gnome-control-center/po/be@latin.po
Ihar Hrachyshka eb329311de Updated Belarusian Latin translation by Ihar Hrachyshka.
svn path=/trunk/; revision=8866
2008-08-16 11:05:08 +00:00

3752 lines
112 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Biełaruski pierakład gnome-control-center
# Copyright (C) 2007 Aleś Navicki
# Distributed under the terms of gnome-control-center's license.
# Aleś Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 13:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Abvodka vyjavy/etykietki"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Šyrynia abvodki etykiety j vyjavy ŭ vaknie dyjalohu aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Vid aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Vid aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Knopki aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knopki, bačnyja ŭ vaknie aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Pakažy _bolej detalaŭ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Abiary vyjavu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Biez vyjavy"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Vyjavy"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
msgid "All Files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Pry sprobie atrymańnia infarmacyi ab adrasnaj knizie adbyłasia pamyłka\n"
"Server danych Evolution nia moža absłužyć pratakoł"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Niemahčyma adčynić adrasnuju knihu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Niaviadomaje ID aŭtaryzacyi, baza karystalnika moža być paškodžanaja"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pra %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Pra mianie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Naładžvaj asabistyja źviestki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Dom</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Kamunikatary</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Sieciva</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Źmiani parol</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dras:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_systent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adras"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "H_orad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalandar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Źmiani _parol..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Źmiani pa_rol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Źmiani parol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "H_orad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "K_raina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kantakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Kraina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Dziejny _parol:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Imia j proźvišča"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Do_m:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Paštovaja skrynka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "Pašt_ovaja skrynka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Persanalnyja źviestki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Uviadzi svoj parol jašče raz u poli <b>Uviadzi parol znoŭ</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Abiary fatahrafiju"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "R_ehijon:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Kab źmianić parol, uviadzi dziejny parol u poli nižej i klikni <b>Aŭtaryzuj</"
"b>.\n"
"Paśla aŭtaryzacyi ŭviadzi novy parol, uviadzi jaho znoŭ dziela veryfikacyi i "
"klikni <b>Źmiani parol</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Nazva karystalnika:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "B_log:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "Pra_ca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks na pracy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Paštovy _indeks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adras:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Aŭtaryzuj"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Addzieł:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Chatniaja staronka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "Do_m:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Kiraŭnik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "M_abilny telefon:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Novy parol:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Prafesija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Uviadzi parol jašče raz:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "Rehijo_n:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "P_asada:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Praca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Paštovy _indeks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Praces naščadka niečakana zakončyŭsia"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Niamahčyma začynić kanał I/O backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Niemahčyma začynić kanał I/O backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Aŭtaryzacyja ŭdałasia!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Tvoj parol byŭ źmienieny paśla pačatkovaj aŭtaryzacyi! Kali łaska, paŭtary "
"aŭtaryzacyju."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Parol byŭ niapravilny."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Tvoj parol byŭ źmienieny."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemnaja pamyłka: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Hety parol nadta karotki."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Hety parol nadta prosty."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Novy parol nadta padobny da staroha."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "U novym paroli musiać być ličby albo admysłovyja znaki."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Novy parol taki ž, jak i stary."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić padtrymku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Adbyłasia systemnaja pamyłka"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Pravierka parolu..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikni na <b>Źmiani parol</b>, kab źmianić jaho."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Uviadzi parol u poli <b>Novy parol</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Paroli roźniacca miž saboj."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Technalohii dastupnaści</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Nałady</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Dastupny ŭvachod"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Nałady technalohij dastupnaści"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Źmieny dla ŭklučeńnia technalohij dastupnaści nie paŭpłyvajuć na dziejnyja "
"nałady da nastupnaj tvajoj aŭtaryzacyi ŭ systemie."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Začyni j vy_jdzi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Pažadanyja aplikacyi\""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupny ŭvachod\""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść klavijatury\""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść myšy\""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Uklučy technalohii dastupnaści"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Dastupnaść _klavijatury"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Dastupnaść _myšy"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Pažadanyja aplikacyi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Technalohii dastupnaści"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Uklučaj padtrymku technalohij dastupnaści GNOME pry aŭtaryzacyi"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dadaj špaleru"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šryft moža być nadta vialikim"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
msgstr[1] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
msgstr[2] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
msgstr[1] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
msgstr[2] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Užyj papiaredni šryft"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Užyj zaznačany šryft"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Akreśl nazvu fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "filename"
msgstr "nazva fajłu"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Akreśl nazvu staronki, jakuju treba pakazać (theme|background|fonts|"
"interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "staronka"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ŠPALERA...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:163
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Default Pointer"
msgstr "Zmoŭčany kursor"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:225
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:245
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1643
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo nie zainstalavana patrebnaha "
"ruchavika matyvaŭ GTK+ \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Užyj fon"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Užyj šryft"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Viarni šryft"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni "
"šryft."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
msgid "Custom"
msgstr "Admysłovy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>K_olery</b>"
# Mechanizm papraŭleńnia jakaści druku na aparatury ź nizkaj padzielnaj zdolnaściu. Adpaviednika niama, pakinuŭ jak jość. Prapanuju heta pryniać tak jak i widget.
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Paneli menu j pryładździa</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pieradahlad</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Vyjaŭleńnie</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhładžvańnie</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Čarhovaść subpikselaŭ</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Špalera</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Nałady vyhladu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Fon"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Najlepšyja kštałty"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepšy _kantrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Źmiani..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Vytni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Źmiena matyvu kursora paŭpłyvaje paśla nastupnaha ŭvachodu."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Kolery"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Elementy kiravańnia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Źmiani matyŭ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "_Detali..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Šryft dla _stała:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detali vyjaŭleńnia šryftoŭ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Šryfty"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Adcieńni _šeraha"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Vialiki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "_Niama"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Novy fajł"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Adčyni fajł"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Adčyni vakno vybaru koleru"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "Pa_miery:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Zapišy fajł"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Za_pišy matyŭ jak..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Za_pišy jak..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Zapišy _fonavuju vyjavu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Pakazvaj _ikony ŭ menu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Adnastajny koler\n"
"Haryzantalny hradyjent\n"
"Vertykalny hradyjent"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpikselnaje (ekrany LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pikselnaje vyhładžvańnie (ekrany LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekst nižej elementaŭ\n"
"Tekst pobač z elementami\n"
"Tolki ikony\n"
"Tolki tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Dziejny matyŭ elementaŭ kiravańnia nie absłuhoŭvaje schiemaŭ koleraŭ."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Matyŭ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Podpisy dla knopak paneli pryładździa:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Kraj vakna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "_Dadaj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Šryft _aplikacyj:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "S_kapijuj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Apisańnie:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Šryft _dakumentaŭ:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Źmianialnyja klavišy skarotaŭ menu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Šryft s_tałaj šyryni:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Poŭny"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Pali ŭvodu:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "Za_instaluj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "Siar_edni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monachromnaje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazva:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Novy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Niama"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Adčyni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Uk_lej"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "Vy_drukuj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Vyjdzi"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Zapišy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Zaznačanyja elementy:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Pamier:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Lohki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Padkazki:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Šryft zahałoŭku vakna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "Vo_kny:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "punktaŭ na cal"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vyhlad"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Źmiani vyhlad stała"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instaluje pakunki matyvaŭ roznych častak asiarodździa"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalatar matyvaŭ"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pakunak matyvu GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Biez špalery"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr "Slideshow"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s na %d %s\n"
"Kataloh: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikseli"
msgstr[2] "pikselaŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Pryłada %s nie zainstalavanaja."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Uźnikła prablema ŭ časie raspakoŭvańnia matyvu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "U časie instalavańnia zaznačanaha fajłu ŭźnikła pamyłka"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ. Heta moža być prahramny matyŭ, jaki "
"treba skampilavać."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Matyŭ GNOME %s pravilna zainstalavany"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Pamyłka instalacyi matyvu \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Matyŭ \"%s\" zainstalavany."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Ty chočaš užyć matyŭ ciapier ci pakinuć dziejny matyŭ?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Pakiń dziejny matyŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Užyj novy matyŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Novyja matyvy paśpiachova zainstalavanyja."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nie padadziena pałažeńnia fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niedastatkova dazvołu, kab zainstalavać matyŭ u:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
msgid "Select Theme"
msgstr "Abiary matyŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pakunki matyvaŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Matyŭ musić mieć nazvu"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Taki matyŭ užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Zamiani"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Ci chočaš vydalić hety matyŭ?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Niemahčyma vydalić matyŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Niemahčyma ŭklučyć kiraŭnika naładaŭ \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Biaz spraŭnaha kiraŭnika naładaŭ GNOME peŭnyja nałady mohuć nia dziejničać. "
"Heta moža śviedčyć ab prablemie z Bonobo albo ź inšym kiraŭnikom naładaŭ "
"(napr. KDE), jaki kanfliktuje z kiraŭnikom GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Niemahčyma zahruzić standartnuju ikonu '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Padčas pakazu dapamohi adbyłasia pamyłka: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kapijavańnie fajłu: %u z %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kapijavańnie \"%s\""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Baćkoŭskaje vakno"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Baćkoŭskaje vakno dla vakna dyjalohu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI ciapier zabirajecca z"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Da URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI ciapier pieradajecca da"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Častka zakončanaja"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Častka pieradačy zakončanaja"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks dziejnaha URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indeks dziejnaha URI (ličačy ad 1)"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajł \"%s\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Prapuści"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Zamiani _ŭsio"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "Kluč"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kluč GConfa, da jakoha dałučany hety redaktar ułaścivaściaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr "Advarotny vyklik"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcyja, vyklikanaja, kali budzie źmienienaja vartaść, źviazanaja z hetym "
"klučom"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "Nabor źmienaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Nabor źmienaŭ GConfa, u jakim źmieščanyja źviestki, dasyłanyja klijentu "
"GConfa padčas prymianieńnia"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii na widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z GConfa na widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii z widgetu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z widgetu na GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "Kiravańnie UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Abjekt, jaki kantraluje ŭłaścivaść (zvyčajna widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "Źviestki abjektu redaktara ŭłaścivaściaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Asablivyja źviestki, vymahanyja admysłovym redaktaram ułaścivaściaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
"Funkcyja, vyklikanaja dziela vyzvaleńnia źviestak redaktara ŭłaścivaściaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Funkcyja, vyklikanaja pierad vyzvaleńniem źviestak ad abjektu redaktara "
"ŭłaścivaściaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Niemahčyma znajści fajł \"%s\".\n"
"\n"
"Pierakanajsia, što fajł isnuje, i pasprabuj znoŭ, albo abiary inšuju "
"fonavuju vyjavu."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ja nia viedaju, jak adčynić fajł \"%s\".\n"
"Mahčyma, što vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca.\n"
"\n"
"Abiary inšy fajł vyjavy."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
msgid "Please select an image."
msgstr "Abiary vyjavu."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
msgid "_Select"
msgstr "_Abiary"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Zmoŭčany kursor dziejny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "White Pointer"
msgstr "Bieły kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Bieły kursor dziejny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer"
msgstr "Vialiki kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Vialiki kursor dziejny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Vialiki bieły kursor dziejny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Vialiki bieły kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1619
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ GTK+ \"%s\" "
"nie zainstalavany."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1627
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ kiraŭnika "
"voknaŭ \"%s\" nie zainstalavany."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1634
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ ikonaŭ \"%s\" "
"nie zainstalavany."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pažadanyja aplikacyi"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Abiary zmoŭčanyja aplikacyi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Uklučy ŭlubionuju technalohiju vizualnaj dastupnaści"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Vizualnaja dastupnaść"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Pry zapisie kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Niemahčyma zahruzić hałoŭny interfejs."
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Upeŭnisia, ci pravilna zainstalavany hety aplet."
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (internet|multimedia|system|"
"a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Prahladalnik hrafiki</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Kamunikatar</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Paštovy čytač</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mabilnaść</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multymedyja-player</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulatar terminału</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstavy redaktar</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Videa-player</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vizualny</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Web-hartač</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Dastupnaść"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Va ŭsich miescach %s buduć zamienienyja na dziejnuju spasyłku"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Zahad:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Zahad:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Opcyja vy_kanańnia:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multymedyja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novaj _kartcy"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novym _аknie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Adčyniaj spasyłki sa _zmoŭčanymi naładami hartača"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Uruchom pry _ŭvachodzie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Uruchom u t_erminale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Systemа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Vykanaj pry ŭruchamleńni"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Muzyčny player Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Pošta Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Zmoŭčany hartač Debiana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulatar terminału Debiana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Web-hartač Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Paštovy čytač Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa GNOME biez ekrannaha čytača"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Ekrannaja _klavijatura GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminał GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus ź Lupaj"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Pošta Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa KDE biez ekrannaha čytača"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Ekranny čy_tač Linuksa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Ekranny čytač Linuksa ź Lupaj"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Pošta Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muzyčny player Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXTerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Kamunikatar Netscape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca ź lupaj"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Muzyčny player Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Pošta SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standartny XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Player filmaŭ Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "Ułučy _panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Adlustruj ekrany"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Nałady pamieraŭ manitora"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Zvyčajna\n"
"Uleva\n"
"Uprava\n"
"Dahary nahami\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "_Abaročvańnie"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "C_hutkaść abnaŭleńnia:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Paznavaj manitory"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Pamiery"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "_Show Displays in Panel"
msgstr "_Pakazvaj manitory na paneli"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Źmiani pamiery ekranu"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Pamiery ekranu"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
msgid "Normal"
msgstr "Narmalna"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
msgid "Left"
msgstr "Uleva"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
msgid "Right"
msgstr "Uprava"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
msgid "Upside Down"
msgstr "Dahary nahami"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
msgid "Off"
msgstr "Vyklučana"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1314
msgid "Cloned Output"
msgstr "Klanavanaje vyjście"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Huk"
#. Desktop
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Desktop"
msgstr "Stoł"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novy akseleratar..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klaviša akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Madyfikatary akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klavišy akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režym akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ akseleratara."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktyŭny"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieviadomaje dziejańnie>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Asablivyja skaroty"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#, c-format
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgstr "Pamyłka zachavańnia novaha klavijaturnaha skarotu: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skarot \"%s\" nielha vykarystać, bo nia budzie mahčymaści pisać, "
"vykarystoŭvajučy hetuju klavišu.\n"
"Pasprabuj u spałučeńni z takimi klavišami, jak Control, Alt albo Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klavijaturny skarot \"%s\" užo vykarystoŭvajecca dla\n"
"\"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Kali ty pieraaznačyš klavijaturny skarot na \"%s\", tady skarot \"%s\" budzie "
"vyklučany."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
msgid "_Reassign"
msgstr "_Pieraaznač"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Pry ačystcy akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
msgid "Action"
msgstr "Dziejańnie"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
msgid "Shortcut"
msgstr "Skarot"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Kab źmianić klavišu skarotu, klikni adpaviedny radok i ŭviadzi novy "
"akseleratar, albo naciśni klavišu \"Backspace\", kab vyčyścić dziejny."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Pryviažy klavijaturnyja skaroty da zahadaŭ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tolki ŭžyj nałady j vyjdzi (tolki dziela zhodnaści, ciapier heta "
"absłuhoŭvaje deman)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Atrymaj i zachoŭvaj sastarełyja nałady"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Adčyni staronku ŭłaścivaściaŭ pierapynku ŭ pisańni na klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Pačynaj staronku, pakazvajučy nałady dastupnaści"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr " Nałady klavijatury GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Spružynistyja klavišy</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Mirhańnie kursora</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ahulnaje</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Paŭtor klavišaŭ</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Pavolnyja klavišy</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Tryvałyja klavišy</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Chutka</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Doŭha</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Karotka</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pavolna</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Akseleracyja:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Dazvol adter_minoŭku pierapynkaŭ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Hukavy _syhnał pry ŭklučeńni/vyklučeńni mahčymaściaŭ dastupnaści"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnuty _madyfikatar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša _pieraklučeńnia"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Hukavy syhnał, kali p_ryniataja klaviša"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "By _country"
msgstr "Pavodle _krainy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr "Pavodle _movy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Pravier, ci možna adterminoŭvać pierapynki"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Abiary madel klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Abiary raskładku"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _mirhaje ŭ tekstavych paloch"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Chutkaść mirhańnia kursora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Spaźnieńnie:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Vyklučaj tryvałyja klavišy, kali razam nacisnutyja dźvie klavišy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Praciahłaść pierapynku, kali zabaronienaje pisańnie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Praciahłaść pracy pierad vymušanym pierapynkam"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Paŭtor nacisku klavišy pry jaje ŭtrymańni"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Dastupnaść _klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcyi raskładki klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Nałady klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Madel klavijatury:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opcyi raskładki..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Raskładki"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blakuj ekran paśla akreślenaha času, kab papiaredzić traŭmy, źviazanyja z "
"praciahłym pisańniem na klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klavišy myšy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Pieradahlad:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Chutkaść paŭtoru klavišaŭ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "Ch_utkaść:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Asobnaja _raskładka dla kožnaha vakna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Pierapynak u pisańni"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Mahčymaści dastupnaści možna ŭklučać klavijaturnymi skarotami"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Praciahłaść pierapynku:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Country:"
msgstr "_Kraina:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Čas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ihnaruj chutkija paŭtornyja naciski klavišaŭ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Language:"
msgstr "_Mova:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Blakuj ekran, kab prymusić zrabić pierapynak padčas pisańnia"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "_Madeli:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Pryjmaj tolki daŭhija naciski klavišaŭ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Dazvol kiravać kursoram z dapamohaj klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Vybranyja _raskładki:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Imituj adnačasovyja naciski klavišaŭ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "_Chutkaść:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Napišy tekst, kab pravieryć nałady:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varyjanty:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Vytvorca:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Praciahłaść času p_racy:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "chvilin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Raskładka"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčanaja"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Vytvorcy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Madeli"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavijatura"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Abiary nałady klavijatury"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Ruch lavej"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Ruch praviej"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Ruch vyšej"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Ruch nižej"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Vyklučana"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr " Nałady myšy dla GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Spaźnieńnie dvukliku</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Pieraciahvańnie j puščańnie</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Klik zatrymkaj</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Raspałažy kursor</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Aryjentacyja myšy</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Chutkaść kursora</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Symulavany druhi klik</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr "<i>Kab pravieryć nałady dvuklika, možaš paklikać na lampačku.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Ty možaš abrać typ kliku z dapamohaj apleta paneli \"Klik zatrymkaj\".</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Vysokaja</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Vialiki</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Nizkaja</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Mały</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Abiary typ _zaŭčasnaha kliku"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Abiary typ kliku, ruchajčy myššu"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dvuklik:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Pieraciahvalny klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nałady myšy"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Druhi klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Pakazvaj pałažeńnie kursora, kali nacisnutaja klaviša Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Pakažy _vakno vybaru typu klika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Parohavaja vartaść:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akseleracyja:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Inicyjuj klik, kali spyniajecca kursor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "Dla _leŭšunoŭ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Parohavy zruch:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dla _praŭšunoŭ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Čułaść:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Adzin klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Spaźnieńnie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Inicyjuj druhi klik, kali ŭtrymlivajecca pieršaja klaviša"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Abiary nałady myšy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sietkavy proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Abiary nałady sietkavaha proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Pramoje internetnaje spałučeńnie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Śpis ihnaravanych hostaŭ</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Autamatyčnaja kanfihuracyja proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručnaja kanfihuracyja proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Užyvaj aŭtaryzacyju</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL aŭtamatyčnaj kanfihuracyi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detali HTTP-proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Śpis ihnaravanych hostaŭ"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Nałady sietkavaha proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Kanfihuracyja proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-host:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Nazva _karystalnika:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Detali"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Biaśpiečny HTTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Užyj adzin i toj ža proxy dla ŭsich pratakołaŭ"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Uklučy huk i źviazvaj huki z padziejami"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nieviadomy rehulatar hučnaści %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Niemahčyma skanstrujavać testavy łancuh dla \"%s\""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
msgid "Not connected"
msgstr "Nie padłučany"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
msgid "Autodetect"
msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
msgid "Test Sound"
msgstr "Pravier huk"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
msgid "Silence"
msgstr "Cišynia"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr " Nałady huku GNOME"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr "<b>Tryvožnyja syhnały j hukavyja efekty</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Aŭdyjakanferencyi</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Zmoŭčanyja ściežki miksera</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muzyka j filmy</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Hukavyja padziei</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr "<b>Matyŭ hukaŭ</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Pravierka...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Klikni \"OK\", kab skončyć."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr "Pryłady"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Play _alert sound"
msgstr "_Padaj tryvožny syhnał"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr "_Ahučvaj kliki ŭ knopki"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Hrańnie huku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Abiary pryładu j ściežki, jakija majuć absłuhoŭvacca pry dapamozie "
"klavijatury. Kali treba, abiary niekalki ściežak z dapamohaj klavišaŭ Shift "
"i Control."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr "Hrańnie huk_u:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Pierachop hu_ku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1028
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nałady huku"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Huki"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Pravier"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testavy łancuh (pipeline)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Pryłada:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr "_Padavaj tryvožnyja syhnały j hukavyja efekty"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Hrańnie huku:"
#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
msgid "Alert sound"
msgstr "Tryvožny syhnał"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgid "Visual alert"
msgstr "Vizualnaja tryvoha"
#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Vokny j knopki"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgid "Button clicked"
msgstr "Klik u knopku"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Klik u knopku pieraklučeńnia"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
msgid "Window maximized"
msgstr "Akno zmaksymalizavanaje"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Anulavanaja maksymalizacyja akna"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgid "Window minimised"
msgstr "Akno zminimalizavanaje"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
msgid "Login"
msgstr "Aŭtaryzuj"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063
msgid "Logout"
msgstr "Vyjdzi"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgid "New e-mail"
msgstr "Novy list e-mail"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgid "Empty trash"
msgstr "Pustaja śmietnica"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Skončyłasia daŭhaja aperacyja (zahruzka fajłu, zapis dysku itp.)"
#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
msgid "Alerts"
msgstr "Tryvoha"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgid "Information or question"
msgstr "Źviestki ci zapyt"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgid "Warning"
msgstr "Papiaredžańnie"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgid "Error"
msgstr "Pamyłka"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgid "Battery warning"
msgstr "Papiaredžańnie pra stan batarei"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
msgid "Flash screen"
msgstr "Mirhaj ekranam"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
msgid "Flash window"
msgstr "Mirhaj aknom"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1030
msgid "Testing event sound"
msgstr "Pravierka huku dla padziei"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
msgid "Select Sound File"
msgstr "Abiary hukavy fajł"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
msgid "Sound files"
msgstr "Hukavyja fajły"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
msgid "Custom..."
msgstr "_Inšy..."
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić kanfihuracyjnuju aplikacyju dla kiraŭnika voknaŭ"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (albo \"klaviša Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Klaviša ruchu</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Pavodziny zahałoŭku vakna</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Vybar akna</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Kab pierasunuć akno, naciśni j prytrymaj hetuju klavišu, a potym schapi "
"vakno:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nałady voknaŭ"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Ap_eracyja paśla dvukliku zahałoŭku:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Ča_s pierad vysoŭvańniem:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Vysoŭvaj abranyja vokny praź niekatory čas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Zaznačaj vokny paśla raźmiaščeńnia nad imi kursora"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundaŭ"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Kanfihuruj ułaścivaści voknaŭ"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vokny"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Uklučy %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
msgid "Help"
msgstr "Dapamoha"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizuj"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Adinstaluj"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:727
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Vydal z ulubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:729
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dadaj da ŭlubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Vydal sa startavych prahramaŭ"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Dadaj da startavych prahramaŭ"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Niama adpaviednikaŭ.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Filter \"<b>%s</b>\" nie pasuje ni da adnaho z elementaŭ.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Inšaje"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablakuj ekran"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
msgid "Shutdown"
msgstr "Vyklučy"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Novy raźlikovy arkuš"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
msgid "New Document"
msgstr "Novy dakument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
msgid "Documents"
msgstr "Dakumenty"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1164
msgid "File System"
msgstr "Fajłavaja systemа"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgid "Network Servers"
msgstr "Sietkavyja servery"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1197
msgid "Search"
msgstr "Šukaj"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Adčyni</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:240
msgid "Rename..."
msgstr "Źmiani nazvu..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:254 ../libslab/document-tile.c:263
msgid "Send To..."
msgstr "Vyšli da..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:289
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pieraniasi ŭ śmietnicu"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:299 ../libslab/document-tile.c:840
msgid "Delete"
msgstr "Vydal"
#: ../libslab/directory-tile.c:567 ../libslab/document-tile.c:1011
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:568 ../libslab/document-tile.c:1012
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Vydaleny elementy budzie stračany nazaŭždy."
#: ../libslab/document-tile.c:201
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Adčyni pry dapamozie \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:213
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Adčyni pry dapamozie zmoŭčanaj aplikacyi"
#: ../libslab/document-tile.c:224
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Adčyni ŭ kiraŭniku fajłaŭ"
#: ../libslab/document-tile.c:623
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:630
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:638
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Siońnia %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Učora %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:660
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:668
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:670
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Niečakany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\" nia znojdzieny"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Niečakany tag \"%s\", čakaŭsia tag \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Niečakany tag \"%s\" unutry \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "U katalohach danych nia znojdzieny pravilny fajł zakładak"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" užo isnuje"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" nia znojdzienaja"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Typ MIME nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Pryvatny ściažok nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Hrupy nie akreślenyja ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Aplikacyja z nazvaj \"%s\" nie zaheristravanaja dla zakładki dla \"%s\""
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Znajdzi ciapier"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Adčyni %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Vydal z systemnych elementaŭ"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ \"%s\" nie zarehistravaŭ pryładu kanfihuracyi\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksymalizuj vertykalna"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj haryzantalna"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "Razharni"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "nia znojdzieny kluč [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Hrupy"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Typovyja zadačy"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centar kiravańnia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Začyni centar kiravańnia paśla aktyvizacyi zadačy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla dadańnia albo vydaleńnia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla pakazu dapamohi"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla pakazu dapamohi."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla ŭruchamleńnia."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla dadavańnia albo vydaleńnia."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nazvy zadačaŭ i adpaviednyja fajły .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Nazva bačnaj u centry kiravańnia zadačy, paśla jakoj staić separatar \";\", "
"a potym nazva adpaviednaha fajłu .desktop, kab uruchomić dla hetaj zadačy."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Źmiani matyŭ;gtk-theme-selector.desktop,Abiary zmoŭčanyja aplikacyi;default-"
"applications.desktop,Dadaj drukarku;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Kali ŭklučana, center kiravańnia budzie začynieny pry ŭklučeńni \"Typovaj "
"zadačy\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Pryłada kanfihuracyi GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "_Postpone Break"
msgstr "A_dterminuj pierapynak"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!"
msgstr "Zrabi pierapynak!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Nałady"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/_Pra"
#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Z_rabi pierapynak"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d chvilina da pierapynku"
msgstr[1] "%d chviliny da pierapynku"
msgstr[2] "%d chvilin da pierapynku"
#: ../typing-break/drwright.c:493
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Da nastupnaha pierapynku mienš za chvilinu"
#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma pakazać akno ŭłaścivaściaŭ pierapynkaŭ u pisańni z-za nastupnaj "
"pamyłki: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napisaŭ Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Aŭtarskaja hrafika ad Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Prahrama nahadvańnia ab pierapynkach padčas pracy z kamputaram."
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Łacinka.org\n"
"Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.prg>Ihar Hračyška <ihar.hrachyshka@gmail."
"com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Uklučy debugavy kod"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Nie praviaraj, ci isnuje abšar nahadvańnia"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Manitor pracy klavijatury"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Manitor pracy klavijatury vykarystoŭvaje abšar nahadvańniaŭ, kab pakazvać "
"infarmacyju. Zdajecca, takoha abšaru niama na paneli. Jaho možna dadać, "
"kliknuŭšy pravaj klavišaj myšy na paneli, potym abraŭšy \"Dadaj da paneli\", "
"zaznačyŭšy \"Abšar nahadvańnia\" i kliknuŭšy \"Dadaj\"."
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s źjaŭlajecca ściežkaj, dzie buduć zainstalavanyja fajły matyvu. "
#~ "Niemahčyma vybrać jaje ŭ jakaści pałažeńnia krynicy"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Invertavana"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Pamiery:"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "C_hutkaść adnaŭleńnia:"
#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "_Abaročvańnie:"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Zmoŭčanyja nałady"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Nałady ekranu %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Nałady pamieraŭ ekranu"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Zrabi zmoŭčanym tolki dla hetaha kamputara (%s)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcyi"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundy, buduć "
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Zachavaj pamiery"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Ty chočaš zachavać hetyja pamiery?"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Užyj _papiarednija pamiery"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Zachavaj pamiery"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Server X nie absłuhoŭvaje pašyreńnia XRandR. Źmieny pamieraŭ ekranu "
#~ "padčas pracy servera niemahčymyja."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versija pašyreńnia XRandR nia zhodnaja z hetaj prahramaj. Źmieny pamieraŭ "
#~ "padčas pracy niemahčymyja."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pry vystaŭleńni novaha akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi "
#~ "adbyłasia pamyłka: %s"
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "U_klučy prahramnaje miksavańnie huku"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Systemny syhnał"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "Uklučy _systemny syhnał"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Vizualny systemny syhnał"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Syrena"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klik"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Zvanočak"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Biaz huku"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Nie akreśleny huk dla hetaj padziei."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje.\n"
#~ "Zainstaluj nabor zmoŭčanych hukaŭ z pakunku \"gnome-audio\"."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Fajł %s nie źjaŭlajecca pravilnym wav-fajłam"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Abiary hukavy fajł..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Systemnyja huki"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Zrabi šryftom aplikacyi"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Abiraje zmoŭčany šryft aplikacyi"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ OpenType."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ PCF."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ TrueType."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ Type1."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ "
#~ "OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ "
#~ "TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć. ŃŁŬŚŠČŹŽ 0123456789"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazva:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Pamier:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versija:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Aŭtarskija pravy:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Apisańnie:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "užyćcio: %s fajł_šryftu\n"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Prahladalnik šryftoŭ"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Pieradahlad šryftoŭ"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Tekst minijatury (zmoŭčana: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKST"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Pamier šryftu (zmoŭčana: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "PAMIER"
# #FIXME Vychadny ci vyjścievy?
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FAJŁ-ŠRYFTU VYCHADNY-FAJŁ"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka padčas razboru arhumentaŭ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Centravany\n"
#~ "Zapaŭnieńnie ekranu\n"
#~ "Źmienieny pamier\n"
#~ "Maštabavany\n"
#~ "Pa susiedztvie"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Prosta ŭžyj nałady j vyjdzi"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Spałučeńnie..."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Nahadvańni ad dastupnaj klavijatury"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Raskładki:"
#~ msgid "_Notifications..."
#~ msgstr "_Nahadvańni..."
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Pašyranaja kanfihuracyja"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Užyć novy šryft?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Nie ŭžyvaj šryft"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr "Abrany matyŭ raić novy šryft. Pieradahlad šryftu pakazany nižej."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Užyj _šryft"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Matyvy"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apisańnie"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Matyŭ elementaŭ kiravańnia"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Matyŭ kraju vakna"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Matyŭ ikonaŭ"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla matyvaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych "
#~ "matyvaŭ."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla matyvaŭ"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCĆDEFGH"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FAJŁ]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Užyj matyŭ"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Viartaje zmoŭčany matyŭ"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Pierajdzi _da katalohu šryftoŭ"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna ŭklučaj vymahanyja technalohii"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "