gnome-control-center/po/cy.po
Sebastien Bacher 305ee0a2e5 2.9.3 release
2004-12-20 22:31:03 +00:00

3993 lines
120 KiB
Text

# gnome-control-center yn Gymraeg.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003.
# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004.
#
# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
# if most other things, bysell); (b) occurences of application(s)
# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
#
# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I
# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and
# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also
# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with
# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it
# would be better to be consistently wrong for now.
# - daf
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 04:51+0100\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Rhaglenni</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn cymryd "
"effaith tan y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Hoffterau Technoleg Cynorthwyol"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Cau ac _Allgofnodi"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
"Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Chwyddwr"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrîn"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Sgrînddarllenwr"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Cynorthwyol"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Does dim Technoleg Cynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu y pecyn "
"'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrîn, a'r pecyn 'gnopernicus' ar "
"gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nid yw pob technoleg cynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
"sefydlu y pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrîn."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nid yw pob technoleg cynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
"sefydlu y pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Mewnforio"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hwn. Ni fydd nodweddion "
"hygyrchedd y bysellfwrd yn gweithio hebddi."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Glluogi Bysellau _Ailadroddus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Nodweddion</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Bîp os ni _gwrthodir y bysell"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant oddiwrth y bysellfwrdd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Bîp pan mae'r LED yn goleuo a dau bîp pan mae'n cael ei ddiffodd."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Bîp os yw'r bysell yn:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Oedi:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Oedi rhwng bysellwasg a symudiad y _pwyntydd:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Analluogi pan mae ddwy bysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Galluogi Bysellau _Togl"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Hidlau"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau tu mewn:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Anwybyddu pob gwasgiad dilynnol o'r UN bysell os maent yn digwydd o fewn "
"cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Bysellau Llygoden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Hoffterau _Llygoden..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gfynod gall y "
"defnyddiwr ei ddewis."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau "
"addasu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "Cy_flymder:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Amser i gyf_lymu i gyflymder fwyaf"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Trowch yr bysellfwrdd rhifau'n bysellfwrdd rheoli'r llygoden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Derbyn bysyll wedi'u dal am:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_derbyniwyd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_gwasgiedig"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_gwrthodwyd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "nodau yr eiliad"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milfedau o eiliadau"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "picseli yr eiliad"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "eiliadau"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Cefndir Penbwrdd"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Papur _Wal Penbwrdd</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Lliwiau Penbwrdd</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Dewisiwch liw"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Ychwanegu Papur Wal"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Arddull:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered"
msgstr "Wedi ei ganoli"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen"
msgstr "Llenwi'r Sgrîn"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled"
msgstr "Graddio"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled"
msgstr "Teilio"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color"
msgstr "Lliw Unffurf"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Graddfa Llorweddol"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Graddfa Fertigol"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Ychwanegu Papur Wal"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Dim Papur Wal"
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:287
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai "
"hoffterau'n cymryd effaith. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe "
"all rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
"anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc capplet '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a terfynu"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i o %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Trosglwyddo: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Oddiwrth: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "I: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI Tarddiad"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI yn trosglwyddo o"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI Cyrchiad"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI yn trosglwyddo i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Canran wedi'i gwblhau"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Canran y drosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Mynegai URI cyfredol"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Cynfanswm o URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Nifer cyflawn URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Cysylltu..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Lawrlwytho..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Adalwad"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Newid set"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth "
"gymhwyso"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Trosi i adalwad celfigyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Trosi o adalwad teclyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Rheolydd RhD (UI)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celfigyn gan amlaf)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Data addasol sy'n angenrhaid gan y golygydd priodweddau penodol"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
"\n"
"Gwiriwch ei bod yn bodoli a ceisiwch eto, neu dewiswch llun cefndir arall os "
"gwelwch yn dda."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
"Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
"\n"
"Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
msgstr "Dewiswch ddelwedd."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
msgstr "_Dewis"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Rhaglenni Amgen"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Dewisiwch eich rhaglenni rhagosodedig"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ustom"
msgstr "A_ddasiedig:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "A_ddasiedig:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "Medr y rhaglen yma agor _mwy nag un ffeil ar y pryd"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Gorchymyn:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Darllenwr Ebost Rhagosodedig"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terfynell Rhagosodedig"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Golygydd Testun Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Porydd Wê Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Baner E_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Darllenwr Ebost"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Rhedeg yn _Nherfynell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Rhedeg yn _Nherfynell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Dewisiwch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", chwifio'r "
"hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terfynell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Golygydd Testun"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Deall _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
"ffeiliau"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Porwr Gwe"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Trefnydd Ffenestri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Command:"
msgstr "_Gorchymyn:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"
# msgid "_Name:"
# msgstr "_Enw:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Priodweddau..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Select:"
msgstr "_Dewis"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
#, fuzzy
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Porydd Wê Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
#, fuzzy
msgid "Mozilla"
msgstr "Ebost Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Y Porwr Gwe W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Y Porwr Gwe Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Y Porwr Gwe Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Ebost Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#, fuzzy
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Terfynell Rhagosodedig"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
#, fuzzy
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terfynell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terfynell Safonol X"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
#, fuzzy
msgid "aterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Newid cydraniad y sgrîn"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Cydraniad y Sgrîn"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Cydraniad:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Cyfradd _adnewyddu:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Gosodiadau Sgrîn %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrîn"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Opsiynnau"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff "
"y gosodiadau blaenorol eu adfer."
msgstr[1] ""
"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff "
"y gosodiadau blaenorol eu adfer."
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Cadw'r Cydraniad"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "A hoffech gadw'r cyfranniad yma?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Cadw'r cydraniad"
#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y "
"cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hwn. Nid yw'n "
"bosib newid y cydrandiad tra mae'r gweinydd X yn rhedef."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod am ddileu'r cofnod hwn yn barhaol?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Estyniadau"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Mathau Ffeil a Rhaglenni"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu olygu pob ffeil"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Math ffeil a rhaglenni"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu weld pob math o ffeil"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Ychwanegu Math _Ffeil..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Ychwanegu _Gwasanaeth..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Pori'r eiconau"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Dewis..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Categori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Gweithred _ragosodedig:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "_Gweithred rhagosodedig:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Golygu math ffeil"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Estyniadau enw ffeil:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Edrych ar gynnwys"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "R_haglen:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Rhaglen i Redeg"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Rhedeg rhaglen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rhedeg yn _Nherfynell"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "_Defnyddio rhagosodion y categori rhiant"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Ychwanegu:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Disgrifiad:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Golygu...:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_Math MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Rhaglen i redeg:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#: libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Gwaredu:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Cyfadran gwelydd:"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Golygu categori ffeil"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Y GtkTreeModel sy'n cynnwys a data categori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Gwybodaeth categori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth ar y categori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Estyniad"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model gwaelodol i'w hysbysu pan glicir Iawn (OK)"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Gwybodaeth math MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Strwythr â data am y math MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Yn ymgom ychwanegu"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Yn wir os yw'r ymgom ar gyfer ychwanegu math MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Ychwanegu Math Ffeil"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Amryw"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Rhowch fath MIME dilys os gwelwch yn dda. Dylai fod o'r ffurf dosbarth/math "
"ac ni fedr gynnwys unrhyw fylchau."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Mae math MIME o'r enw yna'n bodoli eisoes, trosysgrifio?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Categori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Dewiswch gategori ffeil"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Gweld fel %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model i gategorïau yn unig"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Gwasanaethau rhyngrwyd"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Golygu gwybodaeth gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Gwybodaeth gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Yn ychwanegu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "GWIR os yw hwn yn ymgom ychwanegu gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Mewnosodwch enw protocol os gwelwch yn dda."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Enw protocol annilys. Rhowch enw protocol heb unrhyw fylchau nac atalnodau "
"os gwelwch yn dda."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Mae eisioes protocol â'r enw yna."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Mathau gwasanaeth anhysbys"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Gwe fyd-eang"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocol trosglwyddo ffeiliau"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Dogfennaeth manwl"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Tudalennau llawlyfr"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Trosglwyddo Post Electronig"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
#, fuzzy
msgid "GNOME documentation"
msgstr "Dogfennaeth Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Dewiswch ffontau ar gyfer y penbwrdd"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Llunio Ffontau</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Awgrymu</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Llyfnhau</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Trefn isbicsel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Siapau gorau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "_Cyferbyniad gorau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "_Manylion..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Hoffterau Ffont"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Manylion Llunio Ffontau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Mynd i'r blygell ffont"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Graddlwyd"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Dim"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Cydraniad:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Gosod y ffont ar gyfer rhaglenni"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Gosod y ffont ar gyfer eiconau ar y penbwrdd"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Gosod y ffontau unlled ar gyfer terfynellau a rhaglenni tebyg"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Is_bicsel (LCDau)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Ffont _rhaglenni:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Ffont y penbwrdd:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Llawn"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Canolig"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Unlliw"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Dim"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Eiddil"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Ffont _terfynell:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Defnyddio'r Ffont"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "dot y fodfedd"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd i "
"ddefnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
"maint yn llai na %d."
msgstr[1] ""
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd i "
"ddefnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
"maint yn llai na %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd i "
"ddefnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
"maint ffont llai."
msgstr[1] ""
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd i "
"ddefnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
"maint ffont llai."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Cyflymydd newydd..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Bysell cyflymu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Addasyddion cyflymu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Côd bysell cyflymu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modd Cyflymu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Y math o gyflymydd."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Gweithred Anhysbys>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Sain"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Rheoli Ffenestri"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisioes ar gyfer:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Gwall tra'n gosod cyflymydd newydd yn y cronfa cyfluniad: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Gwall tra'n dadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
msgid "Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a teipiwch "
"gyflymydd newydd, neu gwasgwch ôlnod er mwyn clirio."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "_Neilltuo bysyll byrlwybr â gorchmynion"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Roedd gwall tra'n cychwyn y c-ategyn : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Hygyrchedd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinir gan ellyll "
"bellach)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Cloi'r sgrîn er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Byr</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Araf</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Cynlluniau ar gael:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Opsiynnau ar gael:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Caniatau gohirio seibiau"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Dewiswch fodel bysellfwrdd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Model bysellfwrdd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Opsiynnau Cynllun:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Cynlluniau"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Cloi'r sgîn ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau defnydd "
"bysellfwrdd ailadroddus"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "_Ailosod i'r dewis rhagosodedig"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Typing Break"
msgstr "Gorffwys Teipio"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Hygyrchedd..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Cyfnod seibio yn para:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay:"
msgstr "_Oediad:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Models"
msgstr "_Modelau"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Preview"
msgstr "_Rhagolwg"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Selected options:"
msgstr "_Opsiynnau dewiswyd:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Speed:"
msgstr "_Cyflymder:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "minutes"
msgstr "munud"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Modelau"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Rhagolwg cynllun bysellfwrdd"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Language and Culture"
msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cyrchydd Anhysbys"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cyrchydd Gwyn - Cyfredol"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Cyrchydd Gwyn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cyrchydd Mawr - Cyfredol"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cyrchydd Mawr"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn - Cyfredol"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Maint Cyrchydd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thema Cyrchydd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Amser Aros am Glic Ddwbl</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Cyflymder</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad hwn yn cymryd "
"effaith tan y tro nesaf i chi fewngofnodi.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Cyflym</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Uchel</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Mawr</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Isel</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Araf</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Bach</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cyrchyddion"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Symudiad"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hoffterau Llygoden"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Cyflymiad:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Mawr"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Llygoden llaw-chwith"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitifrwydd:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Bach"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Trothwy:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Terfyn aros:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Llygoden"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Dirprwy Rhwydwaith"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Hoffterau dirprwy rhwydwaith"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Cysylltiad rhwydwaith uniongyrch</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porth dirprwy FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Manylion dirprwy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porth dirprwy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Dirprwy _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Hoffterau dirprwy rhwydwaith"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Gweinydd S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porth dirprwy HTTP _diogel:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "Socks host port"
msgstr "Porth gweinydd S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
msgstr "_Manylion"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Dirprwy _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Galluogi sain a cysylltu seiniau â digwyddiadau"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Hoffterau sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Galluogi ymgychwyn gweinydd sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Fflachio'r _sgrîn cyfan"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Digwyddiadau Sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hoffterau Sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Cloch y System"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Seinio cloch clywadwy"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Seiniau ar gyfer digwyddiadau"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Adborth gweledol:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Ni ganfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich "
"deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi "
"gosod y pecyn \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis hwn "
"fel lleoliad y ffynhonell"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
msgstr "Thema Addasiedig"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn "
"awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu bod eich gconf wedi "
"ei gyflunio'n anghywir."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisioes. A hoffech ei newid?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Ymsefydliad Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Gosod"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Lleoliad:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Cymhwyso _Cefndir"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Cymhwyso _Ffont"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Rheolyddion"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Cadw'r Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Disgrifiad byr:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Manylion Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Hoffterau Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Manylion Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Ymyl Ffenestr"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Mynd i'r Blygell Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Ymsefydlu Thema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Dychwelyd:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Cadw'r thema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Enw thema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "coeden dewis thema"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Ymddygiad a Ymddangosiad</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "T_orri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Eiconau'n unig"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Ffeil Newydd"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Cadw Ffeil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Testun islaw eiconau"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testun wrth ochr eiconau"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Testun yn unig"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Labeli _botymau bar offer: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Bar offer _datgysylltadwy"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Argraffu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Control"
msgstr "Rheolaeth"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
msgid "Hyper"
msgstr "Goruwch (hyper)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "S?per (neu \"Logo Ffenestri\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Bysell Symud</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Gweithred Bar Teitl</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Dewis Ffenestri</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"I _symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y bysell yma yna cydiwch yn y "
"ffenestr:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Hoffterau Ffenestr"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Cliciwch yn ddwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Cyfnod cyn codi:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Codi ffenestri dewisiedig ar ôl cyfnod"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Set your window properties"
msgstr "Priodweddau Ffenestr"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ffenestri"
#: control-center/control-center.c:1005
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
#: control-center/control-center.c:1121
#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"
#: control-center/control-center-categories.c:248
msgid "Others"
msgstr "Eraill"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Canolfan Rheoli"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Gwelydd y Canolfan Rheoli"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Golwg y Ganolfan Rheoli"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Cyfran golwg y Ganolfan Rheoli"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Ffatri cydran golwg y Canolfan Rheoli"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Ffatri golwg y Ganolfan Rheoli"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Gweld fel Canolfan Rheoli"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Lefel Sain"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Rhybudd Bysellau Araf"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Rydych newydd ddal lawr y bysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer "
"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Rydych newydd wasgu'r bysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar "
"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn "
"gweithio"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Rydych newydd wasgu dau fysell ar unwaith neu wasgu y bysell Shift 5 gwaith "
"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio "
"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Diffinir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Diffinir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Mae'n debyg fod gan rhaglen arall fynediad i'r bysell '%d' eisioes."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisioes\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Gwall tra'n ceisio gweithredu (%s)\n"
"sy'n rhwym i'r bysell (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Gwall tra'n ysgogi cyfluniad XKB.\n"
"Problem fewnol X efallai.\n"
"\n"
"Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Os ydych yn rhoi adroddiad o'r sefyllfa yma fel byg, a wnewch chi gynnwys:\n"
"- Canlyniad gorchymyn <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- Canlyniad gorchymyn <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
"xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio XFree 4.3.0.\n"
"Mae yna broblem hysbys gyda cyfluniadau XKB cymleth.\n"
"Triwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar o "
"feddalwedd XFree"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau bysellfwrdd "
"GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193
msgid "Use X settings"
msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Mae gennych ffeil ail-fapio bysellfwrdd (%s) yn eich cyfeiriadur cartre a fe "
"fydd ei gynnwys yn cael ei anwybyddu nawr. Fe allwch ddefnyddio eich "
"dewisiadau bysellfwrdd i'w adfer nhw."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n"
"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n"
"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Mae'r caniatadau ar y ffeil %s wedi torri\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Methwyd llwytho ffeil Glade.\n"
"Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Bu gwall tra'n cychwyn yr arbedwr sgrîn:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ni weithia ffrwythiant arbedwr sgrîn yn ystod y sesiwn yma."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartre'r defnyddiwr"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Gwall wrth greu piben signal."
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu "
"BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Lled Rhagolwg"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn ragolwg: Rhagosoda i 64"
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Uchder y Rhagolwg"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn ragolwg: Rhagosoda i 48"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Sgrîn"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Sgrîn y dylai BGApplier ddarlunio arno"
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."
#: libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n"
"Efallai hoffech sefydlu y pecyn gnome-audio\n"
"er mwyn gael set o seiniau rhagosodedig."
#: libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV dilys"
#: libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Digwyddiad"
#: libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Ffeil Sain"
#: libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Seiniau:"
#: libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Ffeil sain:"
#: libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
#: libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Chwarae"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestri erfyn cyfluniad\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Ehangu"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rholio i fyny"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Os yn wir, cedwir y trinyddion testun/plaen a testun/* yn gydwedd"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Trinyddion testun/plaen a testun/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Disgleirdeb i lawr"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Disgleirdeb i fyny"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Ebost"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Byrlwybr Ebost."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Allfwrw"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Byrlwybr allfwrw."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Plygell cartre"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartre."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lansio'r porwr cymorth"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lansio porwr gwe"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Cloi'r sgrîn"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrîn."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Byrlwybr i allgofnodi."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Byrlwybr y bysell seibio."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Byrlwybr y bysell chwarae (neu chwarae/seibio)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Byrlwybr y bysell trac blaenorol."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Byrlwybr chwilio"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Neidio i'r trac nesaf"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Cysgu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Byrlwybr cysgu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Bysell stopio chwarae"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Byrlwybr y bysell stopio chwarae."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Lefel sain i lawr"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Mudo'r sain"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Byrlwybr mudo'r sain"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Gris lefel sain"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Lefel sain i fyny"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Dangos ymgom pan fo gwallau tra'n rhedeg XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Rhedeg XScreenSaver wrth fewngofnodi"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Dechreuwch XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Gwrthamgenu"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Awgrymu"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Trefn CGwGlA (RGBA)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Y cydraniad a ddefnyddir i drosi meintiau ffont i feintiau picsel, mewn "
"dotiau y modfedd"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Trefn elfennau is-bicsel ar sgrîn LCD; defnyddir pan gosodir y gwrthamgenu i "
"\"rgba\". Gwerthoedd posib: \"rgb\" - coch ar y chwith, mwyaf cyffredin. "
"\"bgr\" - glas ar y chwith. \"vrgb\" - coch ar y pen. \"vbgr\" - coch ar y "
"gwaelod."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Y math o wrthamgenu i'w ddefnyddio wrth lunio ffontau. Gwerthoedd posib: "
"\"none\" - dim gwrthamgenu. \"grayscale\" - gwrthamgenu graddlwyd safonol. "
"\"rgba\" gwrthamgenu is-bicsel (sgrînau LCD yn unig)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Y math o awgrymu i'w ddefnyddio tra'n llunio ffontau. Gwerthoedd posib: "
"\"none\" - dim awgrymu, \"slight\" - ychydig, \"medium\" - cymhedrol, a "
"\"full\" - awgrymu cyn gymaint ag sydd bosib; gall achosi aflunedd ffurfiau "
"llythrennau."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Model bysellfwrdd"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Cynllun Bysellfwrdd XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Keyboard model"
msgstr "Model bysellfwrdd"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Keyboard options"
msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "Caiff osodiadau XKB yn gonf ei dirymu o'r system mor fuan a phosib"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Yn fuan iawn, caiff y gosodiadau XKB yn gconf eu dirymu (gan gyfluniad y "
"system)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "keyboard layout"
msgstr "Cynllun Bysellfwrdd XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "keyboard model"
msgstr "Model bysellfwrdd XKB"
#: typing-break/drw-break-window.c:209
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Gohirio'r saib"
#: typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
msgstr "Cymerwch saib!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Hoffterau"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Ynghylch"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Cymryd Saib"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf"
msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf"
#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s "
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Ynghylch Monitr Teipio GNOME"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Atgoffäwr seibiau cyfrifiadur."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
msgstr "Atgoffäwr seibiau"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Mae'r arsylwr teipio wedi ei weithredu eisioes."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwyboadaeth. "
"Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu "
"gan de-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel -> Teclyn -> Man "
"Hysbysu'."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
#, fuzzy
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Dewisiwch eich rhaglenni rhagosodedig"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o ffontiau OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o ffontiau PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o ffontiau TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o ffontiau Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn d?r ger t? Mabon. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
msgid "Style:"
msgstr "Arddull:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
msgid "Version:"
msgstr "Fersiwn:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
msgid "Copyright:"
msgstr "Hawlfraint:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg "
"o'r ffont isod."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Cymhwyso'r ffont"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Thema rheoli"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Thema ymyl ffenestr"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Thema eiconau"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydliedig."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o themâu sefydliedig."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o themâu."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydliedig"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydliedig"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydliedig"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply theme"
msgstr "_Cymhwyso'r ffont"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sets the default theme"
msgstr "_Ailosod i'r dewis rhagosodedig"
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgid "Gnome Terminal"
#~ msgstr "Terfynell GNOME"
#~ msgid "C_ustom Editor"
#~ msgstr "Goly_gydd Personol"
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
#~ msgstr "Darllenwr Ebost _Addasiedig:"
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
#~ msgstr "Terfynell _Addasiedig:"
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
#~ msgstr "Porwr Gwe _Addasiedig:"
#~ msgid "Start in T_erminal"
#~ msgstr "Cychwyn mewn T_erfynell"
#~ msgid "This application can open _URIs"
#~ msgstr "Medr y rhaglen yma agor _URIau"
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
#~ msgstr "Rhaid i'r rhaglen yma redeg mewn _plisgyn"
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
#~ msgstr "_Dewiswch Ddarllenwr Ebost:"
#~ msgid "_Select a Terminal:"
#~ msgstr "_Dewiswch Terfynell:"
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
#~ msgstr "Dewisiwch _Borwr Gwe:"
#~ msgid "_Select an Editor:"
#~ msgstr "Dewisiwch _Olygydd Testun:"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Hygyrchedd"
#~ msgid "Accessibility Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Hygyrchedd"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pellach"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Pellach"
#~ msgid "Network Proxy Configuration"
#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy Rhwydwaith"
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
#~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME: %s"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Cyflwyniad"
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
#~ msgstr "Y cyllun i'w ddefnyddio ar gyfer yr olwg yma o'r c-rhaglennigion"
#~ msgid "Capplet directory object"
#~ msgstr "Gwrthrych gyfeiriadur c-rhaglennigion"
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
#~ msgstr "Cyfeiriadur c-rhaglennigion y gwyla'r olwg hon"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Owain Green,\n"
#~ "Gruffudd Williams,\n"
#~ "Steve Griffiths,\n"
#~ "\"Daniel\",\n"
#~ "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>,\n"
#~ "Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>"
#~ msgid "Desktop properties manager."
#~ msgstr "Rheolwr priodweddau penbwrdd"
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
#~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME : %s"
#~ msgid "Gnome Control Center"
#~ msgstr "Canolfan Rheoli GNOME"
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
#~ msgstr "Defnyddio Nautilus os mae'n rhedeg."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Ynghylch y rhaglen hwn"
#~ msgid "Overview of the control center"
#~ msgstr "Arolwg o'r ganolfan reoli"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Ynghylch"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Cynnwys"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Cymorth"
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
#~ msgstr "Defnyddio plisgyn, er rheda nautilus"
#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "Opsiynnau XKB"
#~ msgid "Font context menu items"
#~ msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun ffont"
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer y dewislen cyd-destun fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu"
#~ msgstr "Dewislen cyd-destun fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
#~ msgstr "Ffatri deiwlen cyd-destun fontilus"
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
#~ msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun Nautilus ar gyfer ffontiau"
#~ msgid "Theme Properties content view component"
#~ msgstr "Cydran golwg cynnwys Priodweddau Thema"
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
#~ msgstr "Golwg Priodweddai Thema Themus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "y URI a ddangosir yn gyfredol"
#~ msgid "De_tails..."
#~ msgstr "_Manylion..."
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod unrhyw themau bysellfwrdd. Golyga hyn fod eich gosodiad GTK+ "
#~ "wedi ei osod yn anghyflawn."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Cliciwch am restr o gynlluniau llywio â bysyll"
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "_Byrlwybrau penbwrdd:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "_Byrlwybrau golygu testun:"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Trefnydd ffenestri Sawfish"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Golwg"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Dewisiwch themau a ffontiau ar gyfer eich ffenestri"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Addasu bysyll byrlwybr i'ch ffenestri"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Cyflunio sut i roi ffocws i ffenestri"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Ymddygiad ffocws"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Cyflunio ffenestri cydwedd i gael priodweddau penodol"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Ffenestri Cydwedd"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "Cyflunio sut i leihau, ehangu, ac adfer ffenestri"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Lleihau a Mawrhau"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Dewis eich lefel defnyddiwr Sawfish"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Amrywiol"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Dewis dewisiadau ffenestr amrywiol"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Cyflunio sut mae ffenestri'n symud a newid maint"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Symud a Newid Maint"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Cyflunio lleoli ffenestr ar y penbwrdd"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Lleoliad"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Cysylltu seiniau â digwyddiadau trefnydd ffenestri"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Cyflunio eich gweithfannau a golygborthau"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Gweithfannau"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Hen Gymhwysiadau"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Gosodiadau hen rhaglenni (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Dau gi bach yn mynd i'r coed Esgid newydd ar bob troed"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Gwirir themau dewisiedig gan eu rhagolygu yma."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Botwm Enghreifftiol"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Botwm Brith Enghreifftiol"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Maes Cofnodi Testun Enghreifftiol"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Is-ddewislen"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Eitem 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Eitem arall"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Botwm Radio 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Botwm Radio 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Un"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dau"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Lliw:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "Lliw _chwith:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "Lliw _de:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Lliw _pen:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Lliw _gwaelod:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "_Teilio"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_anoli"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "G_raddio"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "_Ymestyn"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "_Heb Lun"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Cefndir"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "_Arddull y cefndir:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Ebost"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Graddfa ar led"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "_Opsiynnau llun:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Prif Liw"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Ail Liw"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Dewisiwch _lun:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Lliw unffurf"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "I osod llun y cefndir, gollyngwch ddelwedd yma, neu cliciwch i bori."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Graddfa fertigol"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch lusgo ffeiliau delwedd i mewn i'r ffenestr er mwyn gosod llun y "
#~ "cefndir."
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Methwyd canfod hbox, yn defnyddio dewisiad ffeil arferol"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Gosodiadau Pellach"
#, fuzzy
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy Rhwydwaith"
#, fuzzy
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "Cyflwyniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Tudalennau llawlyfr"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Nodweddion</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Nodweddion</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Thema Addasiedig"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Cydraniad:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy Rhwydwaith"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "botwmradio1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "botwmradio2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "botwmradio3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "botwmradio4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "botwmradio5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Ymddygiad"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Gosoda ymddygiad rhagosodedig rhaglenni GNOME"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Un munud tan y saib nesaf"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "_Derbyn URLau"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "_Porydd Cymorth Personol:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Porwr Cymorth Arferol"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Dewiswch Borwr Cymorth:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol</b>\n"
#~ "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cyrchydd Gwyn - Cyfredol</b>\n"
#~ "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cyrchydd Mawr - Cyfredol</b>\n"
#~ "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Thema Cyrchydd</b>"
#~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "Gadael DrWright?"
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "Peidiwch anghofio cymryd seibiau rheolaidd."
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "Peidio Gadael"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Gadael"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Rhagolwg o'r llun cefndirol"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Rhagolwg o'r Cefndir"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Enw ffeil y llun cefndirol."
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar dewislen â'r gosodiadau yma."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar offer â'r gosodiadau yma"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Dewislenni"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Bar dewislen enghreifftiol:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Dewis arddull bariau offer"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Bar offer"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Gellir _ddatglymu bariau offer a'u symud o gwmpas"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Ffeil i chwarae"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Allweddau _Adleisiol"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Blî_p"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Cli_c ar fysellwasg"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Clic fysellwasg"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_I ffwrdd"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "uchel"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "tawel"
#~ msgid ""
#~ " <b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Noder:</b> Bydd angen i chi allgofnodi a mewngofnodi eto i'r gosodiad "
#~ "yma i ddod i rym"
#~ msgid ""
#~ " Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Bywlunia nod cyflym ynghylch y cyrchydd wedi gwasgu a rhyddhau y bysyll "
#~ "reoli (Control)"
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Oediad clic-dwbl"
#~ msgid ""
#~ " Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Cyfnewida modd llaw-chwith y botymau chwith a dde ar y lygoden"
#~ msgid ""
#~ " Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Uchafswm yr amser a ganiateir rhwng cliciau mewn cliciau dwbl. Gwiriwch "
#~ "yn y blwch i'r dde."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "Gosodwch y pellder mae angen symud y cyrchydd cyn llusgo eitem"
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Gosodwch gyflymder eich dyfais bwyntio"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Oediad (eil):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Dangos lleoliad cyrchydd pan wasgir y bysyll reoli (Control)"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Gosod thema newydd"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Lleoliad thema newydd:"