3301 lines
88 KiB
Text
3301 lines
88 KiB
Text
# Italian translation for gnome-control-center
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media
|
||
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
|
||
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
|
||
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
|
||
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 21:17+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 21:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
# (ndt) titolo
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Postazione di rete attuale"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL sfondi aggiuntivi"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL temi aggiuntivi"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene usato per "
|
||
"determinare la configurazione appropriata per il proxy di rete."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla "
|
||
"stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se "
|
||
"impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chiave"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
|
||
"modificato"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Insieme dei cambiamenti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
|
||
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Callback di conversione verso il widget"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Callback di conversione dal widget"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Controlli UI"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati "
|
||
"dell'oggetto editor delle proprietà"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine di "
|
||
"sfondo diversa."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
|
||
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Scegliere un'altra immagine."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Selezionare un'immagine."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleziona"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Cambia lo sfondo"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
||
msgstr "Rivestimento;Sfondo;Schermo;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME - in teoria possono cambiare anche durante la settimana, o il mese
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Cambia durante il giorno"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente orizzontale"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente verticale"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Tinta unita"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Rivestimenti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Cartella Immagini"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Colori e gradienti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Sfondo attuale"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "dimensioni multiple"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "Formato 24 ore"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Città:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febbraio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gennaio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Ora di rete"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ottobre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Regione:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Settembre"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Data e ora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Pannello di preferenze data e ora"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:484
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
# rotazione
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otazione:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
# capovolto, lo schermo... credo
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Capovolto"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "In_dividua display"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "D_uplicare i display"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Risoluzione:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;"
|
||
|
||
# capovolto, lo schermo... credo
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Capovolto"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:460
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Display duplicati"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d × %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1497
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Trascinare per cambiare display primario."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per "
|
||
"risistemare il suo posizionamento."
|
||
|
||
# FIXME credo serva come 24 ore, sarebbe meglio commentarla
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1943
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %-k.%M"
|
||
|
||
# FIXME credo serva come AM/PM, sarebbe meglio commentarla
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-l.%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2253
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la "
|
||
"configurazione dello schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2298
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Impossibile rilevare i display"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2506
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:404
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Modello sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versione %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Informazioni sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informazioni sistema"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
|
||
msgstr "Dispositivo;Sistema;Informazioni;Memoria;Processore;Versione;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Device name:"
|
||
msgstr "Nome dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Disk:"
|
||
msgstr "Disco:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Memoria:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "More Info"
|
||
msgstr "Maggiori informazioni"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "OS type:"
|
||
msgstr "Tipo OS:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor:"
|
||
msgstr "Processore:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Update Available"
|
||
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Audio e media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers and Actions"
|
||
msgstr "Lanciatori e azioni"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Nuova scorciatoia..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tasto acceleratore"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori degli acceleratori"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Codice tasto acceleratore"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Modo Accel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Il tipo di acceleratore."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:736
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1001
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1633
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1637
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:848
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<azione sconosciuta>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1255
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"
|
||
|
||
# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
|
||
# tasto speciale (per esempio "G").
|
||
#
|
||
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile "
|
||
"digitare usando questo tasto.\n"
|
||
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà "
|
||
"disabilitata."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1409
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Riassegna"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1587
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1865
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sezione"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1909
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1931
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scorciatoia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "C_omando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Intermittenza del cursore"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Scorciatoia personalizzata"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Veloce"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generali"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lungo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Ripetizione dei tasti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Velocità:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Breve"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti "
|
||
"oppure premere «Backspace» per cancellarla."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Ritardo:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "V_elocità:"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "add-toolbutton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid "remove-toolbutton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# modificato un po' rispetto originale per mantere "azione"
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:321
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere"
|
||
|
||
# FIXME aggiungere contesto??
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:325 ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nessuna azione"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:329
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Aprire la cartella"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Azi_one:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD _audio:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Supporti ed esecuzione automatica"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD video:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "Lettore _musicale:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Altri supporti..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fotografie:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Software:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Configura le preferenze per i supporti e l'esecuzione automatica"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Dispositivi rimovibili"
|
||
|
||
# cfr traduzioni simili su gtk+
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:175
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner in esaurimento"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:177
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Toner esaurito"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:179
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Developer in esaurimento"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:181
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Developer esaurito"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:183
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Fornitura toner in esaurimento"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:185
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Fornitura toner esaurita"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:187
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Coperchio aperto"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:189
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Sportello aperto"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:191
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Carta in esaurimento"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:193
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Carta esaurita"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:195
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Fuori rete"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:197
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:199
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:201
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:203
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:205
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:294
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inattiva"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:298
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:689
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "In elaborazione"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:302
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:693
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:681
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:685
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:697
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:701
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:804
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing names of creators of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:810
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:816
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al bus di sistema: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1589
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Pagina di test"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1597
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Pulisci testina stampa"
|
||
|
||
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1600
|
||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante un comando di manutenzione."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Cambia le impostazioni della stampante"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Stampanti"
|
||
|
||
# ????
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME!!
|
||
#. Translators: Cancel selected print job.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Pulisci testina stampa"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#. Translators: Description of the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#. Translators: This button pauses printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Disable Printer"
|
||
msgstr "Disabilita stampante"
|
||
|
||
#. Translators: Pause (hold) selected print job.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "Hold"
|
||
msgstr "Trattieni"
|
||
|
||
# FIXME: contesto
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Postazione:"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "Stampa pagina prova"
|
||
|
||
#. Translators: A widget showing list of print jobs for selected printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Printer Jobs"
|
||
msgstr "Lavori di stampa"
|
||
|
||
#. Translators: Print paused print job.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Rilascia"
|
||
|
||
#. Translators: Users which are allowed to print on this printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Share with these users:"
|
||
msgstr "Condividi con questi utenti:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
msgstr "Mosta/Nasconde i lavori della stampante"
|
||
|
||
#. Translators: Status of the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "Supply:"
|
||
msgstr "Livelli:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Modello di tastiera:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Disposizioni"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Spos_ta giù"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Sposta s_u"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "Le nuove finestre u_sano la disposizione della finestra attiva"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Regione e lingua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n"
|
||
"tastiera con quelle predefinite"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Ripristina pr_edefinite"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "A_ggiungi..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opzioni..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "Disposizione distinta per ciascuna _finestra"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "Per _nazione"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Per _lingua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Scegliere una disposizione"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Anteprima:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Nazione:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Lingua:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Varianti:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Scegliere un modello di tastera"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modelli:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Produttori:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Opzioni di disposizione tastiera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposizione"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Produttori"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelli"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;"
|
||
msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Trascinamento"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"
|
||
|
||
# rotazione
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Localizzazione del puntatore"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basso"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Orientamento del mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze del mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Velocità del puntatore"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "S_oglia:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Sco_rrimento a due dita"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Accelerazione:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Disabilitato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento di _bordo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Per _mano sinistra"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Per mano d_estra"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilità:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "Tempo _disponibile:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Mouse e touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad"
|
||
|
||
# NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :(
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mb/s"
|
||
msgstr "%i Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Gb/s"
|
||
msgstr "%i Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kb/s"
|
||
msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy di rete"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
|
||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||
msgstr "Regola le impostazioni del proxy di sistema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:69
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Cavo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:73
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Wireless"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:142
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:146
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructure"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Stato sconosciuto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Non gestito"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Disconnessa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "Preparing connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Configuring connection"
|
||
msgstr "Configurazione connessione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Getting network address"
|
||
msgstr "Recupero indirizzo di rete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connesso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Failed to connect"
|
||
msgstr "Connessione non riuscita"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di rete"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Ethernet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modalità aeroplano"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Configuration URL:"
|
||
msgstr "URL di configurazione:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS:"
|
||
msgstr "DNS:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route:"
|
||
msgstr "Instradamento predefinito:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Gateway:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "Nome gruppo:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "Password gruppo:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo hardware:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IMEI:"
|
||
msgstr "IMEI:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo IP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo IPv4:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo IPv6:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Metodo:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "Nome della rete:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Provider:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy secure HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Sicurezza:"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Socks Host:"
|
||
msgstr "Host SOCKS:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocità:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Subnet Mask:"
|
||
msgstr "Maschera sottorete:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sblocca"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome utente:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Alimentazione"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tempo sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ora"
|
||
msgstr[1] "%i ore"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s e %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ora"
|
||
msgstr[1] "ore"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Batteria in carica"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS in carica"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ora"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "AC power and inactive for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Chiedere"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Battery power and inactive for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ibernare"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Arrestare"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospendere"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminosità"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Oscurare lo schermo per risparmiare energia"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Non bloccare quando a casa"
|
||
|
||
# FIXME: contesto
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Postazioni..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocco"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "Bloccare lo schermo dopo:"
|
||
|
||
# FIXME spiegare??
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Arresto dello schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "Spegnere lo schermo dopo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Abilita codice di debug"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Applet Regolazione volume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Uscita"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volume di uscita"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ingresso"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Volume microfono"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Fronte"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Massimo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Bilanciamento:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Dissolvenza:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "Sub_woofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Non amplificato"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profilo:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u uscita"
|
||
msgstr[1] "%u uscite"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ingresso"
|
||
msgstr[1] "%u ingressi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Suoni di sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Co_nnettore:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Rilevamento picco"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
# (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Test altoparlanti per %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Test altoparlanti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "V_olume di uscita: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Effetti sonori"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "Volume di _avviso: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "Volume d'_ingresso: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Livello d'ingresso:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s"
|
||
|
||
# (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Escludere audio"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Preferenze audio"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integrato"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze dell'audio"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Test evento sonoro"
|
||
|
||
# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Dal tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Mostra la regolazione del volume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Regolazione volume"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi"
|
||
|
||
# (ndt) dovrebbe essere la voce di menù
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Latrato"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goccia"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Vetro"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
# FIXME mancherebbe screen reader e zoom
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Accesso universale"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze di accesso universale"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Ritar_do:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni tastiera..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mouse da tastiera"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni mouse..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opzioni..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secondario simulato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "Effetti audio..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "S_oglia di movimento:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticazione non riuscita"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "La nuova password è troppo corta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "La nuova password è troppo semplice"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia"
|
||
|
||
# FIXME: remove . ?
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
|
||
"l'autenticazione."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Creazione dell'utente non riuscita"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Il nome utente è troppo corto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr "Supervisionato"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore interno."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitato"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Elimina impronte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
|
||
"tramite impronta?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Eseguito."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
|
||
|
||
# (ndt) titolo
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Abilita accesso con impronta"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
|
||
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:299
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altri..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La politica di sistema non consente di modificare.\n"
|
||
"Contattare l'amministratore di sistema "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "La password attuale non è corretta"
|
||
|
||
# da vedere come è stato tradotto in ubiquity
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Troppo corta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Debole"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Discreta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Buona"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Password errat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Disabilita immagine"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Cattura una foto..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Cerca altre immagini..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Usato da %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:353
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:413
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Elimina file"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Mantieni _file"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:468
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Account disabilitato"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Da impostare al prossimo accesso"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:480
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:830
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Crea un utente"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:912
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1188
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:921
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Elimina l'utente selezionato"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:933
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1097
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Account personale"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Altri account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Account utente"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Cr_ea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Crea un nuovo account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "Tipo di _account:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "Nome _completo:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nome _utente:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Come scegliere "
|
||
"una password sicura</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr "C_onferma password:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "C_ambia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr "Cambio della password per:"
|
||
|
||
# ??
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Scegliere una password generata"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "_Password attuale:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Disabilita questo account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Abilita questo account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Accedere senza una password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Impostare una password adesso"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Azione:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "_Suggerimento:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Nuova password:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Mo_stra la password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Esplora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Cambio della foto per:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo "
|
||
"account."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galleria"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Cattura una fotografia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
"allowed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
"account will be deleted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informazioni sull'account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "Tipo di account:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Address Book Card:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
msgstr "Consentire ad ospiti di accedere a questo computer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr "Accesso automatico:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "Indirizzo email:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "Accesso con impronta:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Lingua:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Opzioni di accesso"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Restrictions:"
|
||
msgstr "Restrizioni:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
msgstr "Mostrare le azioni arresta, sospendi e riavvia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Show list of users"
|
||
msgstr "Mostrare l'elenco degli utenti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Show password hints"
|
||
msgstr "Mostrare i suggerimenti per la password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Indice sinistro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Mignolo sinistro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Medio sinistro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Anulare sinistro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Pollice sinistro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Altro dito:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Indice destro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Mignolo destro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Medio destro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Anulare destro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Pollice destro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
|
||
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostra la panoramica"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Pannello da mostrare"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Impostazioni di sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
|
||
"comando.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Centro di controllo"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Tutte le impostazioni"
|
||
|
||
# tolto il can, troppo lungo altrimenti
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "Digitare _qui per verificare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Nessuna azione"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Accessibilità"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "Do_ppio clic:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "Clic di _trascinamento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Clic automatico"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "Clic s_econdario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per "
|
||
#~ "scegliere il tipo di clic."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "Clic _singolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"
|