3820 lines
114 KiB
Text
3820 lines
114 KiB
Text
# Afrikaans translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n"
|
||
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Toepassings</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<klein><i><b>Neem kennis:</b> Veranderinge aan hierdie instelling sal eers "
|
||
"in werking tree by jou volgende aanmelding.</i></klein>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Helpende Tegnologiese Voorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Sluit en _Meld Af"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Vergroter"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Op-skerm sleutelbord"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Skermleser"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket "
|
||
"moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te kry, "
|
||
"en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
|
||
"vergrotingsvermoë."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer nie."
|
||
"Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm sleutelbord "
|
||
"ondersteuning te kry."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
|
||
"nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
|
||
"vergrotingsvermoë."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Intrek"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Sleutelbord"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die "
|
||
"sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktiveer Bo_nssleutels</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktiveer Sta_dige-sleutels</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktiveer _Muissleutels</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktiveer _Herhaalsleutels</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktiveer _Taaisleutels</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Kenmerke</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basies"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Biep as _kenmerke aan- of afgesit word vanaf sleutelbord"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een afgeskakel "
|
||
"word."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Biep wanneer sleutel:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "Ver_traging:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Versp_er indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filters"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "I_gnoreer duplikaat sleuteldrukke binne:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n "
|
||
"gebruiker se gekose tydperiode gebeur."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Muissleutels"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Muis _Voorkeure..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-aanpasbare "
|
||
"tydsduur ingehou is."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die "
|
||
"wysigersleutels in volgorde te druk."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "S_poed:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Versper indien ongebruik vir:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Aktiveer sleutelbord-toegangklikheidskenmerke"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat gehou word vir:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Tik om instellings te toets:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_aanvaar"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_gedruk"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_verwerp"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "karakters/sekonde"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekondes"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "pixels/sekonde"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekondes"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Verander jou werkarea agtergrond-instellings"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Werkarea agtergrond"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>TWerkarea _Muurpapier</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Werkarea Kleure</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Kies 'n kleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "_Voeg Muurpapier by"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Style:"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Gesentreer"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Vul Skerm"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Geskaleer"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Geteël"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Soliede Kleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Horisontale Helling"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Vertikale Helling"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Voeg Muurpapiere by"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Geen Muurpapier"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:287
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
|
||
" Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, mag sommige voorkeure nie "
|
||
"plaasvind nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-GNOME (bv. "
|
||
"KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik wees met die "
|
||
"GNOME-instellingsbestuurder."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Pas net instellings toe en stop"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i van %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Plaas oor: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Van: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Na: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Van URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI plaas tans oor van"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Na URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI plaas tans oor na"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Fraksie voltooi"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Huidige URI indeks"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Huidige URI indeks - begin by 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Totale URI'e"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Totale aantal URI'e"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Koppel..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Laai af..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-sleutel waar hierdie eienskap-redigeerder aan geheg is"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Terug-bel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reik hierdie terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer "
|
||
"verander"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Verander stel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
|
||
"kliënt tydens toepassing"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf Gconf "
|
||
"na dingesie"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
|
||
"vanaf die dingesie"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI-kontrole"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp data "
|
||
"vrygestel gaan word"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander "
|
||
"agtergrondprentjie."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
|
||
" Miskien is dit 'n prentjie wat nog nie ondersteun word nie.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Kies liewer 'n ander prentjie."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Kies asb. 'n beeld."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Kies"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Voorkeur Toepassings"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Kies asb. jou verstek-toepassings"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Voeg by..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom"
|
||
msgstr "Doelgemaak"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "Doelgemaak"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Can open _URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can open multiple _files"
|
||
msgstr "Hierdie toepassing kan _veelvuldige lêers open"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Op_drag:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Verstek Posleser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Verstek Terminaal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Verstek Teksredigeerder"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Verstek Webblaaier"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Verstek Vensterbestuurder"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Skrap"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "E_xec Flag:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Redigeer..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Posleser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in a _terminal"
|
||
msgstr "Loop in _Terminaal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in a t_erminal"
|
||
msgstr "Loop in _Terminaal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die "
|
||
"towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminaal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Teksredigeerder"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Webblaaier"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Vensterbestuurder"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Command:"
|
||
msgstr "Op_drag:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Eienskappe..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select:"
|
||
msgstr "_Kies"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Verstek Webblaaier"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "W3M Text Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx Text Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links Text Browser"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Verstek Terminaal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminaal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standard XTerminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Verander skermresolusie"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Skermresolusie"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:436
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolusie:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:455
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Ver_fris tempo:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:476
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Verstekinstellings"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Skerm %d Instellings\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:504
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:559
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opsies"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal die "
|
||
"vorige instellings herstel word. "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal die "
|
||
"vorige instellings herstel word."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "_Behou resolusie"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:630
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Wil jy hierdie resolusie behou?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:655
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Gebruik _vorige resolusie"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:655
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Behou resolusie"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-resolusie "
|
||
"veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. "
|
||
"Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||
msgstr "Is jy seker dat jy hierdie inskrywing permanent wil skrap?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrywing"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Uitbreidings"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Lêertipes en Programme"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiseer watter programme gebruik word om elke lêertipe te open en te "
|
||
"bekyk"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Lêertipes en programme"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiseer watter programme gebruik word om elke tipe lêer te open en te "
|
||
"bekyk"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aksies"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Voeg _Lêertipe by..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Voeg _Diens by..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "Blaai ikone"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "K_ies..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Kate_gorie:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "V_erstek aksie:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Verstek _aksie:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Redigeer lêertipe"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Lêernaam-uitbreidings:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Kyk na inhoud"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "P_rogram:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Program om te laat loop"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Laat loop 'n program"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Loop in _Terminaal"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Gebruik moederkategorie _verstek instellings"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_Voeg by:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beskrywing:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Redigeer..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_MIME-tipe:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "_Program om te laat loop:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protokol:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
#: libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwyder"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "_Kyker komponent:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Redigeer lêer-kategorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel wat die kategorie-data bevat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME-kategorie inligting"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Struktuur wat inligting bevat oor die MIME-kategorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Doelgemaak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Uitbreiding"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Onderliggende model om in kennis te stel wanneer OK gekliek word"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME-tipe informasie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Struktuur met data oor die MIME-tipe"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Is byvoeg dialoog"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Waar, indien hierdie dialoog is vir die byvoeging van 'n MIME-tipe"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Voeg Lêertipe by"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Allerlei"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tik asb. 'n geldige MIME-tipe in. Dit behoort van die vorm klas/tipe te wees "
|
||
"en mag geen spasies bevat nie."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr "n MIME-tipe met daardie naam bestaan reeds, wil jy dit oorskryf?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Kies 'n lêerkategorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Bekyk as %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Beelde"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Oudio"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Model vir kategorieë alleenlik"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Internetdienste"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Redigeer diensinligting"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Diensinligting"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Struktuur wat diensinligting bevat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Is voeg by"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "WAAR indien hierdie 'n voeg by diensdialoog is"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Voeg by diens"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Tik asb. 'n protokolnaam in."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige protokolnaam.Tik asb. 'n protokolnaam sonder enige spasies of "
|
||
"leestekens in."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Daar is reeds 'n protokol met daardie naam."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Onbekende dienstipes"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "Wêreldwye web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Lêeroordrag-protokol"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Gedetailleerde dokumentasie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Handleidingbladsye"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Elektroniese-postransmissie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME documentation"
|
||
msgstr "Gnome-dokumentasie"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertipe"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Lettertipe Verbeelding</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Sinspeling</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Gelykmakend</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Subpixel-orde</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Beste _vorms"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Beste ko_tras"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "Be_sonderhede..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Lettertipe Voorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Lettertipe Verbeelding Besonderhede"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "G_rysskaal"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "G_een"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "R_esolusie:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Stel die lettertipe vir toepassings in"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Stel die lettertipe vir ikone op die werkarea in"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel die enkelspasie lettertipe vir terminale en soortgelyke toepassings in"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Toepassings-lettertipe:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Werkarea-lettertipe:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Vol"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Medium"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monochroom"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Geen"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Effens"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "_Gebruik Lettertipe"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Venstertitel-lettertipe:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "kolle per duim"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Lettertipe mag te groot wees"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
|
||
"rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n grootte kleiner "
|
||
"as %d kies."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
|
||
"die rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n grootte "
|
||
"kleiner as %d kies."
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
|
||
"rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n kleiner "
|
||
"grootte lettertipe kies."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
|
||
"die rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n kleiner "
|
||
"grootte lettertipe kies."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Tik 'n nuwe versneller in"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Versnelsleutel"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Versnel-wysigers"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Versnel sleutelkode"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Versnelmodus"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Die tipe versneller."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Buite werking gestel"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Onbekende Aksie>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Werkarea"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Klank"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Vensterbestuur"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aksie"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kortpad"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "Tik 'n nuwe versneller, of druk Backspace om skoon te maak"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Toeganklikheid"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
|
||
"deur daemoon)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "Voeg by..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Wyser Flikker</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Herhaalsleutels</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Sluit skerm om tikonderbreking af te dwing</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<klein><i>Vinnig</i></klein>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<klein><i>Lank</i></klein>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<klein><i>Kort</i></klein>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<klein><i>Stadig</i></klein>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "B_eskikbare uitlegte:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "A_vailable options:"
|
||
msgstr "B_eskikbare opsies:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a keyboard model"
|
||
msgstr "XKB-sleutelbord-model"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Wyser _flikker in tekskaste en velde"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Sleuteldrukke _herhaal wanneer sleutel ingedruk gehou word"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Sleutelbord _model:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Uitleg Opsies"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Uitlegte"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-beserings "
|
||
"te help voorkom"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Reset to de_faults"
|
||
msgstr "Terugstel na ver_stek"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Tikonderbreking"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Toeganklikheid..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Vertraging:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Models"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Voorskou Wydte"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Selected options:"
|
||
msgstr "_Uitgesoekte opsies:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Spoed:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Werkinterval duur:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minute"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekende Wyser"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard layout preview"
|
||
msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Stel jou sleutelbordvoorkeure in"
|
||
|
||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Language and Culture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your language and culture preferences"
|
||
msgstr "Stel jou muisvoorkeure in"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Onbekende Wyser"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Verstekwyser - Huidig"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Verstekwyser"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Witwyser - Huidig"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Die verstekwyser omgekeer"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Witwyser"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Grootwyser - Huidig"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Groot weergawe van normale wyser"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Grootwyser"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Groot Witwyser - Huidig"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Groot weergawe van witwyser"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Groot Witwyser"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Wysergrootte"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Wysertema"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Sleep en Los</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Muis Oriëntasie</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Spoed</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><klein><b>Neem kennis:</b> Veranderinge aan hierdie stelling sal nie "
|
||
"geaktiveer word tot jou volgende aanmelding nie.</klein></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Vinnig</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Hoog</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Groot</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Laag</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Stadig</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Klein</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knoppies"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Wysers"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Beweging"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Muisvoorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Versnelling:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Groot"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Linkshandige-muis"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensitiwiteit:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Klein"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Drumpel:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Uitteltyd:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Stel jou muisvoorkeure in"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Netwerk instaner"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Outomatiese instaankonfigurasie</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Direkte internetkonneksie</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "_FTP-instaan:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "H_TTP-instaan:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP-instaan:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Poort:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_okke gas:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socks host port"
|
||
msgstr "S_okke gas:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Gebruikernaam:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Besonderhede"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP-instaan:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Wagwoord:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Aktiveer klank en assosieer klank met gebeure"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Klankvoorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Flits _hele skerm"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Flits _venstertitelbalk"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Klankgebeurtenisse"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Klankvoorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Stelselklokkie"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Klank vir gebeurtenisse"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Visuele terugvoer:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik dat "
|
||
"jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy het nog "
|
||
"nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Geen temalêer-lokaliteit gespesifiseer om te installeer nie"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie gekies "
|
||
"word as die bronlokalitiet nie"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Doelgemaakte-tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit beteken "
|
||
"dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat jou gconf "
|
||
"inkorrek gekonfigureer is."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Tema-naam moet aanwesig wees"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Kies temas vir verskillende dele van die werkarea"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span grootte=\"groter\" gewig=\"duidelik\">Installeer 'n Tema</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Tema Installasie"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Installeer"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Lokaliteit:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span grootte=\"groter\" gewig=\"duidelik\">Stoor Tema na Disket</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Pas _Agtergrond toe"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Pas _Lettertipe toe"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Kontroles"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikone"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te sleep."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Stoor Tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Kies tema vir die werkarea"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Kort _beskrywing:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Tema-besonderhede"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Tema-voorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Tema _besonderhede"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Hierdie tema stel 'n agtergrond voor:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe voor:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Vensteromlysting"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Gaan na Temavouer"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Installeer Tema..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Verwyder"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Stoor Tema..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "_Tema naam:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "tema seleksie-boom"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Kieslyste & Nutsbalke"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Gedrag en Voorkoms</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Voorskou</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "S_ny"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Ikone alleenlik"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Kieslys- en nutsbalkvoorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nuwe Lêer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Open Lêer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Stoor Lêer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Teks onder ikone"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Teks langs ikone"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Teks alleenlik"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "Nutsbalk _knoppies etikette: "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Verwyderbare nutsbalke"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigeer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Lêer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuwe"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Open"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plak"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Druk"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Stoor"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "URL Handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kan nie die voorkeur-toepassing vir jou vensterbestuurder laai nie</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrole"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (of \"Windows logo\")"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Herhaalsleutels</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Toepassings</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Sinspeling</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om 'n venster te _skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die venster:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Venster-voorkeure"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Interval voor oplig:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Venster-eienskappe"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: control-center/control-center.c:1005
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME-beheersentrum"
|
||
|
||
#: control-center/control-center.c:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
|
||
|
||
#: control-center/control-center-categories.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Filters"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Die GNOME-konfigurasienutsgoed"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Beheersentrum-kieslys"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center Viewer"
|
||
msgstr "Beheersentrum-kieslys"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center view"
|
||
msgstr "Beheersentrum-kieslys"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center view component"
|
||
msgstr "Beheersentrum-kieslys"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
||
msgid "Control Center view component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center view factory"
|
||
msgstr "Beheersentrum-kieslys"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Control Center"
|
||
msgstr "Gnome-beheersentrum : %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Kon nie Bonobo inisialiseer nie"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Stadige-sleutels waarskuwing"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad vir "
|
||
"die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord werk, "
|
||
"affekteer."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Taaisleutels-waarskuwing"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad vir "
|
||
"die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord werk, "
|
||
"affekteer."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer "
|
||
"namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier "
|
||
"waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n"
|
||
"Dit word benodig vir die verandering van wysers."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Sleutelbinding (%s) is reeds in gebruik\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout terwyl probeer is om (%s)\n"
|
||
" te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n"
|
||
"Moontlik interne X-bediener probleem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-bedienerweergawe-data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n"
|
||
"- Die resultate van <b>xprop -stam | grep XKB</b>\n"
|
||
"- Die resultate van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
|
||
"xkb</b>"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy gebruik XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n"
|
||
"Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe van "
|
||
"XFree sagteware."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Skerm %d Instellings\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195
|
||
msgid "Use GNOME settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||
"restore them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n"
|
||
"Verifieer dat hierdie opdrag bestaan."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n"
|
||
"Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie die Glade-lêer laai nie.\n"
|
||
"Maak seker dat hierdie daemoon korrek geïnstalleer is."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Fout met die skep van seinpyp."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"vir voorskou"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Voorskou Wydte"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:265
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Voorskou Hoogte"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:273
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skerm"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:281
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n"
|
||
"Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n"
|
||
" wil installeer vir 'n stel van verstek klanke."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:289
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:298
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Klanklêer"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:314
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Klanke:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:328
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Klank _lêer:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:332
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Kies Klanklêer"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:356
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Speel"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer nie\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimeer"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Rol-op"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* "
|
||
"gesinkroniseer gehou word"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Helderheid-af"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Helderheid-af se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Helderheid-op"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Helderheid-op se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-pos"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "E-pos se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitskiet"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Uitskiet se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Tuisvouer"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Maak Helpblaaier oop"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Maak Webblaaier oop"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Sluit Skerm"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Sluit Skerm se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Meld af"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Afmeld se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Wag"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Speel (of Speel/Wag)"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Soek"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Soek se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Spring na Volgende snit"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Spring na Vorige snit"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Slaap"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Slaap se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Stop terugspeel-sleutel"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Volume sagter"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Volume sagter se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Volume uit"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Volume uit se kortpad"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Volume trap"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Volume harder"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Volume harder se kortpad."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Wys Aanmeldingsfoute"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "Laai XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasering"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Sinspeling"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "RGBA-volgorde"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolusie gebruik vir omskakeling van lettertipe groottes na pixelgroottes, "
|
||
"in kolle per duim"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die orde van subpixel-elemente op 'n LCD-skerm; slegs wanneer anti-"
|
||
"aliasering gebruik word is gestel op \"rgba\". Moontlike waardes is: \"rgb\" "
|
||
"- rooi links, mees algemeen. \"bgr\" - bloue op regs. \"vrgb\" -rooi bo. "
|
||
"\"vbgr\" - rooi onder."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die tipe anti-aliasering om te gebruik wanneer lettertipes weergegee word. "
|
||
"Moontlike waardes is: \"geen\" - geen anti-aliasering. \"grysskaal\" - "
|
||
"standaard grysskaal anti-aliasering. \"rgba\" - subpixel anti-aliasering. "
|
||
"(LCD-skerms alleenlik)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die tipe sinspeling om te gebuik wanneer lettertipes weergegee word. "
|
||
"Moontlike waardes is: \"geen\" - geen sinspelings, \"effens\", \"medium\", "
|
||
"en \"vol\" - soveel as moontlik sinspelings; mag distorsie veroorsaak van "
|
||
"lettervorms."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
msgstr "Sleutelbord _model:"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard model"
|
||
msgstr "Sleutelbord _model:"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard options"
|
||
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||
msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
"supporting multiple layouts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"XKB-instellings in gconf gaan binnekort vervang word (van die "
|
||
"stelselkonfigurasie)"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard layout"
|
||
msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard model"
|
||
msgstr "XKB-sleutelbord-model"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "_Vertraag onderbreking"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:256
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Neem n breek!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Voorkeure"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:137
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Aangaande"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:139
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Neem 'n breek"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
|
||
msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:495
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie die tik-onderbreking eienskapdialoog met die volgende fout: %s "
|
||
"oproep nie"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "Aangaande GNOME Tik Monitor"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:655
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "n Rekenaaronderbreking herinnering."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:656
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:657
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:832
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Onderbreking herinnering"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die tikmonitor gebruik die notifikasie area om inligting te vertoon. Dit lyk "
|
||
"nie asof jy 'n notifikasie area op jou paneel het nie. Jy kan dit byvoeg "
|
||
"deur regs te kliek op jou paneel, kies dan 'Voeg by paneel -> Nutsfunkies -> "
|
||
"Notifikasie area'."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Stel in as 'n Toepassings-lettertipe"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Kies asb. jou verstek-toepassings"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
|
||
"te skep vir OpenType-lettertipes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
|
||
"te skep vir PCF-lettertipes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
|
||
"te skep vir TrueType-lettertipes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
|
||
"te skep vir Type1-lettertipes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Styl:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Weergawe:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Kopiereg:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrywing:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "GNOME-beheersentrum"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span gewig=\"duidelik\" grootte=\"groter\">Pas nuwe lettertipe toe?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die "
|
||
"lettertipe word hieronder vertoon."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Pas lettertipe toe"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Beheertema"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Vensteromlysting-tema"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Ikoontema"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse te "
|
||
"skep vir geïnstalleerde temas."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse te "
|
||
"skep vir temas."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "_Pas lettertipe toe"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Terugstel na ver_stek"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Terminal"
|
||
#~ msgstr "Gnome Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Editor"
|
||
#~ msgstr "D_oelgemaakte Redigeerder"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
#~ msgstr "D_oelgemaakte Posleser:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
#~ msgstr "D_oelgemaakte Terminaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
#~ msgstr "D_oelgemaakte Webblaaier:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start in T_erminal"
|
||
#~ msgstr "Laai in T_erminaal"
|
||
|
||
#~ msgid "This application can open _URIs"
|
||
#~ msgstr "Hierdie toepassing kan _URI'e open"
|
||
|
||
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
#~ msgstr "Hierdie toepassing moet in 'n _dop laat loop word"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
#~ msgstr "_Kies 'n Posleser:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Terminal:"
|
||
#~ msgstr "_Kies 'n Terminaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
#~ msgstr "_Kies 'n Webblaaier:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select an Editor:"
|
||
#~ msgstr "_Kies 'n Redigeerder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Toeganklikheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility Settings"
|
||
#~ msgstr "Toeganklikheidsinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Gevorderde"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Gevorderde-instellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Netwerk-instaankonfigurasie"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
#~ msgstr "GNOME-beheersentrum: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Uitleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
#~ msgstr "Uitleg om te gebruik vir die bekyk van die C-miniprogramte"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet directory object"
|
||
#~ msgstr "C-miniprogramgids-voorwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
#~ msgstr "C-miniprogramgids wat hierdie aansig bekyk"
|
||
|
||
#~ msgid "translator_credits"
|
||
#~ msgstr "vertaler _krediete"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
||
#~ msgstr "werkarea-eienskapbestuurder."
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
#~ msgstr "Gnome-beheersentrum : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gnome Control Center"
|
||
#~ msgstr "Gnome-beheersentrum : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
|
||
#~ msgstr "Gebruik dop selfs wanneer Nautilus loop."
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "Aangaande hierdie toepassing"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview of the control center"
|
||
#~ msgstr "Oorskou van die beheersentrum"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Aangaande"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Help"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
#~ msgstr "Gebruik dop selfs wanneer Nautilus loop."
|
||
|
||
#~ msgid "XKB options"
|
||
#~ msgstr "XKB-opsies"
|
||
|
||
#~ msgid "Font context menu items"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe-konteks kieslys items"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
#~ msgstr "Fabriek vir die fontilus-kontekskieslys"
|
||
|
||
#~ msgid "Fontilus context menu"
|
||
#~ msgstr "Fontilus-kontekskieslys"
|
||
|
||
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
#~ msgstr "Fontilus-kontekskieslys-fabriek"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-kontekskieslys inskrywings vir lettertipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Tema-eienskappe inhoud bekyk komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
#~ msgstr "Themus-tema-eienskappe aansig"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI huidiglik vertoon"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Default"
|
||
#~ msgstr "GNOME-verstek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
||
#~ "has been incompletely installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie enige sleutelbordtemas vind nie. Dit beteken jou GTK"
|
||
#~ "+installering is onvolledig geïnstalleer."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
#~ msgstr "Kliek vir 'n lys van sleutelbordnavigasie-skemas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "_Werkareakortpaaie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "_Teksredigeringkortpaaie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish-vensterbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Voorkoms"
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
#~ msgstr "Kies temas en lettertipes vir jou vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
#~ msgstr "Doelmaak kortpadsleutels vir jou vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kortpaaie"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
#~ msgstr "Konfigureer hoe om fokus aan vensters te gee"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus behavior"
|
||
#~ msgstr "Fokus gedrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigureer vensters wat bymekaar pas om spesifieke karakteristieke te hê"
|
||
|
||
#~ msgid "Matched Windows"
|
||
#~ msgstr "Vensters wat bymekaar pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
#~ msgstr "Konfigureer hoe om te minimeer, maksimeer en vensters te herstel"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
#~ msgstr "Minimering en Maksimering"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
#~ msgstr "Kies jou Sawfish-gebruikervlak"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Allerlei"
|
||
|
||
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
#~ msgstr "Kies allerlei-vensteropsies"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
#~ msgstr "Konfigureer hoe vensters verskuif en grootte verstel"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
||
#~ msgstr "Verskuiwing en Grootteverstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Konfigureer posisionering van vensters op die werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Plasing"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
#~ msgstr "Assosieer klanke met vensterbestuurder-gebeurtenisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
#~ msgstr "Konfigureer jou werkspasies en bekykpoorte"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces"
|
||
#~ msgstr "Werkspasies"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Applications"
|
||
#~ msgstr "Argaïese Toepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
#~ msgstr "Argaïese toepassing-instellings (grdb)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
#~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uitgesoekte temas vanuit hierbo sal getoets word deur 'n voorskou hier te "
|
||
#~ "doen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Button"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeldknoppie"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld-nagaanknoppie"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld teksinskrywingsveld"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Sub-kieslys"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 1"
|
||
#~ msgstr "Item 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Another item"
|
||
#~ msgstr "n Ander item"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||
#~ msgstr "Radioknoppie 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||
#~ msgstr "Radioknoppie 2"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "Een"
|
||
|
||
#~ msgid "Two"
|
||
#~ msgstr "Twee"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "Kl_eur:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left color:"
|
||
#~ msgstr "_Kleur links:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right color:"
|
||
#~ msgstr "K_leur regs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top co_lor:"
|
||
#~ msgstr "Boonste kl_eur:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom color:"
|
||
#~ msgstr "_Onderste kleur:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile"
|
||
#~ msgstr "_Teël"
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "M_iddel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale"
|
||
#~ msgstr "Sk_aal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch"
|
||
#~ msgstr "_Rek"
|
||
|
||
#~ msgid "_No Picture"
|
||
#~ msgstr "_Geen Prentjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "Agtergrondkeuses"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
||
#~ msgstr "Agte_rgrondstyl:"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "E-pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "Horisontale helling"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture _options:"
|
||
#~ msgstr "Prentjie _opsies:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Color"
|
||
#~ msgstr "Primêre Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Color"
|
||
#~ msgstr "Sekondêre Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _picture:"
|
||
#~ msgstr "Kies _prentjie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "Soliede kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om agtergrondprentjie in te stel, laat val 'n beeld of kliek om te blaai."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "Vertikale helling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy kan beeldlêers in die venster intrek om die agtergrondprentjie in te "
|
||
#~ "stel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
||
#~ "current window manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die gnome-temabestuurder weet nie hoe om die temas op die huidige "
|
||
#~ "vensterbestuurder te verander nie."
|