gnome-control-center/po/lt.po
2011-06-28 23:42:04 +03:00

5957 lines
170 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2009, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 23:38+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Perspėjimas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Paleisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Pakeitimų aibė"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant pritaikymui"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Pakeitimas į valdymo elemento atgalinį ryšį"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis iš GConf į valdymo elementą"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Pakeitimas iš valdymo elmento atgalinio ryšio"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis į GConf iš valdymo elemento"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI valdymas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objektas, valdantis ypatybę (paprastai tai yra valdymo elementas)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Ypatybių redaktoriaus objekto duomenys"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Tam tikram ypatybių redaktoriui reikia pasirinktinių duomenų"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Ypatybių redaktoriaus duomenų atlaisvinimo atgalinis ryšys"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama atlaisvinti ypatybių redaktoriaus objekto duomenis"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Nepavyko rasti failo „%s“.\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba pasirinkite kitą fono paveikslėlį."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n"
"Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą paveikslėlį."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Pakeisti foną"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fonas;Ekranas;Darbastalis;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#| msgid "Wallpapers"
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Centruoti"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Pakeitimai per dieną"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Užpildymas"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#| msgid "Wallpapers"
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Pašalinti darbastalio paveikslėlį"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Ištempti (proporcingai)"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Apgaubti"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Iškloti"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Pritraukti"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontalus gradientas"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikalus gradientas"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Viena spalva"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Dabartinis fonas"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Darbastalio paveikslėliai"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Paveikslėlių aplankas"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Spalvos ir gradientai"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "keli dydžiai"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nėra darbastalio fono"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenurodyta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
#| msgid "24-Hour Time"
msgid "24-_Hour Time"
msgstr "24 _valandų laikas"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
#| msgid "May"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
#| msgid "Monitor"
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Pasukti vieną valandą pirmyn."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Pasukti vieną valandą atgal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Pasukti vieną minutę pirmyn."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Pasukti vieną minutę atgal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Perjungti tarp dienos ir nakties laiko."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Rear"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
#| msgid "City:"
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
#| msgid "Network Time"
msgid "_Network Time"
msgstr "_Tinklo laikas:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
#| msgid "Region:"
msgid "_Region:"
msgstr "_Regionas:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Laikrodis;Laiko juosta;Vietovė;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Datos ir laiko nustatymų skydelis"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Vaizduoklis"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Pastaba: gali riboti raiškos parinktis"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pasukimas:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Apversta"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Aptikti vaizduoklius"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Veidrodiniai vaizduokliai"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Skiriamoji geba:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Pakeisti monitorių ir projektorių raišką ir poziciją"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Vaizduokliai"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Skydelis;Projektorius;xrandr;Ekranas;Raiška;Atnaujinti;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Prieš laikrodžio rodyklę"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
msgid "Clockwise"
msgstr "Pagal laikrodžio rodyklę"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 laipsnių"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Veidrodiniai vaizduokliai"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Tempkite, jei norite pakeisti pagrindinį vaizduoklį."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Norėdami pakeisti vaizduoklio savybes, pasirinkite jį, vilkite norėdami pertvarkyti jo poziciją."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės pritaikant ekrano konfigūraciją"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nepavyko aptikti ekranų"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#: ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitų"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:564
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:592
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:597
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:755
msgid "Unknown model"
msgstr "Nežinomas modelis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:838
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Kito prisijungimo metu bus mėginama naudoti įprastinę išvaizdą."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:840
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr "Kito prisijungimo metu bus naudojama atsarginė veiksena, skirta nepalaikomai grafikos įrangai."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:882
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Atsarginė"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:888
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinė"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1028
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1037
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1043
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Numatytosios programos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1048
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1212
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Sistemos informacija"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistemo informacija"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#| "fallback;"
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;"
msgstr "įrenginys;sistema;informacija;atmintis;procesorius;versija;numatyta;programa;atsarginė;pageidaujama;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
#| msgid "Locations..."
msgid "Calculating..."
msgstr "Skaičiuojama..."
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Įrenginio pavadinimas"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Diskas"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Tvarkyklė"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Išvaizda"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
#| msgid "Forced Fallback Mode"
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Priverstinė _atsarginė veiksena"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
#| msgid "Music"
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzika"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Atmintis"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "OS tipas"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Procesorius"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Updates Available"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
#| msgid "Calendar"
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendorius"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
#| msgid "Mail"
msgid "_Mail"
msgstr "_Paštas"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
#| msgid "_Photos:"
msgid "_Photos"
msgstr "_Nuotraukos"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
#| msgid "Video"
msgid "_Video"
msgstr "_Vaizdas"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
#| msgid "Web"
msgid "_Web"
msgstr "_Žiniatinklis"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Paleisti multimedijos grotuvą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Kitas takelis"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pristabdyti grojimą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Groti (arba groti/pristabdyti)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Ankstesnis takelis"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Garsas ir vaizdas"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stabdyti grojimą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Pritildyti"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Išjungti garsą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Pagarsinti"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Paleisti skaičiuotuvą"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Paleisti pašto programą"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Paleisti pagalbos naršyklę"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Paleisti žiniatinklio naršyklę"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Leistukai"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Sumažinti teksto dydį"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Padidinti teksto dydį"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Lūpos pritraukimas"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Lūpos atitolinimas"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Perjungti kontrastą"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Įjungti/išjungti lųpą"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Perjungti klaviatūrą ekrane"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Liečiamojo ekrano skaityklė"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Universali prieiga"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Naujas susiejimas..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sparčiojo klavišo kodas"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sp. klavišo tipas"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Sparčiojo klavišo tipas."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Trumpinys;Pakartoti;Mirksėti;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pasirinktiniai susiejimai"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Klaida įrašant naują susiejimą"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite spausdinti šiuo klavišu.\n"
"Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Priskirti iš naujo"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Per daug pasirinktinių susiejimų"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Susiejimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pasirinktinis susiejimas"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Greitas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Kartojimo klavišai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "G_reitis:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lėtas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir paspauskite spartųjį klavišą arba spauskite Backspace išvalymui."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing"
msgstr "Spausdinimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Greitis:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Klausti, ką daryti"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Nieko nedaryti"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Parinkite programą garso CD grojimui"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Parinkite programą vaizdo DVD grojimui"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai muzikos grotuvas prijungiamas"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai kamera prijungiamas"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Parinkite programą programinės įrangos CD paleidimui"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "garso DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tuščias Blu-ray diskas"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "tuščias CD diskas"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tuščias DVD diskas"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tuščias HD DVD diskas"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray vaizdo diskas"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "el. knygų skaitytuvas"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD vaizdo diskas"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "Paveikslėlių CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super vaizdo CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "Vaizdo CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Veiksmas"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Audio CD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Laikmenos ir automatinis paleidimas"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Pasirinkite, kaip laikmena turi būti apdorota"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Pasirinkite, kaip kitos laikmenos turi būti apdorotos"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "Vaizdo _DVD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Muzikos grotuvas:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Niekada neprašyti ir nepaleisti programų įdėjus laikmeną"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Kitos laikmenos..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Nuotraukos:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Programinė įranga:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipas:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Nustatyti laikmenų ir automatinio paleidimo nustatymus"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Išimamos laikmenos"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;garsas;vaizdas;diskas;"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Klaida prisijungiant prie paskyros"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Baigėsi teisės. Prisijunkite iš naujo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355
msgid "_Log In"
msgstr "_Prisijungti"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Norėdami pridėti paskytą, pirmiausia pasirinkite paskyros tipą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467
#| msgid "_Account Type"
msgid "Account Type:"
msgstr "Paskyros tipas:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
#| msgid "Add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
#| msgid "Create new account"
msgid "Error creating account"
msgstr "Klaida kurian paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
msgid "Error removing account"
msgstr "Klaida šalinant paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti paskyrą?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tai nepašalins paskyros serveryje."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internetas;Tinkle;Poklabiai;Kalendorius;Paštas;Adresatai;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Create new account"
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Tvarkyti tinklo paskyras"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Other Accounts"
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tinklo paskytos"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#| msgid "Create new account"
msgid "Select an account"
msgstr "Pasirinkite paskyrą"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "Baigiasi rašalas"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "Baigiasi rašalas"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "Baigiasi ryškalas"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "Baigėsi ryškalas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Baigiasi spalvos tiekimas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Baigėsi spalvos tiekimas"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Atvertas dangtis"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Atvertos durys"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Baigiasi popierius"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Baigėsi popierius"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Išjungta"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdyta"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atliekų konteineris beveik pilnas"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atliekų konteineris pilnas"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optinio foto konduktoriaus tarnavimo laikas baigiasi"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optinis foto konduktorius nebeveikia"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pasirengęs"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Sustapdytas"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Dažų lygis"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Rašalo lygis"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "Tiekimo lygis"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktyvus"
msgstr[1] "%u aktyvūs"
msgstr[2] "%u aktyvių"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "Nera spausdintuvų"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Laikomas"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojamas"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Sustapdytas"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atšauktas"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atmestas"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Baigtas"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Darbo pavadinimas"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Darbo būsena"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nepavyko pridėti naujo spausdintuvo."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Testinis puslapis"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nepavyko pakrauti sąsajos: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Keisti spausdintuvo nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Spausdintuvas;Eilė;Spausdinti;Rašalas;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Spausdintuvai"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#| msgid "Address"
msgid "A_ddress"
msgstr "A_dresas"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pridėti naują spausdintuvą"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#| msgid "Add"
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atšaukti"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#| msgid "Search by Address"
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Ieškoti pagal adresą"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:493
msgid "Getting devices..."
msgstr "Gaunami įrenginiai..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:913
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:918
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:943
msgid "Local"
msgstr "Vietinis"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:945
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:986
msgid "Device types"
msgstr "Įrenginių tipai"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1266
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktyvūs spausdinimo darbai"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Pridėti naują spausdintuvą"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Leidžiama naudotojams"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Darbai"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
#| msgid "Print Test Page"
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Spausdinti _testinį puslapį"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Spausdintuvo parinktys"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Atleiskite! Sistemos spausdinimo tarnyba\n"
"atrodo nėra pasiekiama."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Tiekimas"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
#| msgid "Back"
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
#| msgid "Default"
msgid "_Default"
msgstr "_Numatytasis"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
#| msgid "Options"
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
#| msgid "Show"
msgid "_Show"
msgstr "_Rodyti"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#| msgid "<b>Email</b>"
msgid "<b>Example</b>"
msgstr "<b>Pavyzdys</b>"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#| msgid "Allow different layouts for each window"
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Leisti atskirus išdėstymus kiekvienam langui"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
#| msgid "aterm"
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#| msgid "Normal"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Install languages..."
msgstr "Įdiegti kalbas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Layouts"
msgstr "Išdėstymai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
#| msgid "_Department:"
msgid "Measurement"
msgstr "Matavimas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
#| msgid "New windows u_se active window's layout"
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Naujiems langams naudojamas numatytasis išdėstymas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
#| msgid "New windows u_se active window's layout"
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Naujiems langams naudojamas ankstesnio lango išdėstymas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
#| msgid "November"
msgid "Numbers"
msgstr "Skaičiai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Regionas ir kalba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Region:"
msgstr "Regionas:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Pakeisti dabartinius klaviatūros išdėstymus\n"
"numatytaisiais nustatymais."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Pasirinkite vaizdavimo kalbą (pakeitimus bus pritaikytas kitą kartą prisijungus)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#| msgid "Time"
msgid "Times"
msgstr "Laikai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#| msgid "Use same layout in all windows"
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Naudoti tą patį išdėstymą visiems langams"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros išdėstymo parinktys"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Parinktys..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Pasirinkite įvesties šaltinį pridėjimui"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatūros išdėstymo parinktys"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Keiskite savo regiono ir klabos nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Kalba;Išdėstymas;Klaviatūra;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Greitėjimas:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Spausdinimo _metu išjungti jutiklinį kilimėlį"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Vilkimas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Įjungti _horizontalią slinktį"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Žymeklio greitis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Slinktis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Slenkstis:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Norėdami patikrinis nustatymus, mėginkite dukart paspausti ant veido."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Slinktis dviem _pirštais"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Išjungta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kraštinė slinktis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kairei rankai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Dešinei rankai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Trukmė:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Pelė ir jutiklinis kilimėlis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Nustatykite pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Sekantis paviršius;Žymeklis;Paspaudimas;Taukštelėjimas;Dvigubas;Mygtukas;Rutulinis manipuliatorius;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Žiniatinklio proxy automatinis aptikimas yra naudojamai, kai konfigūracijos URL nepateiktas."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tai nerekomenduojama nepatikimiems viešiesiems tinklams."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
#| msgid "Other..."
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
msgid "Hotspot"
msgstr "Prieigos taškas"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresas"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresas"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
msgid "Proxy"
msgstr "Tarpinis serveris"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
msgid "Network proxy"
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistemos tinklo tarnybos nesuderinamos su šia versija."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873
#| msgid "Not connected"
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Neprisijungta prie interneto."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2874
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Vistiek sukurti prieigos tašką?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Atsijungti nuo %s ir sukurti naują prieigos tašką?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2895
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Tai yra jūsų vienintelis interneto ryšys."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2913
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "_Sukurti prieigos tašką"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stabdyti prieigos tašką ir atjungti visus naudotojus?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2976
#| msgid "_Socks Host"
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stabdyti prieigos tašką"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Tinklas;Belaidis;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Skrydžio veiksena"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Sukurti..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Numatytasis kelias"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Tinklų sietuvas"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Grupės slaptažodis"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatūrinis adresas"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
#| msgid "_Network Name"
msgid "Network Name"
msgstr "Tinklo pavadinimas"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
#| msgid "Security"
msgid "Security Key"
msgstr "Saugumo raktas"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Pasirinkite naudotiną sąsają šiai tarnybai"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Potiklio kaukė"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigūravimo URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Method"
msgstr "_Metodas"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Network Name"
msgstr "_Tinklo pavadinimas"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stabdyti prieigos tašką..."
#: ../panels/network/network.ui.h:33
#| msgid "Take a photo..."
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Naudoti kaip prieigos tašką..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Belaidis"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Jungiojo tinklo įrenginys"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190
#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nevaldomas"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
#| msgid "Image missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabelis neįjungtas"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215
#: ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219
#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Prisijungti napavyko"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Neprisijungta"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energija"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energija;Miegoti;Laukimo būsena;Hibernuoti;Baterija;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Nežinomas laikas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutė"
msgstr[1] "%i minutės"
msgstr[2] "%i minučių"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i valanda"
msgstr[1] "%i valandos"
msgstr[2] "%i valandų"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] "minučių"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterijos įkrovimas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Beterijos iškrovimas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS įkrovimas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS iškrovimas"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s iki pilno įkrovimo (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s iki pilno iškrovimo (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% įkrauta"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 valanda"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minučių"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minučių"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutės"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Klausti"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuoti"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
#| msgid "On AC power:"
msgid "On AC _power:"
msgstr "Naudojant KS _šaltinį:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
#| msgid "On battery power:"
msgid "On _battery power:"
msgstr "Naudojant bateriją:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Užmigdyti kompiuterį kai neaktyvus:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Išjungti"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Užmigdyti"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
#| msgid "When power is critically low:"
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Kai energija _baigia išsekti:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
#| msgid "When the sleep button is pressed:"
msgid "When the _sleep button is pressed:"
msgstr "Paspaudus _užmigdymo mygtuką:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
#| msgid "When the power button is pressed:"
msgid "When the p_ower button is pressed:"
msgstr "Paspaudus į_jungimo mygtuką:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#| msgid "Colors"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Power management settings"
msgid "Color management settings"
msgstr "Spalvų valdymo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Spalva;ICC;Profilis;Kalibravimas;Spausdintuvas;Vaizduoklis;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:102
#| msgid "Other finger: "
msgid "Other profile…"
msgstr "Kitas profilis..."
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
#: ../panels/color/color.ui.h:19
#| msgid "Create a user"
msgid "Set for all users"
msgstr "Nustatyti visiems naudotojams"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:163
msgid "Create virtual device"
msgstr "Sukurti virtualų įrenginį"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:198
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Pasirinkite ICC profilio failą"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:212
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Palaikomi ICC profiliai"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:695
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:730
#| msgid "Applications"
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibravimas"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:762
#| msgid "Settings for the selected device:"
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Sukurti spalvų profilį pasirinktam įrenginiui"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:800
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "Matavimo prietaisas neaptiktas. Patikrinkite, ar jis įjungtas ir teisingai prijungtas."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Matavimo prietaisas nepalaiko spausdintuvo profiliavimo."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:820
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Įrenginio tipas šiuo metu nepalaikomas."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:892
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nepavyksta pašalinti automatiškai pridėto profilio"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190
#| msgid "_Profile:"
msgid "No profile"
msgstr "Nėra profilio"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i metai"
msgstr[1] "%i metai"
msgstr[2] "%i metų"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220
#, c-format
#| msgid "%i minute"
#| msgid_plural "%i minutes"
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mėnuo"
msgstr[1] "%i mėnesiai"
msgstr[2] "%i mėnesių"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i savaitė"
msgstr[1] "%i savaitės"
msgstr[2] "%i savaičių"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mažiau nei 1 savaitė"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Numatytasis RŽM"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Numatytasis PRGJ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Numatytasis pilkas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1445
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456
#| msgctxt "volume"
#| msgid "Unamplified"
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nekalibruotas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426
#| msgid "The device is already in use."
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Šiam įrenginiui nėra spalvų valdymo."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Įrenginys naudoja gamykliškai kalibruotus duomenis."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "Įrenginys neturi profilio, tinkamo viso ekrano spalvų korekcijai."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Įrenginys turi seną profilį, kuris gali nebebūti tikslus."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513
#| msgid "Unspecified"
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
#| msgctxt "universal access, seeing"
#| msgid "Display"
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Vaizduoklis"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866
#| msgid "Scale"
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skaitytuvas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
#| msgid "Printer"
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870
#| msgid "Name"
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872
#| msgid "Web"
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Internetinė kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Pridėti virtualų įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
#| msgid "Device"
msgid "Add device"
msgstr "Pridėti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#| msgid "April"
msgid "Add profile"
msgstr "Pridėti profilį"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
#| msgid "All files"
msgid "Available Profiles"
msgstr "Esami profiliai"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruoti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibruoti..."
#: ../panels/color/color.ui.h:9
#| msgid "_Delete Files"
msgid "Delete device"
msgstr "Ištrinti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
#| msgid "Device types"
msgid "Device type:"
msgstr "Įrenginio tipas:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Spalvų valdymui kiekvienam įrenginiui reikia pakankamai naujo spalvų profilio."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "Paveikslėlių failai gali būti tempiami į šį langą automatiniam laukų užpildymui."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
#| msgid "_Manager:"
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Gamintojas:"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
#| msgid "Model"
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "Tik su įrenginiu suderinami profiliai bus išvardinti viršuje."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove a device"
msgstr "Pašalinti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove profile"
msgstr "Pašalinti profilį"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Nustatyti šį įrenginį visiems šio kompiuterio naudotojams"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
#| msgid "_Details"
msgid "View details"
msgstr "Išsamiau"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Ryškumas;Rakinimas;Pritemdymas;Tuščias;Monitorius;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekrano ryškumo ir rakinimo nustatymai"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutės"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutės"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundžių"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Ryškumas"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Neužrakinti kai namuose"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Vietos..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekranas išsijungia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
#| msgid "Dim screen to save power"
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Už_temdyti ekraną energijos taupymui"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
#| msgid "Lock screen after:"
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Už_rakinti ekraną po:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
#| msgid "Turn off after:"
msgid "_Turn off after:"
msgstr "Iš_jungti po:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Įjungti derinimo kodą"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Šios programos versija"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME garso valdymo įtaisas"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Garso išvesties garsumas"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofono garsumas"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Užpakalinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mažiausia"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Didžiausia"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balansas:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Išnykti:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Žemų garsų _stiprintuvas:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nesustiprintas"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Nutilti"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilis:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvesčių"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvesčių"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Jungėjas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Viršūnių aptikimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s garsiakalbių testavimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
#| msgid "Test Speakers"
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testuoti garsiakalbius"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Išvesties garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "Garso efektai"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Įspėjimo garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Pasirinkite konfigūruojamą įrenginį:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Pasirinkto įrenginio nustatymai:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "Į_vesties garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "Į_vesties lygmuo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Pasirinkite garso įvesties įrenginį:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Pasirinkite garso išvesties įrenginį:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Jokia programa šiuo metu negroja ir neįrašinėja garso."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stapdyti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testas"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Žemų garsų stiprintuvas"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti garso nustatymų: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Nutilti"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Garso nustatymai"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Nutildytas"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Vidinis"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testuojamas įvykio garsas"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Iš temos"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Pasirinkite įspėjimo garsą:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Rodyti darbastalio garsumo valdiklį"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Garsumo valdymas"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Korta;Mikrofonas;Garsumas;Silpnėjimas;Balansas;Bluetooth;Ausinės;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Keisti garso garsumą ir garso efektus"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lojimas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Lašėjimas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Stiklas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonaras"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Spartusis klavišas nenurodytas"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Klaviatūra;Pelė;a11y;Pritaikymas neįgaliems;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universalios prieigos nustatymai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
#| msgid "Acceptance delay:"
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Priėmimo delsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#| msgid "Acceptance delay:"
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Priėmimo d_elsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pyptelėti, kai naudojami didžiųjų raidžių ir skaitmenų klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pyptelėti, kai klavišas yra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#| msgid "Beep when a key is rejected"
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _atmestas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tamprūs klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Change contrast:"
msgstr "Pakeisti kontrastą:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Pasirinktiniai titrai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Valdyti rodyklę naudojant skaičių klavišus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Valdyti žymekli naudojant vaizdo kamerą."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "D_elsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Sumažinti dydį:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Rodyti kalbos ir garsų tekstinį aprašą"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Blykstelti visą ekraną"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the window title"
msgstr "Blykstelti lango antraštę"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Hearing"
msgstr "Klausa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hover Click"
msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Nepaiso greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Increase size:"
msgstr "Padidinti dydį:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Larger"
msgstr "Didesnis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#| msgid "_Motion threshold:"
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Judesio slenkstis:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Options..."
msgstr "Parinktys..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Rodymas ir spaudimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Nustato delsą tarp klavišo paspaudimo ir jo priėmimo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Seeing"
msgstr "Matymas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kibieji klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktuoja modifikavimo klavišų seką kaip klavišų kombinaciją"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Pradėti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Įjungti arba išjungti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Rašykite čia nustatymams patikrinti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Spausdinimo padėjėjas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Naudoti vizualų indikatorių, kai kyla pranešimo garsas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Video Mouse"
msgstr "Vaizdo pelė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Zoom in:"
msgstr "Pritraukti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Zoom out:"
msgstr "Atitolinti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#| msgid "Contrast:"
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrastas:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
#| msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Iš_jungti, jei du klavišai paspaudžiami kartu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_Klaviatūros nustatymai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "_Pelės nustatymai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#| msgid "Sound Settings"
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_Garso nustatymai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#| msgid "Test flash"
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testuoti flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
#| msgid "Text size:"
msgid "_Text size:"
msgstr "_Teksto dydis:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
#| msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Į_jungti pritaikymo neįgaliesiems funkcijas klaviatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "priimta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "pressed"
msgstr "nuspausta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "rejected"
msgstr "atmesta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ryškus/atvirštinis</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ryškus</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Neryškus</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Įprastinis</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Ryškus/atvirkštinis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Neryškus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinis"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Vaizduoklis"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Priartinimas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tapatybė nepatvirtinta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Naujas slaptažodis per trumpas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Naujas slaptažodis per paprastas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolių"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai sutampa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Naujas slaptažodis Nesusideda iš pakankamai skirtingų simbolių"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos administratoriumi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Įrenginys jau naudojamas."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Įvyko vidinė klaida."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas prisijungimas pirštų antspaudais?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Baigta!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo pirštų antspaudų įrenginiu „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
#| msgid "Select finger"
msgid "Selecting finger"
msgstr "Pasirinkite pirštą"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
#| msgid ""
#| "Enrolling fingerprints for\n"
#| "<b><big>%s</big></b>"
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Įregistruojami pirštų atspaudai"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Daugiau pasirinkimų..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Pasirinkite kitą slaptažodį."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį dar kartą."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Jums reikia įvesti naują slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Jums reikia patvirtinti slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Jums reikia įvesti dabartinį slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Dabartinis slaptažodis neteisingas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Per trumpas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Tinkamas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Geras"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stiprus"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Blogas slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Išjungti paveikslėlį"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Nufotografuoti..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Naudoja %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr "Šis naudotojas neegzistuoja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Jūs negalite ištrinti savo paskyros."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vis dar prisijungęs"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "Naudotojų ištrynimas, kai jie yra prisijungę, gali palikti sistemą nekorektiškoje būsenoje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ar norite palikti naudotojo %s failus?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "Trinant naudotoją galima palikti namų katalogą, paštą ir laikinus failus."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ištrinti failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Palikti failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Paskyra išjungta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bus nustatyta kito prisijungimo metu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Nepavyko susisiekti su paskyrų tarnyba"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Įsitikinkite, kad AccountService yra įdiegta ir įjungta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pakeitimams atlikti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
msgid "Create a user"
msgstr "Sukurti naudotoją"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Naudotojui sukurti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Ištrinti pasirinktą naudotoją"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pasirinktam naudotojui ištrinti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
msgid "My Account"
msgstr "Mano paskyra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
msgid "Other Accounts"
msgstr "Kitos paskytos"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Naudotojas vardu '%s' jau yra"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Naudotojo vardas per ilgas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Naudotojo vardas negali prasidėti '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Naudotojo vardas turi susidėti iš:\n"
" ➣ anglų kalbos abėcėlės raidžių\n"
" ➣ skaitmenų\n"
" ➣ bet kurių iš simbolių „.“, „-“ ir „_“"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prisijungimo vardas;Vardas;Piršo atspaudas;Atvaizdas;Logotipas;Veidas;Slaptažodis;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Naudotojų paskyros"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Sukurti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "P_askyros tipas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Pilnas vardas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Naudotojo vardas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
msgstr "<small>Šis patarimas gali būti rodomas prisijungimo ekrane. Jis bus matomas visiems sistemos naudotojams. <b>Neįtrauktite</b> čia slaptažodžių.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Pa_tvirtinti slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "Pa_keisti"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Changing password for"
msgstr "Keičiamas slaptažodis naudotojui"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Pasirinkite generuotą slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Pasirinkite slaptažodį kito prisijungimo metu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Current _password"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Disable this account"
msgstr "Išjungti šią paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Enable this account"
msgstr "Įjungti šią paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Fair"
msgstr "Tinkamas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kaip pasirinkti saugų slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prisijungti be slaptažodžio"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Veiksmas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Patarimas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Naujas slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Rodyti slaptažodį:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Keičiama nuotrauka naudotojui:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį, kuris bus rodomas prisijungimo ekrane šiai paskyrai."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Nuotrauka"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Padaryti nuotrauką"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#| msgid "Automatic Login"
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatinis prisijungimas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Paskyros duomenys"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
#| msgid "Account type"
msgid "Account _type"
msgstr "Paskyros _tipas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Prisijungimo parinktys"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
#| msgid "Fingerprint Login"
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prisijungimas _piršto atspaudu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#| msgid "_Language:"
msgid "_Language"
msgstr "_Kalba"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
#| msgid "Password"
msgid "_Password"
msgstr "_Slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Kairysis mažasis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kairysis didysis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kairysis bevardis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Kairysis smilius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Dešinysis mažasis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dešinysis didysis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dešinysis bevardis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Dešinysis nykštys"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
#| msgid "Left index finger"
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Kairysis smilius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#| msgid "Other finger: "
msgid "_Other finger: "
msgstr "Kitas _pirštas: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
#| msgid "Right index finger"
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dešinysis smilius"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Įjungti derinimo veikseną"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Show the overview"
msgstr "Rodyti apžvalgą"
#: ../shell/control-center.c:55
#: ../shell/control-center.c:56
#: ../shell/control-center.c:57
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Panel to display"
msgstr "Rodomas skydelis"
#: ../shell/control-center.c:80
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistemos nustatymai"
#: ../shell/control-center.c:88
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parinkčių sąrašui gauti.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Valdymo centras"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Visi nustatymai"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Dabartinė vieta tinkle"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Daugiau fono paveikslėlių URL"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Nuoroda į daugiau temų"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nustatykite tai į jūsų dabartinį vietovardį. Tai yra naudojama siekiant "
#~ "nustatyti atitinkamą tarpinio tinklo serverio konfigūraciją."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL, kur gauti daugiau darbastalio fono paveikslėlių. Jeigu reikšmė "
#~ "tuščia, ši nuoroda nebus rodoma."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL, kur gauti daugiau darbo aplinkos temų. Jeigu reikšmė tuščia, ši "
#~ "nuoroda nebus rodoma."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Užrakintas"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogas atrakintas.\n"
#~ "Spauskite tolesnių pakeitimų uždraudimui"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogas užrakintas.\n"
#~ "Spauskite pakeitimams atlikti"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n"
#~ "Susisiekite su sistemos administratoriumi"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Nuotraukos"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Nuvalyti spausdinimo galvutes"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Kilo klaida vykdant priežiūros komandą."
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Spausdinama..."
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Naudoti numatytąjį išdėstymą naujiems langams"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "Naudoti ankstesnių langų išdėstymą naujuose languose."
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Greitėjimas:"
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas modifikatoriaus klavišas"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilus plačiajuostis"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "Ryto"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Pageidaujamos programos"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Paleisti pageidaujamą vaizdinę pagalbinę technologiją"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Vaizdinė pagalba"
#~| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Klaida nustatant numatytąją naršyklę: %s"
#~| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Klaida nustatant numatytąją pašto programą: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas tinkamai"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_manda:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_Vykdyti žymą:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Pokalbių programa"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internetas"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Pašto programa"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobilumas"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Paleisti p_aleisties metu"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Paleisti t_erminale"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalo emuliatorius"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Tekstų rengyklė"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vaizdo"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Paleisti p_aleisties metu"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Muzikos grotuvas Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian terminalo emuliatorius"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME klaviatūra ekrane"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME terminalas"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus su lupa"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux ekrano skaityklė"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Klausyti"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muzikos grotuvas Muine"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca su lupa"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Standartinis XTerminalas"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Filmų leistuvas Totem"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Apversta"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbalaukis"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Klaida nustatant akseleratorių konfigūracijos duombazėje: %s"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Klaviatūros _modelis:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Naudojimui pasirinktų klaviatūros išdėstymų sąrašas"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "_Nuleisti"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Pakelti"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą žemyn sąraše"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą aukštyn sąraše"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Atspausdinti pasirinkto klaviatūros išdėstymo diagramą"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Pašalinti pasirinktą klaviatūros išdėstymą iš sąrašo"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Pasirinkite klaviatūros išdėstymą pridėjimui į sąrašo"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Paspausdinkite parametrų _patikrinimui:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Pagal _šalį"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Pagal _kalbą"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "Ša_lis:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variantai:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelis:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Pardavėjai:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Pardavėjai"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą iš _anksto"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą pelės _gestais"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "Dvigu_bas spustelėjimas:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "_Vilkimas spustelint:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Pelės orientacija"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "A_ntrinis spustelėjimas:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Rodyti spustelėjimo tipų _langą"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėjimo tipą taip pat galite pasirinkti naudodamiesi lūkuriuojančio "
#~ "spustelėjimo skydelio įtaisu."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Paprastas _spustelėjimas:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~| msgid "_Type to test settings:"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Nustatykite sistemos tarpinio tinklo serverio nustatymus"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Ruošiamas ryšys"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Konfigūruojamas ryšys"
#~| msgid "_Authenticate"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Gaunamas tiknlo adresas"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti"
#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Saugus HTTP tarpinis serveris:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Vald+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Vald+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Vald+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Vald+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Vald+Alt+="
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HighContrast"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "HighContrastInverse"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "LowContrast"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Įjungta"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Lyg2+Vald+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Lyg2+Vald+Alt+="
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Rodyti universalios prieigos būseną"
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Naudoti alternatyvią teksto įvedimo formą"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Peržiūrėtas"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Svečio paskyra leis bet kam laikinai prisijungti prie šio kompiuterio be "
#~ "slaptažodžio. Saugumo sumetimai nutolę prisijungimai prie šios paskyros "
#~ "neleidžiami.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Kai svečias atsijungia, visi failai ir su paskyra susiję duomenys bus "
#~ "ištrinti.</b>"
#~| msgid "About %s"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Paskyros"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Adresų knygelės kortelė:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Leisti svečiams prisijungti prie šio kompiuterio"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "El. pašto adresas:"
#~| msgid "Opera"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atverti"
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Ribojimai:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Rodyti išjungimo, užmigdymo ir įkėlimo iš naujo veiksmus"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Rodyti naudotojų sąrašą"
#~| msgid "The password is too short."
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Rodyti slaptažodžio patarimus"
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "Pavyzdinis skydelis"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "Pavyzdinis nustatymų skydelis"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Klaida įrašant konfigūraciją: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Vaizdo leistuvas"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Pašto programa Evolution"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape paštas"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey paštas"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Įtraukti _skydelį"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Padaryti numatytuoju"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Skydelio piktograma"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "At_naujinimo dažnis:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "_Tas pats vaizdas visuose vaizduokliuose"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Aptikti vaizduoklius"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "R_odyti vaizduoklius skydelyje"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Vaizduokliai"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: %s ŠALTINIO_FAILAS TIKSLO_PAVADINIMAS\n"
#~ "\n"
#~ "Ši programa įdiegia RANDR profilį daugelio vaizduoklių nustatymams į\n"
#~ "sisteminę vietą. Profilis bus naudojamas kai RANDR įskiepis "
#~ "paleidžiamas\n"
#~ "per gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "ŠALTINIO_FAILAS - pilnas kelias, dažniausiai /home/username/.config/"
#~ "monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "TIKSLO_PAVADINIMAS - santykinis įdiegto failo pavadinimas. Šis bus "
#~ "patalpintas į\n"
#~ " sistemos katalogas RANDR konfigūracijoms,\n"
#~ " tad rezultatas dažniausiai bus %s/TIKSLO_PAVADINIMAS\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Šią programą gali paleisti tik root naudotojas"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Šaltinio failas turi būti su absoliučiu keliu"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko gauti informacijos failui %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s turi būti įprastinis failas\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Šią programą galima paleisti tik per pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID reikšmė turi būti sveikas skaičius"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "Jūs turite būti %s savininkas\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s neturi turėti jokių katalogo komponentų\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s turi būti katalogas\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko atverti %s/%s: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Reikia patvirtinti tapatybę, norint įdiegti daugelio vaizduoklių "
#~ "nustatymus visiems naudotojams"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Įdiegti daugelio vaizduoklių nustatymus visai sistemai"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Dublikuoti ekranai"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Vaizduoklis: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Vaizduoklio konfigūracijos išsaugota"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "Ši konfigūracija bus naudojama kitą kartą kam nors prisijungus."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios vaizduoklių konfigūracijos"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavišų susiejimai"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Priskirti sparčiuosius klavišus komandoms"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas per_jungimo klavišas"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Pyptelėti, kai _klavišas yra priimtas"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Pyptelėti, jei klavišas n_etinkamas"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Blyksi _lango antraštė"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Blyksi _visas ekranas"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems garsinis atsakas"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Vietoj perspėjimo garso rodyti _vaizdinį atsaką"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Vaizdiniai garsų ženklai"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Le_isti atidėti pertraukėles"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Garsinis _atsakas..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "Išjun_gti kibiuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai neleidžiama spausdinti"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Užrakinti ekraną po tam tikro laiko siekiant padėti išvengti traumų, "
#~ "gaunamų be pertraukos ilgai spausdinant"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos "
#~ "sparčiaisiais klavišais"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "Už_rakinti ekraną verčiant pailsėti nuo spausdinimo"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Reaguoti tik į ilgus klavišų paspaudimus"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Imituoti vienalaikius klavišų paspaudimus"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Kairėn"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Dešinėn"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Aukštyn"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Žemyn"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Vieta jau egzistuoja"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Tiesioginis ryšys su internetu</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Naudoti tapatybės nustatymą</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Nepaisyti kompiuterių sąrašo"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Nepaisomi kompiuteriai"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Prievadas:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Trinti vietą:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Vietos pavadinimas:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos "
#~ "sparčiaisiais klavišais"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Atidėti pertraukėlę"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Pailsėti"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita po %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės"
#~ msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės"
#~ msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita mažiau nei po minutės)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios "
#~ "klaidos: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Priminimas apie poilsį nuo kompiuterio."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
#~ "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
#~ "Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
#~ "Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>,\n"
#~ "Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Netikrinti, ar yra pranešimų vieta"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Spausdinimo monitorius"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
#~ "vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant "
#~ "skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į "
#~ "skydelį“, „Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų "
#~ "miniatiūroms."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų "
#~ "miniatiūroms."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų "
#~ "miniatiūroms."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų "
#~ "miniatiūroms."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dydis:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorinės teisės:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Įdiegta"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Įdiegti nepavyko"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "Į_diegti šriftą"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Šriftų peržiūros programa"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Peržiūros šriftai"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKSTAS"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "DYDIS"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVESTIES-FAILAS"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Paveikslėlio / užrašo rėmelis"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Perspėjimo tipas"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Perspėjimo tipas"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Perspėjimo mygtukai"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Rodyti _išsamiau"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nėra paveikslėlio"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Paveikslėliai"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Visi failai"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n"
#~ "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Į_monė:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Mies_tas:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Ša_lis:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Išjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "El. paštas"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Įjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Nam_ai:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Namai"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Greitos žinutės"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Pašto d_ėžutė:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Pašt_o dėžutė:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Asmeninė informacija"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Pasirinkite savo fotografiją"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Valstija/pro_vincija:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefonas"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Naudotojo vardas:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Žiniatinklio žurna_las:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Darbas:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Darbas"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Darbo _faksas:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "_Zip/pašto kodas:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresas:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Namų tinklalapis:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Namai:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Valstija/provincija:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Darbas:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_Zip/pašto kodas:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemos klaida: %s. "
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti posistemės"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Įvyko sistemos klaida"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Tikrinamas slaptažodis..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują "
#~ "slaptažodį</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Keisti _slaptažodį"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Keisti slaptažodį"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje "
#~ "žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n"
#~ "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite "
#~ "jį ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Pagalbinės technologijos"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito "
#~ "prisijungimo."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Užverti ir _atsijungti"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Pereiti prie pelės pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nustatymai"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Pelės pritaikymas neįgaliesiems"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Pageidaujamos programos"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkti, kurias pritaikymo neįgaliesiems savybes įjungti prisijungiant"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Šriftas gali būti per didelis"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
#~ "mažesnį negu %d taškas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
#~ "mažesnį negu %d taškai."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
#~ "mažesnį negu %d taškų."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
#~ "dydžio šriftą."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
#~ "dydžio šriftą."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
#~ "dydžio šriftą."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos failo: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "failo pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "puslapis"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Įdiegti"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turi atrodyti, nes reikiamas GTK+ temos "
#~ "variklis „%s“ neįdiegtas."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Pritaikyti foną"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Pritaikyti šriftą"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Atmesti šriftą"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema siūlo foną ir šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto "
#~ "pasiūlymas gali būti atmestas."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema siūlo foną. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali "
#~ "būti atmestas."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema siūlo šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas "
#~ "gali būti atmestas."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali būti atmestas."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Ši tema siūlo šriftą."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Geriausia _forma"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Spalvos:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "D_erinti..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Valdymas"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Derinti temą"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "Išsa_miau..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Darbastalio šriftas:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Atsisiųsti daugiau fonų"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Atsiųsti daugiau temų"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "P_ilkumo pustonių"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Piktogramos"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Tik piktogramos"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "J_okios"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "R_aiška:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Išsaugoti temą kaip..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Ištempti"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Po_pikselinis (LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Popikselių tvarka"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Tekstas po elementais"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Tekstas šalia elementų"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Tik tekstas"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Lango rėmelis"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Aprašymas:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "D_okumentų šriftas:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Vidutinė"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Vienspalvis"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Joks"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Atstatyti į numatytąsias"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "Pa_sirinkti elementai:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Dydis:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Nežymi"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stilius:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Paaiškinimai:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Langų antraščių š_riftas:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Langai:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "taškų colyje"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Temų diegyklė"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome temų paketas"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Skaidrių rodymas"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Paveikslėlis"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Aplankas: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Aplankas: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Temos įdiegti nepavyko"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Sistemoje neįdiegta programa %s."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Klaida išskleidžiant temą."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Įvyko klaida diegiant pasirinktą failą"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas temos failas."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ nėra tinkamas temos failas. Tai gali būti temų valdiklis, kurį teks "
#~ "susikompiliuoti savarankiškai."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos „%s“."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Tema „%s“ įdiegta."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Palikti esamą temą"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Pritaikyti naują temą"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Naujos temos sėkmingai įdiegtos."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Pasirinkite temą"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Temų paketai"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Tema negali būti ištrinta"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos variklio"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko paleisti nustatymų valdyklės „gnome-settings-daemon“.\n"
#~ "Neveikiant GNOME nustatymų valdyklei kai kurie nustatymai gali neveikti. "
#~ "Tai gali reikšti, jog yra problemų su DBus arba šiuo metu yra aktyvi ne "
#~ "GNOME (pvz., KDE) nustatymų valdyklė ir kyla konfliktas su GNOME "
#~ "nustatymų valdykle."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopijuojama „%s“"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Failai kopijuojami"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Motininis langas"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Motininis dialogo langas"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Šaltinio URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Paskirties URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Atlikta dalis"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Esamo URI numeris"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Esamo URI numeris prasideda nuo 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "URI skaičius"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Kiek iš viso yra URI"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Praleisti"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Perrašyti _visus"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Numatytasis žymeklis dabartinis"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Baltas žymeklis"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Baltas žymeklis dabartinis"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Didelis žymeklis dabartinis"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis dabartinis"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama GTK+ tema „%s“ "
#~ "neįdiegta."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama langų valdyklės tema „%"
#~ "s“ neįdiegta."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama piktogramų tema „%s“ "
#~ "neįdiegta."
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Vaizduoklio nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Tik pritaikyti parametrus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tai yra "
#~ "valdoma posistemės)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Atverti puslapį rodant spausdinimo pertraukėlės parametrus"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Atverti puslapį rodant pritaikymo neįgaliesiems parametrus"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr " GNOME klaviatūros nustatymai"
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_Rodyti..."
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr " GNOME pelės nustatymai"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Judėjimo klavišas"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Lango antraštės veiksmas"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite "
#~ "langą:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Langų nustatymai"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Langų pasirinkimas"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Delsa prieš iškeliant:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Nustatyti langų ypatybes"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Langai"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Išdidinti vertikaliai"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Išdidinti horizontaliai"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "klavišas nerastas [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Paleidus, paslėpti (naudinga norint iš anksto įkelti apvalkalą)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupės"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Įprastos užduotys"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo "
#~ "veiksmas."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar pašalinimo "
#~ "veiksmas."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Užduoties vardas, rodomas valdymo centre, kabliataškis („;“) ir "
#~ "atitinkamo vykdomojo .desktop failo, skirto paleisti šiai užduočiai, "
#~ "vardas."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Keisti temą;gtk-theme-selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;"
#~ "default-applications.desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“."
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Filtras „%s“ neatitinka jokių įrašų."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Atitikmenų nerasta."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Paleisti %s"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Atnaujinti"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Pridėti prie paleidimo programų"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nauja skaičialentė"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Naujas dokumentas"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Namai"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentai"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Failų sistema"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Atverti</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Pervadinti..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Siųsti į..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Ištrynus elementą, jis prarandamas negrįžtamai."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Atverti su „%s“"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Atverti failų naršyklėje"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Pašalinti iš neseniai naudotų sąrašo"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Pašalinti visus neseniai naudotus elementus"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Šiandien %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Vakar %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Rasti dabar"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Atverti %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį nykštį ant %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Braukite kairįjį nykštį per %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį smilių ant %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Braukite kairįjį smilių per %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį didįjį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Braukite kairįjį didįjį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį bevardį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Braukite kairįjį bevardį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį mažylį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Braukite kairįjį mažylį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį nykštį ant %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Braukite dešinįjį nykštį per %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį smilių ant %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Braukite dešinįjį smilių per %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį didįjį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Braukite dešinįjį didįjį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį bevardį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Braukite dešinįjį bevardį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį mažąjį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Braukite dešinįjį mažąjį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo dar kartą"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą dar kartą"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Braukimas per trumpas, bandykite dar kartą"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Pirštas nebuvo centre, braukite dar kartą"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Atkelkite pirštą ir pabandykite braukti dar kartą"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Meniu ir įrankių juostos"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Meniu rodyti _piktogramas"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_Keičiami spartieji meniu klavišai"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Ekrano nustatymai"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Nurodykite vaizduoklių vietą juos nuvilkdami"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Pakeisti ekrano skiriamąją gebą"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "_Vald"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. "
#~ "0123456789"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Kairysis nykštys\n"
#~ "Kairysis didysis pirštas\n"
#~ "Kairysis bevardis pirštas\n"
#~ "Kairysis mažasis pirštas\n"
#~ "Dešinysis nykštys\n"
#~ "Dešinysis didysis pirštas\n"
#~ "Dešinysis bevardis pirštas\n"
#~ "Dešinysis mažasis pirštas"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Namai</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Žiniatinklis</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Pagalbinės technologijos</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Nustatymai</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>S_palvos</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Darbastalio fonas</b>"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Grąžinimo klavišai</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Bendri nustatymai</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Greitas</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Ilga</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Trumpa</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Nepaisyti kompiuterių sąrašo</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Atitikmenų nerasta.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Jūsų paiešką „<b>%s</b>“ atitinkančių elementų nerasta.</span>"