gnome-control-center/po/ja.po
2019-09-22 10:53:52 +00:00

8880 lines
275 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2013 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010-2013.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hiyoko Torisaki <torisaki.hiyoko@gmail.com>, 2009.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2009-2012, 2014, 2016.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2010-2017.
# GEN SAKASHITA <Unknown>, 2011.
# Takashi Sakamoto <Unknown>, 2011.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Hideki Yamnane <henrich@debian.org>, 2011.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
# Koichi Akabe <vbkaisetsu@debian.or.jp>, 2012.
# Kentaro KAZUHAMA <kazken3@gmail.com>, 2012, 2018.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014, 2017.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015-2018.
# TakashiUshikoshi <adoredirectg59@gmail.com>, 2016.
# Shinichirou Yamada <yamada_strong_yamada_nice_64bit@yahoo.co.jp>, 2017-2018.
# Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>, 2018.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 22:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 21:30+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:561
msgid "System Bus"
msgstr "システムバス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:561
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:563
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:579
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:584
msgid "Full access"
msgstr "フルアクセス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:563
msgid "Session Bus"
msgstr "セッションバス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:568
#: panels/power/cc-power-panel.c:2477 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:273
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:568
msgid "Full access to /dev"
msgstr "/dev へのフルアクセス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:573
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:573
msgid "Has network access"
msgstr "ネットワークアクセス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:579
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:292
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:586
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:584
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:586
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:591
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:277
#: shell/cc-window.c:975 shell/cc-window.ui:132
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:591
msgid "Can change settings"
msgstr "設定の変更"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s には次の変更できない権限が組み込まれています。これらの権限に問題がある場合"
"は、このアプリケーションの削除を検討してください。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:738
msgid "Web Links"
msgstr "ウェブリンク"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:748
msgid "Git Links"
msgstr "Git リンク"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s リンク"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:762
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:798
msgid "Unset"
msgstr "削除"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:853
msgid "Links"
msgstr "リンク"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:861
msgid "Hypertext Files"
msgstr "ハイパーテキストファイル"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:875
msgid "Text Files"
msgstr "テキストファイル"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:889
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
msgid "Font Files"
msgstr "フォントファイル"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:966
msgid "Archive Files"
msgstr "アーカイブファイル"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:986
msgid "Package Files"
msgstr "パッケージファイル"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1009
msgid "Audio Files"
msgstr "オーディオファイル"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026
msgid "Video Files"
msgstr "ビデオファイル"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Other Files"
msgstr "その他のファイル"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1376
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45
msgid "No applications"
msgstr "アプリケーションがありません"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
msgid "Install some…"
msgstr ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "Permissions & Access"
msgstr "パーミッションとアクセス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:908 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:941 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:850 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955
msgid "Location Services"
msgstr "位置情報サービス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "組み込みの権限"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
msgid "Cannot be changed"
msgstr "変更できません"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Integration"
msgstr "統合"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System features used by this application."
msgstr "このアプリケーションが使用するシステムの機能です。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:162
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287
msgid "Default Handlers"
msgstr "デフォルトのハンドラ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "このアプリケーションで開くファイルとリンクの種類です。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
msgid "Usage"
msgstr "使用"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "このアプリケーションが使用中のリソース量です。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:525
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Open in Software"
msgstr "ソフトウェアで開く"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:463 shell/cc-panel-list.ui:190
msgid "No results found"
msgstr "結果がありません"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:157 shell/cc-panel-list.ui:201
msgid "Try a different search"
msgstr "別の検索を試してください"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"このアプリケーションがデータとキャッシュで占有しているディスク容量です。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>合計</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586
msgid "Clear Cache…"
msgstr "キャッシュの消去…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "アプリケーションの権限や設定を変更します"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;アプリケーション;パーミッション;許可;"
"権限;設定;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
msgid "Select a picture"
msgstr "画像の選択"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:351
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1260 panels/network/net-device-wifi.c:1340
#: panels/network/net-device-wifi.c:1561 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:313
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1137 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:613
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:641
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:659
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:352
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:314
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:104
msgid "Set Background and Lock Screen"
msgstr "背景とロック画面に設定"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:114
msgid "Set Background"
msgstr "背景に設定"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:121
msgid "Set Lock Screen"
msgstr "ロック画面に設定"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:143
msgid "Remove Background"
msgstr "背景から削除"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "複数のサイズ"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:278
msgid "No Desktop Background"
msgstr "デスクトップの背景が見つかりません"
#: panels/background/cc-background-panel.c:145
msgid "Current background"
msgstr "現在の背景"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:63
msgid "Add Picture…"
msgstr "写真の追加…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "背景画像を壁紙や写真に変更します"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;Background;背景;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth が見つかりません"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Bluetooth を使用するにはドングルを接続してください。"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth がオフになっています"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください。"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "機内モードがオンになっています"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "機内モードがオンの場合、Bluetooth は使用できません。"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "ハードウェア機内モードがオンになっています"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Bluetooth を使用するには機内モードスイッチをオフにしてください。"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetooth のオン/オフやデバイスへの接続を行います。"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;共有;シェアリング;ブルートゥース;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて \"開始\" を押してください"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して \"次へ\" を押してください"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して \"次へ\" を押してください"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "ノート PC を閉じてください"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "回復不能なエラーが発生しました。"
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "キャリブレーションに必要なツールがインストールされていません。"
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "プロファイルを生成できません。"
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "対象の白色点は取得できません。"
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "完了しました!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "キャリブレーションに失敗しました!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "キャリブレーション装置を取り外せます。"
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "測定中はキャリブレーション装置に触らないでください"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "ラップトップ画面"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "組み込みのウェブカム"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s モニター"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s スキャナー"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s カメラ"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s プリンター"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s ウェブカム"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s のカラーマネージメントを有効にする"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s のカラープロファイルを表示する"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "未較正"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Default: "
msgstr "デフォルト: "
# ref. gnome-color-manager
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "色空間: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "テスト用プロファイル: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC プロファイルの選択"
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "サポートする ICC プロファイル"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "プロファイルがアップロードされました:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "この URL をメモしてください。"
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してくださ"
"い。"
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてくだ"
"さい。"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "プロファイルの保存"
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"計測器を検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認"
"してください。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "このデバイスの形式は現在サポートしていません。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "画面位置調整"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリ"
"ブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "予測時間"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "キャリブレーション品質"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "キャリブレーションに使用するセンサーデバイスを選択してください。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "キャリブレーション装置"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "接続しているディスプレイの種類を選択してください。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "ディスプレイの種類"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対して"
"キャリブレーションを行えばいいはずです。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "白色点のプロファイル作成"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最"
"も正確になります。 "
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "ディスプレイの明るさ"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイ"
"ルを作成することもできます。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "プロファイル名:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "プロファイルが正常に作成されました!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "プロファイルの複製"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "書き込み可能メディアが必要です"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "プロファイルのアップロード"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "インターネット接続が必要です"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a> や <a href=\"osx\">Apple OS X</a>、<a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a> システムでのプロファイルの利用方法が役立つ"
"かもしません。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "プロファイルの追加"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "ファイルを読み込む(_I)…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。<a "
"href=\"\">詳細を表示する。</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要に"
"なります。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:812
msgid "Learn more"
msgstr "もっと詳しく"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:817
msgid "Learn more about color management"
msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:865
msgid "_Set for all users"
msgstr "全ユーザー用に設定(_S)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884
#: panels/color/cc-color-panel.ui:885
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:880
msgid "_Enable"
msgstr "有効にする(_E)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:911
msgid "_Add profile"
msgstr "プロファイルの追加(_A)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:924
msgid "_Calibrate…"
msgstr "キャリブレート(_C)…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:928
msgid "Calibrate the device"
msgstr "デバイスのキャリブレート"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
msgid "_Remove profile"
msgstr "プロファイルの削除(_R)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
msgid "_View details"
msgstr "詳細を表示(_V)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:988
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "カラーマネジメント対象のデバイスを検出できません"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
msgid "Projector"
msgstr "プロジェクター"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL バックライト)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED バックライト)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (白色 LED バックライト)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "広色域 LCD (CCFL バックライト)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "広色域 LCD (RGB LED backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "高"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095
msgid "40 minutes"
msgstr "40 分"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127
msgid "Native to display"
msgstr "ディスプレイ本来の設定"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (印刷および出版)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (写真とグラフィック)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "標準の色空間"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "テスト用プロファイル"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "デフォルト RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "デフォルト CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "デフォルトグレー"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "ベンダーが提供している工場でのキャリブレーションデータ"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "このプロファイルでは全画面表示での補正はできません"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "このプロファイルはもう正確ではなくなっているかもしれません。"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "キャリブレーションの表示"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "完了(_D)"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "色"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレー"
"ション;プリンター;ディスプレイ;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "その他…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:125
#: panels/region/cc-format-chooser.c:296 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "さらに…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
msgid "No languages found"
msgstr "言語が見つかりません"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "言語の選択"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%B%e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "ホットスポット"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "日"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "月"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "年"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %p%I:%M"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%Y年%B%e日 %H:%M"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%2$s、%1$s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%I:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548
msgid "%R"
msgstr "%H:%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "1月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "2月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "3月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "4月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "5月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "6月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "7月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "8月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "9月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "10月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "11月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "12月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時刻"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
msgid "Hour"
msgstr "時"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
msgid ""
msgstr ":"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:342
msgid "Minute"
msgstr "分"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
msgid "Time Zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
msgid "Search for a city"
msgstr "都市を検索する"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "自動日時設定(_D)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
msgid "Requires internet access"
msgstr "インターネットアクセスが必要です"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "自動タイムゾーン設定(_Z)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "位置サービスの有効化とインターネットアクセスが必要です"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
msgid "Date & _Time"
msgstr "日付と時刻(_T)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
msgid "Time Z_one"
msgstr "タイムゾーン(_O)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
msgid "Time _Format"
msgstr "日時書式(_F)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414
msgid "24-hour"
msgstr "24時制"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
msgid "AM / PM"
msgstr "午前/午後"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します。"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
"Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。"
#: panels/display/cc-display-panel.c:961
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: panels/display/cc-display-panel.c:982
msgid "Apply Changes?"
msgstr "変更を適用しますか?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:987
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "変更を適用できません"
#: panels/display/cc-display-panel.c:988
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "この原因はハードウェアの制限にある可能性があります。"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:91
msgid "Single Display"
msgstr "シングルディスプレイ"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:110
#: panels/display/cc-display-panel.ui:315
msgid "Join Displays"
msgstr "画面を拡張"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Display Mode"
msgstr "ディスプレイモード"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:245
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"実際の配置に合わせてディスプレイをドラッグしてください。設定を変更するには、"
"ディスプレイを選択してください。"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:252
msgid "Display Arrangement"
msgstr "ディスプレイの配置"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:434
msgid "Display Configuration"
msgstr "ディスプレイの設定"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:453
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:464
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "夜間モード"
#: panels/display/cc-display-settings.c:104
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "縦方向 (右向き)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "縦方向 (左向き)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "横方向 (逆向き)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:187
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "TV 向けに調整"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "サイズ調整"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:622
msgid "More Warm"
msgstr "濃い暖色"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:634
msgid "Less Warm"
msgstr "薄い暖色"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "フィルターを再起動"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "明日まで一時的に無効にする"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"夜間モードは画面の色を少し暖色にします。これは目の疲れを緩和し、不眠を防ぐの"
"に役立ちます。"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "日没から日の出まで"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "手動スケジュール"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:154
msgid "Times"
msgstr "時刻"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "開始"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:354
msgid "AM"
msgstr "午前"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:250
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:370
msgid "PM"
msgstr "午後"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:284
msgid "To"
msgstr "終了"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:408
msgid "Color Temperature"
msgstr "色温度"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "接続したモニターやプロジェクターの使用方法を変更します。"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;"
"モニター;ナイトライト;夜間モード;ブルーライト;色管理;ディスプレイ;ディスプ"
"レー;Displays;日没;日の出;"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "ウェブ(_W)"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "メール(_M)"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "カレンダー(_C)"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "音楽(_U)"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "ビデオ(_V)"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "写真(_P)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:369
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:440
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:452
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:497
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:527 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s (ビルド ID: %s)"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:477
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64 ビット"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:480
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32 ビット"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:710
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "バージョン %s"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS name"
msgstr "OS 名"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149
msgid "OS type"
msgstr "OS の種類"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165
msgid "Virtualization"
msgstr "仮想化"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293
msgid "Calculating…"
msgstr "計算中…"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333
msgid "Check for updates"
msgstr "更新の確認"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:307
msgid "Ask what to do"
msgstr "どうするか確認する"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:311
msgid "Do nothing"
msgstr "なにもしない"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:315
msgid "Open folder"
msgstr "フォルダーを開く"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:401
msgid "Other Media"
msgstr "他のメディア"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "オーディオ CD 用のアプリケーションを選択"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ビデオ DVD 用のアプリケーションを選択"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "ミュージックプレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "オーディオ DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空のブルーレイディスク"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "空の CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空の DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空の HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ブルーレイビデオディスク"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書籍リーダー"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ビデオディスク"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "ピクチャーCD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "スーパービデオCD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオCD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "Windows software"
msgstr "Windows ソフトウェア"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "メディアの処理方法を選択してください"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "CD オーディオ(_A)"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ビデオ(_D)"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "音楽プレイヤー(_M)"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "ソフトウェア(_S)"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "他のメディア(_O)…"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:287
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:339
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "他のメディアの処理を選択してください"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:378
msgid "_Action:"
msgstr "アクション(_A):"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:401
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "既定のアプリケーション"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "既定のアプリケーションを設定します"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"default;application;preferred;media;デフォルト;既定;アプリケーション;メディ"
"ア;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "このシステムについて"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "システム情報を表示します"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システ"
"ム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;設定;オー"
"ディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディア;媒体;"
"自動起動;オートラン;Details;詳細;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "リムーバブルメディア"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "リムーバブルメディアを設定します"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;デバイス;システム;デフォルト;既定;アプリケーション;設"
"定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディ"
"ア;媒体;自動起動;オートラン;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "音とメディア"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "ミュートを切り替える"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "マイクのミュートを切り替える"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "メディアプレイヤーを起動"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565
msgid "Typing"
msgstr "タイピング"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "次の入力ソースへ切り替える"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "前の入力ソースへ切り替える"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "ランチャー"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "ヘルプブラウザーを起動"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "電卓を起動"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "メールクライアントを起動"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "ウェブブラウザーを起動"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダー"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "スクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "選択領域のスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "スクリーンキャストを撮る"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "システム"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "画面をロック"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "ユニバーサルアクセス"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "ズームのオン/オフを切り替える"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "文字サイズを拡大"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "文字サイズを縮小"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "独自のショートカット"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "代替文字キー"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose キー"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:180
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "すべてのショートカットをリセットしますか?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:183
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ショートカットをリセットするとカスタムショートカットが影響を受ける可能性があ"
"ります。 この処理を元に戻すことはできません。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
msgid "Reset All"
msgstr "すべてリセット"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:284
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "ショートカットをデフォルトの値にリセットする"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:116
msgid "Reset All…"
msgstr "すべてリセット…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:117
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "すべてのショートカットをデフォルトのキーバインディングにリセットする"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:146
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "キーボードショートカットがありません"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"すでに %s は <b>%s</b> のために使われています。もし入れ替えなければ %s が無効"
"化されます。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "独自のショートカットの設定"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "ショートカットの設定"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> の新しいショートカットを入力してください。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "ショートカットの追加"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:340
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "キーボードショートカットの表示や変更、タイピングの設定を行います"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"ショートカット;ワークスペース;ウィンドウ;リサイズ;サイズ変更;ズーム;コントラ"
"スト;入力;インプット;ソース;ロック;ボリューム;音量;"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Esc でキャンセル、Backspace でキーボードショートカットを無効にできます。"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "ショートカットの設定…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "None"
msgstr "何もしない"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "新しいショートカットキーを入力してください"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "入れ替え"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "設定"
# Button Label
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "設定を確認する(_S)"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "マウスとタッチパッド"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;"
"クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;Touchpad;マウ"
"ス;タッチパッド;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "全般"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "主ボタン"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "マウス、タッチパッドのボタンの順位を設定します。"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "左"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "右"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "マウスの速度"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "ナチュラルスクロール"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "スクロールする方向にコンテンツが移動します。"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチパッド"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "タッチパッドの速度"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573
msgid "Tap to Click"
msgstr "タップでクリックする"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "2本指でのスクロール"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "エッジスクロール"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "クリック、ダブルクリック、スクロールを試してください"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "クリック 5 回、GEGLタイム"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "ダブルクリック、主ボタン"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "シングルクリック、主ボタン"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "ダブルクリック、中央ボタン"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "シングルクリック、中央ボタン"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "ダブルクリック、副ボタン"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "シングルクリック、副ボタン"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:590
msgid "Network proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:725 panels/network/net-vpn.c:167
#: panels/network/net-vpn.c:295
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:789 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "問題に遭遇しました。ソフトウェアベンダーに報告してください。"
#: panels/network/cc-network-panel.c:795
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager が動作している必要があります。"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:102
msgid "Other Devices"
msgstr "その他のデバイス"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:143
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:195
msgid "Not set up"
msgstr "未設定"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr ""
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:359
#: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394
#: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "オプション…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:284
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1738
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode"
msgstr "機内モード"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wi-Fi, Bluetooth および モバイルブロードバンドを無効にします"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Wi-Fi アダプターが見つかりません"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Wi-Fi アダプターが装着されオンになっていることを確認してください"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi の使用をオフ"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "ネットワーク一覧"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager が動作している必要があります"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x セキュリティ(_S)"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
msgid "page 1"
msgstr "ページ1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "匿名の識別子(_M)"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "内部認証(_A)"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
msgid "page 2"
msgstr "ページ2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:396
msgid "Preserve"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:397
msgid "Permanent"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:398
msgid "Random"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
msgid "Stable"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:403
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:538
msgid "automatic"
msgstr "自動"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:578
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "プロファイル %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:134 panels/network/net-device-wifi.c:314
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:138 panels/network/net-device-wifi.c:319
#: panels/network/network-wifi.ui:592
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:142
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:147
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:152 panels/network/net-device-wifi.c:304
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:137
#: panels/network/net-device-wifi.c:413
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i 日前"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228
#: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:536
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱い"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:573
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "非常に良い"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
msgid "Forget Connection"
msgstr "接続情報を破棄"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "接続プロファイルを削除"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPNを削除"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:269
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:177
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:196
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "アドレスを削除"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "ルートを削除"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "動的 WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "信号強度"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "リンクの速度"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 アドレス"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-ethernet.c:175
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 アドレス"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "ハードウェアアドレス"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:182
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "デフォルトルート"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:184
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "前回の使用"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "自動接続する(_A)"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "他のユーザーも利用可能(_O)"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
#, fuzzy
#| msgid "Restrict background data usage"
msgid "Restrict _background data usage"
msgstr "バックグラウンドデータの使用を制限する"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:387
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "従量制課金接続のような制限のある接続に適しています。"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "ツイストペア (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC アドレス(_M)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:151
msgid "M_TU"
msgstr "MTU(_T)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:168
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "クローンしたアドレス(_C)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:183
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv4 メソッド(_4)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "自動 (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "リンクローカルのみ"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:89
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "自動 DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "複数の IP アドレスを指定する場合はそれぞれコンマで区切ってください"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
msgid "Routes"
msgstr "ルート"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "自動ルート"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "メトリック"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "この接続はネットワーク上のリソースのためだけに使用する(_O)"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv6 メソッド(_6)"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "自動、DHCP のみ"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "接続エディターを起動できません"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279
msgid "New Profile"
msgstr "新規プロファイル"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727
msgid "Import from file…"
msgstr "ファイルからインポート…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759
msgid "Add VPN"
msgstr "VPNの追加"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "セキュリティ(_E)"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN 接続をインポートできません"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"ファイル“%s”は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n"
"\n"
"エラー: %s"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択する"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "“%s”というファイルはすでに存在します。"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "入れ替え(_R)"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えますか?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN 接続をエクスポートできません"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN 接続“%s”は %s にエクスポートできませんでした。\n"
"\n"
"エラー: %s"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN 接続をエクスポートする"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(エラー: VPN 接続エディターを読み込めません)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "SSID(_S)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "BSSID(_B)"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;ネットワーク;イン"
"ターネット;有線;プロキシー;プロキシ;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;VPN;"
"ドメイン名;ドメインネームサーバー;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワークへの接続方法を設定します"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;ネットワーク;無線;ワ"
"イヤレス;ブロードバンド;ホットスポット;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: panels/network/net-device-wifi.c:399
msgid "never"
msgstr "未接続"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:133
#: panels/network/net-device-wifi.c:409
msgid "today"
msgstr "今日"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:411
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "最後の利用"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:291
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#: panels/network/net-device-mobile.c:236
msgid "Add new connection"
msgstr "新規の接続を追加"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"ワイヤレスホットスポットをオンにすると <b>%s</b> の接続が切断されます。"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1221
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はできま"
"せん。"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1228
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにしますか?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1250
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi アクセスポイント機能は、追加のインターネット接続を Wi-Fi 経由で共有する"
"ために使用されます。"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1261
msgid "_Turn On"
msgstr "オン(_T)"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1338
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1341
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止(_S)"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1397
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "システムのポリシーによりホットスポットとしての利用は禁止されています"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1400
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1558
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr "パスワードや独自の設定など、 選択したネットワークの詳細は失われます。"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1562 panels/network/network-wifi.ui:1350
msgid "_Forget"
msgstr "破棄(_F)"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1725 panels/network/net-device-wifi.c:1732
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1769
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "破棄(_F)"
#: panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2074 panels/power/cc-power-panel.c:2085
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:918
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され"
"ます。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。"
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ(_H)"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS プロキシ(_T)"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP プロキシ(_F)"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks ホスト(_S)"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "次のホストを無視する(_I)"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP プロキシポート"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS プロキシポート"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP プロキシポート"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks プロキシポート"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "設定 URL(_C)"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "デバイスをオフにする"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN 接続をオフにする"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "自動接続(_C)"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "詳細"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:216
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: panels/network/network-wifi.ui:621
msgid "Show P_assword"
msgstr "パスワードを表示(_A)"
#: panels/network/network-wifi.ui:651
msgid "Make available to other users"
msgstr "他のユーザーに利用可能にする"
#: panels/network/network-wifi.ui:679
msgid "identity"
msgstr "識別情報"
#: panels/network/network-wifi.ui:713
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv4(_4)"
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
msgid "_Addresses"
msgstr "アドレス(_A)"
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "自動 (DHCP) アドレスのみ"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Link-local only"
msgstr "リンクローカルのみ"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Shared with other computers"
msgstr "他のコンピューターと共有する"
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "自動的に得られたルートを無視する(_I)"
#: panels/network/network-wifi.ui:959
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:990
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv6(_6)"
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "クローンしたMACアドレス(_C)"
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶しま"
"す。"
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにしま"
"す。"
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: panels/network/network-wifi.ui:1505
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi アクセスポイント"
#: panels/network/network-wifi.ui:1523
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fiネットワークへ接続するためスイッチをオフ"
#: panels/network/network-wifi.ui:1572
msgid "Network Name"
msgstr "ネットワーク名"
#: panels/network/network-wifi.ui:1590
msgid "Connected Devices"
msgstr "接続しているデバイス"
#: panels/network/network-wifi.ui:1608
msgid "Security type"
msgstr "セキュリティタイプ"
#: panels/network/network-wifi.ui:1671
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: panels/network/network-wifi.ui:1768
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi をオフにする"
#: panels/network/network-wifi.ui:1800
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "非表示のネットワークに接続(_C)…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1810
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにする(_T)"
#: panels/network/network-wifi.ui:1820
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク(_K)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "アドホック"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "ステータス不明"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "管理対象外"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が要求されました"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "接続済み"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "切断中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ステータス不明 (見つからない)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "接続していない"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP設定の期限切れ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "秘密の情報が必要でしたが入力されませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x サプリカントが切断されました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x サプリカントの設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x サプリカントが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x サプリカントの認証に時間がかかりすぎました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPPサービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPPサービスの接続を切断しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP が失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCPクライアントの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCPクライアントにエラーが発生しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCPクライアントが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "共有接続サービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "共有接続サービスが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP サービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP サービスにエラーが発生しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP サービスが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "回線が使用中です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "発信音がありません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "キャリアの確立ができませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "発信要求がタイムアウトしました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "発信の試行に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "モデムの初期化に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "指定されたAPNの選択に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "ネットワーク検索をしていません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "ネットワーク登録が拒否されました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "ネットワーク登録がタイムアウトしました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PINチェックに失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "このデバイスのファームウェアがないようです"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "接続が消失しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "既存の接続とみなされました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "モデムが見つかりませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth接続に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIMカードが挿入されていません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIMのPIN番号が必要です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIMのPUKが必要です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIMが違います"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "接続が依存するデバイス等の準備ができません"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "ファームウェア未検出"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "ケーブル非接続"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X セキュリティ(wpa-eap)で未定義のエラー"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "EAPメソッドファイルの検証中に特定できないエラー"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, PKCS#12 のプライベートキー (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PACファイルが見つかりません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:361
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:299
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC ファイルを選択"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC ファイル (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "認証"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC ファイル(_F)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:123
msgid "_Inner authentication"
msgstr "内部認証(_I)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "自動的なPACプロビジョニングを許可する(_V)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAPユーザー名が見つかりません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAPパスワードが見つかりません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "パスワードを表示(_W)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "無効なEAP-LEAP CA証明書: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "無効なEAP-LEAP CA証明書: 認証書が指定されていない"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:346
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:440
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "認証局(CA)証明書を選択"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "バージョン 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "バージョン 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:82
msgid "C_A certificate"
msgstr "CA証明書(_A)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:105
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA証明書が要求されましたが存在しません(_R)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAPバージョン(_V)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAPユーザー名が見つかりません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAPパスワードが見つかりません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-ELS認証"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "EAP-TLSユーザー名が見つかりません: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "無効なEAP-TLS CA証明書: 認証書が指定されていない"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "無効なEAP-TLS秘密鍵: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "無効なEAP-TLSユーザー証明書: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "暗号化のないプライベートキーは安全ではありません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は 信"
"用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択し"
"てください。\n"
"\n"
"(プライベートキーは openssl を使用してパスワード保護ができます)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "個人用証明書を選択する"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "プライベートキーを選択する"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "アイデンティティ(_D)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "ユーザー証明書(_U)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "プライベートキー(_K)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "プライベートキーのパスワード(_P)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "無効なEAP-TTLS CA証明書: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "無効なEAP-TTLS CA証明書: 証明書が指定されていない"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:269
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:315
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:331
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:56
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X セキュリティを検証中に未知のエラー"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "トンネル化 TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "保護つき EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "認証(_T)"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "LEAPユーザー名が指定されていません"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "LEAPパスワードが指定されていません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "WEPキーが指定されていません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"無効なWEPキー: キーの長さが%zu文字の場合、十六進数字以外は使用できません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"無効なWEPキー: キーの長さが%zu文字の場合、アスキー文字以外は使用できません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"無効なWEPキー: キーの長さ %zu は使用できません。WEPキーは長さ5文字か13文字の"
"アスキー文字、または10文字か26文字の十六進数字のどちらかでなければなりません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "無効なWEPキー: パスフレーズには必ず何か入力してください"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "無効なWEPキー: パスフレーズは64文字未満でなければなりません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (デフォルト)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "オープンシステム"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "共有鍵"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "キー(_K)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "キーを表示(_W)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEPインデックス(_X)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"無効なWPA PSK: キーの長さ %zu は無効です。8文字以上〜63文字以下、もしくは十六"
"進数表記で64文字でなければなりません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "無効なWPA PSK: キーが64文字の場合、十六進数字以外は使用できません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "種類(_T)"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "通知(_N)"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "サウンドアラート(_A)"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "通知ポップアップ(_P)"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr "ポップアップを無効にすると、通知リストに通知が表示され続けます。"
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "ポップアップにメッセージの内容を表示する(_C)"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "ロック画面での通知(_L)"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "ロック画面にメッセージの内容を表示する(_O)"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2080 panels/power/cc-power-panel.c:2087
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
msgid "On"
msgstr "オン"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Notification _Popups"
msgstr "通知ポップアップ(_P)"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "ロック画面での通知(_L)"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップ"
"アップ;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s アカウント"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924
msgid "Error removing account"
msgstr "アカウント削除に失敗"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:989
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> 削除しました"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "オンラインアカウント"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "オンラインアカウントへの接続や利用方法を設定します。"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤ"
"フー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;"
"OnlineAccounts;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "クラウド上のあなたのデータと接続する"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"インターネット接続がありません — 新しいオンラインアカウントのセットアップのた"
"めに接続"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
msgid "Add an account"
msgstr "アカウントの追加"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントの削除"
#: panels/power/cc-power-panel.c:327
msgid "Unknown time"
msgstr "残り時間は不明"
#: panels/power/cc-power-panel.c:333
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分"
#: panels/power/cc-power-panel.c:345
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 時間"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:354
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
#: panels/power/cc-power-panel.c:355
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:373
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "フル充電まで %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:380
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "注意: 残り %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:385
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "残り %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:390 panels/power/cc-power-panel.c:420
msgid "Fully charged"
msgstr "フル充電"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424
msgid "Not charging"
msgstr "放電中"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:411
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:416
msgid "Discharging"
msgstr "放電中"
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "主"
#: panels/power/cc-power-panel.c:551
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "予備"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:626
msgid "Wireless mouse"
msgstr "ワイヤレスマウス"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "ワイヤレスキーボード"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:632
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "無停電電源装置"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "携帯情報端末"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:638
msgid "Cellphone"
msgstr "携帯電話"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:641
msgid "Media player"
msgstr "音楽プレイヤー"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:848
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:647
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:650
msgid "Gaming input device"
msgstr "ゲーム用入力デバイス"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:653 panels/power/cc-power-panel.c:911
#: panels/power/cc-power-panel.c:2430
msgid "Battery"
msgstr "バッテリー"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:714
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:721
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "注意"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:726
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "少ない"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:731
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "充分"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:736
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "フル充電"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:740
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: panels/power/cc-power-panel.c:909
msgid "Batteries"
msgstr "バッテリー"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1274
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1276
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1279
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1284
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1287
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1293
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1390
msgid "When _idle"
msgstr "アイドル時(_I)"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1835
msgid "Power Saving"
msgstr "省電力"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1869
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "画面の明るさ(_S)"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1890
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "明るさ自動調整"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1903
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "キーボードの明るさ(_K)"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1914
msgid "_Dim Screen When Inactive"
msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1932
msgid "_Blank Screen"
msgstr "ブランクスクリーン(_B)"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1955
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi(_W)"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1956
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Wi-Fi をオフにすると節電できます。"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1972
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド(_M)"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1973
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr "モバイルブロードバンド (LTE、4G、3G など) をオフにすると節電できます。"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2023
msgid "_Bluetooth"
msgstr "Bluetooth(_B)"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2024
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Bluetooth をオフにすると節電できます。"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2076
msgid "When on battery power"
msgstr "バッテリー動作時"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2078
msgid "When plugged in"
msgstr "電源接続時"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2172
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2173
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2174
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバーネート"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2175
msgid "Nothing"
msgstr "なにもしない"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2275
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "サスペンド, 電源ボタン"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2316
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "自動サスペンド(_A)"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2317
msgid "Automatic suspend"
msgstr "自動サスペンド"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2374
msgid "Po_wer Button Action"
msgstr "電源ボタンの動作(_W)"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 時間"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "自動サスペンド"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
msgid "_Plugged In"
msgstr "電源接続時(_P)"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:188
msgid "On _Battery Power"
msgstr "バッテリー動作時(_B)"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1495
msgid "Delay"
msgstr "時間"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "電源管理"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスクリーン;モ"
"ニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:715
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "プリンター“%s”を削除しました"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:938
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:114
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "ドライバー"
#: panels/printers/details-dialog.ui:152
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "推奨ドライバーの検索中…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:174
msgid "Search for Drivers"
msgstr "ドライバーを検索する"
#: panels/printers/details-dialog.ui:182
msgid "Select from Database…"
msgstr "データベースから選択…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:190
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPDファイルのインストール…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "プリンター"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方法の設定を行います。"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "認証(_U)"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "認証(_A)"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "アクティブなジョブはありません"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427
msgid "Add Printer"
msgstr "プリンターの追加"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "アンロック(_U)"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "プリンターが見つかりません"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "ネットワークアドレスを入力するかプリンターを検索してください"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"プリンターサーバーで利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワード"
"を入力してください。"
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907
msgid "Test Page"
msgstr "テストページ"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:133
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:417
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s の詳細"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:180
msgid "No suitable driver found"
msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:310
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPDファイルの選択"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:319
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "プリンタードライバーの選択"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "ドライバーのデータベースをロード中..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:472
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect プリンター"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:707
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD プリンター"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "片面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺とじ(標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺とじ(フリップ)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "縦方向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横方向(逆向き)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦方向(逆向き)"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "待機中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が要求されました"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "印刷中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u 件のジョブで認証が要求されています"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — アクティブなジョブ"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "%s から印刷するにはユーザー名とパスワードを入力してください。"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "プリンターサーバーのロックを解除"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "ロック解除 %s"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してくださ"
"い。"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
msgid "Searching for Printers"
msgstr "プリンターの検索"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685
msgid "Serial Port"
msgstr "シリアルポート"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692
msgid "Parallel Port"
msgstr "パラレルポート"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "場所: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "アドレス: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766
msgid "Server requires authentication"
msgstr "サーバーが認証を要求しています"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Two Sided"
msgstr "両面"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Paper Source"
msgstr "給紙元"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:93
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:94
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:95
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript のプレフィルタリング"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:548
msgid "Pages per side"
msgstr "片面のページ数"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:560
msgid "Two-sided"
msgstr "両面"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:572
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "汎用"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "インストール可能なオプション"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:678
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:681
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "画質"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:684
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "色"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:687
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "表面処理"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:690
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:920
msgid "Test page"
msgstr "テストページ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "内蔵GhostScriptフォントのみ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PSレベル1に変換"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PSレベル2に変換"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "プレフィルタリングなし"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "アクティブなジョブがありません"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:611
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u ジョブ"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Low on toner"
msgstr "トナーの残量が少ないです"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Out of toner"
msgstr "トナーが空です"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Low on developer"
msgstr "現像液が少ないです"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of developer"
msgstr "現像液が空です"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "インクが少なくなっています"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "インクが切れています"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Open cover"
msgstr "カバーが開いています"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Open door"
msgstr "扉が開いています"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "Low on paper"
msgstr "紙が少なくなっています"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
msgid "Out of paper"
msgstr "紙が空です"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "廃インクタンクがいっぱいです"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光体の寿命が近づいています"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光体の寿命です"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:909
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "ジョブ受付不可"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:914
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:938
msgid "Clean print heads"
msgstr "ヘッドクリーニング"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "プリンターのオプション"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "プリンターの詳細"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "デフォルトプリンター"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "ヘッドクリーニング"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "プリンターの削除"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "型式"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "インクの量"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "問題が解決した場合、再起動してください。"
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "追加…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "プリンターが見つかりません"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "プリンターの追加…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n"
"現在、利用できないようです。"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:423 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "画面ロック"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467
msgid "In use"
msgstr "使用中"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:472
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "オン"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:895
msgctxt "Camera status"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:897
msgctxt "Camera status"
msgid "On"
msgstr "オン"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:928
msgctxt "Microphone status"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:930
msgctxt "Microphone status"
msgid "On"
msgstr "オン"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1036
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "使用と履歴"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1158
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1159
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1180
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "一時ファイルをすべて削除しますか?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "一時ファイルは完全に削除されます。"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1182
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "一時ファイルを削除する(_P)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1204
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "ゴミ箱と一時ファイルの削除"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1237
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "ソフトウェアの使用状況"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1276
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169
msgid "Problem Reporting"
msgstr "問題報告"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に"
"役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま"
"す。"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1300
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "画面オフのとき"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 日"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 日"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 日"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 日"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 日"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 日"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 日"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 日"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 日"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 日"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "無期限"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目は"
"ネットワークを越えて共有されることはありません。"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "最近使用したファイル(_R)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "記憶する期間(_H)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "履歴をクリアする(_E)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "画面をロックして離席中もプライバシーを保護します。"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "自動画面ロック(_L)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "画面オフ後にロックするまでの時間(_A)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "ロック画面での通知(_N)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残ったま"
"まにならないようにします。"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を自動で空にする(_T)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "一時ファイルを自動で削除する(_F)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)…"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "一時ファイルを削除する(_P)…"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"利用しているソフトウェアについての情報を私たちに送ることで、より適切な提案を"
"私たちができるようになります。また、ソフトウェアの改善にも役立てられます。\n"
"\n"
"私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有する"
"ことはありません。"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "ソフトウェアの使用統計情報を送信する(_S)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"アプリケーションがカメラで写真や動画を撮影できるようになります。無効にすると"
"一部のアプリケーションが正常に動作しなくなる可能性があります。"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812
msgid "_Camera"
msgstr "カメラ(_C)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the "
"microphone may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"アプリケーションがマイクで録音できるようになります。無効にすると一部のアプリ"
"ケーションが正常に動作しなくなる可能性があります。"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917
msgid "_Microphone"
msgstr "マイク(_M)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"位置情報サービスを有効にすると、アプリケーションが現在の位置情報を取得できる"
"ようになります。Wi-Fi やモバイルブロードバンドを使用している場合、より正確な"
"位置を取得できます。"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Mozilla Location Service を使用します: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>プライバシーポリシー</a>"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038
msgid "_Location Services"
msgstr "位置情報サービス(_L)"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "問題のレポートを自動で送信する(_A)"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テ"
"ンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Privacy;プライバシー;"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:133
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "ヤード・ポンド法"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:314
msgid "No regions found"
msgstr "地域が見つかりません"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "フォーマット"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:106
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:123
msgid "Dates"
msgstr "日付"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:185
msgid "Dates & Times"
msgstr "日付と時刻"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:216
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:233
msgid "Measurement"
msgstr "計量単位"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:250
msgid "Paper"
msgstr "用紙サイズ"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "入力ソースが見つかりません"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "入力ソースの追加"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "インプットメソッドはログイン画面で使用できません"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1512
msgid "Login _Screen"
msgstr "ログイン画面(_S)"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364
msgid "_Language"
msgstr "言語(_L)"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:99
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:114
msgid "Restart…"
msgstr "再起動…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:147
msgid "_Formats"
msgstr "フォーマット(_F)"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:195
msgid "Input Sources"
msgstr "入力ソース"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:209
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "キーボードレイアウトかインプットメソッドを選択してください。"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:266
msgid "No input source selected"
msgstr "入力ソースが選択されていません"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:300
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "ログイン画面の設定はすべてのユーザーがログイン時に使用します"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:337
msgid "Input Source Options"
msgstr "入力ソースのオプション"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:352
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "すべてのウィンドウで同じソースを使う(_S)"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:370
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "ウィンドウ毎に別のソースを使用可能にする(_D)"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:412
msgid "Previous source"
msgstr "前のソース"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:430
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:445
msgid "Next source"
msgstr "次のソース"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:463
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:478
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "左Alt+右Alt"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:494
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "キーボード設定でショートカットを変更できます"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "地域と言語"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "表示言語、フォーマット、キーボードレイアウト、入力ソースを設定します"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr ""
"Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;"
"Region;地域;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:610
msgid "Select Location"
msgstr "場所の選択"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:614
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: panels/search/cc-search-panel.c:153
msgid "No applications found"
msgstr "アプリケーションが見つかりません"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:32
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"アクティビティ画面で、どれの検索結果を表示するかを設定します。一覧の項目を入"
"れ替えると、検索結果の表示順が変更されます。"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:60
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "検索する場所"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリケーションを設定します"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;"
"プライバシー;結果;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"システムアプリケーション (ファイル、ビデオ、写真など) が検索対象にするフォル"
"ダーです。"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "その他"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "共有するネットワークが選択されていません"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "オン"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:322 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:349
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425
msgid "Choose a Folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"ファイル共有を利用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に接続し、あ"
"なたの公開フォルダーを共有できるようにします: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</"
"a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"リモートログインを有効化した場合、リモートユーザーによる Secure Shell コマン"
"ドを使用した接続を許可します:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:730
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"スクリーン共有を許可した場合、リモートユーザーが次の URI に接続して画面の表示"
"または操作を行うことを許可します: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:834
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1287
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34
msgid "_Computer Name"
msgstr "コンピューター名(_C)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94
msgid "_File Sharing"
msgstr "ファイル共有(_F)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "画面共有(_S)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Media Sharing"
msgstr "メディア共有(_M)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229
msgid "_Remote Login"
msgstr "リモートログイン(_R)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "ネットワークに接続していないため無効となっているサービスがあります。"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "ファイル共有"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "パスワードを要求する(_R)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494
msgid "Remote Login"
msgstr "リモートログイン"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763
msgid "Screen Sharing"
msgstr "画面共有"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "このスクリーンの操作する接続を許可する(_A)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650
msgid "_Show Password"
msgstr "パスワードを表示(_S)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681
msgid "Access Options"
msgstr "アクセスオプション"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "新規接続の場合アクセス要求を必要とする(_N)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713
msgid "_Require a password"
msgstr "パスワードを要求する(_R)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868
msgid "Media Sharing"
msgstr "メディア共有"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できます。"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホス"
"ト;名前;リモート;遠隔;デスクトップ;ブルートゥース;メディア;コンテンツ;オー"
"ディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;"
"ムービー;映画;サーバー;レンダラー;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "リモートログインの有効化/無効化"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "リモートログインを有効化または無効化するには認証が必要になります"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9
msgid "Bark"
msgstr "犬が吠える音"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15
msgid "Drip"
msgstr "水が滴る音"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21
msgid "Glass"
msgstr "ガラスを叩く音"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27
msgid "Sonar"
msgstr "ソナーのピング音"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "リア"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "フロント"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "%s のテスト中"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "スピーカーをクリックしてテストしてください"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29
msgid "System Volume"
msgstr "システムの音量"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45
msgid "Volume Levels"
msgstr "音量レベル"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94
msgid "Output Device"
msgstr "出力デバイス"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181
msgid "Balance"
msgstr "バランス"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Subwoofer"
msgstr "サブウーファー"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Input Device"
msgstr "入力デバイス"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380
msgid "Alert Sound"
msgstr "警告音"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:93
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "サウンドレベルや入力、出力、警告音を設定します"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;カー"
"ド;マイク;音量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;"
"Sound;サウンド;アウトプット;インプット;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "切断"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "接続"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "認証エラー"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "認証中"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "接続 & 認証"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "認証日時:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "接続日時:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "登録日時:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "デバイスの認証に失敗しました: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "デバイスの削除に失敗しました: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "認証と接続"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "デバイスの削除"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "認証済み"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt サブシステム (boltd) がインストールされていないか、正しくセット"
"アップされていません。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt を検出できませんでした。\n"
"システムが Thunderbolt に対応していないか、または BIOS で Thunderbolt が無効"
"になっているか、もしくは BIOS で Thunderbolt のセキュリティレベルが対応してい"
"ない設定になっているかのいずれかです。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt サポートは BIOS で無効化されています。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Thunderbolt のセキュリティレベルを確認できませんでした。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "ダイレクトモードの切り替え中にエラーが発生しました: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Thunderbolt サポートがありません"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "ダイレクトアクセス"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "ドックや外付け GPU などのデバイスへのダイレクトアクセスを許可します。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "USB デバイスと DisplayPort デバイスのみ接続できます。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "保留中のデバイス"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "デバイスが接続されていません"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Thunderbolt デバイスの管理"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr ""
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:497
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "特大"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "最大"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:513
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d ピクセル"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "ユニバーサルアクセスメニューを常に表示する(_A)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120
msgid "Seeing"
msgstr "見る"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "_High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト(_H)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213
msgid "_Large Text"
msgstr "大きな文字(_L)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258
msgid "C_ursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ(_U)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351
msgid "Screen _Reader"
msgstr "スクリーンリーダー(_R)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1231
msgid "_Sound Keys"
msgstr "切り替えキー(_S)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459
msgid "Hearing"
msgstr "聞く"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1334
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "視覚警告(_V)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード(_K)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "リピートキー(_E)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "カーソルの点滅(_B)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "タイピング支援 [AccessX](_T)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "ポインター操作とクリック"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "マウスキー(_M)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900
msgid "_Click Assist"
msgstr "クリック支援(_C)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:946
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "ダブルクリックと認識する間隔(_D)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:966
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "ダブルクリックと認識する間隔"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1036
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1063
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"ズーム機能と組み合わせてカーソルの大きさを設定することでカーソルがより見やす"
"くなります。"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1099
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1116
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み"
"上げます。"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1149
msgid "_Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー(_S)"
# 直訳するなら「サウンドキー」のようになるが、この直訳ではユーザーに意味を誤解されるおそれがある。
# Windows では、これに相当する機能は「Toggle Keys」と呼ばれており[1]、その日本語訳は「切り替えキー」である[2]。
# 「切り替えキー」もわかりやすいとは言いづらいが、Windows側の機能を知っているユーザーには類推できること、またWeb検索などで機能を特定しやすいこと、「サウンドキー」よりかは幾分ましであること、などを考慮し「切り替えキー」を採用する。
# [1] http://windows.microsoft.com/en-us/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use
# [2] http://windows.microsoft.com/ja-JP/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1188
msgid "Sound Keys"
msgstr "切り替えキー"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1206
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Caps Lock と Num Lock のON/OFFが切り替わるとビープ音を鳴らします。"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1276
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1280
msgid "_Test flash"
msgstr "動作確認(_T)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1309
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示します。"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1360
msgid "Flash the _window title"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる(_W)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1378
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "画面全体をひらめかせる(_S)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1423
msgid "Repeat Keys"
msgstr "リピートキー"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "キーを長押しすると繰り返しキー入力を行う"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1533
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "リピートキーが行われるまでの時間です"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1581
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1716
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1620
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "押したキーをリピートする際の速さです"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1644
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "カーソルの点滅"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1753
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1789
msgid "Typing Assist"
msgstr "タイピング支援"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1828
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "固定キー(_S)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1845
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1869
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1887
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1935
msgid "S_low Keys"
msgstr "スローキー(_L)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1952
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1985
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2198
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2535
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_C):"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2007
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2026
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "スローキーの入力間隔"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2041
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2068
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす(_E)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2085
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす(_A)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2102
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2281
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2148
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー(_B)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2165
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2220
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2239
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "バウンスキーの入力間隔"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2254
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2367
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "キーボードから有効化できるようにする(_E)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2384
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2448
msgid "Click Assist"
msgstr "クリック支援"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2484
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "副ボタンのクリックの代替(_S)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2502
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "主ボタンを押したままにすると副ボタンのクリックとみなす"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2556
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2575
msgid "Secondary click delay"
msgstr "副ボタンのクリックの間隔"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2590
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
# See also ja.po of mousetweak
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2647
msgid "_Hover Click"
msgstr "ホバークリック(_H)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2665
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2698
msgid "D_elay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2720
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2751
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2787
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2809
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2840
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるように"
"します"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;キーボード;"
"マウス;アクセシビリティ;コントラスト;カーソル;サウンド;ズーム;拡大鏡;スクリー"
"ンリーダー;大きい;高;大きさ;テキスト;文字;フォント;サイズ;固定;キー;スロー;バ"
"ウンス;ダブルクリック;ディレイ;遅延;速度;スピード;ユーザー支援;リピート;点滅;"
"ビジュアル;視覚;ヒアリング;聴覚;音声;タイピング;Universal;ユニバーサルアクセ"
"ス;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "画面の¼"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "画面の½"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "画面の¾"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "上半分"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半分"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "左半分"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "右半分"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "ズームオプション"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "拡大率(_M):"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの動きを追う(_F)"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "拡大部分(_S):"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "画面の外側も表示する(_E)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "カーソルを画面中央にキープする(中央)(_K)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "拡大領域を押し出すように移動する(プッシュ)(_P)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)(_C)"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "拡大領域の位置:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大鏡"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "太さ(_T):"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "細い"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "太い"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "長さ(_L):"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L):"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "照準線(_C):"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルに重ねる(_O)"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準線"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
msgid "_White on black:"
msgstr "反転(_W):"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
msgid "_Contrast:"
msgstr "コントラスト(_C):"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "白黒"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "カラー"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "暗い"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "明るい"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高い"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
msgid "Color Effects:"
msgstr "色の設定:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
msgid "Color Effects"
msgstr "色の設定"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "ログイン提供者のウェブアドレスと一致させる必要があります。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
msgid "Failed to add account"
msgstr "アカウントの追加に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965
msgid "Failed to register account"
msgstr "アカウントの登録に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートされていません"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161
msgid "Failed to join domain"
msgstr "ドメインの参加に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"ログイン名に問題がありました。\n"
"やり直してください。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"パスワードに問題がありました。\n"
"やり直してください。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ドメインへのログインに失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーの追加"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "フルネーム(_F)"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:153
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:163
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:181
msgid "Account _Type"
msgstr "アカウントの種類(_T)"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる(_L)"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "いまパスワードを設定する(_N)"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "確認(_C)"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデ"
"バイスで使用できます。このアカウントを使用して、インターネット上の企業内の各"
"種リソースにアクセスすることができます。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "現在オフラインです"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"エンタープライズユーザーを追加するには、システムをオンラインにする必要があり"
"ます。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "エンタープライズのログイン(_E)"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "他の画像も参照"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "写真を撮る…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "ファイルの選択…"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "今週"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "先週"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%B%e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "セッション終了"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "セッション開始"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — アカウントのアクティビティ"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "別のパスワードを選択してください。"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "パスワードが変更できません"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "変更(_A)"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "新しいパスワードの確認(_C)"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "新しいパスワード(_N)"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "現在のパスワード(_P)"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "今すぐパスワードを設定する"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "無効なパスワードです、やり直してください"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "%sドメインに接続できませんでした: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:214
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:389
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ユーザーの削除に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:447
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:506
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "リモート管理ユーザーの削除に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s はまだログインしています"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:623
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがありま"
"す。"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "%s のファイルを残しますか?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールス"
"プールおよび一時ファイルを残しておくことができます。"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639
msgid "_Delete Files"
msgstr "ファイルを削除(_D)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640
msgid "_Keep Files"
msgstr "ファイルを残す(_K)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "リモート管理の %s のアカウントを削除してもよろしいですか?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "無効アカウント"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "次のログイン時に設定"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:764
msgid "Logged in"
msgstr "ログイン中"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1098
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1100
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1132
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1205
msgid "Create a user account"
msgstr "ユーザーアカウントを作成します"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1344
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ユーザーアカウントを作成するには、\n"
"まず * アイコンをクリックしてください"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1225
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1237
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1348
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"選択したユーザーアカウントを削除するには、\n"
"まず * アイコンをクリックしてください"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18
msgid "_Add User…"
msgstr "ユーザーの追加(_A)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78
msgid "Restart Now"
msgstr "ログアウト"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自動ログイン(_U)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:298
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証ログイン(_F)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:324
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340
msgid "User Icon"
msgstr "ユーザーアイコン"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:404
msgid "Last Login"
msgstr "最終ログイン"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:453
msgid "Remove User…"
msgstr "ユーザーの削除…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:486
msgid "No Users Found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:496
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "ユーザーアカウントをアンロックします。"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "左の親指"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "左の中指"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "左の薬指"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "左の小指"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "右の親指"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "右の中指"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "右の薬指"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "右の小指"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証ログインを有効にする"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "右の人差し指(_R)"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "左の人差し指(_L)"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "別の指(_O):"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"あなたの指紋を登録しました。今後は指紋リーダーを使ってログインできるようにな"
"りました。"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;"
"ロゴ;顔;パスワード;Users;ユーザー;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "登録(_E)"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ドメイン管理者のログイン"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"エンタープライズのログインを使用するには、 このコンピューターを\n"
"ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n"
"パスワード入力を行ってもらってください。"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理者名(_N)"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理者のパスワード"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ユーザーアカウントの管理"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になります"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr ""
"新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr ""
"新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してく"
"ださい。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなるでしょう。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "パスワード中にユーザーの氏名を使うのは避けるようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "パスワードにある一部の単語を使わないようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "既存の単語の文字を並べ替えたものは使わないようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "数字をもっと使うようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "大文字をもっと使うようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "小文字をもっと使うようにください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "記号など特殊文字をもっと使うようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "アルファベット、数字、記号を混在させるようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"同じ種類の文字を繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記"
"号を混ぜてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 や abcd などの連続した並びは避けるようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにして"
"ください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つは使用してください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "さらに文字や数字、記号を追加するともっと強くなります。"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新しいパスワードは短すぎます"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新しいパスワードは単純すぎます"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新旧のパスワードが酷似しています"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新しいパスワードは最近使用したものです。"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新旧のパスワードが同じです"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:427
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"ユーザー名には小文字の“a”から“z”、数字の“0”から“9”、記号の“-”と“_”のみを使用"
"してください。"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:431
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、そのユーザー名は使用できません。 もう一度お試しください。"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:476
msgid "The username is too long."
msgstr "ユーザー名が長すぎます。"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:526
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "そのデバイスは使用中です。"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "システム内部のエラーが発生しました。"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "指紋情報を削除(_D)"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "完了です!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "“%s”というデバイスにアクセスできません"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "“%s”デバイスで指紋を読み取れませんでした"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"指紋認証ログインを有効にするには、“%s”のデバイスを使って、指紋を登録する必要"
"があります。"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "指の選択"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "指紋の登録"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "ボタン割り当て"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "ボタンへ機能を割り当て"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"ショートカットを編集するには、“キー入力の送信”を選択し、キーボードショート"
"カットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消して"
"ください。"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてくださ"
"い。"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します..."
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "アプリケーション定義"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "キー入力の送信"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "モニターの切り替え"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "オンスクリーンヘルプの表示"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):"
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
msgid "Map to single monitor"
msgstr "単一画面にマッピング"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "画面のマッピング"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:845 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "ペン"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "ワコムタブレット"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
"Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウ"
"ス;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "タブレット(絶対座標)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "タッチパッド(相対座標)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "タブレット設定"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "タブレットを検出できません"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "検出モード"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "左手用"
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "画面にマッピング…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "ボタン割り当て…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "キャリブレート…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "マウス設定の調整"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "ディスプレイの解像度を調整"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "新しいショートカット…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "マウスの中ボタンクリック"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "マウスの右ボタンクリック"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:242
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "スタイラスペンが見つかりません"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "スタイラスペンをタブレットの近くに移動して設定を行ってください"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "消しゴムの感触"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
msgid "Soft"
msgstr "柔らかい"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
msgid "Firm"
msgstr "硬い"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
msgid "Top Button"
msgstr "上のサイドスイッチ"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
msgid "Lower Button"
msgstr "下のサイドスイッチ"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
msgid "Lowest Button"
msgstr "一番下のボタン"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ペン先の感触"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr ""
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "GNOME デスクトップの設定ユーティリティ"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr ""
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: shell/cc-application.c:58
msgid "Display version number"
msgstr "バージョン番号を表示する"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "冗長モードを有効にする"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Search for the string"
msgstr "キーワードで検索する"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "利用可能なパネル名をリスト表示して終了する"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Panel to display"
msgstr "表示するパネル"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-loader.c:279
msgid "Available panels:"
msgstr "利用可能なパネル:"
#: shell/cc-window.ui:147
msgid "All Settings"
msgstr "すべての設定"
#: shell/cc-window.ui:185
msgid "Primary Menu"
msgstr "プライマリメニュー"
#: shell/cc-window.ui:332
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "警告: 開発版です"
#: shell/cc-window.ui:333
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"このバージョンの“設定”は、開発目的の場合にのみ使用してください。システムの不"
"正動作、データ消失、その他の予期せぬ不具合が発生する可能性があります。"
#: shell/cc-window.ui:344
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;設定;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "前の画面に戻る"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "検索をキャンセルする"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr ""
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 出力"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 入力"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "ユーザー名の先頭文字に“-”は使えません。"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "背景(_B)"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "時間の経過とともに画像が変化します"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "並べる"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ズーム"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "中央"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "サイズ調整"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "引き伸ばす"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "スパン (複数に跨げる)"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "壁紙"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "色"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "画像"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "画像が見つかりません"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "画像を %s フォルダーに追加すると、その画像がここに表示されます。"
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "オフ(_O)"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "キーボード"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "自動サスペンド(_A)"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "電源ボタンを押した時の動作(_W)"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "Show _Notifications"
#~ msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "Drag displays to match your setup."
#~ msgstr "あなたの調整に合うようにディスプレイをドラッグしてください。"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "最小"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "サブウーファー(_S):"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "非増幅"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "プロファイル(_P):"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "スピーカーのテスト(_T)"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "ピークの検出"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "%s のスピーカーテスト"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "選択したデバイスの設定:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "入力の音量(_I):"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "音響効果"
#~ msgid "No application is currently playing or recording audio."
#~ msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "組み込み"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "サウンドの設定"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "イベント音のテスト中"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "テーマから"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "警告音の選択(_H):"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Primary Display"
#~ msgstr "プライマリディスプレイ"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "夜間モード(_N)"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "入力ソースを追加する"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "入力ソースを削除する"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "入力ソースを上に移動する"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "入力ソースを下に移動する"
#~ msgid "Configure input source"
#~ msgstr "入力ソースの設定を行う"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "入力ソースのキーボードレイアウトを表示する"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME コントロールセンター"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインイン"
#~ "ターフェースです。"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "色管理"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "セクション"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "概要"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "既定のアプリケーション"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "リムーバブルメディア"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "マイホームネットワーク"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "ハードウェア"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "無効なEAP-TLSパスワード: 見つかりません"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "電源管理"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "プライバシー"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "前のソースへ切り替える"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "次のソースへ切り替える"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "次のソースへ切り替える (代替)"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "英語 (UK)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "UK"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "オプション(_O)"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "共有"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "ユニバーサルアクセス"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "新しいパスワードの確認(_V)"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "管理者"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "画像を無効にする"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "他の画像も参照…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "%s に使用されています"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "ワコムタブレット"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "ページ3"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "パーソナル"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "ハードウェア"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "システム"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "全体を表示する"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "蓋が閉じています"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "ミラー済み"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "セカンダリ"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "ディスプレイの配置の調整"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "反時計周りに 90°回転します"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180°回転します"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "時計周りに 90°回転します"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "アスペクト比"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "トップバーとアクティビティ画面をこのディスプレイに表示する"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "このディスプレイをつなげて拡張ワークスペースとして使用する"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "プレゼンテーション"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "スライドショーやメディアだけを表示する"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "既存の画面をすべてのディスプレイに表示する"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "オフ"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "このディスプレイを使用しない"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "ディスプレイの配置を調整(_A)"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS サーバーを削除"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "プロキシ"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "プロファイルの追加(_A)…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "使わない"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "メソッド(_M)"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN の種類"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "グループ名"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "グループのパスワード"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "履歴(_H)"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d ビット"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "ベースシステム"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr ""
#~ "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;Keyboard;キーボード;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Escキーでキャンセルします"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "他のユーザーにも利用可能にする(_U)"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z)"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "ゾーンは接続の信頼レベルを定義します"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネッ"
#~ "トワークであることは記憶"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "このネットワークに関する詳細を削除し、自動的に接続しないようにします"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポッ"
#~ "トを設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "履歴"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "オプションをロード中…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "文字、数字、記号をもっと追加するようにしてください。"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "強度: 弱"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "強度: 低"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "強度: 中"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "強度: 良"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "強度: 高"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>あなたのアカウント</small>"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わ"
#~ "せを押すか、[BS] キーで取り消してください。"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<不明な操作>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できませ"
#~ "ん。\n"
#~ "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" というショートカットはすでに登録済みです:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "このショートカットを \"%s\" 用に変更すると、\"%s\" 用のショートカットが無"
#~ "効になります。"
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "割り当てる(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" 用のショートカットは \"%s\" 用のショートカットと関連付けられていま"
#~ "す。\"%s\" を後者のショートカットに設定しますか。"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" はすでに \"%s\" 用に設定済みです。新規割り当てを行うと、設定済みの"
#~ "ショートカットは取り消されます。"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "割り当てる(_A)"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bond"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Team"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN プラグインを読み込めませんでした"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "新規の接続を追加"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bond のスレーブ"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "ブリッジのスレーブ"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "チームのスレーブ"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBandデバイスは接続モードに対応していません"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "認証局(CA)の証明書が選択されていません"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "認証局(CA)証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワーク"
#~ "になってしまいます。認証局証明書を選択しますか?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視する"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA 証明書を選択する"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "毎回このパスワードを要求する(_K)"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "二度と警告しない(_W)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "通知バナー(_B)"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "通知バナー(_B)"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "アカウントの追加"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "メール"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "連絡先"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "チャット"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "アカウントのログインに失敗"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "認証情報の有効期限が切れました。"
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "アカウントを有効にするにはサインインしてください"
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "サインイン(_S)"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "アカウント作成に失敗"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "本当にアカウントを削除しますか?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "サービス提供元のアカウントは削除されません。"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "設定済みのオンラインアカウントはありません"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "アカウントを追加すると、お使いのアプリケーションがそのアカウントのドキュメ"
#~ "ントやメール、連絡先、カレンダー、チャットなどにアクセスできるようになりま"
#~ "す。"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "トナーの量"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "サプライの量"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "インストール中"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u 個がアクティブ"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "新しいプリンターの追加"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "プリンターを検出できません"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "サプライ"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "ジョブ"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "ジョブを表示(_J)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ラベル"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "新規ドライバーの設定中…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "テストページを印刷(_T)"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "パーソナルファイル共有"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "リモート操作を許可(_A)"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "確認(_V)"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "ログイン履歴"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "ユーザーアカウントの追加"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "他のアカウント"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在します。"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。
# libwacom のソースコードも参照のこと。
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "左タッチホイール"
# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。
# libwacom のソースコードも参照のこと。
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "左タッチホイールのモード #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "右タッチホイールのモード #%d"
# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "左トラックパッド"
# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "左トラックパッドのモード #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "右トラックパッド"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "右トラックパッドのモード #%d"
# Touch Ring はタッチホイール。Intuos 4 の日英のマニュアルを参照
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "モードスイッチ #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "左ボタン #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "右ボタン #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "上ボタン #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "下ボタン #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "何もしない"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "マウスの左ボタンクリック"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "上にスクロール"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "下にスクロール"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "左にスクロール"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "右にスクロール"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "あなたの地理的位置を特定するのに使用されます"