4468 lines
135 KiB
Text
4468 lines
135 KiB
Text
# Serbian translation of gnome-control-center
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
|
||
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 21:54+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Granica slike/okvira"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Vrsta uzbune"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Vrsta uzbune."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Dugmad za uzbunu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Prikaži _više detalja"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "O meni"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Postavite vaše lične podatke"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Izbor slike"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Bez slike"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške u pokušaju pribavljanja podataka adresara\n"
|
||
"Poslužitelj podataka Evolucije ne prihvata dati protokol"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim imenik"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "Nepoznati IB korisnika — možda je baza korisnika oštećena"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
|
||
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
msgstr "Stara lozinka je netačna, molim unesite je ponovo"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
||
msgid "System error has occurred"
|
||
msgstr "Dogodila se sistemska greška"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
||
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu /usr/bin/passwd"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski proces"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
||
msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
msgstr "Dogodila se neočekivana greška"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
|
||
msgid "Password is too short"
|
||
msgstr "Lozinka je prekratka"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
|
||
msgid "Password is too simple"
|
||
msgstr "Lozinka je suviše jednostavna"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
|
||
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
|
||
msgid "Old and new password are the same"
|
||
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
|
||
msgid "Please type the passwords."
|
||
msgstr "Ukucajte loѕinke."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
|
||
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
||
msgstr "Ponovo ukucajte lozinke, neispravne su."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
|
||
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
||
msgstr "Kliknite na dugme Promeni lozinku da izmenite lozinku."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>E-pošta</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Kuća</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Brze poruke</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Posao</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
||
msgstr "<b>Ukucajte lozinke.</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Veb</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Posao</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dresa:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "Pomoć_nik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Mest_o:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Preduzeće:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Kalend_ar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Promena _lozinke..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Promeni lozinku"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_Grad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "Ze_mlja:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Ze_mlja:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Puno ime i prezime"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "K_ućni:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "Old pa_ssword:"
|
||
msgstr "_Stara lozinka:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "Poštanski _fah:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "_Poštanski fah"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Lični podaci"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Država/Pok_rajina:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Internet dnevnik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "Na po_slu:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Fak_s:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Poštanski broj:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Odeljenje:"
|
||
|
||
# bug(slobo): šta je ovo?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "Internet strana:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Lična:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Direktor"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Mobilni:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "Nova _lozinka:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Zani_manje:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Potvrda nove lozinke:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Država/Pokrajina:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titula:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Poslovna:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "Poštanski _broj:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Programi</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrška</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se "
|
||
"ne prijavite iznova.</small></i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Postavke tehnologije za ispomoć"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Zatvori i _odjavi se"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Pokreni ove tehnologije za ispomoć pri svakoj vašoj prijavi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Lupa"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Tastatura na ekranu"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Čitač ekrana"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Uključi pri prijavi podršku za Gnomove tehnologije za ispomoć"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dostupnih tehnologija za ispomoć na vašem sistemu. Neophodno je "
|
||
"instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu i „gnopernicus“ paket za "
|
||
"mogućnosti čitanja ekrana i uvećavanja."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
|
||
"Neophodno je instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
|
||
"Neophodno je instalirati „gnopernicus“ paket za mogućnosti čitanja ekrana i "
|
||
"uvećavanja."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju prozorčeta za podešavanje miša: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešavanja iz datoteke '%s'"
|
||
|
||
# bug(slobo): glupo
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "U_vezi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatura"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Podesite pristupačnost tastature"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda da sistem nema XKB proširenje. Bez toga opcije za pristupačnost "
|
||
"tastature neće raditi."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Omogući tastere za odbacivanje</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Omogući spore tastere</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Omogući tastere na mišu</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Omogući tastere za ponavljanje</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Omogući lepljive tastere</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Prekidači</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Zapišti ako taster nij prihvaćen"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Zapišti kada su opcije za tastaturu uključene ili isključene"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmenjivač"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Zapišti kada je taster:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "Zastoj:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Omogući prekidače"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filteri"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "Zanemari dvostruke pritiske na taster u:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru "
|
||
"vremena koje korisnik može da podešava"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Najveća brzina pokazivača:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tasteri miša"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Postavke miša..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje korisnik "
|
||
"podešava"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim "
|
||
"pritiskanjem izmenjivača"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Brzina:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "Uvezi podešenja za opcije..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "Prihvati samo tastere pritisnute:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Kucaj radi provere podešenja:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "prihvaćeno"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "pritisnuto"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "odbačeno"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "znakova u sekundi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekundi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "piksela u sekundi"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:878
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundi"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Izmenite izgled pozadine vaše radne površi"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Pozadina radne površi"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Boje radne površi</b> "
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Postavke pozadine radne površi"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Otvori prozorče za izbor boje"
|
||
|
||
# note(slobo): problem širine prikaza
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1038
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1056
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrirano"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1081
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Ispuni ekran"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1089
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1106
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Srazmerno"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1114
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Popločano"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1155
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1164
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Puna boja"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1172
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1181
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Vodoravno nijansirano"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1189
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1198
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Uspravno nijansirano"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1247
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Dodaj pozadinu"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Bez pozadine"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "tačka"
|
||
msgstr[1] "tačke"
|
||
msgstr[2] "tačaka"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pokrenem upravnik postavki „gnome-settings-daemon“.\n"
|
||
"Bez Gnomovog rukovodioca postavki neka od podešenja neće raditi. Ovo može "
|
||
"značiti da postoji preblem sa Bonobo-om ili je možda već u upotrebi neki "
|
||
"drugi rukovodilac postavki (npr. KDE) koji onemogućuje rad Gnomovog "
|
||
"rukovodioca postavki."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam ikonu '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Samo primeni postavke i izađi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1014
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Povrati i uskladišti početna podešavanja"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %i of %i"
|
||
msgstr "Umnožavam datoteku: %i od %i"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Umnožavam „%s“"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Sa URI -a"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prenos"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Na URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI na koji se trenutno vrši prenos"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Završen deo"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Deo prenosa koji upravo završen"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Trenutni URI indeks"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Ukupno URI-a"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Ukupni broj URI-a"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Umnožavam datoteke"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Sa:"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Povezujem..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Taster"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Povratni poziv"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Promeni skup"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje gconf klijent pri "
|
||
"primeni"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz GConf-a u "
|
||
"element"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
|
||
"prebacuju u GConf"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekat koji kontroliše osobine "
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
|
||
"uređivača osobina"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam pronašao datoteku '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte iznova ili odaberite drugu sliku "
|
||
"pozadine."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n"
|
||
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Molim da odaberete drugu sliku."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Odaberite sliku."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izaberi"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Omiljeni programi"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Odaberite vaše osnovne programe"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Razumni čitač Debijana"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Spoznaja"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galija"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Vatrena lisica"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozila"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netskejp Komunikator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konkveror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "W3M tekstualni čitač veba"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx tekstualni čitač veba"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links tekstualni čitač veba"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Program za poštu Evolucija"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMejl"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozila Pošta"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulator terminala iz Debijana"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Gnom terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standardni X terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom"
|
||
msgstr "Pri_lagođeno"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "Pri_lagođeno:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Can open _URIs"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim _adrese"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Can open multiple _files"
|
||
msgstr "Može da otvara više _datoteka"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Naredba:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Osobine prilagođenog uređivača"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Osnovni čitač pošte"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Osnovni terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Osnovni uređivač teksta"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Osnovni veb čitač"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Osnovni upravnik prozora"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Izvršna zastavica:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Uredi..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Čitač pošte"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Run in a _terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Run in a t_erminal"
|
||
msgstr "Pokreni u t_erminalu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite upravnika prozora koji želite. Moraćete da kliknete „primeni“, "
|
||
"mahnete čarobnim štapićem, i izvedete čarobni ples da bi proradilo."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Uređivač teksta"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristi ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku datoteka"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Veb čitač"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Upravnik prozora"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Command:"
|
||
msgstr "_Naredba:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "Oso_bine..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Select:"
|
||
msgstr "_Izaberi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Promena rezolucije ekrana"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija ekrana"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:448
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Rezolucija:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:467
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Učestalost os_vežavanja:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:488
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Osnovne postavke"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Postavke ekrana %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:516
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Učini ovo _podrazumevanim samo za ovaj računar (%s)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam "
|
||
"na prethodne postavke."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam "
|
||
"na prethodne postavke."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi vraćam "
|
||
"na prethodne postavke."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:638
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Zadrži rezoluciju"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:642
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "Zadrži rezoluciju"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iks server ne podržava XRandR proširenje. Nisu moguće promene rezolucije "
|
||
"ekrana u hodu."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće "
|
||
"promene rezolucije ekrana u hodu."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Slovni lik"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Odaberite slovni lik za radnu površinu"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Iscrtavanje slovnog lika</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Saveti</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Doterivanje</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Poredak ispod tačke</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Najbolji o_blici"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Najbolji _kontrast"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "D_etalji..."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Postavke slovnog lika"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Detalji iscrtavanja slovnog lika"
|
||
|
||
# note(slobo): problem širine prikaza
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Deta_lji"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "_Sive nijanse"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "R_ezolucija:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Ispod tačke (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Prog_rami:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Radna površina:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Potpuno"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Srednje"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Jednobojno"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ništa"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Malo"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_Terminal:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Naslov _prozora:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "tačaka po inču"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:488
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Slovni lik je možda prevelik"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
||
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
||
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
||
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
||
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
||
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
||
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nova prečica..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Prečica"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Izmenjivači prečica"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Kod tastera prečice"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Način rada prečica"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Vrsta prečice."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Nepoznata radnja>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površina"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Upravljanje prozorima"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečica „%s“ se već koristi za:\n"
|
||
" „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri isključivanju nove prečice iz baze podešavanja: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcija"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Prečica"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice na tastaturi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu prečicu "
|
||
"ili pritisnite Backspace da očistite."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Dodelite preke tastere naredbama"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||
#. selection in the group.
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modeli"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Pristupačnost"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Treptući kursor</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ponavljanje tastera</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Dugo</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "Dostupni _rasporedi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Do_pusti odlaganje odmora"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
||
msgstr "Izaberite model tastature"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Choose A Layout"
|
||
msgstr "Izaberite raspored"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Postavke tastature"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Model tastature:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Opcije rasporeda"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Rasporedi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane "
|
||
"upotrebe tastature"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Pregled:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "_Vrati na podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Odmor od kucanja"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Pristupačnost..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Dodaj..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Odmor traje:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Zastoj:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modeli:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "Odabrani _rasporedi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Brzina:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Period _rada traje:"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuta"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Podesite vašu tastaturu"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Nepoznat kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Osnovni kurzor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Osnovni kurzor — tekući"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Beli kurzor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Beli kurzor — tekući"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Veliki kurzor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Veliki kurzor — tekući"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Veliki beli kurzor — tekući"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Veliki beli kurzor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Veća varijanta belog kursora<"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:968
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Izgled kurzora"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Istek vremena za dupli klik </b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Prevuci i pusti</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Pronađi pokazivač</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Orijentacija miša</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Brzina</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Brzo</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Visoko</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Veliko</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Nisko</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Sporo</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Malo</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Dugmad"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor Size:"
|
||
msgstr "Veličina kurzora:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Kursori"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Istakni pokazivač kada se pritisne Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veliki"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Srednji"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Kretanje"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Podešenja miša"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Ubrzanje:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Levoruki miš"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "O_setljivost:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Prag:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "Istek _vremena:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Miš"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Podesite vašeg miša"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Mrežni posrednik"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Spisak zanemarenih računara</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Samopodešavanje podešavanje posrednika</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ručno podešavanje posrednika</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Napredna podešavanja"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Adresa za samopodešavanje:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Detalji HTTP posrednika"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP posrednik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Podešavanje posrednika"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_OCKS server:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalji"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP posrednik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Lozinka:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Postavke zvuka"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "O_mogući server zvuka na početku"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Bljesak _čitavog ekrana"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Bljesak naslovne linije _prozora"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Zvučni signali"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Sistemsko zvonce"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Zvuk i razgovetno zvonce"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Zvuci za događaje"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Vizuelno zvonce:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
|
||
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste instalirali "
|
||
"paket \"gnom teme\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "Ova tema nije u podržanom obliku."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Neuspešno pravljenje privremenog direktorijuma"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da instaliram temu. \n"
|
||
"Alat bzip2 nije instaliran."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "Neuspešna instalacija"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install themes. \n"
|
||
"The gzip utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da instaliram teme. \n"
|
||
"Alat gzip nije instaliran."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema ikona %s je uspešno instalirana.\n"
|
||
"Možete je izabrati među detaljima teme."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Gnom tema %s je uspešno instalirana"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema ivica prozora %s je uspešno instalirana.\n"
|
||
"Možete je izabrati među detaljima teme."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema elemenata %s je uspešno instalirana.\n"
|
||
"Možete je izabrati među detaljima teme."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
msgstr "Tema je podrška. Morate je kompajlirati."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "Oblik datoteke je neispravan"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "Oblik datoteke je neispravan."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti kao "
|
||
"izvorna putanja"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install theme.\n"
|
||
"The tar program is not installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da instaliram temu.\n"
|
||
"Program tar nije dostupan na vašem sistemu."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Prilagođena tema"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem podrazumevane sheme tema na vašem sistemu. Ovo znači da "
|
||
"verovatno niste instalirali metasiti, ili da je vaš GKonf loše podešen."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Morate dati naziv teme"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Instalacija teme"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Instaliraj"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Putanja:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sačuvaj temu na disku</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Primeni pozadinu"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Primeni _slovni lik"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Elementi"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonice"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Snimi temu"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Izaberite temu za okruženje"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Kratak opis:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Detalji teme"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Podešenja teme"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Detalji teme"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Ova tema ne predlaže nikakav poseban slovni lik ili pozadinu."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Ova tema predlaže slovni lik i pozadinu:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Ova tema predlaže slovni lik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Okvir prozora"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "Idi do direktorijuma sa temama"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "Instaliraj temu..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj temu..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Naziv _teme:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "stablo izbora teme"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Meniji i palete alatki"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Pregled</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Samo ikonice"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Postavke menija i palete sa alatima"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nova datoteka"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Snimi datoteku"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Prikaži ikonice u menijima"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Tekst ispod ikonica"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Tekst pored ikonica"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Samo tekst"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Izgled palete sa alatkama:"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Umnoži"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Odvojive trake sa alatkama"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uređivanje"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
||
msgstr "_Izmenjive prečice menija"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nova"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "U_baci"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (ili „Vindouz znak“)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Taster za premeštanje prozora</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Akcija naslovne linije</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Izbor prozora</b>"
|
||
|
||
# note(slobo): problem širine prikaza
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "Za premeštanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Postavke prozora"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Period pre izdizanja:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Postavite vaše osobine prozora"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Prozori"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center.c:42
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Postavke radne površi"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Gnomov upravljački centar"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Jačina"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Upozorenje o sporim tasterima"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravo ste držali taster Shift pritisnut 8 sekundi. Ovo je prečica za "
|
||
"mogućnost sporih tastera, koja utiče na to kako radi vaša tastatura."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Želite li da pokrenete spore tastere?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Želite li da isključite spore tastere?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Upozorenje o lepljivim tasterima"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravo ste pritisnuli taster Shift pet puta zaredom. Ovo je prečica za "
|
||
"mogućnost lepljivih tastera, koja utiče na način rada vaše tastature."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pristisnuli Shift 5 "
|
||
"puta zaredom. Ovo isključuje mogućnost lepljivih tastera, što utiče na to "
|
||
"kako vaša tastatura radi."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Želite li da uključite lepljive tastere?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Želite li da isključite spore lepljive tastere?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
|
||
"Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Čini se da neki drugi program već koristi taster „%d“."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Povezanost tastera (%s) je već u upotrebi\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri pokretanju (%s)\n"
|
||
"koje je povezano sa tasterom (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri pokretanju podešavanja XKB-a.\n"
|
||
"Može se dogoditi usled raznih okolnosti:\n"
|
||
"— greške u libxklavier biblioteci\n"
|
||
"— greške u Iks serveru (alatima xkbcomp, xmodmap)\n"
|
||
"— Iks server sa nesaglasnom izvedbom libxkbfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podaci o izdanju Iks servera:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ukoliko prijavite ovo kao grešku, uključite i:\n"
|
||
"— Izlaz naredbe <b>%s</b>\n"
|
||
"— Izlaz naredbe <b>%s</b>"
|
||
|
||
# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristite XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Postoje neki poznati problemi sa složenim podešavanjima XKB-a.\n"
|
||
"Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije "
|
||
"izdanje XFree programa."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja tastature u "
|
||
"Gnomu. Koja podešavanja želite da koristite?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Koristi podešavanja Iksa"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
||
msgid "Use GNOME settings"
|
||
msgstr "Koristi podešavanja Gnoma"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
|
||
"Proverite da li ona postoji."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da uspavam računar.\n"
|
||
"Proverite da li je računar ispravno podešen."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "Dozvole datoteke %s su neispravne\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n"
|
||
"Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "Dostupne _datoteke:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "Učitaj modmap datoteke"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "Želite li da učitate modmap datoteku(e)?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Učitaj"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Učitane datoteke:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Širina pregleda"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Visina pregleda"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati"
|
||
|
||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja slike: %s"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
|
||
"Možda bi trebali instalirati gnomov paket sa zvukovima\n"
|
||
"da biste imali osnovne zvukove."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:289
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Događaj"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:298
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Datoteka sa zvukom"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:314
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Zvuci:"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:328
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "_Datoteka sa zvukom:"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:332
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:356
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Zamotaj"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, mime rukovaoci za text/plain i text/* će biti usklađeni"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Smanji osvetljenje"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Povećaj osvetljenje"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-pošta"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za e-poštu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za izbacivanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Lična fascikla"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica do lične fascikle."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Pokreni čitač veba"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Zaključaj ekran"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Odjava"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za odjavljivanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za narednu pesmu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za pauzu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za prethodnu pesmu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za pretragu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Pređi na narednu pesmu"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Pređi na prethodnu pesmu"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Uspavaj"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za uspavljivanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Zaustavi puštanje"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Utišaj"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za utišavanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Isključi zvuk"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Prečica za isključivanje zvuka"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Korak jačine zvuka"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Pojačaj"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške pri pokretanju čuvara ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Pokreni čuvara ekrana po prijavljivanju"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "Pokreni čuvara ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skup skripti za pokretanje kad god se izmeni stanje tastature. Korisno za "
|
||
"ponovno uključivanje xmodmap izmena"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
msgstr "Spisak modmap datoteka dostupnih u $HOME direktorijumu."
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljena po pravljenju prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
msgstr "Drži i radi sa odvojenom grupom po prozoru"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
msgstr "Baratanje osvežavanjem tastature:"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Raspored tastature"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Keyboard model"
|
||
msgstr "Model tastature"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Keyboard options"
|
||
msgstr "Opcije tastature"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
"(deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema "
|
||
"(zastarelo)"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
msgstr "Sačuvaj/vrati pokazatelje zajedno sa grupama rasporeda"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
"supporting multiple layouts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa (samo za XFree izdanja koja "
|
||
"podržavaju više rasporeda)"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
msgstr "Sakrij upozorenje „izmenjena sistemska podešavanja Iksa“"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena (iz podešavanja "
|
||
"sistema) Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12, izbacite postavke "
|
||
"modela, rasporeda i opcija da biste dobili podrazumevano podešavanje sistema."
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||
msgid "keyboard layout"
|
||
msgstr "raspored tastature"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||
msgid "keyboard model"
|
||
msgstr "model tastature"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||
msgid "modmap file list"
|
||
msgstr "spisak modmap datoteka"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "Od_loži odmor"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Uzmi odmor!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Postavke"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_O programu"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Uzmi odmor!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora"
|
||
msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora"
|
||
msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće "
|
||
"greške: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "O Gnomovom praćenju kucanja"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Ulepšao Anders Karlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Podsetnik za odmore"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se "
|
||
"da vi nemate obaveštajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-"
|
||
"klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na "
|
||
"„Dodaj“."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Verzija:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Autorska prava:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "upotreba: %s datoteka slovnog lika\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Postavi kao slovni lik programa"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Postavlja podrazumevani slovni lik programa"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp slovne likove koristiti umanjeni "
|
||
"prikaz."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, onda će se za PCF slovne likove koristiti umanjeni prikaz."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp slovne likove koristiti umanjeni "
|
||
"prikaz"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 slovne likove koristiti umanjeni prikaz"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||
"OpenTajp slovnih likova."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||
"PCF slovnih likova."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||
"TruTajp slovnih likova."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||
"Tajp1 slovnih likova."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp slovnih likova"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF slovnih likova"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp slovnog lika"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 slovnog lika"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp slovnih likova"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF slovnih likova"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp slovnih likova"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 slovnih likova"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "Gnomov pregledač slovnih likova"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeni novi slovni lik?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "_Ne primenjuj slovni lik"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrana tema preporučuje jedan novi slovni lik. Ovaj slovni lik je prikazan "
|
||
"ispod."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Primeni slovni lik"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Upravljače temom"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Tema za okvire prozora"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Tema za ikone"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABVGDĐEŽZ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Primeni temu"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Postavi za podrazumevanu temu"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||
"kod instaliranih tema."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||
"kod tema."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Odaberite boju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
#~ "next time you log in.</small></i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće uzeti maha dok se "
|
||
#~ "iznova ne prijavite.</small></i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
#~ "configuration)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veoma uskoro, podešavanja tastature u GKonfu će biti prevaziđena (iz "
|
||
#~ "podešavanja sistema)"
|
||
|
||
#~ msgid "Information about myself"
|
||
#~ msgstr "Podaci o meni"
|
||
|
||
#~ msgid "%i of %i"
|
||
#~ msgstr "%i od %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferring: %s"
|
||
#~ msgstr "Prenosim: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s"
|
||
#~ msgstr "Na: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading..."
|
||
#~ msgstr "Preuzimam..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the font for applications"
|
||
#~ msgstr "Postavi fontove za programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Postavi font za ikone na radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
#~ msgstr "Postavi font utvrđene širine za terminale i slične programe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use Font"
|
||
#~ msgstr "_Koristi font"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound preferences"
|
||
#~ msgstr "Postavke zvuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||
#~ msgstr "Sigurno želite da uklonite ovaj unos za stalno?"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Nastavci"
|
||
|
||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||
#~ msgstr "Vrste datoteka i programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta "
|
||
#~ "datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Akcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _File Type..."
|
||
#~ msgstr "Dodajte vrstu datoteke..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Service..."
|
||
#~ msgstr "Dodajte službu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse icons"
|
||
#~ msgstr "Razgledajte ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose..."
|
||
#~ msgstr "Odaberite..."
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault action:"
|
||
#~ msgstr "Osnovna akcija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _action:"
|
||
#~ msgstr "Osnovna akcija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Uredite vrstu datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename extensions:"
|
||
#~ msgstr "Nastavci naziva datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Look at content"
|
||
#~ msgstr "Pogledaj sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rogram:"
|
||
#~ msgstr "Program:"
|
||
|
||
#~ msgid "Program to Run"
|
||
#~ msgstr "Program za pokrenuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a program"
|
||
#~ msgstr "Pokreni program"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Pokreni u terminalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use parent category _defaults"
|
||
#~ msgstr "Koristi osnove nadležnog kataloga"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit..."
|
||
#~ msgstr "_Uredi..."
|
||
|
||
#~ msgid "_MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME vrsta:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Program to run:"
|
||
#~ msgstr "Program za pokrenuti:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Protocol:"
|
||
#~ msgstr "Protokol:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Viewer component:"
|
||
#~ msgstr "Pregledač:"
|
||
|
||
#~ msgid "File types and programs"
|
||
#~ msgstr "Vrste datoteka i programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta "
|
||
#~ "datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file category"
|
||
#~ msgstr "Uredite kategoriju datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Model"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
#~ msgstr "GTK stablo koje sadrži podatke o kategoriji"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME category info"
|
||
#~ msgstr "MIME opis kategorije"
|
||
|
||
#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
#~ msgstr "Striktura koja sadrži opis MIME kategorije"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Prilagođeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Nastavak"
|
||
|
||
#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
#~ msgstr "Potporni model za obaveštnje kada je pritisnuto „OK“"
|
||
|
||
#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
#~ msgstr "Struktura sa opisom MIME vrste"
|
||
|
||
#~ msgid "Is add dialog"
|
||
#~ msgstr "Dodaj dijalog"
|
||
|
||
#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
#~ msgstr "Tačno ukoliko je ovo dijalog za dodavanje MIME vrste"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Razno"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
|
||
#~ "may not contain any spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molim unesite ispravnu MIME vrstu. Trba da bude oblika klasa/vrsta i ne "
|
||
#~ "sme biti razmaka."
|
||
|
||
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||
#~ msgstr "MIME vrsta sa tim imenom već postoji, presnimiti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a file category"
|
||
#~ msgstr "Odaberite kategoriju datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "Prikaži kao %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Model for categories only"
|
||
#~ msgstr "Model samo za kategorije"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Services"
|
||
#~ msgstr "Internet službe"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit service information"
|
||
#~ msgstr "Uredite opis službe"
|
||
|
||
#~ msgid "Service info"
|
||
#~ msgstr "Opis službe"
|
||
|
||
#~ msgid "Structure containing service information"
|
||
#~ msgstr "Struktura koja sadrži opis službe"
|
||
|
||
#~ msgid "Is add"
|
||
#~ msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
#~ msgstr "TAČNO ukoliko je ovo dijalog za dodavanje službe"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Service"
|
||
#~ msgstr "Dodajte službu"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a protocol name."
|
||
#~ msgstr "Molim unesite ime protokola."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
#~ "punctuation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravnižo ime protokola. Molim unesite ime protolkola bez razmaka i "
|
||
#~ "interpunkcije."
|
||
|
||
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
#~ msgstr "Već postoji protokol sa takvim imenom."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown service types"
|
||
#~ msgstr "Nepoznate vrste službe"
|
||
|
||
#~ msgid "World wide web"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer protocol"
|
||
#~ msgstr "Protokol za prenos datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed documentation"
|
||
#~ msgstr "Detaljna dokumentacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual pages"
|
||
#~ msgstr "Stranice priručnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Electronic mail transmission"
|
||
#~ msgstr "Prenos elektronske pošte"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable options:"
|
||
#~ msgstr "Dostupne _opcije:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected options:"
|
||
#~ msgstr "Odabrane _opcije:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language and Culture"
|
||
#~ msgstr "Jezik i podneblje"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
||
#~ msgstr "Podesite vaš jezik i podneblje"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center"
|
||
#~ msgstr "Upravljački centar"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pregledač upravljačkog centra"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center view"
|
||
#~ msgstr "Pregled upravljačkog centra"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center view component"
|
||
#~ msgstr "Deo za pregled upravljačkog centra"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center view component's factory"
|
||
#~ msgstr "Tvornica delova za pregled upravljačkog centra"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center view factory"
|
||
#~ msgstr "Tvornica pregleda upravljačkog centra"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Control Center"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao upravljački centar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||
#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||
#~ "restore them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imate datoteku za premapiranje tastature (%s) u vašem ličnom direktorijumu "
|
||
#~ "čiji će sadržaj sada biti zanemaren. Možete koristiti postavke tastature "
|
||
#~ "da ih vratite."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing"
|
||
#~ msgstr "Omekšavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "DPI"
|
||
#~ msgstr "TPI"
|
||
|
||
# ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA Order"
|
||
#~ msgstr "RGBA sled"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u "
|
||
#~ "tačkama po inču"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
|
||
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
|
||
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
|
||
#~ "\" - red on bottom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje "
|
||
#~ "postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo "
|
||
#~ "(najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — "
|
||
#~ "crvena na dnu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
|
||
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
|
||
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
|
||
#~ "„ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive "
|
||
#~ "nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
|
||
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
|
||
#~ "„bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je "
|
||
#~ "moguće); može izazvati deformaciju oblika slova."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout preview"
|
||
#~ msgstr "Pregled rasporeda tastature"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP proxy port"
|
||
#~ msgstr "Port FTP posrednika"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
||
#~ msgstr "Port HTTP posrednika"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
#~ msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks host port"
|
||
#~ msgstr "Port SOCKS servera"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
#~ msgstr "Mozila/Netskejp 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Terminal"
|
||
#~ msgstr "Gnomov terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Editor"
|
||
#~ msgstr "Uređivač teksta po _izboru:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
#~ msgstr "Čitač pošte po _izboru:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
#~ msgstr "Terminal po _izboru:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
#~ msgstr "Veb čitač po _izboru:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start in T_erminal"
|
||
#~ msgstr "Pokreni u terminalu"
|
||
|
||
#~ msgid "This application can open _URIs"
|
||
#~ msgstr "Ovaj program može da otvara URI-e"
|
||
|
||
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
#~ msgstr "Ovaj program se mora iznova pokrenuti iz ljuske"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
#~ msgstr "_Odaberite čitača pošte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Terminal:"
|
||
#~ msgstr "_Odaberite terminal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
#~ msgstr "_Odaberite veb čitač:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select an Editor:"
|
||
#~ msgstr "_Odaberite uređivač:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Pristupačnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility Settings"
|
||
#~ msgstr "Podešenja pristupačnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Napredna podešenja"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
#~ msgstr "Gnomov upravljački centar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
#~ msgstr "Izgled koji će se koristiti za ovaj pregled kontrolnih programčeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet directory object"
|
||
#~ msgstr "Objekt direktorijuma programčeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
#~ msgstr "Direktorijum programčeta koji se vidi iz ovog pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "translator_credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||
#~ "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prevod.org — prevod na srpski jezik"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
||
#~ msgstr "Upravnik osobina radne površine."
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
#~ msgstr "Gnomov upravljački centar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Control Center"
|
||
#~ msgstr "Gnomov upravljački centar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
|
||
#~ msgstr "Koristi Nautilus ako je pokrenut."
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "O ovom programu"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview of the control center"
|
||
#~ msgstr "Pregled upravljačkog centra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
#~ msgstr "Koristi ljusku čak i kada je nautilus pokrenut."
|
||
|
||
#~ msgid "XKB options"
|
||
#~ msgstr "XKB opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Font context menu items"
|
||
#~ msgstr "Stavke u priručnom meniju fontova"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
#~ msgstr "Fabrika za fontilusove priručne menije"
|
||
|
||
#~ msgid "Fontilus context menu"
|
||
#~ msgstr "Fontilus priručni meni"
|
||
|
||
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
#~ msgstr "Fontilus fabrika priručnih menija"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
#~ msgstr "Nautilusovi unosi u priručnom meniju za fontove"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Komponenta pomoćnog pregleda osobina tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
#~ msgstr "Temus pregled osobina tema"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI koji je trenutno prikazan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||
#~ "contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/"
|
||
#~ "keyboard/xkb/update_handlers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imate datoteku za premapiranje tastature (%s) u vašem ličnom direktorijumu "
|
||
#~ "čiji će sadržaj inače biti zanemaren. Dodajte je u /desktop/gnome/"
|
||
#~ "peripherals/keyboard/xkb/update_handlers"
|
||
|
||
#~ msgid "De_tails..."
|
||
#~ msgstr "Detalji..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
||
#~ "has been incompletely installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da pronađem teme za tastaturu. Ovo ukazuje na nepotpunu GTK+ "
|
||
#~ "instalaciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
#~ msgstr "Kliknite za listu šema upravljanja tastaturom."
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Prečice na _radnoj površini:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Prečice za uređivanje teksta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||
#~ msgstr "Upravnik prozora Sawfish"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
#~ msgstr "Odaberite teme i fontove za vaše prozore"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
#~ msgstr "Prilagodite preke tastere za vaše prozore"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
#~ msgstr "Podesite način fokusiranja prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus behavior"
|
||
#~ msgstr "Ponašanje fokusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
#~ msgstr "Podesite preklopljeni prozore da imaju posebne osobine"
|
||
|
||
#~ msgid "Matched Windows"
|
||
#~ msgstr "Preklopljeni prozori"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
#~ msgstr "Podesite način smanjivanja, uvećanja i vraćanja prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
#~ msgstr "Umanjenje i uvećanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
#~ msgstr "Odaberite nivo korisnika za Sawfish"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Razno"
|
||
|
||
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
#~ msgstr "Odaberite razne mogućnosti za prozore "
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
#~ msgstr "Podesite način kretanja i promene veličine prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
||
#~ msgstr "Kretanje i promena veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Podesite smeštaj prozora na radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Smeštaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
#~ msgstr "Povežite zvukove sa aktivnostima upravnika prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
#~ msgstr "Podesite radne površine "
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces"
|
||
#~ msgstr "Radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Applications"
|
||
#~ msgstr "Nasleđeni programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
#~ msgstr "Postavke nasleđenih programa (grdb)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
#~ msgstr "Eci peci pec ti si mali zec a ja mala prepelica eci peci pec"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
#~ msgstr "Gore odabrane teme će se ovde pregledati."
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Button"
|
||
#~ msgstr "Primer dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||
#~ msgstr "Primer dugmeta za štikliranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
#~ msgstr "Primer polja za unos teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Podmeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 1"
|
||
#~ msgstr "Stavka 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Another item"
|
||
#~ msgstr "Druga stavka"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||
#~ msgstr "Opciono dugme 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||
#~ msgstr "Opciono dugme 2"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "Jedan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left color:"
|
||
#~ msgstr "Boja _levo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right color:"
|
||
#~ msgstr "Boja _desno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top co_lor:"
|
||
#~ msgstr "Boja za _vrh:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom color:"
|
||
#~ msgstr "Boja za d_no:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "C_entrirano"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale"
|
||
#~ msgstr "Sr_azmerno"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch"
|
||
#~ msgstr "Ra_stegnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "_No Picture"
|
||
#~ msgstr "_Bez slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
||
#~ msgstr "Izgled po_zadine:"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "E-pošta"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno nijansirano"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture _options:"
|
||
#~ msgstr "_Opcije za sliku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Color"
|
||
#~ msgstr "Osnovna boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Color"
|
||
#~ msgstr "Sporedna boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _picture:"
|
||
#~ msgstr "Odaberite sliku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "Postojana boja"
|
||
|
||
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da biste postavili sliku za pozadinu ubacite sliku ili pritisnite za "
|
||
#~ "pretragu."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "Uspravno nijansirano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možete dovući datoteke sa slikama u prozor i tako postaviti sliku za "
|
||
#~ "pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
||
#~ "current window manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program gnome-theme-manager ne ume da menja teme tekućeg upravnika "
|
||
#~ "prozorima."
|
||
|
||
# bug: Albanian is not used in messages that I know of (yet) -- try "Pick a color"
|
||
#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
|
||
#~ msgstr "Odaberite boju"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
||
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem hbox, koristim normalni odbir datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Pozadina radne površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Prikaži"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#~ msgid "$1,234.56"
|
||
#~ msgstr "1.234,56 din."
|
||
|
||
#~ msgid "1/2/03"
|
||
#~ msgstr "02.01.2003."
|
||
|
||
#~ msgid "12:34 AM"
|
||
#~ msgstr "12:34"
|
||
|
||
#~ msgid "4:56 PM"
|
||
#~ msgstr "16:56"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Jezici koje koristite:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Languages"
|
||
#~ msgstr "Dostupni jezici"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange languages in use..."
|
||
#~ msgstr "I_zmenite jezike koje koristite..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes will not take effect for the\n"
|
||
#~ "desktop's bars and menus before\n"
|
||
#~ "next time you log in. Changes take\n"
|
||
#~ "effect in applications next time you\n"
|
||
#~ "run them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izmene menija i traga u okruženju \n"
|
||
#~ "neće uzeti maha dok se ne prijavite\n"
|
||
#~ "sledeći put. Za programe će izmene \n"
|
||
#~ "uzeti maha kada ih naredni put\n"
|
||
#~ "pokrenete."
|
||
|
||
#~ msgid "Customize _dates..."
|
||
#~ msgstr "Prilagodi _datume..."
|
||
|
||
#~ msgid "Customize _numbers..."
|
||
#~ msgstr "Prilagodi _brojeve..."
|
||
|
||
#~ msgid "Customize _times..."
|
||
#~ msgstr "Prilagodi _vreme..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
|
||
#~ "order of use; If there exists a\n"
|
||
#~ "translation in the first language it will\n"
|
||
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prevucite jezike da postavite željeni\n"
|
||
#~ "redosled upotrebe; ako postoji prevod \n"
|
||
#~ "u prvom jeziku, koristiće ga, a inače \n"
|
||
#~ "će pokušati sa sledećim"
|
||
|
||
#~ msgid "Formats"
|
||
#~ msgstr "Oblici"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan 2, 2003"
|
||
#~ msgstr "2. januar, 2003"
|
||
|
||
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
||
#~ msgstr "Postavke jezika i podneblja"
|
||
|
||
#~ msgid "Measurement _Units:"
|
||
#~ msgstr "_Jedinice mera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
|
||
#~ msgstr "Izaberite stavke koje se pojavljuju u spisku jezika:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _all regions"
|
||
#~ msgstr "Prikaži _sve oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
|
||
#~ msgstr "četvrtak, 2. januar 2003."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your preferred language differs\n"
|
||
#~ "from that of your currently\n"
|
||
#~ "selected date, time, and number\n"
|
||
#~ "formats. You can change your\n"
|
||
#~ "formats in the Formats tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaš željeni jezik se razlikuje od vašeg trenutno izabranog oblika datuma, "
|
||
#~ "vremena i brojeva. Možete izmeniti vaše oblike u listu Oblici. "
|
||
|
||
#~ msgid "Layout _options:"
|
||
#~ msgstr "_Opcije rasporeda:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Rasporedi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Layout Configuration"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje glavnog rasporeda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
||
#~ "Probably internal X server problem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X server version data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri aktiviranju XKB podešavanja.\n"
|
||
#~ "Verovatno se radi o unutrašnjoj grešci Iks servera.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Podaci o izdanju Iks servera:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
||
#~ msgstr "_Zanemari podešavanja sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Ponašanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
#~ msgstr "Postavlja osnovno ponašanje GNOM programa"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "Opciono dugme 1"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "Opciono dugme 2"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "Opciono dugme 3"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "Opciono dugme 4"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "Opciono dugme 5"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Jedan minut do sledećeg odmora"
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "Odaberite CDE AccessX datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||
#~ msgstr "Pregled slike za pozadinu."
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preview"
|
||
#~ msgstr "Pregled pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||
#~ msgstr "Ime datoteke slike za pozadinu."
|
||
|
||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||
#~ msgstr "Prihvata URL"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "Prilagođeni pretraživač pomoći:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Osnovni pretraživač pomoći"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "Odaberite pretraživač pomoći:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Osnovni kursor - trenutni</b>\n"
|
||
#~ "Osnovni kusror koji dolazi sa Iksom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor inverted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Beli kursor - trenutni</b>\n"
|
||
#~ "Osnovni kursor preokrenut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "Large version of normal cursor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Veliki kursor - trenutni</b>\n"
|
||
#~ "Veća varijanta normalnog kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Izgled kursora</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _themes:"
|
||
#~ msgstr "Izgledi kursora:"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "Pregled izgleda menija sa ovim postavkama."
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "Pregled izgleda linije sa alatima sa ovim postavkama."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Meniji"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample menubar:"
|
||
#~ msgstr "Primer meni linije:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
||
#~ msgstr "Odaberite izgled linije sa alatima."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Linija sa alatima"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
#~ msgstr "Linije sa alatima se mogu odvajiti i premeštati"
|
||
|
||
#~ msgid "Themus component"
|
||
#~ msgstr "Komponenta temusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
||
#~ msgstr "Temus komponenta primeni operacije vezane za temu"
|
||
|
||
#~ msgid "Bee_p"
|
||
#~ msgstr "Zapišti"
|
||
|
||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
||
#~ msgstr "Klikni pri pritisaku na taster"
|
||
|
||
#~ msgid "Keypress Click"
|
||
#~ msgstr "Zvuk pritiska na taster"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Ponovi tastere"
|
||
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "Isključeno"
|
||
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "glasno"
|
||
|
||
#~ msgid "quiet"
|
||
#~ msgstr "tiho"
|
||
|
||
#~ msgid "File to play"
|
||
#~ msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
||
#~ msgstr "Omogući tastere za izbacivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
#~ msgstr "Omogući spore tastere"
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "Prekidači:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Tasteri za ponavljanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
#~ "take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Napomena</b>Moraćete da se odjavite i ponovo prijavite da bi ovo "
|
||
#~ "podešenje stupilo na snagu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
#~ "pressed and released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Animira brzi obeleživač oko kursora kada se pritisne i pusti kontrolni "
|
||
#~ "taster (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click Delay"
|
||
#~ msgstr "Zastoj pri duplom pritisku"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Dovuci i spusti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
#~ msgstr "Levoruka varijanta miša prebacuje levo i desno dugme na mišu."
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Pronađi pokazivač"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
||
#~ "on the right to test."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najduže dozvoljeno vreme između dva pritiska pri duplom pritisku. "
|
||
#~ "Probajte na okviru na desnoj strani."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orijentacija miša"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
#~ msgstr "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
||
#~ msgstr "Zastoj (sek.):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Prikaži poziciju kursora kada se pritisne kontrolni taster (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Network proxy"
|
||
#~ msgstr "Posrednik mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new theme"
|
||
#~ msgstr "Instaliraj novu temu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||
#~ msgstr "Lokacija nove teme:"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME desktop theme"
|
||
#~ msgstr "Gnom tema za radnu površinu"
|
||
|
||
#~ msgid "User Interface"
|
||
#~ msgstr "Korisnični interfejs"
|