6189 lines
186 KiB
Text
6189 lines
186 KiB
Text
# Swedish messages for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
|
||
# application! Needs to be bug reported.
|
||
#
|
||
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-12 19:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 19:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrund"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Ändra bakgrunden"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Skrivbordsbakgrund;Skärm;Skrivbord;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrera"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Ändrar sig under hela dagen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Ta bort bakgrundsbild"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Spänn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Sida vid sida"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Horisontell gradient"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Vertikal gradient"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Enfärgad"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Bläddra efter fler bilder"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Aktuell skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Skrivbordsbakgrunder"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Bildmapp"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Färger och gradienter"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "flera storlekar"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engelska"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Brittisk engelska"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Tyska"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Franska"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spanska"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Kinesiska (förenklad)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Förenta Staterna"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Tyskland"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Frankrike"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spanien"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Kina"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Övrigt..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Välj en region"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Ej angivet"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Välj ett språk"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Välj"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-timmars"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augusti"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Månad"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Ställ in tiden en timme framåt."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Ställ in tiden en timme bakåt."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Ställ in tiden en minut framåt."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Ställ in tiden en minut bakåt."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Växla mellan AM och PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "År"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Stad:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "Nät_verkstid"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Region:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Klocka;Tidszon;Plats;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Datum och tid"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Inställningspanel för datum och tid"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Observera: kan begränsa upplösningsalternativen"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otation:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Identifiera skärmar"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "Sp_egla skärmar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Upplösning:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar och projektorer"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Skärmar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skärm;Upplösning;Uppdatering;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Motsols"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Medsols"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 grader"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Spegla skärmar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Dra för att ändra primär skärm."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
|
||
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
||
msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %H.%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H.%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Kunde inte detektera display"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bitars"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Okänd modell"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Nästa inloggning kommer att försöka att använda standardupplevelsen."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
|
||
msgstr "Nästa inloggning kommer att använda fallback-läget som är tänkt för grafikmaskinvara som inte stöds."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Fallback"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Fråga vad som ska göras"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Gör ingenting"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Öppna mapp"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1333
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Välj ett program för ljud-cd-skivor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Välj ett program för video-dvd-skivor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Välj ett program att köra när en musikspelare ansluts"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Välj ett program att köra när en kamera ansluts"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Välj ett program för program-cd-skivor"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "ljud-dvd"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "tom Blu-ray-skiva"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "tom cd-skiva"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "tom dvd-skiva"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "tom HD DVD-skiva"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray-videoskiva"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-boksläsare"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD-videoskiva"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sektion"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Översikt"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Standardprogram"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Flyttbart media"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1513
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1727
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Installera uppdateringar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1731
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Systemet är uppdaterat"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Letar efter uppdateringar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Systeminformation"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformation"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr "enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;föredragen;cd;dvd;usb;ljud;video;skiva;flyttbar;media;automatisk körning;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Åt_gärd:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD-_ljud:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Beräknar..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Enhetsnamn"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Drivrutin"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Upplevelse"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Tvingat _fallback-läge"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minne"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Operativsystemstyp"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Välj hur media ska hanteras"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Välj hur övrigt media ska hanteras"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalender"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD-video:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_E-post"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Musikspelare:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Fråga aldrig eller starta program när media matas in"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Övriga media..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Foton"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Foton:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "Pro_gramvara:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Webb"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Mata ut"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Starta mediaspelare"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Nästa spår"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausa uppspelning"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Föregående spår"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Ljud och media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stoppa uppspelning"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Sänk volymen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Tyst"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Höj volymen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Hemmapp"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Starta miniräknare"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Starta e-postklient"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Starta hjälpläsare"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Starta webbläsare"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Programstartare"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Lås skärmen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Minska textstorleken"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Öka textstorleken"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Förstorare zooma in"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Förstorare zooma ut"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Växla konstrast"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Växla förstorare"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Växla skärmtangentbord"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Växla skärmläsare"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Allmän åtkomst"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Ny genväg..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Snabbtangent"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Snabbtangentskod"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Snabbtangentsläge"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Typen av snabbtangent."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiverad"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Ändra tangentbordsinställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tangentbord"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Genväg;Repetera;Blink;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Anpassade genvägar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Okänd åtgärd>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med\n"
|
||
"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Genvägen \"%s\" används redan för\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att inaktiveras."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Omtilldela"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "För många anpassade genvägar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Åtgärd"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Genväg"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "K_ommando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Markörblinkning"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Markören _blinkar i textfält"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Hastighet för markörblinkning"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Anpassad genväg"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snabb"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Layoutinställningar"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lång"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Upprepningstangenter"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Hasti_ghet:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Genvägar"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Långsam"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr "För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya tangenterna, eller trycker på Backsteg för att tömma."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Skriva"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Fördröjning:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hastighet:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Fel vid inloggning med kontot"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Utgångna inloggningsuppgifter. Logga in igen."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Logga in"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Välj först kontotypen för att lägga till ett nytt konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Kontotyp:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Lägg till..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av kontot"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Fel vid borttagning av kontot"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Detta kommer inte att ta bort kontot på servern."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Webb;Online;Chatt;Kalender;E-post;Kontakt;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Hantera nätkonton"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Nätkonton"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Välj ett konto"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Låg tonernivå"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Slut på toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Nästan slut på framkallningsvätska"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Slut på framkallningsvätska"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Nästan slut på färg"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Slut på färg"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Luckan är öppen"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Luckan är öppen"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Låg pappersnivå"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Slut på papper"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Frånkopplad"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausad"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Skräpkorgen är nästan full"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Skräpkorgen är full"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Den optiska fototrumman har snart uppnått sin livstid"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Den optiska fototrumman är inte längre funktionsduglig"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Redo"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Behandlar"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppad"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Tonernivå"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Bläcknivå"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Förbrukningsmaterial"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktiv"
|
||
msgstr[1] "%u aktiva"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Inga skrivare finns tillgängliga"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Väntar"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Hålls kvar"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Behandlar"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppad"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Avbruten"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Avbruten"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Färdig"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Jobbtitel"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Jobbtillstånd"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Misslyckades med att lägga till ny skrivare."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testsida"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnitt: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Ändra skrivarinställningar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Skrivare;Kö;Skriv ut;Papper;Bläck;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Skrivare"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dress:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Lägg till en ny skrivare"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "Sö_k efter adress"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Hämtar enheter..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
|
||
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr "FirewallD är inte igång. Identifiering av nätverksskrivare kräver att tjänsterna mdns, ipp, ipp-client och samba-client är aktiverade i brandväggen."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Enhetstyper"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automatisk konfiguration"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Öppnar brandväggen för mDNS-anslutningar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Öppnar brandväggen för Samba-anslutningar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Öppnar brandväggen för IPP-anslutningar"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Aktiva utskriftsjobb"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Lägg till ny skrivare"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Tillåtna användare"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-adress"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Jobb"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Skriv ut _testsida"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Skrivaralternativ"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr! Systemets utskriftstjänst\n"
|
||
"verkar inte finnas tillgänglig."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Förbrukningsmaterial"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Bakåt"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "Sta_ndard"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "A_lternativ"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrisk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Välj en layout"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Förhandsgranska"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Välj en inmatningskälla att lägga till"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Alternativ för tangentbordslayout"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Tillåt olika layouter för individuella fönster"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Kopiera inställningar..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Visningsspråk:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exempel"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Ingångskälla: "
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Installera språk..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Layouter"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mätning"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Nya fönster använder standardlayouten"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Nya fönster använder föregående fönsters layout"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Tal"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Region och språk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ersätt aktuella inställningar för tangentbordslayout\n"
|
||
"med standardinställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Återställ till s_tandardvärden"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "Välj ett språk (aktiveras nästa gång du loggar in)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Välj en region (aktiveras nästa gång du loggar in)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Systeminställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
|
||
msgstr "Inloggningsskärmen, systemkonton och nya användarkonton använder systeminställningarna i Region och Språk. Du kan ändra systeminställningarna för att passa dina behov."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Använd samma layout för alla fönster"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Dina inställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "A_lternativ..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
|
||
msgstr "Inloggningsskärmen, systemkonton och nya användarkonton använder systeminställningarna i Region och Språk."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Kopiera inställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Ändra inställningar för din region och ditt språk"
|
||
|
||
# Antar att detta har att göra med jobbet...
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Språk;Layout;Tangentbord;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "A_cceleration:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Dra och släpp"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hög"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Musinställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Pekarhastighet"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rullning"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "Trös_kelvärde:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Prova att dubbelklicka på ansiktet för att testa dina inställningar."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Pekplatta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Två_fingersrullning"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Inaktiverad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Kantrullning"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Vänsterhänt"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Högerhänt"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Känslighet:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tidsgräns:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Mus och pekplatta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Ställ in inställningar för mus och pekplatta"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Pekplatta;Muspekare;Klick;Tap;Dubbel;Knapp;Trackball;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
|
||
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en URL för konfiguration inte tillhandahålls."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Detta rekommenderas inte för opålitliga och publika nätverk."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Annan..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Accesspunkt"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-adress"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-adress"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxyserver"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Nätverksproxyserver"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Systemets nätverkstjänster är inte kompatibla med denna version."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Inte ansluten till Internet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Skapa accesspunkten ändå?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Koppla från %s och skapa en ny accesspunkt?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Detta är din enda anslutning till Internet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Skapa a_ccesspunkt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Stoppa accesspunkten och koppla från eventuella användare?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Stoppa accesspunkt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Nätverksinställningar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Nätverk;Trådlöst;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Fly_gplansläge"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Skapa..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Standardrutt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppnamn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Grupplösenord"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "HTTP_S-proxyserver"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Maskinvaruadress"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nätverksnamn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Leverantör"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Säkerhet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Säkerhetsnyckel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Välj det gränssnitt att använda för den nya tjänsten"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hastighet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Delnätsmask"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås upp"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Användarnamn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN-typ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_URL för konfiguration"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Konfigurera..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-proxyserver"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP-proxyserver"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metod"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "Nät_verksnamn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "So_cks-värd"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Stoppa accesspunkt..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "A_nvänd som accesspunkt..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatiskt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Trådat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Trådlöst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobilt bredband"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Okänd status"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Ohanterat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "fast programvara saknas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabeln är frånkopplad"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Otillgängligt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Frånkopplad"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Ansluter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentisering krävs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ansluten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Kopplar från"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Anslutningen misslyckades"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Okänd status (saknas)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Inte ansluten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Ström"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Inställningar för strömhantering"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Ström;Sova;Vänteläge;Viloläge;Batteri;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Okänd tid"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minut"
|
||
msgstr[1] "%i minuter"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i timme"
|
||
msgstr[1] "%i timmar"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "timme"
|
||
msgstr[1] "timmar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuter"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Batteriet laddas upp"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Batteriet laddar ur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS laddar upp"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS laddar ur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s tills uppladdat (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s tills tomt (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% uppladdat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "En timme"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuter"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuter"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuter"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Fråga mig"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Försätt inte i vänteläge"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Viloläge"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "På batteriström"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Vänteläge"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend when inactive for:"
|
||
msgstr "Försätt i vänteläge när inaktiv i:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "När ansluten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "När strömnivån är _kritiskt låg:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Färg"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Inställningar för färghantering"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Färg;ICC;Profil;Kalibrera;Skrivare;Skärm;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Annan profil..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Ställ in för alla användare"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Skapa virtuell enhet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Välj ICC-profilfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "ICC-profiler som stöds"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alla filer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:718
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:753
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrering"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:785
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Skapa en färgprofil för den valda enheten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:799
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:823
|
||
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
|
||
msgstr "Mätinstrumentet har inte identifierats. Kontrollera att det är aktiverat och korrekt anslutet."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:832
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Mätinstrumentet saknar stöd för skrivarprofilering."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:843
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Enhetstypen stöds för närvarande inte."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:915
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort automatiskt tillagd profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Ingen profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i år"
|
||
msgstr[1] "%i år"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i månad"
|
||
msgstr[1] "%i månader"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i vecka"
|
||
msgstr[1] "%i veckor"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Mindre än en vecka"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Standard RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Standard CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Standard Grå"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1508
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Inte kalibrerad"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Denna enhet är inte färghanterad."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Denna enhet använder fabriksinställd kalibreringsdata."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522
|
||
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
|
||
msgstr "Denna enhet har inte en profil lämplig för färgkorrigering i helskärmsläge."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Denna enhet har en gammal profil som kanske inte längre är bra nog."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Inte angivet"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Inga enheter hittades som har stöd för färghantering"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Bildläsare"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Skrivare"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Webbkamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Lägg till en virtuell enhet"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Lägg till enhet"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Lägg till profil"
|
||
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Tillgängliga profiler"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibrera enheten"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibrera…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Ta bort enhet"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Enhetstyp:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Varje enhet behöver en uppdaterad färgprofil för att bli färghanterad."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "Bildfiler kan dras till detta fönster för att automatiskt komplettera ovanstående fält."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Läs mer"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Läs mer om färghantering"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Tillverkare:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#. Some profiles are not compatible with some devices
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
msgstr "Endast profiler som är kompatibla med enheten kommer att listas ovan."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Ta bort en enhet"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Ta bort profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Ställ in denna enhet för alla användare på denna dator"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Visa detaljer"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Ljusstyrka;Lås;Dämpa;Blank;Monitor;Skärm;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Ljusstyrka för skärm och låsinställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "En minut"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "Två minuter"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "Tre minuter"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekunder"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Ljusstyrka"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Lås inte när hemma"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Platser..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Skärmen stängs av"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Dä_mpa skärmen för att spara ström"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "Lås s_kärmen efter:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "Stän_g av skärmen när inaktiv i:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Aktivera felsökningskod"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Version för detta program"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Panelprogrammet GNOME-volymkontroll"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Utgång"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volym för ljudutgång"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ingång"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofonvolym"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vänster"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Höger"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Bak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balans:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Tona:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Ej förstärkt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u utgång"
|
||
msgstr[1] "%u utgångar"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ingång"
|
||
msgstr[1] "%u ingångar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemljud"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Konta_kt:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Upptäck toppar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Högtalartest för %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "Testa _högtalare"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Utgångsvolym:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Välj _en enhet som ljudutgång:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Inställningar för den valda enheten:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Ingångsvolym:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Ingångsnivå:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Välj _en enhet som ljudingång:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maskinvara"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "Väl_j en enhet att konfigurera:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Ljudeffekter"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "La_rmvolym:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Inget program spelar in eller upp ljud för närvarande."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att starta Ljudinställningar: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Tyst"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Ljudinställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Tyst"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Inbyggd"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Ljudinställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Testar händelseljud"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Från tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Välj ett lar_mljud:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Anpassat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Visa skrivbordets volymkontroll"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Volymkontroll"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Kort;Mikrofon;Volym;Tona;Balans;Bluetooth;Headset;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Ändra ljudvolym och ljudhändelser"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Skall"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Droppe"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Glas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Ingen genväg inställd"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Nyckel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Återanrop"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ändra grupp"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkställande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
|
||
"Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Välj en annan bild istället."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Välj en bild."
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;Kontrast;Zoom;Skärmläsare;text;typsnitt;storlek;AccessX;Klistriga tangenter;Tröga tangenter;Studsande tangenter;Mustangenter"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för Allmän åtkomst"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Acc_eptansfördröjning:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "A_cceptansfördröjning:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Pip när Caps och Num Lock används"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pip när en tangent är"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Pip _när en tangent förkastas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Studsande tangenter"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Ändra konstrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Undertexter"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Styr muspekaren med numeriska tangentbordet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Styr muspekaren med en videokamera."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Fördröjning:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Minska storlek:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Visa en textbeskrivning av tal och ljud"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Blinka hela skärmen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Blinka fönstrets titellist"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Höra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Uppehållsklick"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorera snabba dubletta tangenttryckningar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Öka storlek:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mustangenter"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Skärmtangentbord"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Alternativ..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Peka och klicka"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skärmläsare"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Skärmtangentbord"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Se"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulerat sekundärklick"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tröga tangenter"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Klistriga tangenter"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Behandlar en sekvens av modifierartangenter som en tangentkombination"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Initiera ett klick när muspekaren svävar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Initiera ett sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Stäng av eller på:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Skriv här för att testa inställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Skrivassistent"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Använd en visuell indikation när ett larmljud inträffar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Grafisk mus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuella larm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Zooma in:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Zooma ut:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "_Keyboard Settings"
|
||
msgstr "_Tangentbordsinställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "_Mouse Settings"
|
||
msgstr "_Musinställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "_Sound Settings"
|
||
msgstr "_Ljudinställningar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Test_blinkning"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Textstorlek:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Akt_ivera hjälpmedelsfunktioner från tangentbordet"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "accepterad"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "nedtryckt"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "avvisad"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hög"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Hög/Inverterad"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Större"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Det nya lösenordet är för kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Det nya lösenordet är för enkelt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Det nya lösenordet har används tidigare."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Det nya lösenordet innehåller inte tillräckligt många olika tecken"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Okänt fel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skapa användaren"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratör"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Enheten används redan."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Ett internt fel har inträffat."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiverad"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Färdigt!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Välj finger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Läs av fingeravtryck"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sammandrag"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Fler val..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Välj ett annat lösenord."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Ange ditt aktuella lösenord igen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Du måste ange ett nytt lösenord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Du måste bekräfta lösenordet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Du måste ange ditt aktuella lösenord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Det aktuella lösenordet är inte korrekt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "För kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Svagt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Starkt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Felaktigt lösenord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Inaktivera bild"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Ta ett foto..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Bläddra efter fler bilder..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Används av %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "En användare med namnet \"%s\" finns redan."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Denna användare finns inte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Misslyckades med att ta bort användaren"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Du kan inte ta bort ditt egna konto."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s är fortfarande inloggad"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
|
||
msgstr "Borttagning av en användare när de är inloggade kan göra att systemet hamnar i ett inkonsistent tillstånd."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Vill du behålla filerna för %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
|
||
msgstr "Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och temporära filer när ett användarkonto tas bort."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Ta bort filer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Behåll filer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Kontot är inaktiverat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Ska ställas in vid nästa inloggning"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Misslyckades med att kontakta kontotjänsten"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Försäkra dig om att kontotjänsten är installerad och aktiverad."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka först på *-ikonen\n"
|
||
"för att göra ändringar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Skapa en användare"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka först på *-ikonen\n"
|
||
"för att skapa en användare"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Ta bort markerad användare"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka först på *-ikonen för\n"
|
||
"att ta bort markerad användare"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mitt konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Övriga konton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "En användare med användarnamnet \"%s\" finns redan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Användarnamnet är för långt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användarnamnet får endast innehålla:\n"
|
||
" ➣ bokstäver från engelska alfabetet\n"
|
||
" ➣ siffror\n"
|
||
" ➣ tecknen \".\", \"-\" samt \"_\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Lägg till eller ta bort användare"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Inloggning;Namn;Fingeravtryck;Avatar;Logotyp;Ansikte;Lösenord;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Användarkonton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Ska_pa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Skapa nytt konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "K_ontotyp"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Fullständigt namn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "An_vändarnamn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "B_ekräfta lösenordet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Än_dra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Ändrar lösenordet för"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Välj ett genererat lösenord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Välj lösenord vid nästa inloggning"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Aktuellt _lösenord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Inaktivera detta konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Aktivera detta konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Hur man väljer ett starkt lösenord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Logga in utan ett lösenord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Ange ett lösenord nu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr "Detta tips kan visas på inloggningsskärmen. Det kommer att vara synligt för alla användare på detta system. Inkludera <b>inte</b> lösenordet här."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Åtgärd"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Tips"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nytt lösenord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Visa lösenord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bläddra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Ändrar foto för:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Välj en bild som kommer att visas på inloggningsskärmen för detta konto."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galleri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Ta ett fotografi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "A_utomatisk inloggning"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Kontoinformation"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "Konto_typ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Inloggningsalternativ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Fingeravtrycksinloggning"
|
||
|
||
# Antar att detta har att göra med jobbet...
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Språk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Lösenord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Vänster lillfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Vänster långfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Vänster ringfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Vänster tumme"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Höger lillfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Höger långfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Höger ringfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Höger tumme"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din fingeravtrycksläsare."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Vänster pekfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "A_nnat finger:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Höger pekfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Bakåt"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibrera..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Tryckkänsla för raderare"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Fast"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Framåt"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Vänsterklick med musknapp"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Left-Handed Orientation:"
|
||
msgstr "Vänsterhänt orientering:"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Nederknapp"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Mittenklick med musknapp"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Ingen åtgärd"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Högerklick med musknapp"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rullning nedåt"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rullning åt vänster"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rullning åt höger"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rullning uppåt"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Mjuk"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Penna"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Ritplatta (absolut)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för ritplatta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Tryckkänsla för spets"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Överknapp"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Pekplatta (relativ)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Spårningsläge"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom-ritplatta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Ställ in din Wacom-ritplatta"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Ritplatta;Wacom;Penna;Raderare;Mus;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Wacom-ritplatta"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Aktivera informativt läge"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Visa översikten"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:56
|
||
#: ../shell/control-center.c:57
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Visa hjälpflaggor"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel att visa"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:81
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Systeminställningar"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systeminställningar"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrollpanel"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Alla inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "Media och automatisk körning"
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera inställningar för media och automatisk körning"
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;ljud;video;skiva;"
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "S_täng av efter:"
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Tyst"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Vänster"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Höger"
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Upp och ned"
|
||
#~ msgid "On AC _power:"
|
||
#~ msgstr "På _extern ström:"
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "Försätt datorn i vänteläge vid inaktivitet:"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Kinesiska"
|
||
#~ msgid "24-_Hour Time"
|
||
#~ msgstr "24-_timmarsklocka"
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Uppdateringar finns tillgängliga"
|
||
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "När _sovknappen trycks in:"
|
||
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "När st_römknappen trycks in:"
|
||
#~ msgid "Region:"
|
||
#~ msgstr "Region:"
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;"
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%u byte"
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Aktuell nätverksplats"
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "URL för fler bakgrundsbilder"
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL för fler teman"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att "
|
||
#~ "bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom "
|
||
#~ "sträng så kommer länken inte att visas."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng "
|
||
#~ "så kommer länken inte att visas."
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Låst"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dialogrutan är upplåst.\n"
|
||
#~ "Klicka för att förhindra ändringar"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dialogrutan är låst.\n"
|
||
#~ "Klicka för att göra ändringar"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
|
||
#~ "Kontakta din systemadministratör"
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Foton"
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Webb"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Lägg till"
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adress"
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Alternativ"
|
||
#~ msgid "Printing..."
|
||
#~ msgstr "Skriver ut..."
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Använd standardlayout för nya fönster"
|
||
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Använd föregående fönsters layout i nya fönster"
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Acceleration:"
|
||
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hög/Inverterad</span>"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hög</span>"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Låg</span>"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Lösenord"
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "Rengör skrivhuvud"
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "Ett fel inträffade under ett underhållskommando."
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "Mobilt bredband"
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "f.m."
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "sida 1"
|
||
#~ msgid "page 2"
|
||
#~ msgstr "sida 2"
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "sida 3"
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Lokalisera muspekare"
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Ställ in systemets proxyinställningar"
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "Virtuellt privat nätverk"
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för ny)."
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för "
|
||
#~ "gammal)."
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "IP-adress:"
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "Förbereder anslutning"
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "Konfigurerar anslutning"
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Autentiserar"
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "Hämtar nätverksadress"
|
||
#~ msgid "Failed to connect"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta"
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "Förbereder"
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Aktiv"
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades"
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "Övervakad"
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxyserver för säker HTTP:"
|
||
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till systembussen: %s"
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "Mer information"
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Overksam"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Användare"
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i Gb/s"
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i kb/s"
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgid "HighContrast"
|
||
#~ msgstr "HögKontrast"
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "LågKontrast"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "På"
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "Använd en alternativ form av textinmatning"
|
||
|
||
# Antar att detta har att göra med jobbet...
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Språk:"
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Föredragna program"
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken"
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Visuell assistans"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Hjälpmedel"
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ko_mmando:"
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "E_xecute-flagga:"
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Snabbmeddelande"
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "E-postläsare"
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Rörlighet"
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Kör vid uppst_art"
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Kör i en t_erminal"
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Terminalemulator"
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Textredigerare"
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visuellt"
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Webbläsare"
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "_Kör vid uppstart"
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Musikspelaren Banshee"
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Debian-terminalemulator"
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare"
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME-terminal"
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare"
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare"
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare"
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Lyssna"
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Musikspelaren Muine"
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca med skärmförstorare"
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "Standard X-terminal"
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Filmspelaren Totem"
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Upp och ned"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Skrivbord"
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Tangentbords_modell:"
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Flytta _nedåt"
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Flytta _uppåt"
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "Efter _land"
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Efter s_pråk"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Förhandsgranska:"
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_Land:"
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Varianter:"
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modeller:"
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Tillverkare:"
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Tillverkare"
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Välj typ av _förhandsklick"
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Välj typ av klick med m_usgester"
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "D_ubbelklick:"
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "D_ragklick:"
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Uppehållsklick"
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "Seku_ndärklick:"
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Visa klicktyps_fönster"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja "
|
||
#~ "klicktypen."
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar"
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Enkelklick:"
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "Visa status för Allmän åtkomst"
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "Konton"
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "Tillåt att gäster loggar in på denna dator"
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "E-postadress:"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öppna"
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "Begränsningar:"
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "Visa användarlista"
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "Visa lösenordstips"
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Bildspel"
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Bild"
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s gånger %d %s"
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "bildpunkt"
|
||
#~ msgstr[1] "bildpunkter"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Mapp: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Mapp: %s"
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Bild saknas"
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "_Detektera skärmar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Spegla skärmar"
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Spegla skärmar"
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Platsen finns redan"
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "Plats:"
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "Skapa ny plats"
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Ignorerade värdar"
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Ignorerade värdar"
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "Platsen finns redan."
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_Användarnamn:"
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Ta bort plats"
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Detaljer"
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_Platsens namn:"
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No sounds"
|
||
#~ msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound _theme:"
|
||
#~ msgstr "Ikontema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "Fönster och knappar"
|
||
#~ msgid "I need assistance with:"
|
||
#~ msgstr "Jag behöver hjälp med:"
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Bildvisare"
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multimedia"
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Öppna länk i ny _flik"
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster"
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren"
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "Videouppspelare"
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Webbläsaren Epiphany"
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution"
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Firebird"
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "E-postklienten Iceape"
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Inkludera _panel"
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Gör till standard"
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Panelikon"
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "_Visa skärmar i panelen"
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Skärmar"
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "Temanamnet måste anges"
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n"
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)"
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde"
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s måste ägas av dig\n"
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n"
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s måste vara en katalog\n"
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Skärm: %s"
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats"
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned"
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "Pip när en tangent för_kastas"
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Pip när tangent f_örkastas"
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "Blinka _fönstrets titellist"
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "Blinka hela _skärmen"
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet"
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Visuell representation av ljud"
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser"
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Ljud_återkoppling..."
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Längd på arbete innan paus"
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
|
||
#~ "tangentbordsanvändning"
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "Paus i skrivande"
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Pausen varar:"
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar"
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Flytta åt vänster"
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Flytta åt höger"
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Flytta uppåt"
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Flytta nedåt"
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Inaktiverad"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med "
|
||
#~ "tangentbordsgenvägar"
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras"
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs"
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-"
|
||
#~ "åtgärd genomförs."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller "
|
||
#~ "avinstallationsåtgärd genomförs."
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" "
|
||
#~ "och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för "
|
||
#~ "den funktionen."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager."
|
||
#~ "desktop]"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" "
|
||
#~ "aktiveras."
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Skjut upp pausen"
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Ta en paus"
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)"
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)"
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande "
|
||
#~ "fel: %s"
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "En datorpauspåminnare."
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daniel Nylander\n"
|
||
#~ "Christian Rose\n"
|
||
#~ "Martin Wahlen\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
#~ "tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte"
|
||
|
||
# Osäker
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Skrivandeövervakare"
|
||
# Osäker
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. "
|
||
#~ "Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
|
||
#~ "högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
|
||
#~ "\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
|
||
#~ "OpenType-typsnitt."
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
|
||
#~ "typsnitt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
|
||
#~ "TrueType-typsnitt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
|
||
#~ "Type1-typsnitt."
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Storlek:"
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Copyright:"
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "I_nstallera typsnitt"
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Typsnittsvisare"
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Förhandsgranska typsnitt"
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)"
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEXT"
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)"
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "STORLEK"
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Bild-/etikettkant"
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Varningstyp"
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Typen av varning"
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Placera din högra tumme på %s"
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din högra tumme på %s"
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Dra ditt finger igen"
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Ingen bild"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Bilder"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Alla filer"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna adressboken"
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Om %s"
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Om mig"
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "F_öretag:"
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Byt löseno_rd..."
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_Ort:"
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "_Land:"
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_Land:"
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-post"
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "H_em:"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hem"
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Jobb"
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Bo_x:"
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "Bo_x:"
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Personlig information"
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Välj ditt fotografi"
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "_Delstat/Provins:"
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefon"
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Användarnamn:"
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Webb_logg:"
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "A_rbete:"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Arbete"
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Arbets_fax:"
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Webbsida:"
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Hem:"
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
# Antar att detta har att göra med jobbet...
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Chef:"
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Län/Kommun:"
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "A_rbete:"
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "P_ostnummer:"
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Ställ in din personliga information"
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Dra finger på läsaren"
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Placera finger på läsaren"
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Systemfel: %s."
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Kan inte starta bakände"
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Ett systemfel har inträffat"
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Kontrollerar lösenord..."
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Byt lö_senord"
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Byt ditt lösenord"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan "
|
||
#~ "och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
|
||
#~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in "
|
||
#~ "det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla "
|
||
#~ "nästa gång du loggar in."
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Stäng och _logga ut"
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Hoppa till Föredragna program"
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Mushjälpmedel"
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Föredragna program"
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att "
|
||
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
|
||
#~ "är mindre än %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
||
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
|
||
#~ "är mindre än %d."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
||
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
|
||
#~ "typsnitt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
||
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
|
||
#~ "typsnitt."
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Använd föregående typsnitt"
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Använd valt typsnitt"
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "filnamn"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installera"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den "
|
||
#~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Tillämpa bakgrund"
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Tillämpa typsnitt"
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Återställ typsnitt"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan "
|
||
#~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste "
|
||
#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste "
|
||
#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Bästa _former"
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Bästa ko_ntrast"
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "Fär_ger:"
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "A_npassa..."
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "Ändring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Kontroller"
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Anpassa tema"
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "D_etaljer..."
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Typsnitt"
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Hämta fler teman på nätet"
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Gr_åskala"
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikoner"
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Endast ikoner"
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "I_ngen"
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen"
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Upplösning:"
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Spara tema som..."
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Spara s_om..."
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Sträck ut"
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Delbildpunktsordning"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Text"
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Text under objekt"
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Text bredvid objekt"
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Endast text"
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Fönsterram"
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Beskrivning:"
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Fullständig"
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Mellan"
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Enfärgad"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Ingen"
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Å_terställ till standardvärden"
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_Markerade objekt:"
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Storlek:"
|
||
# Osäker
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Lite"
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stil:"
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Verktygstips:"
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Fönster:"
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "punkter per tum"
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Utseende"
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Temainstallerare"
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Gnome-temapaket"
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Kan inte installera tema"
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som "
|
||
#~ "du behöver kompilera."
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Behåll aktuellt tema"
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Använd nytt tema"
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME-temat %s installerades"
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Nya teman har installerats."
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Välj tema"
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Temapaket"
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Skriv _över"
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Temat kan inte tas bort"
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte installera temamotor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon\".\n"
|
||
#~ "Om inte GNOME-inställningshanteraren körs så kan en del inställningar "
|
||
#~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en "
|
||
#~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och "
|
||
#~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopierar \"%s\""
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Kopierar filer"
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Föräldrafönster"
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Från-URI"
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI som för tillfället överförs från"
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Till-URI"
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI som för tillfället överförs till"
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Del färdig"
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Aktuellt URI-index"
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Totala URI:er"
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Totala antalet URI:er"
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Hoppa över"
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Skriv över _alla"
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Vit muspekare"
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Vit muspekare - aktuell"
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Stor muspekare"
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Stor muspekare - aktuell"
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Stor vit muspekare"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
|
||
#~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
|
||
#~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
|
||
#~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Skärminställningar"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras "
|
||
#~ "nu av demon)"
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Förflyttningstangent"
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Titelliståtgärd"
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
|
||
#~ "tar sedan tag i fönstret:"
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Fönsterinställningar"
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Fönstermarkering"
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Fönster"
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Maximera vertikalt"
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maximera horisontellt"
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Rulla upp"
|
||
# Osäker på tangent eller nyckel.
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupper"
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Allmänna funktioner"
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "Inga sökträffar hittades."
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Starta %s"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hjälp"
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Uppgradera"
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Avinstallera"
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Lägg till i favoriter"
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Nytt kalkylblad"
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Nytt dokument"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokument"
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Filsystem"
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Öppna</b>"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Byt namn..."
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Skicka till..."
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ta bort"
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Öppna med \"%s\""
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Öppna i filhanterare"
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%H.%M"
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Idag %H.%M"
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Igår %H.%M"
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d %b %H.%M"
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Sök nu"
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Öppna %s</b>"
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "Skärminställningar"
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "Ändra skärmupplösning"
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Redigera"
|
||
#~ msgid "Fill screen"
|
||
#~ msgstr "Fyll skärmen"
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Menyer och verktygsrader"
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "Visa _ikoner i menyer"
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Arkiv"
|
||
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
|
||
#~ msgstr "Nya fönster får layouten \"foobar\""
|
||
#~ msgid "Selected _layouts:"
|
||
#~ msgstr "Valda _layouter:"
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
|
||
#~ msgid "_Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "S_krivbordsbakgrund"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>Inga sökträffar hittades.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>"
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vänster tumme\n"
|
||
#~ "Vänster långfinger\n"
|
||
#~ "Vänster ringfinger\n"
|
||
#~ "Vänster lillfinger\n"
|
||
#~ "Höger tumme\n"
|
||
#~ "Höger långfinger\n"
|
||
#~ "Höger ringfinger\n"
|
||
#~ "Höger lillfinger"
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hem</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Webb</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lösenord</span>"
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hjälpmedelsteknik</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fä_rger</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>S_krivbordsbakgrund</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visuell</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Studsande tangenter</b>"
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Lång</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Långsam</i></small>"
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hitta pekare</b>"
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Hög</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Låg</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "Klipp _ut"
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Spara fil"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enfärgad\n"
|
||
#~ "Horisontell toning\n"
|
||
#~ "Vertikal toning"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Text under objekt\n"
|
||
#~ "Text bredvid objekt\n"
|
||
#~ "Endast ikoner\n"
|
||
#~ "Endast text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sida vid sida\n"
|
||
#~ "Zooma\n"
|
||
#~ "Centrerad\n"
|
||
#~ "Skalad\n"
|
||
#~ "Fyll skärm"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Kopiera"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Ny"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Skriv _ut"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Avsluta"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Spara"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Vänster\n"
|
||
#~ "Höger\n"
|
||
#~ "Upp och ned\n"
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_Om"
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte verkställa vald konfiguration"
|
||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte få tag på org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_Kommando:"
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Skärmupplösning"
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X-servern saknar stöd för XRANDR-tillägget. Ändring av displaystorleken "
|
||
#~ "under körning är inte möjligt."
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
|
||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
#~ msgstr "Okänd volymkontroll %d"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Detektera automatiskt"
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "Tystnad"
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Ljudinställningar för GNOME"
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Larm och ljudeffekter</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ljudkonferens</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Standardmixerspår</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Musik och filmer</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ljudhändelser</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ljudtema</b>"
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa."
|
||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
#~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd "
|
||
#~ "tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "Ljudupps_pelning:"
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "Ljudfå_ngst:"
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "Testar rörledning"
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter"
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "_Ljuduppspelning:"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "Knapp nedtryckt"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "Växlingsknapp nedtryckt"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "Fönster maximerat"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "Fönster avmaximerat"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "Fönster minimerat"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Skrivbord"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Inloggning"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Utloggning"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "Ny e-post"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "Töm papperskorg"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "Larm"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "Information eller fråga"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fel"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Anpassad..."
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Logga ut"
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "Ny snabbtangent..."
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Play system beep sound"
|
||
#~ msgstr "_Spela upp systemljud"
|
||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
#~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
|
||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades"
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\""
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna"
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\""
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\""
|
||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\""
|
||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\""
|
||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\""
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte "
|
||
#~ "väljas som källplatsen"
|
||
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
|
||
#~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara"
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "Systemsignal"
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "_Aktivera systemsignal"
|
||
#~ msgid "_Visual system beep"
|
||
#~ msgstr "_Visuell systemsignal"
|
||
#~ msgid "Siren"
|
||
#~ msgstr "Siren"
|
||
#~ msgid "Clink"
|
||
#~ msgstr "Klink"
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "Pip"
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
|
||
#~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning "
|
||
#~ "med standardljud."
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "Välj ljudfil..."
|
||
#~ msgid "Localization Preferences"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Fill screen\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Tiled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Centrerad\n"
|
||
#~ "Fyll skärmen\n"
|
||
#~ "Skalad\n"
|
||
#~ "Zoomad\n"
|
||
#~ "Sida-vid-sida"
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de "
|
||
#~ "föregående inställningarna att återställas."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer "
|
||
#~ "de föregående inställningarna att återställas."
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "Behåll upplösning"
|
||
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
#~ msgstr "Använd _föregående upplösning"
|
||
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Behåll upplösning"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. "
|
||
#~ "Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet"
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Layouter:"
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Avancerad konfiguration"
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "Använd i_nte typsnitt"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av "
|
||
#~ "typsnittet visas nedan."
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "_Använd typsnitt"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Teman"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskrivning"
|
||
#~ msgid "Control theme"
|
||
#~ msgstr "Kontrolltema"
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Fönsterramstema"
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
|
||
#~ "miniatyrbilder för installerade teman."
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
|
||
#~ "miniatyrbilder för teman."
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[FIL]"
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "Använd tema"
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Ställer in standardtemat"
|
||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
#~ msgstr "Gå _till typsnittsmappen"
|
||
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
#~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken"
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
#~ msgid "Set your language and location preferences"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
|
||
#~ "synkroniserade"
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för e-post."
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen till hemmappen."
|
||
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
||
#~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare"
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för logga ut."
|
||
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent."
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för sök."
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Sov"
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för sov."
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för volym ned."
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen."
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "Volymsteg"
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
|
||
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för volym upp."
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning"
|
||
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
||
#~ msgstr "Visa uppstartsfel"
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "Starta skärmsläckaren"
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
|
||
#~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
|
||
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Grundläggande"
|
||
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
#~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
|
||
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
#~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
|
||
#~ msgid "Del_ay:"
|
||
#~ msgstr "_Fördröjning:"
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
#~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
|
||
#~ "inom en användardefinierbar tidsperiod."
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Mus_inställningar..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta "
|
||
#~ "under en användardefinierad tid."
|
||
|