gnome-control-center/po/ro.po
2010-11-26 00:11:00 +02:00

3893 lines
112 KiB
Text

# Romanian translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
# Cătălin Bălan <laserbeam333@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 00:08+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Locația de rețea curentă"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL pentru mai multe imagini de fundal"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL pentru mai multe teme"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită "
"pentru a determina configurația potrivită pentru proxyul de rețea."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe imagini de fundal. Dacă este lăsat "
"gol, legătura nu va apărea."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura "
"nu va apărea."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Retroapel"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Inițiază acest retroapel când valoarea asociată cheii se modifică"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Set schimbări"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
"aplicare"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Retroapel de conversie spre widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Retroapel de conversie din widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Control UI"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Obiect editor proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Retroapel inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n"
"\n"
"Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o "
"altă imagine de fundal."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n"
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
"\n"
"Alegeți o altă imagine în locul ei."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Alegeți o imagine."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Alege"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Schimbă fundalul"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Fill"
msgstr "Umple"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Scale"
msgstr "Scalat"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Span"
msgstr "Extinde"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Tile"
msgstr "Mozaic"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
msgid "Butter"
msgstr "Crem"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
msgid "Chocolate"
msgstr "Ciocolatiu"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
msgid "Chameleon"
msgstr "Cameleon"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
msgid "Plum"
msgstr "Mov"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
msgid "Aluminium"
msgstr "Argintiu"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
msgid "Wallpapers"
msgstr "Imagini de fundal"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Dosarul cu poze"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Fără fundal desktop"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "Slide Show"
msgstr "Prezentare"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensiuni multiple"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s pe %d %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixeli"
msgstr[2] "de pixeli"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Dosar: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Dosar: %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
msgid "Image missing"
msgstr "Imaginea lipsește"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
msgstr "format de 12 ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
msgstr "format de 24 ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "aprilie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "august"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "Oraș:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Day:"
msgstr "Zi:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "decembrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
msgstr "februarie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
msgstr "ianuarie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
msgstr "iulie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
msgstr "iunie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "March"
msgstr "martie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month:"
msgstr "Lună:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
msgstr "noiembrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October"
msgstr "octombrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Region:"
msgstr "Regiune:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
msgstr "septembrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Set time automatically"
msgstr "Reglează timpul automat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Year:"
msgstr "An:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date And Time"
msgstr "Data și ora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicații preferate"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Alegeți aplicațiile implicite"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Pornește tehnologia de asistență vizuală preferată"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Asistență vizuală"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "Eroare la definirea navigatorului de internet implicit: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
#, c-format
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "Eroare la definirea clientului de email implicit: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața principală"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asigurați-vă că această miniaplicație este corect instalată."
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omandă:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mandă:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Indicator e_xec:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mesagerie instant"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "Client de email"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilitate"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Run at st_art"
msgstr "Pornește la st_art"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Pornește în t_erminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator de terminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "Vizual"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator de Internet"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "Po_rnește la start"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Player muzică Banshee"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulator de terminal Debian"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa GNOME fără cititor de ecran"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus cu lupă"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa KDE fără Cititor de ecran"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran Linux"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Cititor de ecran Linux cu lupă"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen"
msgstr "Ascultă"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Player muzică Muine"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca cu lupă"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Player muzică Rhythmbox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X standard"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Player multimedia Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Notă: poate limita opțiunile de rezoluție</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otire:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Upside-down"
msgstr "Inversat"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectează monitoarele"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Mirror Screens"
msgstr "O_glindire ecrane"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rezoluție:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Afișaje"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;"
"Rezoluție;Reîmprospătare;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
msgid "Upside Down"
msgstr "Răsturnat"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Oglindire ecrane"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
"rearanja."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația "
"monitoarelor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Scurtătură nouă..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie de accelerare"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Acceleratori"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codul cheii de accelerare"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod accelerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipul de accelerator."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtături personalizate"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Scurtătura „%s” nu se poate folosi deoarece nu se va putea scrie folosind "
"această tastă.\n"
"Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același "
"timp."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
"„%s”"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasociază"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a "
"configurării: %s"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Schimbă configurările tastaturii"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Scurtătură;Repetare;Clipire;Licărire;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cursor clipitor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursorul clipește într-un câm_p text"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scurtătură personalizată"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetare taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Viteză repetare taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Vite_ză:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "Încet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Pentru a modifica o scurtătură, faceți clic pe rândul corespunzător și "
"tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați „backspace” pentru a șterge "
"combinația de taste."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "_Viteză:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
msgid "No applications found"
msgstr "Nu au fost găsite aplicații"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
msgid "Ask what to do"
msgstr "Întreabă-mă ce să fac"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nu fă nimic"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Deschide cu altă aplicație..."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not run application"
msgstr "Aplicația nu a putut fi rulată"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nu s-a găsit „%s”"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
msgid "Could not find application"
msgstr "Aplicația nu a fost găsită"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Aplicația nu a putut fi adăugată în baza de date: %s"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Aplicația nu a putut fi adăugată"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Nu s-a putut defini ca aplicație implicită: %s"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nu s-a putut defini ca aplicație implicită"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
msgid "Select an Application"
msgstr "Alege o aplicație"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Folosește o comandă partic_ularizată"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navighează..."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Deschide %s și alte documente de tip %s cu:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Deschide %s cu:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Ține minte această aplicație pent_ru documente %s"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Deschide toate documentele de tip %s cu:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tip „%s” cu:"
#. %s is a file type description
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Ține minte această aplicație pent_ru fișierele de tip „%s”"
#. Only in add mode
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Deschide toate fișierele de tip „%s” cu:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
msgid "Add Application"
msgstr "Adaugă aplicație"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acți_une:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
#| msgid "CD _Audio:"
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _audio:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Media și rulare automată"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
#| msgid "_DVD Video:"
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
#| msgid "_Music Player:"
msgid "_Music player:"
msgstr "Player de _muzică:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nu solicita sau porni nicio dată programe la introducerea de medii "
"detașabile"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
#| msgid "Other Media..."
msgid "_Other Media..."
msgstr "A_lte tipuri de media..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografii:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Programe:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Configurează preferințele pentru medii de stocare și pornire automată"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Medii detașabile"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model tastatură:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "Aranjamente"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Listă de aranjamente de tastatură alese pentru utilizare"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Taste maus"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "Mută mai _jos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "Mută mai s_us"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai jos în listă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai sus în listă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Fere_strele noi folosesc aranjamentul ferestrei active"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Tipărește o diagramă a aranjamentului de tastatură ales"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Regiune și limbă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Elimină aranjamentul de tastatură ales din listă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n"
"ales cu configurările implicite"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Alegeți un aranjament de tastatură de adăugat în listă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vizualizați și editați opțiunile de aranjament de tastatură"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accelerare:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "_Adaugă..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "_Opțiuni..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Cursorul _poate fi controlat folosind tastele numerice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Aranjamente _separate pentru fiecare fereastră"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tastați pentru a testa configurările:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "După ț_ară"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "După _limbă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Alegeți un aranjament"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Previzualizare:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Ța_ră:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Limbă:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variante:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Alegeți un model de tastatură"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modele:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Vânzători:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opțiuni aranjament tastatură"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "Aranjament"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "Vânzători"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "Modele"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabi_l"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de ma_us"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "Întârzi_ere:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "D_ublu clic:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clic t_ragere:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trage și mută"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic staționar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activează derularea _orizontală"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizează indicatorul"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientarea maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferințe maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Viteza indicatorului"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Derulare"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clic secu_ndar:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "Afișea_ză fereastra pentru tipuri de clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Click secundar simulat"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Pra_g:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe față."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Derulare cu două dege_te"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Puteți de asemenea să utilizați miniaplicația pentru Clic staționar pentru a "
"alege tipul clicului."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "_Dezactivat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "D_erulare la margine"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Inițiază clic când oprește mișcarea indicatorului"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Stângaci"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Prag de _mișcare:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "D_reptaci"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitate:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "Clic _simplu:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timp expirare:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Declanșează clicul secundar în _timp ce este menținut butonul primar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Maus și touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Cursor;Clic;Dublu;Buton;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "Locație nouă..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
msgid "Location already exists"
msgstr "Locația există deja"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy rețea"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Web;Location;"
msgstr "Web;Location;Locație;Internet;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexiune di_rectă la Internet</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare _automată pentru proxy</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Creează o nouă locație"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalii proxy HTTP"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Listă de excepții"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Excepții"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configurare proxy rețea"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Server s_ocks:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Locația există deja."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Nume utilizator:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "Șterge _locația"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "D_etalii"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _ftp:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Nume _locație:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP_S:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Folosește același proxy pentr_u toate protocoalele"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Consum"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Configurări administrare consum"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "Timp necunoscut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minute"
msgstr[2] "%i de minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i oră"
msgstr[1] "%i ore"
msgstr[2] "%i de ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "Bateria se încarcă"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "Bateria se descarcă"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS-ul se încarcă"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS-ul se descarcă"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s până când este încărcat (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s până când este descărcat (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% încărcat"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activează codul pentru depanare"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versiunea acestei aplicații"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volum ieșire"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volum microfon"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Spate"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Față"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Balance:"
msgstr "Echili_bru:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
msgid "_Fade:"
msgstr "Es_tompare:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neamplificat"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ieșire"
msgstr[1] "%u ieșiri"
msgstr[2] "%u de ieșiri"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete sistem"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nector:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Detecție vârf"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test de difuzor pentru %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "Test Speakers"
msgstr "Testează difuzoarele"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "_Output volume: "
msgstr "V_olum de ieșire"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efecte sunet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volum _alertă:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru configurare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volum _intrare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel intrare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
msgid "_Mute"
msgstr "_Mut"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferințe _sunet"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
msgid "Muted"
msgstr "Muțit"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferințe sunet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr "Se testează sunetul evenimentelor"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "Din temă"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Arată controlul volumului pe desktop"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Control volum"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;"
"Estompare;Balans;Căști;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Schimbă volumul și efectele sonore"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lătrat"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Sursur"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Sticlă"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Tastatură;Maus;Accesibilitate;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Acces universal"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferințe acces universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat/Invers</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Scăzut</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Întârziere acceptare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Sună când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Sună când o tastă este"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Sună când o tastă a fost respinsă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Sună când o tastă modificatoare a fost apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr "Modifică contrastul:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlează cursorul folosind camera video."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "Micșorează dimensiunea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Licărește tot ecranul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "Licărește titlul ferestrei"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "Auz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "Ridicat/Invers"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "ContrastRidicat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "ContrastRidicatInversat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic plutitor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "Mărește dimensiunea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Configurări tastatură..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "ContrastScăzut"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Configurări maus..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "Opțiuni..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Indicare și clic cu mausul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
"care este acceptată."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr "Văz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "Afișează starea accesului universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Configurări sunet..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste lipicioase"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Test flash"
msgstr "Testează licărirea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
msgstr "Dimensiune text:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Pornește facilitățile pentru accesibilitate de la tastatură"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activează sau dezactivează:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Type here to test settings"
msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Typing"
msgstr "Tastare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asistent tastare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Utilizează o formă alternativă de introducere de text"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Video Mouse"
msgstr "Maus video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom in:"
msgstr "Apropiere:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom out:"
msgstr "Depărtare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr "acceptată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
msgstr "apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
msgstr "respinsă"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Parola nouă este prea scurtă"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Parola nouă este prea simplă"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Crearea utilizatorului a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Numele utilizatorului este prea lung"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Numele utilizatorului trebuie să fie constituit din:\n"
" ➣ litere ale alfabetului englez\n"
" ➣ cifre\n"
" ➣ oricare dintre caracterele „.”, „-”, și „_”"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "Supravegheat"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
"administratorul de sistem."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "A apărut o eroare internă."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Ș_terge amprentele"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
"bază de amprente să fie dezactivată?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Gata!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Se înscriu amprentele pentru\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "Altele..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "Blochează"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogul este deblocat.\n"
"Dați clic pentru a preveni alte schimbări"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogul este blocat.\n"
"Dați clic pentru a face schimbări"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Politica sistemului previne schimbările.\n"
"Contactați administratorul de sistem"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
msgid "More choices..."
msgstr "Mai multe alegeri..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "Please choose another password."
msgstr "Alegeți altă parolă."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Tastează parola curentă încă o dată."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Trebuie să confirmați parola"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Cele două parolele nu sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Parola curentă este incorectă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Prea scurtă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Acceptabilă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bună"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Puternică"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolele nu sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
msgid "Wrong password"
msgstr "Parolă incorectă"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Alege"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "Dezactivează imaginea"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Fă o fotografie..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Folosit de %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "Acest utilizator nu există."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s este încă autentificat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce "
"sistemul într-o stare inconsistentă."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare "
"după ștergerea unui cont."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid "_Delete Files"
msgstr "Ș_terge fișierele"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Păstrează fișierele"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cont dezactivat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a face schimbări,\n"
"dați clic întâi pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "Creează un utilizator"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a crea un utilizator,\n"
"dați click întâi pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Ștergeți utilizatorul selectat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a șterge utilizatorul selectat,\n"
"dați click întâi pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
msgid "My Account"
msgstr "Contul meu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
msgid "Other Accounts"
msgstr "Alte conturi"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;"
"Amprente;Față;Parolă;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Conturi utilizatori"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_eează"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "Creează un cont nou"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "_Tip cont:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "Nume _complet:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Cum să alegeți o "
"parolă puternică</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Acest indiciu poate fi afișat la ecranul de autentificare. Va fi "
"vizibil tuturor utilizatorilor sistemului. <b>NU</b> includeți parola aici.</"
"small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "C_onfirmați parolă:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Schimbă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "Se schimbă parola pentru:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Alegeți o parolă generată"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "_Parola curentă:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Dezactivează acest cont"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Activează acest cont"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Acceptabilă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Autentificare fără parolă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Definește o parolă nouă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "_Acțiune:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "I_ndiciu:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "Parola _nouă:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Arată parola:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Navighează"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Se schimbă fotografia pentru:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru acest "
"cont."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fă o fotografie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
"Un cont de vizitator va da dreptul oricui să se autentifice temporar fără o "
"parolă. Din motive de securitate, autentificările de la distanță pe acest "
"cont nu sunt permise.\n"
"\n"
"<b>Când un utilizator vizitator închide sesiunea, toate fișierele și datele "
"asociate cu acest cont vor fi șterse.</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Informații cont"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "Card agendă:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "Permite autentificarea vizitatorilor pe acest calculator"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "Autentificare automată:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresă de email:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "Autentificare pe bază de amprentă:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "Limbă:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni autentificare"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "Restricții:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "Arată acțiunile de oprire, suspendare și repornire"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "Arată lista utilizatorilor"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "Arată indiciile parolei"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Degetul mic de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Degetul mare de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Alt deget: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
"autentifica folosind cititorul de amprente."
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Configurări sistem"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrul de control"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "Panou exemplu"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "Panou preferințe exemplu"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "To_ate configurările"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator de imagini"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Player multimedia"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Deschide legăturile web în _taburi noi"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Deschide legăturile web în _ferestre noi"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr ""
#~ "_Deschide legăturile web folosind configurările navigatorului web implicit"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Program de redare video"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Navigatorul web implicit din Debian"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navigator web Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Client e-mail Evolution"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Include _panou"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Setează ca implicit"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Iconiță panou"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "A_rată monitoarele în panou"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitoare"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: %s FIȘIER_SURSĂ NUME_DESTINAȚIE\n"
#~ "\n"
#~ "Acest program instalează un profil RANDR pentru configurații cu mai "
#~ "multe\n"
#~ "monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat "
#~ "când\n"
#~ "modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei /home/numeutiizator/.config/"
#~ "monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat. Acesta va fi pus "
#~ "în\n"
#~ " dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de "
#~ "obicei %s/NUME_DESTINAȚIE\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Acest program poate fi utilizat doar de utilizatorul root"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s trebuie să fie un fișier obișnuit\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Acest program trebuie rulat prin pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID trebuie să fie definit la o valoare întreagă"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s trebuie să fie în posesia dumneavoastră\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s trebuie să nu aibă nicio componentă de dosar\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s trebuie să fie un dosar\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut redenumi %s la %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Autentificarea este necesară pentru a instala configurări multi-monitor "
#~ "pentru toți utilizatorii"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Monitor: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Configurația monitorului a fost salvată"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Această configurație va fi utilizată data viitoare când un utilizator se "
#~ "autentifică."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Nu s-a putut defini configurația implicită a monitoarelor"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scurtături tastatură"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Sună când o tastă _modificatoare a fost apăsată"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Sună când o _tastă comutațională a fost apăsată"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Sună când o tastă _este apăsată"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Sună _când o tastă a fost respinsă"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Sună când o tastă a fost _acceptată"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Sună când tastă este _respinsă"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Licărește titlul _ferestrei"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Licărește tot _ecranul"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Afișează reacții _vizuale pentru alertele de sunet"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Indicații vizuale pentru sunete"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "_Reacție audio..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr ""
#~ "Dezacti_vează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în "
#~ "acelși timp"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Preferințe tastatură"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
#~ "provocate de lucrul prelungit la tastatură"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Pauze de lucru"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Caracteristicile de accesibilitate pot fi comutate cu scurtături de taste"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Pau_za de lucru durează:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "B_lochează ecranul pentru a forța pauzele de scriere"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "Acceptă d_oar apăsările de taste lungi"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simulează apăsări de taste simultane"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Perioada de lucru durează:"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Mutare stânga"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Mutare dreapta"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Mutare sus"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Mutare jos"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Dezactivat"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu "
#~ "scurtături de taste"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Am nevoie de asistență pentru:"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Unealtă de configurare GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Amână pauza"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Ia o pauză"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
#~ msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
#~ msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în mai puțin de un minut)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a reușit deschiderea fereastrei pentru configurarea pauzelor de "
#~ "lucru. Eroarea este: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Lucian Adrian Grijincu\n"
#~ "\n"
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
#~ " Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
#~ " Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n"
#~ " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
#~ " Horia Duțescu https://launchpad.net/~horia.dutescu\n"
#~ " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
#~ " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
#~ " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
#~ " Raziel88 https://launchpad.net/~raziel-theripper\n"
#~ " Stas Sushkov https://launchpad.net/~sushkov\n"
#~ " Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Nu verifica existența zonei de notificare"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Monitorizare tastare"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa "
#~ "informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți "
#~ "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
#~ "„Zonă de notificare” și făcând clic pe „Adaugă”."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi "
#~ "pentru fonturile OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi "
#~ "pentru fonturile PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi "
#~ "pentru fonturile TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi "
#~ "pentru fonturile Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensiune:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Drepturi de autor:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalat"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Instalarea a eșuat"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstalează font"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator fonturi"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Previzualizare caractere"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Text în miniatură (implicit: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Mărime font (implicit: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "MĂRIME"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FIȘIER-FONT FIȘIER-IEȘIRE"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de "
#~ "dezinstalare"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare "
#~ "sau de actualizare."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
#~ "sau de dezinstalare."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de "
#~ "separatorul „;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie "
#~ "pornit odată cu sarcina respectivă."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
#~ "default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
#~ "comune”"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tip alertă"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tipul alertei"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Butoane alertă"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Arată mai multe _detalii"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna stângă pe %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna stângă peste %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna stângă peste %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna stângă peste %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna stângă peste %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna stângă peste %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna dreaptă pe %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna dreaptă peste %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna dreaptă peste %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna dreaptă peste %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna dreaptă peste %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna dreaptă peste %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Puneți din nou degetul pe cititorul de amprente"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Treceți din nou degetul"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Trecerea a fost prea scurtă, mai încercați o dată"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Degetul nu a fost centrat, încercați să treceți din nou degetul"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Retrageți degetul și încercați să îl mai treceți o dată"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Selectează imaginea"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Fără imagine"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor de agendă\n"
#~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Nu se poate deschide agenda"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dresă:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Despre mine"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresă"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "C_ompanie:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Cale_ndar:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Oraș:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Ța_ră:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Acasă:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mesagerie instant"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Serviciu"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "MS_N:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Căs_uță poștală:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Căsuță p_oștală:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Informații personale"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Alegeți fotografia dumneavoastră"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Stat/Pro_vincie:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Nume utilizator:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "B_log:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Serviciu:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Serviciu"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax serviciu:"