gnome-control-center/po/eo.po
2010-06-21 17:28:58 +02:00

3933 lines
108 KiB
Text

# Esperanto translation for control-center
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the control-center package.
#
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-21 14:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Aktuala loko en la reto"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Adreso por pli da ekranfonojn"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Adreso por pli da etosoj"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Bilda/etikeda bordero"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Averta tipo"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "La tipo de averto"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Avertaj butonoj"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "La butonoj montritaj en la averta dialogo"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "Montri pli da _detaloj"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Metu vian maldekstran dikfingron sur %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Metu vian dekstran dikfingron sur %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "Elekti bildon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "Neniu bildo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Estis eraro klopodante ricevi la adreslibrajn informojn\n"
"Evolution Datumservilo ne povas trakti la protokolon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Ne eblas malfermi adreslibron"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreso:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_sistanto:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Pri mi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Urbo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "K_ompanio:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_ndaro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ur_bo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Lando:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_ndo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Plena nomo"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "H_ejmo:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Tujmesaĝilo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Laboro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Poŝt_kesto:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_oŝtkesto:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Personaj informoj"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Elekti vian foton"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Reto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "TTT-_protokolo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Laborloko:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Laborejo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "Labor_fakso:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "_Poŝta kodo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreso:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Sekcio:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Hejmpaĝo:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Hejmo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manaĝero:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Poŝtelefono:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesio:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Ŝtato/provinco:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:"
msgstr "_Laboro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Poŝta kodo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Agordu viajn personajn informojn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson aliri la ekipaĵon. Kontaktu vian sistemadministranton."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "La ekipaĵo jam uzatas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Interna eraro ekestis."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Farite!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne eblis aliri la '%s' ekipaĵo"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Metu la fingron sur la legilo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Alia fingro: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "Dekstra dikfingro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Elekti fingron"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Ido finiĝis neatendite"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Ne povis malŝalti backend_stdin eneligan kanalon: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Ne povis malŝalti backend_stdout eneligan kanalon: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Aŭtentigita!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis! Bonvolu "
"reaŭtentiĝi."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Tiu pasvorto estis nekorekta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemeraro: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "La pasvorto estas tro simpla."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signon."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Sistemeraro okazis"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Kontrolante pasvorton..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝu pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Bonvolu tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Nova pasvorto</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan pasvorton</"
"b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Ŝanĝu pa_svorton"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Ŝanĝu vian pasvorton"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Nuna _pasvorto:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube kaj "
"alklaku <b>Aŭtentigu</b>.\n"
"Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por kontrolo "
"kaj alklaku <b>Ŝanĝu pasvorton</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Aŭtentigu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova pasvorto:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Retajpu novan pasvorton:"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Aldonu tapeton"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas malfaciligi "
"eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu grandon malpli "
"altan ol %d."
msgstr[1] ""
"La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas malfaciligi "
"eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu grandon malpli "
"altan ol %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas malfaciligi "
"eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu malpli grandan "
"tiparon."
msgstr[1] ""
"La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas malfaciligi "
"eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu malpli grandan "
"tiparon."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
msgid "Use previous font"
msgstr "Uzu antaŭan tiparon"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
msgid "Use selected font"
msgstr "Uzu elektitan tiparon"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Donu la dosiernomon de instalenda etoso"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "dosiernomo"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Donu la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "page"
msgstr "paĝo"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "Ekranfono"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Implicita indikilo"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Instali"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+ etosa maŝino '%"
"s' ne estas instalita."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Apliki ekranfonon"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Apliku tiparon"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Malfari tiparon"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
"tiparpropono povas estas malfarata."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
"estas malfarata."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
"estas malfarata."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas estas malfarata."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:693
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Aperaj Agordaĵoj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Plej bonaj _formoj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Plej bona ko_ntrasto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "K-oloroj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Adaptu..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "Centrigi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Regiloj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Adapti etoson"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "Detaloj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Labortabla tiparo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Grizoskalo"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "Poluri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr ""
#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "Neniu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Malfermas dialogon por specifi la koloron"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "Montrilo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Distingivo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Rendering"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Konservu etoson kiel..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "_Konservi kiel..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "Konservi _fonan bildon"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "Skalo"
#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "Glatigo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Generi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "Streĉi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "Nur teksto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "Kaheligi"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_VR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "Fenestra rando"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "_Aldoni..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "_Aplikaĵa tiparo:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BVR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "_Priskribo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumenta tiparo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "_Plena"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Enigaj kampoj:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalu..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "_Meza"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokroma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "_Neniu"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "E_lektitaj elementoj:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "_Grandeco :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "_Iomete"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Ŝ_pruchelpiloj:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRVB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "_Fenestroj:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "punktoj je colo"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apero"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Alpropigi la aspekton de la tabulo"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la tabulo."
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Etosa instalilo"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnoma etosa pakaĵo"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Neniu fono por la tabulo"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Bildserio"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "bildero"
msgstr[1] "bilderoj"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Bildo mankas"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Ne eblas instali la etoson"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Estis problemo je la eltiro de la etoso"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Estis eraro je la instalo de la elektita dosiero"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Malsuckesis la instalado de la etoso «%s»."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Ĉu vi dezirus nun apliki ĝin, aŭ teni vian nunan etoson?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Lasu nunan etoson"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Apliku novan etoson"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOMA etoso %s korekte instalita"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Malsukcesis krei dumtempan dosierujon"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "La novaj etosoj instaliĝis sukcese."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Elekti etoson"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pakaĵoj de etosoj"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus substitui ĝin?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Estis eraro vidigante helpon: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopiante dosieron: %u el %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopiante '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiado de dosieroj"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Gepatra fenestro"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "De URI-o"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI-o de kiu aktuale transportante"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Al URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Parto finita"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Parto de transporto aktuale finita"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktuala URI-indico"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktuala URI-indico - komeciĝas per 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Totalaj URI-oj"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totala nombro de URI-oj"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip"
msgstr "_Preterpasi"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ŝlosilo"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Revoko"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Efiku ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Ŝangaro"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je apliko"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konverto al komponanta revoko"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konverto de komponantorevoko"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la komponanto"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI-a Regilo"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
"\n"
"Bonvolu certiĝi ke ĝi ekzistas kaj reprovi denove, aŭ elektu malsaman fonan "
"bildon."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
"Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
"\n"
"Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Bonvolu elekti bildon."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Elektu"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Implicita indikilo - aktuala"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Blanka indikilo"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Granda indikilo"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Granda indikilo - aktuala"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Granda blanka indikilo"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Elektu viajn implicitajn aplikaĵojn"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:100
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:364
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:385
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ne povis ŝargi la ĉefan interfacon"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:726
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Bonvolu certigu ke la aplikaĵeto estas ĝuste instalita"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Alirebleco"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mando:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "R_ula flago:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildorigardilo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Tujmesaĝilo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Interreto"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Movebleco"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Plurmediaĵoj"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Malfermu ligilon en nova _tabo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Malfermu ligilon en nova _fenestro"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Malfermu ligilon per TTT-foliumila _implicita ago."
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Rulu _en terminalo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekst-redaktilo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Vide"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Retumilo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Muzik-legilo Banshee"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Poŝto"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epifanio-TTT-Legilo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Fajrobirdo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Fajrovulpo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Ekranklavaro de GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOMA Terminalo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeono"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus kun pligrandigilo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Poŝto Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "KMail"
msgstr "KRetpoŝto"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkeranto"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linuksa ekranlegilo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Aŭskulti"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozila Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muziklegilo Muine"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Normala X-Terminalo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Filmlegilo Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
msgid "Monitor"
msgstr "Ekrano"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "Elŝaltite"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "Enŝaltite"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Panel icon"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otacio:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ĝis_datiga intervalo:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Distingivo:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr ""
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr ""
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr ""
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
msgid "Mirror Screens"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Ekrano: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2414
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nova ŝpar-vojo"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Akcela klavo"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Akcelaj modifigiloj"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Akcela klavkodo"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Akcela reĝimo"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "La tipo de la akcelilo."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nekonata ago>"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Propraj ŝpar-vojoj"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
msgid "Shortcut"
msgstr "Fulmoklavo"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Atribuu fulmklavojn al komandojn"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Intermitu _fenestran titololistelon"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permesu pr_okraston de paŭzojn"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Kontrolu ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Rapido de kursora intermitado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Daŭro de funkcio antaŭ devigi paŭzon"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klavaraj preferoj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klavara _modelo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Aranĝoj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Ŝlosu ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro ripeta "
"klavara uzo."
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Long"
msgstr "Longw"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Movi su_ben"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Movi su_pren"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ripetklava rapido"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "Ra_pido:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Short"
msgstr "Mallonga"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Malrapide"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Tajpa paŭzo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akcelilo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Paŭza intervalo daŭras:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Prokrasto:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcioj..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:"
msgstr "Rapideco:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tajpu por provi agordaron:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Laŭ _lando"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Laŭ _lingvo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Elektu aranĝon"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Aspekto:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Lando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Lingvo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Elektu klavaran modelon"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeloj:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modeloj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "Apriora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Agordi viajn klavarajn preferojn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Postatenda klako"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musa agordaro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
"klaktipon"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Malebligite"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "_Motion threshold:"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sentemo:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Fintempo:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "_Muso"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Agordu viajn musajn preferojn"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Reta prokurilo"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Agordu viajn retajn prokurilajn preferojn"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Rekta interreta konekto</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Aŭtomata prokurila konfiguro</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Per_mana prokurila konfiguro</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Uzu aŭtentigo</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Aŭtomata agordara _URL-o:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "K_rei"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-prokurilo:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Retaj prokurilaj preferoj"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Prokurila agordaro"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-gastiganto:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "U_zantonomo:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detaloj"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-prokurilo:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Uzu la saman prokurilon por ĉiuj protokoloj"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change constrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the keypad."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Decrease size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Vidigi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "HighContrastInverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "I need assistance with:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Increase size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Larger"
msgstr "Pli grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "LowContrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Mouse Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekranklavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Options..."
msgstr "Opcioj..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekranlegilo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Show Universal Access status"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sound Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Test:"
msgstr "Testo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Text size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Tajpu ĉi tie por testi agordojn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#, fuzzy
msgid "Typing Assistant"
msgstr "A_sistanto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
msgstr "_Muso"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zomi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zomi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Fenestra administrilo \"%s\" ne registris konfiguran ilon\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigu"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigu"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Rulumu supren"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Fermu la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Eliru el ŝelo kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Eliru el ŝelo kiam helpago estas plenumata"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Eliru el ŝelo je plenumo de lanĉa ago"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Eliru el ŝelo je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Stircentro"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "La GNOMA konfigura ilo"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Prokrastu paŭzon"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Paŭzu!"
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Verkita de Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Vidindaĵo aldonata de Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Komputila paŭza rememorigo."
#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Tajpada monitoro"
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"La tajpa monitoro uzas la sciigan areon por vidigi informojn. Vi ŝajnas ne "
"havi sciigan areon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra alklako "
"sur via panelo kaj elekto de 'Aldonu al panelo', elektante 'Sciiga areo' kaj "
"alklakante 'Aldonu'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
"OpenType-tiparoj."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
"tiparoj."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
"TrueType-tiparoj."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por Type1-"
"tiparoj."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn"
#: ../font-viewer/font-view.c:290
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:293
msgid "Style:"
msgstr "Stilo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:306
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:310
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopirajto:"
#: ../font-viewer/font-view.c:362
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:442
msgid "Installed"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-view.c:445
msgid "Install Failed"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-view.c:517
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:592
msgid "I_nstall Font"
msgstr ""
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr ""
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tipara grando (defaŭlte: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "GRANDO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Eraro dum analizado de argumentoj: %s\n"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr ""
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr ""
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem-agordoj"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Ĉiuj agordoj"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Alirebla _salutado"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Preferoj pri helpaj teknikoj"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Saltu al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Saltu al la dialogon por Alirebla salutado"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Saltu al la dialogo por Klavaralireblo"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Saltu al la dialogo por Musalireblo"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "Ŝaltu asistajn t_eknologiojn"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "_Klavaralireblo"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Musalireblo"
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "?Preferataj aplikaĵoj"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Elekt kiuj alireblofunkcioj estas ŝaltataj kiam vi ensalutas"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
#~ "agordaro estos restarigataj."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
#~ "agordaro estos restarigataj."
#~ msgid "Do you want to keep these settings?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi/tiujn agordaĵojn?"
#~ msgid "Use _previous settings"
#~ msgstr "Uzi _antaŭajn agordaĵojn"
#~ msgid "_Keep settings"
#~ msgstr "_Konservi agordaĵojn"
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
#~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn"
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."
#~ msgid ""
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
#~ "Requires faster graphics card."
#~ msgstr ""
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
#~ "pli rapidan grafikan karton."
#~ msgid ""
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Nur apliku agordaron kaj finu (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Komencu la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "GNOMAJ klavaraj preferoj"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ne povas lanĉi la preferaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Fenestra emblemo\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Fenestraj preferoj"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Duoble alklaku titollistelon por plenumi ĉi tiun agon:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Levu elektitajn fenestrojn post intervalo"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Elektu fenestrojn kiam la muso moviĝas super ili"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundoj"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Agordu viajn fenestrajn atributojn"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenestroj"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupoj"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alia"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Helpo"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Promocio"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Malinstalo"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Forigu el favoritoj"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aldonu al favoritoj"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Forigu el eklanĉaj programoj"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Aldonu al eklanĉaj programoj"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Serĉu"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Alinomu..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Sendu al..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Movu rubujen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Forigu"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Malfermu per defaŭltan aplikaĵon"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Malfermu en dosieradministrilo"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Serĉi nun"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"