эрчим) ба "
"»rgba« (Subpixel-antialiasing - зөвхөн LCD-дэлгэцийн хувьд) байдаг."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг Hinting ийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь "
"»хоосон« (Hinting -гүй), »slight« (бага зэрэг Hinting), »medium (дунд зэрэг) "
"ба »full« (хүчтэй) бичгийн зургийн маягээс шалтгаалж олон Hinting байх "
"боломжтой.) юм."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Товчилуурын хослол"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Гарын хонх"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "Сонголтууд"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
#, fuzzy
msgid "_Postpone break"
msgstr "Завсарлага зөөх"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Завсарла!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Тохируулга"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "_Тухай"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Засарла"
#: typing-break/drwright.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут"
msgstr[1] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут"
#: typing-break/drwright.c:486
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг хүрэхгүй минут"
#: typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:621
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "ГНОМЕ шивэлт шалгалтын тухай"
#: typing-break/drwright.c:645
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Компьютерийн хуьд завсарлага сануулагч."
#: typing-break/drwright.c:646
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; бичив."
#: typing-break/drwright.c:647
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Anders Carlsson Eye candy -г нэмсэн."
#: typing-break/drwright.c:820
msgid "Break reminder"
msgstr "Завсарлага сануулагч"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Шивэлт шалгалт ажилласаар л байна."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Маяг:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Хэмжээ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Хувилбар:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Зохиогчийн эрх:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Бичгийн хам цэсийн элементүүд"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "OpenType бичгүүдээр бяцхан зураг маягт харуулах уу?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "PCF бичгүүдээр бяцхан зураг маягт харуулах уу?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "TrueType бичгүүдээр бяцхан зураг маягт харуулах уу?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг маягт харуулах уу?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
"тогтоо."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг тогтоо."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
"тогтоо."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Type1 бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
"тогтоо."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType-бичгүүдийг бяцхан зураг маягээр харуулах эсэх?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF-бичгүүдийг бяцхан зураг маягээр харуулах эсэх?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType-бичгүүдийг бяцхан зураг маягээр харуулах эсэх?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1-бичгүүдийг бяцхан зураг маягээр харуулах эсэх?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fontilus -д зориулсан хам цэсийн үйлдвэр"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus-хам цэс"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus-хам цэсийн үйлдвэр"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Nautilus-хам цэсийн бичлэгүүдийн бичгүүд"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Хэрэглээний бичгээр хэрэглэх"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Агуулга харуулалтын бүрэлдэхүүний маягийн шинж чанар"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Маягийн тодруулга харуулах Themus маяг"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шинэ бичиг хэрэглэхүү?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Шинэ бичгийг хэрэглэх_гүй"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Бичгийг хэрэглэх"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Маяг"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Цонхны агуулгын маяг"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Цонхны хүрээний маяг"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Эмблемийн маяг"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Одоогоор URI харагдаж байна"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "СБЖЭӨҮЯ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол суулгасан маягууд мини харагдана."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол маягууд мини харагдана."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Суулгасан маягуудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Маягуудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Суулгасан маягуудыг мини харах тушаал"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Маягуудыг мини харах тушаал"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Суулгасан маягуудыг мини харах эсэх"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Маягуудыг мини харах эсэх"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Чангаруулалт:"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Э-Захиа"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Үйлдэл"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "_Ажилын талбарын товчилуурын хослол:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "_Маягийн лавлах руу оч"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Тусламж хөтлөгч"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Вэб хөтлөгч"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Дэлгэц"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Үзэмж"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_Буулгах"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Товчилуурын хослол"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sleep"
msgstr "Хурд"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Товчилуурын хослол"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "_Чангаруулалт:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Volume mute"
msgstr "_Чангаруулалт:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Volume step"
msgstr "_Чангаруулалт:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "_Чангаруулалт:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "_Туурга цаас"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Гарын тохируулга"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга"
#, fuzzy
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "Сүлжээний итгэмжилэгчийн тохируулга"
#, fuzzy
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "Үзэмж"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Гарын авлага - хуудсууд"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Ажиллагаанууд</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Заагч байрлуулах</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Ажиллагаанууд</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Урьд. харах</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Хэвшмэл маяг"
#, fuzzy
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Нарийвчилал:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Хулганы тохируулга хийх"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Сүлжээний итгэмжилэгчийн тохируулга"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Радио-товч1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Радио-товч2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Радио-товч3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Радио-товч4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Радио-товч5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Харьцаа"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "GNOME-х.программуудын стандарт харьцааг өөрчилөх"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг минут"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "CDE-AccessX-Файл сонгон уу"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Дэвсгэр зургуудыг урьдчилан харах"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Дэвсгэрийг урьдчилан харах"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Дэвсгэр зургийн файлын нэр."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Зөв_шөөрөгдсөн URL -ууд"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Хрэглэгч тод. тусламж хөтлөгч:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Стандарт тусламж хөтлөгч"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "Тусламж хөтлөгчийг _сонгох:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Стандарт курсор - Идэвхитэй</b>\n"
#~ "X -н стандарт курсор"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Цагаан курсор - Идэвхитэй</b>\n"
#~ "Эсрэг стандарт курсор"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Том курсор - Идэвхитэй</b>\n"
#~ "Энгийн курсорын томорсон хувилбар"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "Курсорын хэлбэр"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Цэсний самбарыг энэ тохируулгаар урьдчилан харах"
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Багажны самбарыг энэ тохируулгаар урьдчилан харах."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Цэсүүд"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Жишээ-цэс самбар:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Багаж самбарын хэлбэрийг сонгох"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Багаж самбар"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Багаж самбар салж _зөөгдөж болно"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Тоглуулах файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "_Дуусгах"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Хэлбэр _суулгах..."
#, fuzzy
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "_Харагч бүрэлдхүүн:"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Чимээ гаргах"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Хэв_шмэл"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "_Товчилуур дараад товших"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Товчилуур дарж товших"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Товчилуур давталт"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Хаах"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "чанга"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "аяархан"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Шинэ хэлбэр суулгах"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Шинэ хэлбэрийн хаяг:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Дэлгэрэнгүй..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Зөвөлгөө:</b> Энэ тохируулгуудыг нөлөөлүүлэхийн та шинээр бүртгүүлэх "
#~ "ёстой."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Контрол товчилуур дарагдаад авагдах үед нэгэн түргэн тэмдэглээ курсорын "
#~ "ойролцоо хөдөлгөх."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Давхар товшилтын хоорондын хүлээлт"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Зүүн гарын хулганы горим хулганы зүүн ба баруун товчийг солино. "
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Давхар товшилт гэж мэдэхийн тулд хоёр товшилтын хоорондын максимум "
#~ "хугацаа авах. Та баруун талын талбарт тохируулгаа туршиж үзэж болно."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "Объект зөөхийн тулд курсорыг хөдлөх ёстой зайг тогтоох."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Энд та хулганы заагчийнхаа хурдыг тохируулах болно."
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Хүлээлт (секундээр):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Хэрвээ контрол товчилуур дарагдсан бол курсорын байрлал х_аруулах"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Товчилуур _давтах"