3647 lines
125 KiB
Text
3647 lines
125 KiB
Text
# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
||
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Текущо местоположение"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Адрес за допълнителни теми"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
|
||
"подходящ сървър-посредник."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
|
||
"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
|
||
"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Обратно извикване"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
|
||
"клавиш е променена"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Комплект промени"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
|
||
"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
|
||
"графичния обект"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
|
||
"графичния обект"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
|
||
"редактора на свойства"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
|
||
"за фон."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
|
||
"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете друго изображение вместо него."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Изберете изображение."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избиране"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date And Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Предпочитани програми"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Избиране на стандартните програми"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Визуална помощ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Достъпност"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Команда:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ко_манда:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "_Флаг за изпълнение:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на изображения"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "Бързи съобщения"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Програма за е-поща"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "Двигателна помощ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мултимедия"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "Програма за мултимедия"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Стартиране в т_ерминал"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Терминален емулатор"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстов редактор"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "Гледане на филми"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Визуална помощ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет браузър"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Програма за музика Banshee"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws — програма за е-поща"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "sensible-browser на Дебиан"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет браузър Epiphany"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution — програма за е-поща"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Терминал на GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus с лупа"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail — програма за е-поща"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
# Това е име на програма.
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux Screen Reader"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Програма за музика Muine"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca с лупа"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Програма за музика Rhythbox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Стандартен XTerminal"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Програмата за филми Totem"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "_Включване на панела"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "наляво"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Make Default"
|
||
msgstr "Да е стандартно"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормално"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "Икона в панела"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Завъртане:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Опресняване:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "надясно"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "обърнато"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "_Засичане на екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Разделителна способност:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr "_Показване на екраните в панела"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
"xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n"
|
||
"системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n"
|
||
"приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n"
|
||
"\n"
|
||
"ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n"
|
||
" в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n"
|
||
" „%s/DEST_NAME“\n"
|
||
|
||
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||
msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n"
|
||
|
||
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a directory\n"
|
||
msgstr "„%s“ трябва да е папка\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за "
|
||
"всички потребители"
|
||
|
||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "обърнато"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "Екран: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
|
||
"положението му."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
|
||
"настройките на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
msgstr "Настройките на екрана са запазвани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавиш на ускорение"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори за ускорение"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Клавиш на ускорение"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Ускорен режим"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Вид на ускорителя."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Неизвестно действие>"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
|
||
"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
|
||
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
|
||
"изключена."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
|
||
"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Подскачащи клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Проблясване на _целия екран"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Бавни клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепкави клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "Визуални подсказки за звуци"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "Звукови _уведомления…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Мигащ курсор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Закъснение:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Бърза"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Модел на клавиатурата:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Подредби"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
|
||
"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши за мишка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Преместване на_горе"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Преместване на_долу"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Повторни клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
|
||
"със стандартните"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "_Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "С_корост:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Късо"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Бавна"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Почивки при писане"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Ускорение:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Добавяне…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "З_акъснение:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "Настро_йки…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Скорост:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "По _страна"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "По _език"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Предварителен преглед:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Страна:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Език:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Варианти:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Избиране на модел клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Модели:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Производители:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Настройки на подредбата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Производители"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Модели"
|
||
|
||
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
||
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Движение наляво"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Движение надясно"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Движение нагоре"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Движение надолу"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_Двойно натискане:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "_Изтегляне:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Пауза между две натискания"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Влачене и пускане"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Натискане без бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Посочване на показалеца"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниска"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Скорост на показалеца"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Придвижване"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "Пов_торно натискане:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Симулирано повторно натискане"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "П_раг:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
|
||
"крушката"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сензорен панел"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Придвижване с _два пръста"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
|
||
"бутон“"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Изключен"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Чрез ръба на панела"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "За _лява ръка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "П_раг на движение:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "За _дясна ръка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Чувствителност"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "Едно_кратно натискане:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "П_ауза:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Настройки на вашата мишка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Ново местоположение…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Местоположението вече съществува"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Създаване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Създаване на ново местоположение"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "HTTP сървър-_посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Игнорирани хостове"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Настройка на сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "_Хост за Socks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "Местоположението вече съществува."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Потр_ебителско име:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Изтриване на местоположение"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP сървър-посредник:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "И_ме на местоположение:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на външния вид"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "Комплект промени"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
||
msgstr "Управление на показалеца чрез клавиатурата."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Управление на показалеца чрез видеокамера."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
||
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Проблясване на целия екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Натискане без бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "I need assistance with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "Ориентация на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "нищо не прави"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Настро_йки…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Това е име на програма.
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux Screen Reader"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Test:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
||
msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
||
msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Почивки при писане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "_Асистент:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуална помощ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "дисплеят да е вътре"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "дисплеят да е вътре"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "дисплеят да е вътре"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Контролен център"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Отлагане на почивката"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Време е за почивка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "_Взимане на почивка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
||
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
|
||
"следната грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Напомняне за почивки."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
||
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
|
||
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
||
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:65
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:91
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Наблюдение на писането"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
|
||
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
|
||
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
|
||
"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
|
||
"миниизображение."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
|
||
"миниизображение."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:297
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:300
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:313
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:317
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:369
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:453
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Инсталиран"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:456
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Неуспешно инсталиране"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:597
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "Инстали_ране на шрифт"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на шрифтове"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "РАЗМЕР"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Рамка на изображение/етикет"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Широчината на рамката около етикет"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Вид предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Вид на предупреждението"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Бутони при предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Показване на пове_че информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Няма изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Адресникът не може да се отвори."
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Относно %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "_AIM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "Адр_ес:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "За мен"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ity:"
|
||
#~ msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_Фирма:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Смяна на па_ролата…"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Гра_д:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "_Страна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "С_трана:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Електронна поща"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name"
|
||
#~ msgstr "Пълно име"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "Д_омашен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Бързи съобщения"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Работа"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "_MSN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "По_щ. кут.:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "П_ощ. кут.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Лична информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Изберете снимката си"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Щат/провин_ция:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_Блог:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "С_лужебен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Служебен"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Служебен _факс:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Пощенски к_од:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_Отдел:"
|
||
|
||
#~ msgid "_GroupWise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Лична страница:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Домашна:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "Р_ъководител:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mobile:"
|
||
#~ msgstr "_Мобилен телефон:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "Проф_есия:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "Щат/прови_нция:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Титла:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Служебна:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Пощенски _код:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Настройване на личната ви информация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
|
||
#~ "администратор."
|
||
|
||
#~ msgid "The device is already in use."
|
||
#~ msgstr "Устройството вече се ползва."
|
||
|
||
#~ msgid "An internal error occured"
|
||
#~ msgstr "Получи се вътрешна грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
#~ msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
|
||
#~ "is disabled?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
|
||
#~ "тях?"
|
||
|
||
#~ msgid "Done!"
|
||
#~ msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access '%s' device"
|
||
#~ msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
#~ msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
#~ msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
#~ "using the '%s' device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите "
|
||
#~ "отпечатък чрез устройството „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
|
||
|
||
#~ msgid "Left index finger"
|
||
#~ msgstr "Ляв показалец"
|
||
|
||
#~ msgid "Left little finger"
|
||
#~ msgstr "Ляво кутре"
|
||
|
||
#~ msgid "Left middle finger"
|
||
#~ msgstr "Ляв среден пръст"
|
||
|
||
#~ msgid "Left ring finger"
|
||
#~ msgstr "Ляв безименен пръст"
|
||
|
||
#~ msgid "Left thumb"
|
||
#~ msgstr "Ляв палец"
|
||
|
||
#~ msgid "Other finger: "
|
||
#~ msgstr "Друг пръст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right index finger"
|
||
#~ msgstr "Десен показалец"
|
||
|
||
#~ msgid "Right little finger"
|
||
#~ msgstr "Дясно кутре"
|
||
|
||
#~ msgid "Right middle finger"
|
||
#~ msgstr "Десен среден пръст"
|
||
|
||
#~ msgid "Right ring finger"
|
||
#~ msgstr "Десен безименен пръстен"
|
||
|
||
#~ msgid "Right thumb"
|
||
#~ msgstr "Десен палец"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Избор на пръст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
#~ "using your fingerprint reader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да "
|
||
#~ "влезете като ползвате четеца на отпечатъци."
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticated!"
|
||
#~ msgstr "Идентификацията е успешна!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
||
#~ "re-authenticate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
|
||
#~ "наново."
|
||
|
||
#~ msgid "That password was incorrect."
|
||
#~ msgstr "Паролата не е вярна."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been changed."
|
||
#~ msgstr "Паролата беше променена."
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Системна грешка: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "The password is too short."
|
||
#~ msgstr "Паролата е твърде кратка."
|
||
|
||
#~ msgid "The password is too simple."
|
||
#~ msgstr "Паролата е твърде проста."
|
||
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
#~ msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
|
||
|
||
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
#~ msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
|
||
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
#~ msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
|
||
|
||
#~ msgid "The new password has already been used recently."
|
||
#~ msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Не може да се пусне основната програма"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Получи се грешка в системата"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Проверяване на паролата…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
|
||
|
||
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "Двете пароли не съвпадат."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Смяна на _паролата"
|
||
|
||
#~ msgid "Change password"
|
||
#~ msgstr "Смяна на паролата"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Смяна на паролата ви"
|
||
|
||
#~ msgid "Current _password:"
|
||
#~ msgstr "_Текуща парола:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
|
||
#~ "натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
|
||
#~ "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
|
||
#~ "натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Идентификация"
|
||
|
||
#~ msgid "_New password:"
|
||
#~ msgstr "_Нова парола:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype new password:"
|
||
#~ msgstr "Напишете _отново новата парола:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "_Вход с помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Помощни технологии"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки на помощните технологии"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
|
||
#~ "следващото влизане в системата."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Затваряне и _излизане"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Включване на помощните технологии"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Достъпност на _мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "П_редпочитани програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на фон"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната "
|
||
#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от "
|
||
#~ "%d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната "
|
||
#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от "
|
||
#~ "%d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната "
|
||
#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната "
|
||
#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Използване на предишния шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Използване на избрания шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Посочете името на файл с тема, който да\n"
|
||
#~ " се инсталира"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "име_на_файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Указване на страницата, която да се\n"
|
||
#~ " покаже — „theme“ (тема), "
|
||
#~ "„background“\n"
|
||
#~ " (фон), „fonts“ (шрифтове), "
|
||
#~ "„interface“\n"
|
||
#~ " (интерфейс)"
|
||
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "страница"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[ФОН…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer"
|
||
#~ msgstr "Стандартен показалец"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Инсталиране"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
|
||
#~ "необходимото ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Прилагане на фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Прилагане на шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Отхвърляне на шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може "
|
||
#~ "да бъде отхвърлено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
|
||
#~ "отхвърлено."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
|
||
#~ "бъде отхвърлено."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Текущата тема предлага фон."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Най-добри _форми"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Най-добър _контраст"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_Цветове:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_Потребителски настройки…"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "в центъра на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
|
||
#~ "системата."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Бутони и декорации"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Промяна на темата"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "Под_робности…"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт за _работния плот:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "С_тепени на сивото"
|
||
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Шрифтови подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "хоризонтална преливка"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "само икони"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "Б_ез"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer"
|
||
#~ msgstr "Показалци"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Разделителна способност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Запазване на темата като…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Запазване _като…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _background image"
|
||
#~ msgstr "Запазване на _фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "увеличаване в екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing"
|
||
#~ msgstr "Заглаждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "плътен цвят"
|
||
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Пренасяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "разтегляне по екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Подпикселна подредба"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "текст под иконите"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "текст до иконите"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "само текст"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "на плочки"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "вертикална преливка"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Рамки на прозорците"
|
||
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "_Шрифт за програмите:"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт за _документите:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Р_авноширок шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "П_ълни"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input boxes:"
|
||
#~ msgstr "_Кутии за въвеждане:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_Инсталиране…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Средни"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Черно-бяло"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Без"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Стандартни настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_Избрани записи:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Леки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Съвети:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "П_розорци:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "точки на инч"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Външен вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Инсталатор на теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Пакет с тема за GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "No Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Без фон на работния плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Прожекция"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple sizes"
|
||
#~ msgstr "различни размери"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s на %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "пиксел"
|
||
#~ msgstr[1] "пиксела"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Папка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Папка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Изображението липсва"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
|
||
#~ "компилирате."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Запазване на текущата тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Прилагане на нова тема"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Избор на тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Пакети с теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете име"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_Презаписване"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
|
||
#~ "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава "
|
||
#~ "проблем с DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е "
|
||
#~ "на GNOME (напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Копиране на „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Копиране на файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Родителски прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Родителски прозорец на диалога"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "От адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Към адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Завършена част"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Текущ индекс на адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Общо адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Общ брой на адресите"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "Пр_опускане"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "_Презаписване на всички"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Стандартен показалец — текущ"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Бял показалец"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Бял показалец — текущ"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Голям показалец"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Голям показалец — текущ"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Голям бял показалец — текущ"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Голям бял показалец"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
|
||
#~ "необходимата ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
|
||
#~ "необходимата ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
|
||
#~ "необходимата ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Указване на страницата, която да се\n"
|
||
#~ " покаже — „internet“ (Интернет),\n"
|
||
#~ " „multimedia“ (мултимедия), "
|
||
#~ "„system“\n"
|
||
#~ " (система), „a11y“ (достъпност)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "— стандартни програми на GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr "Използване само на настройките и излизане"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
|
||
#~ " писане“"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "— Настройки на клавиатурата"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show..."
|
||
#~ msgstr "_Показване…"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Указване на страницата, която да се\n"
|
||
#~ " покаже — „general“ (общи),\n"
|
||
#~ " „accessibility“ (достъпност)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "— Настройки за мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на "
|
||
#~ "прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "_Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Мета"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Клавиш за движение"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Действие на заглавната лента"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Предпочитания за прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Избор на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Интервал преди вдигане:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "максимизира"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "максимизира вертикално"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "максимизира хоризонтално"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "минимизира"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "навива"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Обичайни задачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или "
|
||
#~ "премахване."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
|
||
#~ "деинсталиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от "
|
||
#~ "знака „;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
|
||
#~ "стартирането на задачата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
|
||
#~ "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
|
||
#~ "„Обичайна задача“."
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "Няма съвпадения."
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Други"
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Премахване от любимите"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Добавяне към любимите"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Да не се стартира в началото"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Да се стартира в началото"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Нова електронна таблица"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Нов документ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Документи"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Мрежови сървъри"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отваряне</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Преименуване…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Изпращане до…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Преместване в кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Отваряне с „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||
#~ msgstr "Отваряне със стандартната програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Днес %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Вчера %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d %b %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Намиране сега"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Премахване от системните елементи"
|