gnome-control-center/po/sr@latin.po
Мирослав Николић 2bbd940942 Updated Serbian translation
2012-07-26 09:49:49 +02:00

2985 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-disc-utility
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2012.
# This file is distributed under the same license as the gnome-disc-utility package.
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-disc-utility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-14 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:98
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Priključivač odraza diska"
#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Prikačite odraze diska"
#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../data/ui/about-dialog.ui.h:1
#: ../src/disks/gduwindow.c:992
msgid "Disks"
msgstr "Diskovi"
#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Upravljajte diskovima i medijumima"
#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2008-2012 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2012 David Zeuthen"
msgstr ""
"Autorska prava © 2008-2012 Red Het, Ink.\n"
"Autorska prava © 2008-2012 Dejvid Cojten"
#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:4
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Pregledajte, izmenite i podesite diskove i medije"
#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Attach Disk _Image..."
msgstr "Prikači _odraz diska..."
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Disks"
msgstr "_O diskovima"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:1
msgid "_Start Benchmark..."
msgstr "_Započni ocenjivanje..."
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:2
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Prekini ocenjivanje"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Poslednje ocenjeni"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:4
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Prosečna stopa čitanja"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Prosečna stopa upisa"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6
msgid "Average Access Time"
msgstr "Prosečno vreme pristupa"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:7
msgid "Disk Drive or Device"
msgstr "Uređaj diska ili uređaji"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:8
msgid "Sample Size"
msgstr "Veličina uzorka"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:9
msgid "_Start Benchmarking..."
msgstr "_Započni ocenjivanje..."
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Ocenjivanje obuhvata merenje stope prenosa na raznim oblastima uređaja kao i "
"merenje potrebnog vremena za prelaženje sa jedne proizvoljne oblasti na drugu. "
"Napravite rezervu važnih podataka pre korišćenja ocenjivanja pisanja."
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Transfer Rate</b>"
msgstr "<b>Stopa prenosa</b>"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
msgid "Number of S_amples"
msgstr "_Broj uzoraka"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:13
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "_Veličina uzorka (MiB)"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:14
msgid "Also perform _write-benchmark"
msgstr "Takođe izvrši ocenu _pisanja"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Bechmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use) ."
msgstr ""
"Ocenjivanje stope pisanja diska zahteva naročiti pristup disku (npr. disk ili "
"particije ne mogu biti prikačene ili u upotrebi) i obuhvata čitanje podataka "
"i njihovo ponovno pisanje. Kao rezultat, sadržaj diska nije izmenjen.\n"
"\n"
"Ako nije izabrano, korak pisanja pri ocenjivanju neće biti sproveden ali sa "
"druge strane naročiti pristup disku nije potreban (npr. disk ili uređaj može "
"biti u upotrebi)"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:18
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Broj uzoraka. Veći broj daje tačniju sliku šablona vremena pristupa ali "
"oduzima više vremena."
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:19
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Broj u MiB (1048576 bajta) za čitanje/pisanje svakog uzorka. Velike veličine "
"uzorka teže tačnijem ocenjivanju uz oduzimanje više vremena."
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20
msgid "<b>Access Time</b>"
msgstr "<b>Vreme pristupa</b>"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:21
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Broj _uzoraka"
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:22
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Broj uzoraka. Veći brojevi daju tačnije grafikone ali će ocenjivanje trajati "
"duže."
#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1
#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1
msgid "C_hange"
msgstr "_Izmeni"
#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2
msgid "<big>Change Passphrase</big>"
msgstr "<big>Promeni lozinku</big>"
#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "_Trenutna lozinka"
#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Unesite trenutnu lozinku korišćenu za zaštitu podatka"
#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "_Prikaži lozinke"
#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Štiklirajte ovo polje da vidite gore unešene lozinke"
#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Potvrdite gore unešenu lozinku"
#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Unesite novu lozinku korišćenu za zaštitu podatka"
#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "Po_tvrdi lozinku"
#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
msgid "New _Passphrase"
msgstr "_Nova lozinka"
#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "<big>Create Disk Image</big>"
msgstr "<big>Napravi odraz diska</big>"
#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Creating..."
msgstr "_Započni stvaranje..."
#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4
msgid "Save in _folder"
msgstr "Sačuvaj u _fasciklu"
#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5
msgid "Select a Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6
msgid "Copying data to disk image..."
msgstr "Umnožavam podatke na odraz diska..."
#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Napravi"
#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:2
msgid "<big>Create Partition</big>"
msgstr "<big>Napravi particiju</big>"
#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3
msgid "Partition _Size"
msgstr "_Veličina particije"
#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
msgstr "Veličina particije koja će biti napravljena, u megabajtima"
#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Slobodan prostor koji _sledi"
#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:7
msgid "The free space following the partition, in megabytes"
msgstr "Slobodan prostor nakon particije, u megabajtima"
#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:8
msgid "<big>Contents</big>"
msgstr "<big>Sadržaji</big>"
#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1
msgid "_Standby Timeout"
msgstr "Vreme _pripravnosti"
#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Unesi pripravnost nakon"
#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3
msgid "_Advanced Power Management"
msgstr "_Napredno upravljanje potrošnjom"
#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4
msgid "APM Level"
msgstr "NUP nivo"
#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Npadno usporavanje može da ošteti uređaj brže nego što je predviđeno. Molim s "
"vremena na vreme proverite SMART osobinu „Broj pokretanja/zaustavljanja“"
#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6
msgid "Automatic Aco_ustic Management"
msgstr "Samostalno _akustičko upravljanje"
#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Prodavac preporučuje"
#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8
msgid "AAM Level"
msgstr "SAU nivo"
#: ../data/ui/disks.ui.h:1
msgid "Create a new partition..."
msgstr "Napravi novu particiju..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:2
msgid "Mount the filesystem"
msgstr "Montirajte sistem datoteka"
#: ../data/ui/disks.ui.h:3
msgid "Unmount the filesystem"
msgstr "Demontirajte sistem datoteka"
#: ../data/ui/disks.ui.h:4
msgid "Eject the media"
msgstr "Izbacite medijum"
#: ../data/ui/disks.ui.h:5
msgid "Unlock the encrypted device"
msgstr "Otključajte šifrovani uređaj"
#: ../data/ui/disks.ui.h:6
msgid "Activate the swap space"
msgstr "Aktivirajte prostor razmenske memorije"
#: ../data/ui/disks.ui.h:7
msgid "Deactivate the swap space"
msgstr "Dizaktivirajte prostor razmenske memorije"
#: ../data/ui/disks.ui.h:8
msgid "Lock the encrypted device"
msgstr "Zaključajte šifrovani uređaj"
#: ../data/ui/disks.ui.h:9
msgid "More actions..."
msgstr "Još radnji..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:10
msgid "Delete partition..."
msgstr "Obriši particiju..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:11
msgid "Attach Disk Image..."
msgstr "Prikači odraz diska..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:12
msgid "Detach Disk Image"
msgstr "Otkači odraz diska"
#: ../data/ui/disks.ui.h:13
msgid "Select a device"
msgstr "Izaberite uređaj"
#: ../data/ui/disks.ui.h:14
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../data/ui/disks.ui.h:15
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijski broj"
#: ../data/ui/disks.ui.h:16
msgid "World Wide Name"
msgstr "Uobičajeni naziv"
#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II'
#: ../data/ui/disks.ui.h:18
msgid "Location"
msgstr "Putanja"
#: ../data/ui/disks.ui.h:19
msgid "Media"
msgstr "Medij"
#: ../data/ui/disks.ui.h:20
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: ../data/ui/disks.ui.h:21 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1517
msgid "Assessment"
msgstr "Procena"
#: ../data/ui/disks.ui.h:22
msgid "Eject media"
msgstr "Izbacite medijum"
#: ../data/ui/disks.ui.h:23
msgid "Pending Operation"
msgstr "Zakazane radnje"
#: ../data/ui/disks.ui.h:24
msgid "<b>_Volumes</b>"
msgstr "<b>_Volumeni</b>"
#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)'
#: ../data/ui/disks.ui.h:26
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaji"
#: ../data/ui/disks.ui.h:27
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: ../data/ui/disks.ui.h:28
msgid "In Use"
msgstr "Zauzeto"
#: ../data/ui/disks.ui.h:29
msgid "Auto-clear"
msgstr "Samočišćenje"
#: ../data/ui/disks.ui.h:30
msgid "Partition Type"
msgstr "Vrsta particije"
#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: ../data/ui/disks.ui.h:32
msgid "Backing File"
msgstr "Datoteka rezerve"
#: ../data/ui/disks.ui.h:33
msgid "Format Disk..."
msgstr "Formatiraj disk..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:34
msgid "Create Disk Image..."
msgstr "Napravi odraz diska..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:35
msgid "Restore Disk Image..."
msgstr "Povrati odraz diska..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:36
msgid "Benchmark Drive..."
msgstr "Oceni uređaj..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:37
msgid "SMART Data and Tests..."
msgstr "SMART podaci i probe..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:38
msgid "Drive Settings..."
msgstr "Podešavanja uređaja..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:39
msgid "Standby Now"
msgstr "Pripravan sada"
#: ../data/ui/disks.ui.h:40
msgid "Wake-Up from Standby"
msgstr "Izađi iz pripravnosti"
#: ../data/ui/disks.ui.h:41
msgid "Format..."
msgstr "Formatiraj..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:42
msgid "Edit Partition Type..."
msgstr "Uredi vrstu particije..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:43
msgid "Edit Filesystem Label..."
msgstr "Izmeni natpis sistema datoteka..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:44
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Izmeni lozinku..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:45
msgid "Edit Mount Options..."
msgstr "Uredi opcije montiranja..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:46
msgid "Edit Encryption Options..."
msgstr "Uredi opcije šifrovanja..."
#: ../data/ui/disks.ui.h:47
msgid "Benchmark Volume..."
msgstr "Oceni disk..."
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1
msgid "_Automatic Encryption Options"
msgstr "Opcije _samostalnog šifrovanja"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options "
"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/"
"etc/crypttab</b> file"
msgstr ""
"Isključite <i>Opcije samostalnog šifrovanja</i> da upravljate opcijama "
"šifrovanja i lozinkama za uređaj. Opcije odgovaraju unosu u datoteci "
"„<b>/etc/crypttab</b>“"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4
msgid "Opt_ions"
msgstr "_Opcije"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
msgid ""
"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Naziv koji će biti korišćen za otključani uređaj — uređaj je podešen sa "
"<b>/dev/mapper</b>/ ispred naziva"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Opcije koje se koriste pri otključavanju uređaja"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
msgid "Passphrase File"
msgstr "Datoteka lozinke"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8
#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_Prikaži lozinku"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Lozinka uređaja ili prazna koja će biti zatražena od korisnika kada podešava "
"uređaj"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8
#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Lozinka"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11
msgid "_Unlock at startup"
msgstr "_Otključaj pri pokretanju"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
msgstr "Ako je izabrano, uređaj će biti otključan pri pokretanju [!noauto]"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Zahtevaj _dodatno ovlašćenje za otključavanje"
#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Ako je izabrano, dodatno ovlašćenje je potrebno za otključavanje uređaja [x"
"-udisks-auth]"
#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2
msgid "<big>Edit Partition</big>"
msgstr "<big>Izmenite particiju</big>"
#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsta"
#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Vrsta particije kao 8-bitni nepotpisani ceo broj"
#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5
msgid "_Bootable"
msgstr "_Podizna"
#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Opcija koju koristi pokretač sistema platforme da odredi odakle treba da "
"bude učitan OS. Ponekad particija sa podešenom ovom opcijom se smatra "
"<i>aktivnom</i> particijom"
#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1
msgid "<big>Change Filesystem Label</big>"
msgstr "<big>Izmeni natpis sistema datoteka</big>"
#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3
msgid "_Label"
msgstr "_Natpis"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
msgid "_Automatic Mount Options"
msgstr "_Opcije samostalnog montiranja"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Isključite <i>Opcije samostalnog montiranja</i> da upravljate tačkama kačenja i "
"opcijama kačenja za uređaj. Opcije odgovaraju unosu u datoteci „<b>/etc/"
"fstab</b>“"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3
msgid "I_dentify As"
msgstr "_Prepoznaj kao"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4
msgid ""
"The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Datoteka posebnog uređaja</b> — koristi simboličke veze u <b>/dev/disk</"
"b> hijerarhiji da upravlja dometom stavke"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
msgid ""
"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Datoteka posebnog uređaja — koristi simboličke veze u „/dev/disk“ "
"hijerarhiji da upravlja dometom stavke"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
msgid "Mount _Point"
msgstr "Tačka _montiranja"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "Sistem da_toteka"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Direktorijum u kome će biti prikačen uređaj"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Sistem datoteka za korišćenje"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
msgid "Display _Name"
msgstr "Naziv _prikaza"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Ako je podešeno, naziv koji će biti korišćen za uređaj u korisničkom sučelju "
"[x-gvfs-icon=]"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
msgid "Icon Na_me"
msgstr "Naziv _ikonice"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Ako je podešeno, naziv ikonice koji će biti korišćen u uređaju u korisničkom "
"sučelju [x-gvfs-icon=]"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "_Prikaži u korisničkom sučelju"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Ako je izabrano, uređaj je uvek prikazan u korisničkom sučelju bez obzira "
"koji je njegov direktorijum [x-gvfs-show]"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Zahtevaj _dodatno ovlašćenje za kačenje"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Ako je izabrano, dodatno ovlašćenje je potrebno za kačenje uređaja [x-udisks-"
"auth]"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
msgid "Mount at _startup"
msgstr "Prikači pri _pokretanju"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
msgstr "Ako je izabrano, uređaj će biti prikačen pri pokretanju [!noauto]"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "_Opcije montiranja"
#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Opcije montiranja sačuvane u datoteci <b>/etc/fstab</b>"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Vrsta particije pretstavljena kao 32-bitni <i>GUIB</i>"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Naziv particije ( do 36 znaka unikoda). Ovo je korisno ako želite da "
"obeležite uređaj putem simboličke veze u direktorijumu <b>/dev/disk/by-"
"partlabel</b>"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7
msgid "_System partition"
msgstr "_Sistemska particija"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Koristi se da ukaže da su particija i njen sadržaj potrebni OS-u/Platformi za "
"delovanje. Posebno treba voditi računa o tome da se ne obriše ili prepiše "
"sadržaj"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "_Pokretački starog BIOS-a"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</"
"i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Pokretački starog BIOS-a. Ovo odgovara opciji <i>pokretanja</i> na glavnom "
"zapisu pokretanja. Obično se koristi samo za GPT particije na MBR sistemima"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11
msgid "_Read-Only"
msgstr "Samo za čit_anje"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
msgid ""
"If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
"only instead of read-write"
msgstr ""
"Ako je podešeno, neko operativni sistemi mogu da prikače ili da koriste "
"sadržaj particije kao samo za čitanje umesto za čitanje i pisanje"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13
msgid "H_idden"
msgstr "Skr_ivena"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14
msgid ""
"If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
"interfaces"
msgstr ""
"Ako je podešeno, neki operativni sistemi mogu da sakriju sadržaj particicje "
"u njihovom korisničkom sučelju"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15
msgid "Do Not _Automount"
msgstr "Nemoj _sam da kačiš"
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16
msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
msgstr ""
"Ako je podešeno, neki operativni sistemi mogu da ne prikače sami sadržaj "
"particije"
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
msgstr ""
"Naziv koji će biti korišćen za sistem datoteka. Ovo je korisno ako želite da "
"obeležite uređaj putem simboličke veze u direktorijumu <b>/dev/disk/by-"
"label</b>"
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
msgstr ""
"Naziv koji će biti korišćen za sistem datoteka. Ovo je korisno ako želite da "
"obeležite uređaj putem simboličke veze u direktorijumu „/dev/disk/by-label“"
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5
msgid "F_ilesystem"
msgstr "S_istem datoteka"
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6
msgid ""
"The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
"<i>swap</i>"
msgstr ""
"Proizvoljna vrsta sistema datoteka za stvaranje npr. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> "
"ili <i>swap</i>"
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7
msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
msgstr ""
"Proizvoljna vrsta sistema datoteka za stvaranje npr. btrfs, hfs ili pomoćne "
"memorije"
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Unesite lozinku korišćenu za zaštitu podataka"
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:14 ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:4
msgid "_Erase"
msgstr "_Obriši"
#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1
msgid "_Format..."
msgstr "_Formatiraj..."
#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2
msgid "<big>Format Disk</big>"
msgstr "<big>Formatiraj disk</big>"
#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Podela diska"
#: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2
msgid "<big>Format Volume</big>"
msgstr "<big>Formatiraj volumen</big>"
#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "<big>Restore Disk Image</big>"
msgstr "<big>Povrati odraz diska</big>"
#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2
msgid "_Image to restore"
msgstr "_Odraz za povraćaj"
#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Select Disk Image to restore"
msgstr "Izaberite odraz diska za povraćaj"
#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4
msgid "Copying data to device..."
msgstr "Umnožavam podatke na uređaj..."
#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5
msgid "_Start Restoring..."
msgstr "_Započni povraćaj..."
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1
msgid "_Start Self-test..."
msgstr "_Započni samotestiranje..."
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Zaustavi samotestiranje"
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3
msgid "Powered On"
msgstr "Uključen"
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4
msgid "Updated"
msgstr "Ažuriran"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:298
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:517
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6
msgid "Self-test Result"
msgstr "Rezultat samotestiranja"
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7
msgid "Self-assessment"
msgstr "Procena iz diska"
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:8
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Zbirna procena"
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART _osobine"
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1505
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14
msgid "Extended"
msgstr "Prošireno"
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15
msgid "Conveyance"
msgstr "Prenos"
#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1
msgid "<big>Enter passphrase to unlock</big>"
msgstr "<big>Unesite lozinku da otključate</big>"
#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4
msgid "_Unlock"
msgstr "_Otključaj"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:96
msgid "An error occurred"
msgstr "Došlo je do greške"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:118
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Dopušta pisanje u odraz"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:119
msgid "Wait until created loop devices are cleared"
msgstr "Čeka dok se ne očiste stvoreni uređaji petlje"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:139 ../src/disks/gduutils.c:87
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:143 ../src/disks/gduutils.c:91
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Odrazi diska (*.img, *.iso)"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:159
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Izaberite odraz(e) diska za kačenje"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:163
msgid "_Mount"
msgstr "_Prikači"
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:169
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Podesi kačenje _samo za čitanje"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:170
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Ako je izabrano, kačenje će biti samo za čitanje. Ovo je korisno ako ne želite "
"da osnovni odraz diska bude izmenjen"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:213
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Greška u povezivanju sa uslužnim programom: %s (%s, %d)"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:221
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Dodajte i prikačite jednu ili više datoteka odraza diska."
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:274
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ — možda disk nije ni prikačen?"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:281
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "Greška u otvaranju „%s“: %m"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:302
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Greška dodavanja odraza diska: %s (%s, %d)"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:349
#, c-format
msgid "Error mounting filesystem on partition %d of disk image: %s (%s, %d)"
msgstr ""
"Greška kačenja sistema datoteka na particiji %d odraza diska: %s (%s, %d)"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:364
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' does not appear to contain a mountable filesystem or partition "
"table"
msgstr ""
"Datoteka „%s“ izgleda da ne sadrži prikačiv sistem datoteka ili particionu "
"tabelu"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:375
#, c-format
msgid "Error mounting filesystem: %s (%s, %d)"
msgstr "Greška kačenja sistema datoteka: %s (%s, %d)"
#. this is not fatal but can happen when using FUSE crap where uid 0 is
#. * not permitted to view files on a FUSE mount
#.
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:402
#, c-format
msgid "Non-fatal error: error setting autoclear to TRUE: %s (%s, %d)\n"
msgstr "Ne-kobna greška: greška postavljanja samočišćenja na izabrano: %s (%s, %d)\n"
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:417
#, c-format
msgid "Error cleaning up loop device: %s (%s, %d)"
msgstr "Greška brisanja uređaja ponavljanja: %s (%s, %d)"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:141
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Stopa grešaka pri čitanju"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:142
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Učestanost grešaka u toku čitanja podataka sa diska. Vrednosti različite od "
"nule znači da je došlo do oštećenja površine disk ili glava za upis i čitanje"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Propusna moć"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Srednja efikasnost diska"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:159
msgid "Spinup Time"
msgstr "Vreme zavrtaja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:160
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Vreme koje je potrebno za zavrtaj diska"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:167
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Broj pokretanja/zaustavljanja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:168
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Broj započetih/završenih ciklusa osovine"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:175
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Broj premeštenih sektora"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:176
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as \"reallocated\" and transfers "
"data to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Broj sektora koji su iznova mapirani. Kada tvrdi disk nađe grešku pri "
"čitanju/pisanju/proveri, on označava sektor kao „premešten“ i prenosi podatke "
"u specijalno ostavljen prostor (rezervni prostor)"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Ivica kanala čitanja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Ivica kanala u toku čitanja podataka."
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:193
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Stopa grešaka u pretraživanju"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:194
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Učestanost grešaka u toku pozicioniranja"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:201
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Vremenski učinak pretraživanja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:202
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Srednja vrednost efikasnosti operacija pri pozicioniranju"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:209 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:534
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Časova rada"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:210 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Broj sati za koje je disk bio uključen"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:217
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Broj pokušaja zavrtaja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:218
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Broj pokušaja da zavrti disk"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:225
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Broj pokušaja kalibracije"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:226
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Broj pokušaja za kalibraciju uređaja"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:233
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Broj uključivanja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:234
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Broj uključivanja/isključivanja diska"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:241
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Stopa grešaka pri mekom čitanju"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Učestanost grešaka prilikom čitanja podataka sa diska"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:250
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Nepopravljive greške"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Broj grešaka koje ne mogu biti popravljene pomoću ECC-a iz uređaja"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:258
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Glava van putanje"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:259
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "Broj upisivanja kada je glava za upis bila izvan njene normalne putanje"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:266
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Temperatura vazduha"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:267
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Temperatura vazduha koji cirkuliše unutar uređaja"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:274 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:444
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Učestalost G-sens grešaka"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:275
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Učestanost grešaka koje su posledica sudarnih učitavanja"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:282 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:501
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Broj isključivanja i povlačenja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:283
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Broj isključivanja ili hitno povučenih ciklusa"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:290 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:477
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Broj celih ciklusa"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:291
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Broj ciklusa na osnovu povlačenja glave u početan položaj"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:299
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Trenutna temperatura unutar uređaja"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:306
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Vraćeni ECC uređaja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:307
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Broj ECC grešaka u toku rada"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:314
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Broj premeštanja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:315
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Broj remapiranja. Izvorna vrednost ove osobine pokazuje ukupan broj (uspešnih "
"i neuspešnih) pokušaja prenosa podataka iz premeštenih sektora u specijalno "
"ostavljen prostor"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Broj sektora na čekanju"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:326
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Broj sektora koji čekaju remapiranje. Ukoliko je sektor koji čeka remapiranje "
"bude kasnije uspešno upisan ili ispravno pročitan, ova vrednost se smanjuje, "
"a sektor se ne remapira. Greške pri čitanju sektora neće remapirati sektore, "
"već će ih remapirati samo pri neuspelom pokušaju upisa"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:337
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Broj nepopravljivih sektora"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:338
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Ukupan broj grešaka tokom čitanja/upisa sektora, koje se ne mogu ispraviti. "
"Povećanje ove vrednosti ukazuje na oštećenje površine diska i/ili problema u "
"njegovim mehaničkim delovima"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Stopa UDMA CRC grešaka"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "Stopa CRC grešaka u UDMA režimu"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:355
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Greške pri upisu"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:356
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Broj grešaka prilikom upisa na disk (ili) stopa oštećenja na više mesta (ili) "
"promena visine glave za upis"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:363
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Stopa blagih grešaka u čitanju"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:364
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Broj grešaka van staze"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:371
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Greške u oznaci adrese podataka"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:372
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Broj grešaka u oznaci adrese podataka (DAM)"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:379
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Prekid izlaska"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:380
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Broj ECC grešaka"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:387
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Blage ECC popravke"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:388
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Broj grešaka koje je popravio ECC program"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:395
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Stopa termičkih grešaka"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:396
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Broj grešaka zbog loših temperaturnih uslova"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:403
msgid "Flying Height"
msgstr "Visina glava"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:404
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Visina glava iznad površine diska"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:411
msgid "Spin High Current"
msgstr "Struja zavrtaja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:412
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Količina struje koja se koristi da se pokrene uređaj"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:419
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Zujanje zavrtaja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:420
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Količina zujanja koja se koristi za pokretanje uređaja"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:427
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Pretraga dok disk ne radi"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:428
msgid "Drive's seek performance during offline operations"
msgstr "Učinak pretrage podataka kada disk ne radi"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:435
msgid "Disk Shift"
msgstr "Istumban disk"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:436
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Delovi diska su pomereni iz ležišta, što može biti posledica tumbanja "
"prilikom transporta, pada ili previsoke temperature"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "Senzor šoka je otkrio brojne greške koje su posledica udarca"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:452
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Časova rada"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:453
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Broj sati kada je disk radio"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:460
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Broj pokušaja učitavanja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:461
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Učitavanje sa uređaja može da se desi zbog brojnih periodičnih radnju, kao što "
"su čitanje i upisivanje, postavljanje glave na pravu putanju i slično"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:469
msgid "Load Friction"
msgstr "Trenje pri čitanju"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr ""
"Loše čitanje podataka sa uređaja izazvano trenjem u mehaničkim delovima diska"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:478
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Ukupan broj ciklusa učitavanja"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:485
msgid "Load-in Time"
msgstr "Vreme učitavanja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:486
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Ukupno vreme za učitavanje uređaja"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:493
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Broj pojačanih uvrtanja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:494
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Broj pokušaja rotacionog momenta uređaja"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:502
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Broj vraćanja glave pri gašenju"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:509
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplituda podrhtavanja glave"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:510
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Amplituda pogrhtavanja glava (GMR-glave) u toku rada"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:518
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Temperatura uređaja"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:525
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Preostala izdržljivost"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:526
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Broj završenih fizičkih ciklusa brisanja uređaja, kao procenat maksimalnog "
"broja fizičkih ciklusa brisanja koje podržava uređaj"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:542
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Broj neispravljivih ECC grešaka"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:543
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Broj ECC grešaka koje se ne mogu ispraviti"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:550
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Broj dobrih blokova"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:551
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Broj postojećih rezervisanih blokova, kao procenat od ukupnog broja "
"rezervisanih blokova"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:559
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Vreme lebdenja glave"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Vreme za koje se glava pozicionira na disk"
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:567
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Stopa grešaka u čitanju"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:568
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Broj grešaka u toku čitanja podataka sa diska"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:628
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Ne postoji opis za „%d“ osobinu"
#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:679
msgid "FAILING"
msgstr "OTKAZUJE"
#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:688
msgid "Failed in the past"
msgstr "Otkazivao u prošlosti"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:692
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:719
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d sektor"
msgstr[1] "%d sektora"
msgstr[2] "%d sektora"
msgstr[3] "Jedan sektor"
#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:731 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"
#. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN
#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * where the value cannot be interpreted
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:742
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupno"
#. Translators: The first %s is the pretty value (such as '300
#. * sectors' or '2.5 years' or '53° C / 127° F').
#. *
#. * The three %d are the normalized, threshold and worst values -
#. * these are all decimal numbers.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s <span size=\"small\">(Normalized: %d, Threshold: %d, Worst: %d)</span>"
msgstr "%s <span size=\"small\">(Normalizovano: %d, Prag: %d, Najgore:%d)</span>"
#. Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgid ""
"Failure is a sign the disk will fail within 24 hours <span size=\"small\">"
"(Pre-Fail)</span>"
msgstr ""
"Otkazivanje je znak da će se disk pokvariti za 24 sata <span size=\"small\">"
"(Pre-Fail)</span>"
#. Translators: Please keep "(Old-Age)" in English
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:804
msgid ""
"Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period <span "
"size=\"small\">(Old-Age)</span>"
msgstr ""
"Otkazivanje je znak da je disk premašio svoj namenjeni radni vek <span size="
"\"small\">(Old-Age)</span>"
#. Translators: Please keep "(Online)" in English
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:811
msgid ""
"Updated every time data is collected <span size=\"small\">(Online)</span>"
msgstr ""
"Ažurirano uvek kada se prikupe podaci <span size=\"small\">(Online)</span>"
#. Translators: Please keep "(Not Online)" in English
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:817
msgid ""
"Updated only during off-line activities <span size=\"small\">(Not Online)</"
"span>"
msgstr ""
"Ažurirano samo tokom rada van mreže <span size=\"small\">(Not Online)</span>"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:848
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Poslednji test je uspešno završen"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:852
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Poslednji test je otkazan"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:856
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Poslednji test je prekinut"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:860
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Poslednji test nije završen"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:864
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Poslednji test nije uspeo"
#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Poslednji test nije uspeo (električno)"
#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:874
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Poslednji test nije uspeo (servo)"
#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:879
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Poslednji test nije uspeo (čitanje)"
#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:884
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Poslednji test nije uspeo (rukovanje)"
#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:889
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Samotestiranje je u toku — preostalo vreme %d%%"
#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:896
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:919
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Pre %s"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:977
msgid "SMART is not supported"
msgstr "Nisu podržani SMART podaci"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:983
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART nije uključen"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:995
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Samoisprobavanje je u toku"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1008 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1017
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "IZGLEDA DA ĆE DISK USKORO DA SE POKVARI"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1040
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "SAMOTESTIRANJE NIJE USPELO"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1049
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Disk je u redu, %d atribut je otkazao"
msgstr[1] "Disk je u redu, %d atributa su otkazala"
msgstr[2] "Disk je u redu, %d atributa je otkazalo"
msgstr[3] "Disk je u redu, jedan atribut je otkazao"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1060
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Disk je u redu, %d oštećeni sektor"
msgstr[1] "Disk je u redu, %d oštećena sektora"
msgstr[2] "Disk je u redu, %d oštećenih sektora"
msgstr[3] "Disk je u redu, jedan oštećeni sektor"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1071
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Disk je u redu, %d atribut je otkazao u prošlosti"
msgstr[1] "Disk je u redu, %d atributa su otkazala u prošlosti"
msgstr[2] "Disk je u redu, %d atributa je otkazalo u prošlosti"
msgstr[3] "Disk je u redu, jedan atribut je otkazao u prošlosti"
#. Otherwise, it's all honky dory
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1080
msgid "Disk is OK"
msgstr "Disk je u redu"
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1094
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1249
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Prag je premašen"
#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1254
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Prag nije premašen"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1313
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Greška osvežavanja SMART podataka"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1345
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Greška prekidanja SMART testa"
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1364
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Greška pokretanja SMART testa"
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255)
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1479
msgid "ID"
msgstr "IB"
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1491
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:341
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"
#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:346
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"
#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:654
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:669 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:968
#, c-format
msgid "%d sample"
msgid_plural "%d samples"
msgstr[0] "%d uzorak"
msgstr[1] "%d uzorka"
msgstr[2] "%d uzoraka"
msgstr[3] "Jedan uzorak"
#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:710
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (pre %s)"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:722
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Nisu dostupni podaci ocenjivanja"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:727
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device..."
msgstr "Otvaram uređaj..."
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:731
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)..."
msgstr "Merim stopu prenosa (obavljeno je %2.1f%%)..."
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)..."
msgstr "Merim vreme pristupa (obavljeno je %2.1f%%)..."
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:854
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Došlo je do greške"
#. Translators: The first %s is the partition size (e.g. "10.0 GB") and the two
#. * following %s are make/model (e.g. "ST 3160A") and description (e.g. "60 GB Hard Disk")
#.
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:890
#, c-format
msgctxt "benchmark-drive-name"
msgid "%s partition on %s (%s)"
msgstr "%s particija na %s (%s)"
#. Translators: The first %s is the make/model (e.g. "ST 3160A"), the second %s is
#. * the description (e.g. "60 GB Hard Disk")
#.
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:900
#, c-format
msgctxt "benchmark-drive-name"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:966
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f milisek"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1278
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Greška dobavljanja veličine uređaja: %m"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1288
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Greška dobavljanja veličine stranice: %m\n"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1340
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1376
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1395
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Greška prelaženja na pomeraj %lld"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1330
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1385
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Greška predčitanja %lld bajta iz pomeraja %lld"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1351
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %d MB from offset %lld"
msgstr "Greška čitanja %d MB iz pomeraja %lld"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1406
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Greška pisanja %lld bajta na pomeraju %lld: %m"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1416
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Očekivah da zapišem %lld bajt/a, zapisah samo %lld: %m"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1426
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Greška usklađivanja (na pomeraju %lld): %m"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1466
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Greška prelaženja na pomeraj %lld: %m"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1478
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Greška čitanja %lld bajta iz pomeraja %lld"
#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:171
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Greška prilikom ažuriranja „/etc/crypttab“"
#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:190
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Greška prilikom izmene lozinke"
#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:277
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:422
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Greška prilikom dovlačenja podataka podešavanja"
#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "Podaci podešavanja „/etc/crypttab“ su loši"
#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:336
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Izmena lozinke za ovaj uređaj će takođe da ažurira lozinku na koju ukazuje "
"datoteka <i>/etc/crypttab</i>"
#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:355
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:550
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Jačina lozinke"
#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:196
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Odraz diska %s (%s).img"
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:233
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:298
msgid "Error writing to backup image"
msgstr "Greška prilikom pisanja u odraz rezerve"
#. Translators: string used for conveying progress of copy operation.
#. * The first two %s are strings with the amount of bytes (ex. "3.4 MB" and "300 MB").
#. * The third %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute", "5 minutes" or "Less than a minute").
#. * The fourth %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:261
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:325
#, c-format
msgid "%s of %s copied %s remaining (%s/sec)"
msgstr "Umnožio sam %s od %s preostalo vreme: %s (%s/sek)"
#. Translators: string used for convey progress of a copy operation where we don't know time remaining / speed.
#. * The first two %s are strings with the amount of bytes (ex. "3.4 MB" and "300 MB").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:274
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:338
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "Umnožio sam %s od %s"
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:322
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:386
msgid "Error reading from offset %"
msgstr "Greška prilikom čitanja iz pomeraja %s"
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:390
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:574
msgid "Error opening device"
msgstr "Greška prilikom otvaranja uređaja"
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:405
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:590
msgid "Error determining size of device"
msgstr "Greška prilikom određivanja veličine uređaja"
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:455
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:462
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:504
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke za pisanje"
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:573
#, c-format
msgid "Copying data from device <i>%s</i>..."
msgstr "Umnožavam podatke sa uređaja <i>%s</i>..."
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:268
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Podržan na svim sistemima i uređajima"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:393
msgid "FAT"
msgstr "FAT"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398
msgid "Compatible with most systems"
msgstr "Podržan na većini sistema"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:399
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404
msgid "Compatible with Linux systems"
msgstr "Podržan na sistemima Linuksa"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:405
msgid "Ext4"
msgstr "Ekst4"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:410
msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
msgstr "Šifrovan, podržan na sistemima Linuksa"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:411
msgid "LUKS + Ext4"
msgstr "LUKS + Ekst4"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:416
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:417
msgid "Enter filesystem type"
msgstr "Unesite vrstu sistema datoteka"
#. Translators: this is the default name for the filesystem
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:460
msgid "New Volume"
msgstr "Novi disk"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:499
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:165
msgid "Don't overwrite existing data"
msgstr "Ne prepisuje postojeće podatke"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:500
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:166
msgid "Quick"
msgstr "Brzo"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:507
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:176
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Prepisuje postojeće podatke nulama"
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:508
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:177
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:215
msgid "Error formatting partition"
msgstr "Greška prilikom formatiranja particije"
#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:243
msgid "Error creating partition"
msgstr "Greška prilikom pravljenja particije"
#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:331
msgid "Extended partition"
msgstr "Proširena particija"
#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:332
msgid "For logical partitions"
msgstr "Za logičke particije"
#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:345
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim novu particiju. Već postoje četiri primarne particije."
#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:349
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Ovo je poslednja primarna particija koju možete da napravite."
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:122 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:142
msgid "Will be created"
msgstr "Biće napravljena"
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:124 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:149
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:151
msgid "Will be deleted"
msgstr "Biće obrisana"
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:277
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja „/etc/crypttab“ unosa"
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:361
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Greška prilikom dodavanja „/etc/crypttab“ unosa"
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:384
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Greška prilikom ažuriranja „/etc/crypttab“ unosa"
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:507
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase...</i>"
msgstr ""
"Samo lozinka na koju se odnosi <i>/etc/crypttab</i> će biti izmenjena. Da "
"izmenite lozinku na disku, koristite <i>Izmeni lozinku...</i>"
#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:498
msgid "Disk Drives"
msgstr "Disk uređaji"
#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:907
msgid "Other Devices"
msgstr "Ostali uređaji"
#. Translators: This is for a /dev/loop device - %s is the size of the device e.g. "230 MB".
#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1012
#, c-format
msgid "%s Loop Device"
msgstr "%s uređaja ponavljanja"
#. Translators: This is for a block device which we failed to categorize - %s is
#. * the size of the device e.g. "230 MB".
#.
#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1033
#, c-format
msgid "%s Block Device"
msgstr "%s blok uređaja"
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:278
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:297
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Prodavac je odredio"
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:301
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervisan"
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:322
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (isključeno)"
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:326
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (zaustavljanje zavrtaja je dopušteno)"
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:330
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (zaustavljanje zavrtaja nije dopušteno)"
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:345
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (isključeno)"
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:374
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Greška postavljanja podešavanja"
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:404
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:406
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:408
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"
# bug: plural-forms
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:410
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuta"
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:412
msgid "3 hours"
msgstr "3 sata"
#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416
msgid "Save Power"
msgstr "Čuvaj napajanje"
#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418
msgid "← Spindown"
msgstr "← Usporavanje"
#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "Perform Better"
msgstr "Obavi bolje"
#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:424
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Tiho (sporije)"
#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Niže (brže)"
#: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:74
msgid "Error setting label"
msgstr "Greška podešavanja natpisa"
#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:119
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Najmanje %s"
#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:130
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Približno %s"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:209
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "Bezbedno ATA brisanje"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:224
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "Poboljšano bezbedno ATA brisanje"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:269
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:279
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Podržan na savremenim sistemima i čvrstim diskovima > 2TB"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:280
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:297
msgid "No partitioning"
msgstr "Bez podele diska"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:298
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:342
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Greška formatiranja diska"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:399
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Da li sigurno želite da formatirate disk?"
#. Translators: warning used for quick format
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:403
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Svi podaci na disku će biti izgubljeni ali bi još uvek mogli biti povraćeni "
"uslugama oporavljanja podataka"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:405
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:167
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Savet</b>: Ako planirate da reciklirate, prodate ili date nekome vaš "
"stari računar ili disk, treba da koristite detaljnije brisanje da vaši lični "
"podaci ne bi došli u pogrešne ruke"
#. Translators: warning used when overwriting data
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:410
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Svi podaci na disku će biti prepisani i najverovatnije njihov povraćaj neće "
"biti moguć uslugama oporavljanja podataka"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can't be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE</b>: Naredba bezbednog brisanja može da potraje poprilično dugo, "
"ne može biti otkazana i možda neće raditi ispravno na nekim uređajima. U "
"najgorem slučaju, vaš disk može postati neupotrebljiv ili vaš sistem može da "
"se uruši ili da se zaključa. Pre nego što nastavite, pročitajte članak o <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>Bezbednom ATA "
"brisanju</a> i budite sigurni da ste razumeli rizik"
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:425
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:178
msgid "_Format"
msgstr "_Formatiraj"
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:100
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Greška prilikom formatiranja diska"
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:161
msgid "Are you sure you want to format the volume?"
msgstr "Da li sigurno želite da formatirate disk?"
#. Translators: warning used for quick format of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:165
msgid ""
"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Svi podaci na disku će biti izgubljeni ali bi još uvek mogli biti povraćeni "
"uslugama oporavljanja podataka"
#. Translators: warning used when overwriting data of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:172
msgid ""
"All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"Svi podaci na disku će biti prepisani i najverovatnije njihov povraćaj neće "
"biti moguć uslugama oporavljanja podataka"
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:166
#, c-format
msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data"
msgstr "Odgovara particiji „%d“ uređaja sa datim važnim podacima proizvoda"
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "Odgovara čitavom disku uređaja sa datim važnim podacima proizvoda"
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:174
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %d of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Odgovara particiji „%d“ bilo kog uređaja povezanog na datom portu ili adresi"
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Odgovara čitavom disku bilo kog uređaja povezanog na datom portu ili adresi"
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:181
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Odgovara bilo kom uređaju sa datim natpisom"
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:185
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Odgovara uređaju sa datim UUID-om"
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:189
msgid "Matches the given device"
msgstr "Odgovara datom uređaju"
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:473
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr "Sistem neće raditi ispravno ako je ovaj unos izmenjen ili uklonjen."
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:532
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja starog „/etc/fstab“ unosa"
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:588
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Greška prilikom dodavanja novog „/etc/fstab“ unosa"
#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:612
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Greška prilikom ažuriranja „/etc/fstab“ unosa"
#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:369
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Greška prilikom podešavanja vrste particije"
#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:383
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Greška prilikom podešavanja naziva particije"
#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:397
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Greška prilikom podešavanja zastavica particije"
#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:139
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"
#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:140
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Solidna"
#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:141
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:142
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Jaka"
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:135
msgid "Error rescanning device"
msgstr "Greška ponovnog pregleda uređaja"
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:191
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Ne mogu da povratim odraz nulte veličine"
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:200
#, c-format
msgid "The selected image is %s smaller than the device"
msgstr "Izabrani odraz je za %s manji od diska"
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:209
#, c-format
msgid "The selected image is %s bigger than the device"
msgstr "Izabrani odraz je za %s veći od diska"
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:449
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke za čitanje"
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:463
msgid "Error determing size of file"
msgstr "Greška prilikom određivanja veličine datoteke"
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:528
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da zapišete odraz diska na uređaj?"
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:529
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Svi postojeći podaci će biti izgubljeni"
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:530
msgid "_Restore"
msgstr "_Povrati"
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:533
#, c-format
msgid "Copying data to device <i>%s</i>..."
msgstr "Umnožavam podatke na uređaj <i>%s</i>..."
#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:99
msgid "Error unlocking encrypted device"
msgstr "Greška otključavanja šifrovanog uređaja"
#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:154
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Lozinka šifrovanja je dovučena iz priveska ključeva"
#. Translators: Used for number of years
#: ../src/disks/gduutils.c:378
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d godina"
msgstr[1] "%d godine"
msgstr[2] "%d godina"
msgstr[3] "jedna godina"
#. Translators: Used for number of months
#: ../src/disks/gduutils.c:385
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%i mesec"
msgstr[1] "%d meseca"
msgstr[2] "%d meseci"
msgstr[3] "jedan mesec"
#. Translators: Used for number of days
#: ../src/disks/gduutils.c:392
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dan"
msgstr[1] "%d dana"
msgstr[2] "%d dana"
msgstr[3] "%d dan"
#. Translators: Used for number of hours
#: ../src/disks/gduutils.c:399
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sata"
msgstr[2] "%d sati"
msgstr[3] "%d sat"
#. Translators: Used for number of minutes
#: ../src/disks/gduutils.c:406
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuta"
msgstr[3] "%d minut"
#. Translators: Used for number of seconds
#: ../src/disks/gduutils.c:413
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekunde"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunda"
#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: ../src/disks/gduutils.c:420
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d milisekunda"
msgstr[1] "%d milisekunde"
msgstr[2] "%d milisekundi"
msgstr[3] "%d sekunda"
#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: ../src/disks/gduutils.c:484
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s i %s"
#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: ../src/disks/gduutils.c:489
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: ../src/disks/gduutils.c:494
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: ../src/disks/gduutils.c:499
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: ../src/disks/gduutils.c:510
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: ../src/disks/gduutils.c:519
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Manje od jednog minuta"
#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: ../src/disks/gduutils.c:524
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: ../src/disks/gduutils.c:530
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. * The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1534
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d: %s"
msgstr "%d. particija na %s"
#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. * The %d is the partition number
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1541
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d"
msgstr "%d. particija"
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1561
msgid "No Media"
msgstr "Nema diska"
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1578
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Slobodan prostor"
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1620
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Proširena particija"
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1644
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem datoteka"
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1662
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Razmenska"
#: ../src/disks/gduwindow.c:626
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Greška prilikom brisanja uređaja ponavljanja"
#: ../src/disks/gduwindow.c:697 ../src/disks/gduwindow.c:769
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Greška prilikom kačenja diska"
#: ../src/disks/gduwindow.c:737
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Izaberite odraz diska za kačenje"
#: ../src/disks/gduwindow.c:741
msgid "_Attach"
msgstr "_Prikači"
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disks/gduwindow.c:747
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Podesi uređaj ponavljanja _samo za čitanje"
#: ../src/disks/gduwindow.c:748
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don't "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Ako je izabrano, uređaj ponavljanja će biti samo za čitanje. Ovo je korisno ako "
"ne želite da osnovna datoteka bude izmenjena"
#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: ../src/disks/gduwindow.c:1689
#, c-format
msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
msgstr "%s <span size=\"smaller\">(Samo za čitanje)</span>"
#. Translators: Shown instead of e.g. "10 seconds remaining" when we've passed
#. * the expected end time...
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1721
msgctxt "job-remaining-exceeded"
msgid "Almost done..."
msgstr "Još samo malo..."
#: ../src/disks/gduwindow.c:1726
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "Preostalo vreme: %s"
#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1882
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Povezan na drugi smeštaj"
#: ../src/disks/gduwindow.c:2183
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/disks/gduwindow.c:2215
msgid "Extended Partition"
msgstr "Proširena particija"
#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2256
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Koreni sistem datoteka"
#. Translators: Shown next to "In Use". The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: ../src/disks/gduwindow.c:2264
#, c-format
msgid "Yes, mounted at %s"
msgstr "Montirana na %s"
#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#. Translators: Shown if the swap device is not in use next to the "In Use" label
#. Translators: Shown if the encrypted device is not unlocked next to the "In Use" label
#: ../src/disks/gduwindow.c:2270 ../src/disks/gduwindow.c:2306
#: ../src/disks/gduwindow.c:2332
msgid "No"
msgstr "Nije"
#. Translators: Shown if the swap device is in use next to the "In Use" label
#. Translators: Shown if the encrypted device is unlocked next to the "In Use" label
#: ../src/disks/gduwindow.c:2300 ../src/disks/gduwindow.c:2326
msgid "Yes"
msgstr "Jeste"
#. Translators: used to convey free space for partitions - the %s is the
#. * partition table format e.g. "Master Boot Record" or "GUID Partition Table"
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2459
#, c-format
msgid "Unallocated Space (%s)"
msgstr "Neraspoređen prostor (%s)"
#. Translators: used to convey free space for partitions (partition table format not known)
#: ../src/disks/gduwindow.c:2464
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Neraspoređen prostor"
#: ../src/disks/gduwindow.c:2831
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr ""
"Došlo je do greške kada sam pokušao da postavim uređaj u režim pripravnosti"
#: ../src/disks/gduwindow.c:2877
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr ""
"Došlo je do greške kada sam pokušao da probudim uređaj iz režima "
"pripravnosti"
#: ../src/disks/gduwindow.c:2952
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Greška prlikom montiranja sistema datoteka"
#: ../src/disks/gduwindow.c:2992
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Greška prlikom demontiranja sistema datoteka"
#: ../src/disks/gduwindow.c:3073
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Greška prilikom brisanja particije"
#: ../src/disks/gduwindow.c:3089
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Da li sigurno želite da obrišete particiju?"
#: ../src/disks/gduwindow.c:3090
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Svi podaci na particiji će biti izgubljeni"
#: ../src/disks/gduwindow.c:3091
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../src/disks/gduwindow.c:3122
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Greška prilikom izbacivanja medijuma"
#: ../src/disks/gduwindow.c:3174
msgid "Error locking encrypted device"
msgstr "Greška prilikom zaključavanja šifrovanog uređaja"
#: ../src/disks/gduwindow.c:3215
msgid "Error starting swap"
msgstr "Greška prilikom pokretanja razmenske memorije"
#: ../src/disks/gduwindow.c:3252
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Greška prilikom zaustavljanja razmenske memorije"
#: ../src/disks/gduwindow.c:3294
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Greška podešavanja opcije samočišćenja"
#: ../src/disks/gduwindow.c:3347 ../src/disks/gduwindow.c:3402
msgid "Error canceling job"
msgstr "Greška otkazivanja posla"