3780 lines
114 KiB
Text
3780 lines
114 KiB
Text
# translation of eu.po to Basque
|
||
# translation of gnome-control-center.gnome-2-4.po to basque
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-04-14 12:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Euskarria</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Oharra:</b> Ezarpen honetan egindako aldaketek ez dute eraginik "
|
||
"izango saioa berriro hasi arte.</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Itxi eta _irten saiotik"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Abiarazi laguntza-teknologia hauek saioa hasten duzun bakoitzean:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Lupa"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Pantailako teklatua"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "P_antaila-irakurlea"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Laguntza-teknologiaren laguntza"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Gaitu GNOMEren laguntza-teknologiaren laguntza saioa hastean"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure sisteman ez dago laguntza-teknologiarik erabilgarri. 'gok' paketeak "
|
||
"instalatuta egon behar du pantailako teklatuaren laguntza lortzeko, eta "
|
||
"'gnopernicus' paketeak instalatuta egon behar du pantaila irakurtzeko eta "
|
||
"luparen funtzioetarako."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilgarri dauden laguntza-teknologia guztiak ez daude zure sisteman "
|
||
"instalatuta. 'gok' paketeak instalatuta egon behar du pantailako "
|
||
"teklatuaren laguntza lortzeko."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilgarri dauden laguntza-teknologia guztiak ez daude zure sisteman "
|
||
"instalatuta. 'gnopernicus' paketeak instalatuta egon behar du pantaila "
|
||
"irakurtzeko eta luparen funtzioetarako."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea gertatu da saguaren hobespenenen elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Ezin izan dira AccessX-en ezarpenak inportatu '%s' fitxategitik"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Inportatu ezaugarrien ezarpen-fitxategia"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Inportatu"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teklatua"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Ezarri zure teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Badirudi sistema honek ez duela XKB luzapenik. Teklatuaren erabilerraztasun-"
|
||
"ezaugarriek ez dute hura gabe funtzionatuko."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Gaitu erre_bote-teklak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Gaitu tekla _motelak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Gaitu _sagu-teklak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Gaitu _errepikatze-teklak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Gaitu _tekla itsaskorrak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Erakutsi/ezkutatu teklak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Oinarrizkoa"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Jo soinua teklatuko e_zaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "_Jo soinua aldatzailea sakatzean"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Jo soinua behin LED aktibatzean eta bi aldiz desaktibatzean."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Jo soinua tekla:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "Den_bora-tartea:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te_kla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-tartea:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Desg_aitu bi tekla batera sakatzen badira"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Gaitu t_xandakatze-teklak"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Iragazkiak"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze errepikatuei:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaramonik ez egin erabiltzaileak hautatutako denbora-tartean tekla BERA "
|
||
"behin baino gehiagotan sakatzean bada."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Erakuslearen ge_hienezko abiadura:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Sagu-teklak"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Saguaren ho_bespenak..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaileak adierazitako denboran sakatuta edukitzen direnean bakarrik "
|
||
"onartu tekla-sakatzeak."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin behin eta berriz teklak sakatzeko eragiketak tekla aldatzaileak segidan "
|
||
"sakatuz."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Abia_dura:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Gehiene_zko abiadurara iristeko denbora:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Bihurtu zenbakizko teklatua saguaren kontrol-teklatu."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "De_sgaitu denbora honetan erabiltzen ez bada:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Gaitu teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Inportatu ezaugarrien ezarpenak..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Idatzi ezarpenak probatzeko:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "o_nartuta"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_sakatuta"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_ezetsita"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "karaktere/segundo"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisegundo"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "pixel/segundo"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundo"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Aldatu mahaigainaren atzeko planoaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Mahaigaineko atzeko planoa"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>Mahaigaineko _irudia</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Mahaigaineko koloreak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Mahaigaineko atzeko planoaren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Aukeratu kolorea"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "_Gehitu irudia"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Estiloa:"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Erdian"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Bete pantaila"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Eskala"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Lauza moduan"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Kolore lisoa"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente horizontala"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente bertikala"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Gehitu irudiak"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Irudirik ez"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:287
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n"
|
||
"GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuek "
|
||
"eraginik ez izatea. Horrek Bonoborekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo "
|
||
"GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke "
|
||
"eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Ezin izan da '%s' capplet stock-ikonoa kargatu \n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Aplikatu ezarpenak eta irten"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Berreskuratu eta gorde aurreko ezarpenak"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i-%i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Transferitzen: %s "
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Nondik: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Nora: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "URItik"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "URIra"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Frakzioa bukatuta"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Uneko URIaren indizea"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URIak guztira"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "URIen kopurua guztira"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Konektatzen..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Deskargatzen..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tekla"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Atzeradeia"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Aldaketa-multzoa"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
|
||
"zaizkion datuak dituena"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik "
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Kontrola"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
|
||
"beharreko atzeradeia"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
|
||
"beste irudi bat."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dakit nola ireki '%s' fitxategia.\n"
|
||
"Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hautatu beste irudi bat."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Hautatu irudi bat."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Hautatu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Hobetsitako aplikazioak"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Zehaztu editore honentzako izena eta komandoa."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Gehitu..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom"
|
||
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Can open _URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can open multiple _files"
|
||
msgstr "Aplikazio honek fit_xategi bat baino gehiago ireki ditzake"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ko_mandoa:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Editore pertsonalizatuaren propietateak"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Posta-irakurle lehenetsia"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Terminal lehenetsia"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Testu-editore lehenetsia"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Web arakatzaile lehenetsia"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Leiho-kudeatzaile lehenetsia"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Exekutatu bandera:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editatu..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Posta-irakurlea"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in a _terminal"
|
||
msgstr "Exekutatu _terminalean"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in a t_erminal"
|
||
msgstr "Exekutatu _terminalean"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu nahi duzun leiho-kudeatzailea. Aplikatu sakatu behar duzu, makila "
|
||
"magikoa astindu eta dantza magikoa egin funtzionatzeko."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminala"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Testu-editorea"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "_Netscaperen urruneko kontrola ulertzen du"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili editor_e hau fitxategi-kudeatzaileko testu-fitxategiak irekitzeko"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Web arakatzailea"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Leiho-kudeatzailea"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Command:"
|
||
msgstr "Ko_mandoa:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Izena:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propietateak..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select:"
|
||
msgstr "_Hautatu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Web arakatzaile lehenetsia"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla posta"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "W3M testu-arakatzailea"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx testu-arakatzailea"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links testu-arakatzailea"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution posta-irakurlea"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla posta"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Terminal lehenetsia"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminala"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Xterminal estandarra"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Pantailaren bereizmena"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:436
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Bereizmena:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:455
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Freskatze-maiztasuna:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:476
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Pantailaren %d ezarpenak\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:504
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Lehenetsi orde_nagailu honentzat (%s) bakarrik"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:559
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Aukerak"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ezarpen berriak probatzen. segundo %d-ean erantzuten ez baduzu, aurreko "
|
||
"ezarpenak leheneratuko dira."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ezarpen berriak probatzen. %d segundotan erantzuten ez baduzu, aurreko "
|
||
"ezarpenak leheneratuko dira."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "_Mantendu bereizmena"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:630
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Bereizmen hau utzi nahi duzu?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:655
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "E_rabili aurreko bereizmena"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:655
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Mantendu bereizmena"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"X zerbitzariak ez du XRandR luzapena onartzen. Saioan zeharpantailaren "
|
||
"bereizmenean egindako aldaketak ez daude erabilgarri."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"XRandR luzapenaren bertsioa ez da bateragarria programa honekin. Saioan "
|
||
"zehar pantailaren tamainan egindako aldaketak ez daude erabilgarri."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||
msgstr "Ziur zaude sarrera hau betirako ezabatzea nahi duzula?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Azalpena"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Luzapenak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Fitxategi-motak eta programak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi-mota bakoitza ireki edo ikusteko zein programa erabiliko diren "
|
||
"zehazten du"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Fitxategi-motak eta programak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi-mota bakoitza ireki edo ikusteko zein programa erabiliko diren "
|
||
"zehazten du"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ekintzak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Gehitu _fitxategi-mota..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Gehitu _zerbitzua..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "Arakatu ikonoak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "Au_keratu..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Ka_tegoria:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "Ekint_za lehenetsia:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Eki_ntza lehenetsia:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Editatu fitxategi-mota"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Fitxategi-izenaren luzapenak:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Begiratu edukiari"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "P_rograma:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Exekutatu beharreko programa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Exekutatu programa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Exekutatu _terminalean"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Erabili kategoria guraso _lehenetsiak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_Gehitu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Azalpena:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "E_ditatu..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_MIME mota:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "_Exekutatu beharreko programa:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protokoloa:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
#: libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Kendu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "_Ikustailearen osagaia:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Editatu fitxategi-kategoria"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modeloa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "Kategoria-datuak dituen GtkTreeModel "
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME kategoriaren informazioa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "MIME kategoriari buruzko informazioa duen egitura"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Luzapena"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Ados-en klik egitean jakinarazten duen modeloa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME motaren informazioa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "MIME motari buruzko informazioa duen egitura"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "'Gehitu' elkarrizketa-koadroa da"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Egia elkarrizketa-koadro hau MIME mota gehitzeko bada"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Gehitu fitxategi-mota"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Hainbat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Idatzi baliozko MIME mota bat. Klase/mota formakoa izan beharko luke eta "
|
||
"baliteke zuriunerik ez edukitzea."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Izen hori duen MIME mota badago lehendik, gainidatzi?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Aukeratu fitxategi-kategoria bat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Ikusi honela: %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Irudiak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Bideoa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audioa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Kategorietarako eredua bakarrik"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Interneteko zerbitzuak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Editatu zerbitzu-informazioa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Zerbitzu-informazioa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Zerbitzu-informazioa duen egitura"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "'Gehitu' da"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "EGIA, hau gehitzeko zerbitzuaren elkarrizketa-koadroa bada"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Gehitu zerbitzua"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Idatzi protokolo-izena."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokolo-izen baliogabea. Idatzi protokolo-izena zuriunerik eta puntuazio-"
|
||
"markarik gabe."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Izen hori duen protokoloa badago lehendik."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Zerbitzu-mota ezezagunak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World wide web (WWW)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Dokumentazio xehea"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Eskuliburuko orrialdeak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Posta elektronikoaren transmisioa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME documentation"
|
||
msgstr "Gnome-ren dokumentazioa"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra-tipoa"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Hautatu letra-tipoak mahaigainerako"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Letra-tipoen errendatzea</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Leuntzea</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Azpipixelen ordena</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "F_orma onenak"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Ko_ntraste onena"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_Xehetasunak..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Joan _letra-tipoen karpetara"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "Gris-es_kala"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "B_at ere ez"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Bereizmena:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Ezarri aplikazioetarako letra-tipoa"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Ezarri mahaigaineko ikonoetarako letra-tipoa"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri tarte bakarreko letra-tipoa terminaletarako eta antzeko "
|
||
"aplikazioetarako"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Azpi_pixela (LCDak)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Aplikazioetarako letra-tipoa:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Osoa"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Tartekoa"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Kolore bakarra"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Bat ere ez"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Arina"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_Terminalen letra-tipoa:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "_Erabili letra-tipoa"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "puntu hazbeteko"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "<Bizkortzaile berria...>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tekla bizkortzailea"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Bizkortze-modua"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Bizkortzaile-mota."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Mahaigaina"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Soinua"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Leiho-kudeaketa"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzaile berria ezartzean: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena "
|
||
"kentzean: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ekintza"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Lasterbidea"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Laster-teklak"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekla bizkortzaile bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi "
|
||
"beste bizkortzaile bat edo sakatu atzera tekla garbitzeko"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Errorea gertatu da teklatuaren capplet-a abiaraztean: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Erabilerraztasuna"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
|
||
"kudeatzen du)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "Gehitu..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Kurtsore keinukaria</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Errepikatze-teklak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Bizkorra</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Luzea</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Motza</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Mantsoa</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "_Diseinu eskuragarriak:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "A_vailable options:"
|
||
msgstr "_Aukera eskuragarriak:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a keyboard model"
|
||
msgstr "XKB teklatu modeloa"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Kurtsoreak _keinu egiten du testu-koadro eta -eremuetan"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr ""
|
||
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Teklatuaren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Teklatu _modeloa:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Diseinu-aukerak"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Diseinuak"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan erabiltzeak "
|
||
"eragindako kalteak saihesten laguntzeko"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Reset to de_faults"
|
||
msgstr "Berrasieratu lehenespenera"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Idazketa-etena"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Erabilerraztasuna..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Etenak iraupen hau du:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Atzera_pena:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Models"
|
||
msgstr "Modeloa"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Aurrebista"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "Hautatutako _diseinuak:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Selected options:"
|
||
msgstr "Hautatutako _aukerak:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Abia_dura:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutu"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Kurtsore ezezaguna"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modeloa"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard layout preview"
|
||
msgstr "XKB teklatu-diseinua"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Language and Culture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your language and culture preferences"
|
||
msgstr "Ezarri zure saguaren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore ezezaguna"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Kurtsore lehenetsia - Unekoa"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "X-(r)ekin batera etortzen den kurtsore lehenetsia"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore lehenetsia"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Kurtsore zuria - Unekoa"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Kurtsore lehenetsia alderantzikatuta"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore zuria"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Kurtsore handia - Unekoa"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore normalaren bertsio handia"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore handia"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Kurtsore zuri handia - Unekoa"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore zuriaren bertsio handia"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore zuri handia"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Kurtsorearen tamaina"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Kurtsorearen gaia"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Klik bikoitzaren denbora-muga</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Arrastatu eta jaregin</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Lokalizatu erakuslea</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Saguaren orientazioa</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Abiadura</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Oharra:</b> Ezarpen honetan egindako aldaketek ez dute eraginik "
|
||
"izango saioa berriro hasi arte.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Bizkorra</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Handia</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Handia</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Txikia</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Mantsoa</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Txikia</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botoiak"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Kurtsoreak"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Na_barmendu erakuslea Ktrl sakatzean"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Mugimendua"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Saguaren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Azelerazioa:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Handia"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Ezkertientzako sagua"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sentikortasuna:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Txikia"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Muga:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Denbora-muga:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Sagua"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Ezarri zure saguaren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Sareko proxy-a"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Proxy-konfigurazio automatikoa</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Interneteko konexio zuzena</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Eskuzko proxy-konfigurazioa</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>E_rabili autentifikazioa</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URLaren autokonfigurazioa:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "_FTP proxy-a:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "H_TTP proxy-a:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP proxy-a:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Ataka:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ock-en ostalaria:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "HTTP prox_y segurua:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socks host port"
|
||
msgstr "S_ock-en ostalaria:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Xehetasunak"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP proxy-a:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Pasahitza:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "HTTP prox_y segurua:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Gaitu soinua eta erlazionatu soinuak gertaerekin"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Soinu-hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "Gait_u soinu-zerbitzariaren abioa"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Pa_ntaila osoa keinuka"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "_Leihoaren titulu-barra keinuka"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Soinu-gertaerak"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Soinu-hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Sistemaren kanpaia"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Jo kanpai entzungarria"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Gertaeren soinuak"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Berrelikadura bisuala:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da gairik aurkitu zure sisteman. Horrek beharbada esan nahi du "
|
||
"\"Gai-hobespenak\" elkarrizketa-koadroa ez dagoela ondo instalatuta, edo ez "
|
||
"duzula \"gnome-gaiak\" paketea instalatu."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Gaia-fitxategiaren kokalekua baliogabea da instalatzeko"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Gai pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Gai hau gordetzeko, 'Gorde gaia' botoia sakatu behar duzu."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da zure sisteman gai-eskema lehenetsia aurkitu. Horrek esan nahi "
|
||
"du beharbada ez daukazula metacity instalatuta, edo zure gconf gaizki "
|
||
"konfiguratuta dagoela."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Hautatu gaiak mahaigaineko hainbat alderentzat"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalatu gaia</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Gaiaren instalazioa"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Instalatu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Kokalekua:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gorde gaia diskoan</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "A_plikatu atzeko planoa"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Ap_likatu letra-tipoa"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Kontrolak"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonoak"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Gai berriak instala daitezke leihora arrastatuz."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Gorde gaia"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Hautatu gaia mahaigainerako"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "A_zalpen laburra:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Gaiaren xehetasunak"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Gaiaren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Gaiaren _xehetasunak"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Gai honek ez du letra-tipo edo atzeko plano berezirik iradokitzen."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Gai honek atzeko plano hau iradokitzen du:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Gai honek letra-tipo eta atzeko plano hau iradokitzen du:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Gai honek letra-tipo hau iradokitzen du:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Leiho-ertza"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Joan gai-karpetara"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Instalatu gaia..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Kendu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "G_orde gaia"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "_Gaiaren izena:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "gai-hautapenaren zuhaitza"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Pertsonalizatu aplikazioetako tresna-barren eta menu-barren itxura "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menuak eta tresna-barrak"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Portaera eta itxura</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Aurrebista</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "E_baki"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Ikonoak bakarrik"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Menu eta tresna-barren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Fitxategi berria"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ireki fitxategia"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Gorde fitxategia"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Erakutsi _ikonoak menuetan"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Testua ikonoen azpian"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Testua ikonoen ondoan"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Testua bakarrik"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiatu"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "Aska _daitezkeen tresna-barrak"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editatu"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxategia"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Be_rria"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ireki"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "It_satsi"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "I_nprimatu"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ir_ten"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gorde"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "URL Handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt "
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (edo \"Windows-en logotipoa\")"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Errepikatze-teklak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leiho bat _lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
|
||
"leiho honetan:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Leihoaren hobespenak"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Egin bi aldiz klik titulu-barran ekintza hori burutzeko:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Leihoaren propietateak"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Leihoak"
|
||
|
||
#: control-center/control-center.c:1005
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOMEren kontrol-zentroa"
|
||
|
||
#: control-center/control-center.c:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Mahaigaineko atzeko planoaren hobespenak"
|
||
|
||
#: control-center/control-center-categories.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Iragazkiak"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrol Zentroaren menua"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center Viewer"
|
||
msgstr "Kontrol Zentroaren menua"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center view"
|
||
msgstr "Kontrol Zentroaren menua"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center view component"
|
||
msgstr "Kontrol Zentroaren menua"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
||
msgid "Control Center view component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center view factory"
|
||
msgstr "Kontrol Zentroaren menua"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Control Center"
|
||
msgstr "Gnome-ren kontrol-zentroa: %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Bolumena"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Ezin izan da Bonobo hasieratu"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Tekla geldoen abisua"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Tekla geldoak aktibatzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Tekla geldoak desaktibatzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Tekla itsaskorren abisua"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" direktorioa sortu.\n"
|
||
"Beharrezkoa da kurtsoreak aldatu ahal izateko."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "(%s) laster-teklak ekintza behin baino gehiagotan definituta du\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "(%s) laster-teklak lotura behin baino gehiagotan definituta du\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "(%s) laster-tekla ez dago osorik\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "(%s) laster-tekla baliogabea da\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Badirudi beste aplikazio batek '%d' teklarako sarbidea duela."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "(%s) laster-tekla erabilita dago\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea gertatu da (%s) exekutatzen saiatzean\n"
|
||
"eta hori (%s) teklari lotuta dago"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Pantailaren %d ezarpenak\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195
|
||
msgid "Use GNOME settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||
"restore them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da komandoa exekutatu: %s\n"
|
||
"Egiaztatu komandoa existitzen dela."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da gailua lotan jarri.\n"
|
||
"Egiaztatu gailua egokiro konfiguratua dagoela."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "%s fitxategiaren baimenak hondatuta daude\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da Glade fitxategia kargatu.\n"
|
||
"Ziurtatu zaitez daemon hau egokiro instalatu dela."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea sortu da pantaila-babeslea abiaraztean:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pantaila-babesleak ez du saio honetan behar bezala funtzionatuko."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da %s soinu-fitxategia %s adibide gisa kargatu"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Ezin da erabiltzailearen etxeko direktorioa zehaztu"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "%s GConf gakoa %s motarako ezarrita dago, baina %s mota espero da\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da seinale-kanalizazioa sortzean."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"bg_applier-en mota: BG_APPLIER_ROOT erroko leihorako edo BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"aurrebistarako"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Aurrebista-zabalera"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:265
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Zabalera aplikatzailea aurrebista bada: Lehenetsiak 64ean."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Aurrebista-altuera"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:273
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Altuera aplikatzailea aurrebista bada: Lehenetsiak 48an."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantaila"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:281
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "BGApplier zein pantailatan marraztu behar den"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Gertaera honek ez du soinu-fitxategirik."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gertaera honek ez du soinu-fitxategirik.\n"
|
||
"Gnome-audio paketea instalatzea komeni zaizu\n"
|
||
"soinu lehenetsien sorta bat izateko."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "%s fitxategia ez da baliozko wav fitxategia"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:289
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Gertaera"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:298
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Soinu-fitxategia"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:314
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Soinuak:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:328
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Soinu-fi_txategia:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:332
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:356
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Erreproduzitu"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizatu"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Bildu"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia bada, testu/soilerako eta testu/*-(e)rako mime maneiatzaileak "
|
||
"sinkronizatuta mantenduko dira"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Sinkronizatu testu/soilaren eta testu/*-(a)ren maneiatzaileak"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Distira gutxitu"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Distira gutxitzeko lasterbidea."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Distira handitu"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Distira handitzeko lastebidea."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Helb.el."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Helb.elektrokikoaren lasterbidea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Egotzi"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Egozteko lasterbideak."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Etxearen karpeta"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Etxeko karpetaren lasterbidea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Abiatu Lagutza-arakatzailea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Abiatu Lagutza-arakatzailearen lasterbidea."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Abiatu web arakatzailearen lasterbidea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Blokeatu pantaila"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Blokeatu pantailaren lastebidea."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Saioa amaitu"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Saioa amaitzeko lasterbidea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Hurrengo pistarentzako lasterbidea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausarazi"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Pausarazteko lastebidea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Erreproduzitu (edo Erreprod./Pausarazi)"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Erreproduzitzeko (edo Erreprod./Pausarazi) lastebidea."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Aurreko pistarentzako lasterbidea."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Bilatzeko lasterbidea."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Saltatu hurrengo pistara"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Saltatu aurreko pistara"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Lo egin"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Lo egiteko lasterbidea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Erreprodukzioa gelditu"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Erreprodukzioa gelditzeko lasterbidea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Bolumena jeitsi"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Bolumena jeisteko lasterbidea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Bolumena mututu"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Bolumena mututzeko lasterbidea"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Bolumen maila"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Bolumen maila, bolumenaren ehuneko gisa."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Bolumena igo"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Bolumena igotzeko lasterbidea."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bistaratu elkarrizketa-koadroa X pantaila-babeslea exekutatzean erroreak "
|
||
"daudenean "
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Exekutatu X pantaila-babeslea saioa hastean"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Erakutsi abioko erroreak"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "Abiarazi XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiasing-a"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "RGBA ordena"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr "Letra-tipoak pixel-tamainara bihurtzeko bereizmena, hazbeteko puntutan"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azpipixel-elementuen ordena LCD pantailan; antialiasing-a \"rgba\"-n "
|
||
"ezarrita dagoenean bakarrik erabiltzen da. Hauek dira balio posibleak: \"rgb"
|
||
"\" - gorria ezkerrean, ohikoena. \"bgr\" - urdina ezkerrean. \"vrgb\" - "
|
||
"gorria goian. \"vbgr\" - gorria behean."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Letra-tipoak errendatzean erabili beharreko antialiasing-mota. Hauek dira "
|
||
"balio posibleak: \"bat ere ez\" - antialiasing-ik ez. \"gris-eskala\" - gris-"
|
||
"eskalaren antialiasing estandarra. \"rgba\" - azpipixelen antialiasing-a. "
|
||
"(LCD pantailetan soilik)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Letra-tipoak errendatzean erabili beharreko hinting-motak. Hauek dira balio "
|
||
"posibleak: \"bat ere ez\" - hinting-ik ez, \"arina\", \"tartekoa\", eta "
|
||
"\"osoa\" - ahalik etaaholku gehien; hizki-formak distortsiona ditzake."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
msgstr "Teklatu _modeloa:"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "XKB teklatu-diseinua"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard model"
|
||
msgstr "Teklatu _modeloa:"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard options"
|
||
msgstr "Laster-teklak"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
"supporting multiple layouts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard layout"
|
||
msgstr "XKB teklatu-diseinua"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard model"
|
||
msgstr "XKB teklatu modeloa"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "_Atzeratu atsedena"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:256
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Hartu atsedena! "
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Hobespenak"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:137
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/Ho_ni buruz..."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:139
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/Ha_rtu atsedena"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako"
|
||
msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:495
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore "
|
||
"honengatik: %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "GNOMEren idazketako monitoreari buruz"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:655
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:656
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Richard Hult-ek idatzia <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:657
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:832
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Atseden-abisua"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Idazketa-monitorea exekutatzen ari da jada."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa "
|
||
"bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. "
|
||
"Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu "
|
||
"'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Ezarri letra-tipoaren aplikazio gisa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Egia ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri tekla hau OpenType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
|
||
"erabilitako komandoari."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri tekla hau PCF letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako "
|
||
"komandoari."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri tekla hau TrueType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
|
||
"erabilitako komandoari."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri tekla hau Type1 letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako "
|
||
"komandoari."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1 letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "PVF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
"I<>ki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka "
|
||
"eta whiskya. 0123456789"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Izena:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estiloa:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Mota:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaina:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Bertsioa:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright-a:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Azalpena:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "GNOMEren kontrol-zentroa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Letra-tipo berria aplikatu?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Ez _aplikatu letra-tipoa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu duzun gaiak beste letra-tipo bat iradokitzen du. Letra-tipoaren "
|
||
"aurrebista behean ikus dezakezu."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Aplikatu letra-tipoa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Gaiak"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Kontrol-gaia"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Leiho-ertzaren gaia"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Ikonoen gaia"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Egia ezartzen bada, gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri tekla hau instalatutako gaiak koadro txikietan bistaratzeko "
|
||
"erabilitako komandoari."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri tekla hau gaiak koadro txikietan bistaratzeko erabilitako komandoari."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Instalatutako gaietarako koadro txikien komandoa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Gaietarako koadro txikien komandoa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "_Aplikatu letra-tipoa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Berrasieratu lehenespenera"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Terminal"
|
||
#~ msgstr "Gnome terminala"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Editor"
|
||
#~ msgstr "Editore per_tsonalizatua"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
#~ msgstr "Posta-irakurle pert_sonalizatua:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
#~ msgstr "Terminal pe_rtsonalizatua:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
#~ msgstr "Web arakatzaile pertso_nalizatua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start in T_erminal"
|
||
#~ msgstr "Hasi _terminalean"
|
||
|
||
#~ msgid "This application can open _URIs"
|
||
#~ msgstr "Aplikazio honek _URIak ireki ditzake"
|
||
|
||
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
#~ msgstr "Aplikazio hau she_ll batean exekutatu behar da"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
#~ msgstr "_Hautatu posta-irakurlea:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Terminal:"
|
||
#~ msgstr "Ha_utatu terminala:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
#~ msgstr "Hatutatu _web arakatzailea:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select an Editor:"
|
||
#~ msgstr "H_autatu editorea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Erabilerraztasuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility Settings"
|
||
#~ msgstr "Erabilerraztasun-ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Aurreratua"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sareko proxy-konfigurazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
#~ msgstr "GNOMEren kontrol-zentroa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Diseinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
#~ msgstr "Capplet-en ikuspegi honetarako erabili beharreko diseinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet directory object"
|
||
#~ msgstr "Capplet direktorioko objektua"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
#~ msgstr "Ikuspegi hau ikusten ari den Capplet direktorioa"
|
||
|
||
#~ msgid "translator_credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n"
|
||
#~ "(<hizkpol@ej-gv.es>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
||
#~ msgstr "Mahaigaineko propietateen kudeatzailea."
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
#~ msgstr "Gnome-ren kontrol-zentroa: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gnome Control Center"
|
||
#~ msgstr "Gnome-ren kontrol-zentroa: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
|
||
#~ msgstr "Erabili shell nautilus exekutatzen egon arren."
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "Aplikazio honi buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview of the control center"
|
||
#~ msgstr "Kontrol-zentroaren informazio orokorra"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "Honi _buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Edukia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "La_guntza"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
#~ msgstr "Erabili shell nautilus exekutatzen egon arren."
|
||
|
||
#~ msgid "XKB options"
|
||
#~ msgstr "XKB aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Font context menu items"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoen testuinguruko menu-elementuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
#~ msgstr "Fontilus laster-menuaren fabrika"
|
||
|
||
#~ msgid "Fontilus context menu"
|
||
#~ msgstr "Fontilus laster-menua"
|
||
|
||
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
#~ msgstr "Fontilus laster-menuaren fabrika"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
#~ msgstr "Nautilus laster-menuko sarrerak letra-tipoentzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Gai-propietateen edukia ikusteko osagaia"
|
||
|
||
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
#~ msgstr "Themus gai-propietateen ikuspegia"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI unean bistaratuta"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Default"
|
||
#~ msgstr "GNOME lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
||
#~ "has been incompletely installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da teklatu-gairik aurkitu. Horrek esan nahi du GTK+ ez dela "
|
||
#~ "osorik instalatu."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
#~ msgstr "Egin klik teklatuaren bidez nabigatzeko eskemak eskuratzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "_Mahaigaineko lasterbideak:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "_Testua editatzeko lasterbideak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "Ko_lorea:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left color:"
|
||
#~ msgstr "_Ezkerreko kolorea:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right color:"
|
||
#~ msgstr "Es_kuineko kolorea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top co_lor:"
|
||
#~ msgstr "Goiko ko_lorea:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom color:"
|
||
#~ msgstr "_Beheko kolorea:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch"
|
||
#~ msgstr "_Tiratu"
|
||
|
||
#~ msgid "_No Picture"
|
||
#~ msgstr "_Irudirik ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
||
#~ msgstr "At_zeko planoaren estiloa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Color"
|
||
#~ msgstr "Lehen mailako kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Color"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _picture:"
|
||
#~ msgstr "_Hautatu irudia:"
|
||
|
||
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atzeko planoko irudia ezartzeko, jaregin irudi bat edo egin klik "
|
||
#~ "arakatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irudi-fitxategiak leihora arrasta ditzakezu atzeko planoko irudia "
|
||
#~ "ezartzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "1 irrati-botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "2 irrati-botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "3 irrati-botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "4 irrati-botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "5 irrati-botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish leiho-kudeatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Itxura"
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
#~ msgstr "Hautatu zure leihoetarako gaiak eta letra-tipoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
#~ msgstr "Pertsonalizatu zure leihoetarako laster-teklak"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Lasterbideak"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu leihoak nola enfokatu "
|
||
|
||
#~ msgid "Focus behavior"
|
||
#~ msgstr "Enfokatu portaera"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu leiho parekatuak ezaugarri bereziak eduki ditzaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Matched Windows"
|
||
#~ msgstr "Leiho parekatuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu leihoak nola ikonotu, maximizatu eta leheneratu "
|
||
|
||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
#~ msgstr "Ikonotzea eta maximizatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
#~ msgstr "Hautatu zure Sawfish-en erabiltzaile-maila"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Hainbat"
|
||
|
||
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
#~ msgstr "Hautatu leihoaren hainbat aukera"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu leihoak lekuz eta tamainaz nola aldatu behar diren"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
||
#~ msgstr "Lekuz eta tamainaz aldatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu leihoen kokalekua mahaigainean"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Kokapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
#~ msgstr "Asoziatu soinuak leiho-kudeatzailearen gertaerekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu zure laneko areak eta leihatilak"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces"
|
||
#~ msgstr "Laneko areak"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Applications"
|
||
#~ msgstr "Aurreko aplikazioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
#~ msgstr "Aurreko aplikazioen ezarpenak (grdb)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akerrak adarrak okerrak ditu. Okerrak adarrak akerrak ditu. Adarrak "
|
||
#~ "okerrak akerrak ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
#~ msgstr "Goian hautatutako gaiak probatzeko aurrebista agertzen da hemen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Button"
|
||
#~ msgstr "Botoiaren lagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||
#~ msgstr "Kontrol-botoiaren lagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
#~ msgstr "Testu-lagina idazteko eremua"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Azpimenua"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 1"
|
||
#~ msgstr "1. elementua"
|
||
|
||
#~ msgid "Another item"
|
||
#~ msgstr "Beste elementu bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||
#~ msgstr "1 irrati-botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||
#~ msgstr "2 irrati-botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "Baga"
|
||
|
||
#~ msgid "Two"
|
||
#~ msgstr "Biga"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Portaera"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
#~ msgstr "GNOME aplikazioen portaera lehenetsia ezartzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan du hbox-a aurkitu fitxategi-hautapen normala erabiliz"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Minutu bat geratzen da hurrengo atsedenerako"
|