gnome-control-center/po/hu.po
Gabor Kelemen 33a819d3cc Translation updated.
2008-09-15  Gabor Kelemen  <kelemeng@gnome.hu>

	* hu.po: Translation updated.

svn path=/trunk/; revision=8959
2008-09-15 19:03:17 +00:00

3336 lines
102 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.hu.po to Hungarian
# Hungarian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1998, 1999, 2000.
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2001.
# Peter Doma <zelin@pointernet.hu>, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga@gnome.hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Kép/felirat szegélye"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"A feliratot és a képet körülvevő szegély szélessége a figyelmeztető "
"párbeszédablakon"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Figyelmeztetés típusa"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "A figyelmeztetés típusa"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Figyelmeztetés gombok"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "A figyelmeztető párbeszédablakon megjelenő gombok"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Több _részlet megjelenítése"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Kép kiválasztása"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Nincs kép"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Hiba történt a címjegyzék-információ lekérésére tett kísérlet közben\n"
"Az Evolution adatkiszolgáló nem tudta kezelni a protokollt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "A címjegyzék nem nyitható meg"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Ismeretlen bejelentkezési azonosító, lehetséges, hogy a felhasználói "
"adatbázis megsérült"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "A névjegyem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Személyes információk beállítása"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Otthoni</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Azonnali üzenetküldés</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Munkahelyi</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Munkahelyi</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Jelszó módosítása</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Cím:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Asszisztens:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Város:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Cég:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Naptár:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Jelszó megváltoztatása…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_Jelszó megváltoztatása"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Vár_os:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "Orszá_g:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Névjegy"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "O_rszág:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Jelenlegi jels_zó:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "O_tthoni:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Postafiók:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "Post_afiók:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Személyes információk"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Írja be újra a jelszót a <b>Írja be újra a jelszót</b> mezőbe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Válassza ki a fényképét"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Állam/_Helytartóság:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"A jelszó módosításához adja meg jelenlegi jelszavát az alábbi mezőben és "
"kattintson a <b>Hitelesítés</b> gombra.\n"
"A hitelesítés után írja be az új jelszót, ellenőrzésként írja be újra, majd "
"kattintson a <b>Jelszó megváltoztatása</b> gombra."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "Webna_pló:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "M_unkahelyi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "Munkahelyi fa_x:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Irán_yítószám:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "Cí_m:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Részleg:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Honlap:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "Ott_honi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Főnök:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "Új jels_zó:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "F_oglalkozás:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Írja b_e újra a jelszót:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "Á_llam/Helytartóság:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Megszólítás:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "Mu_nkahelyi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Irányítószám:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "A gyermek váratlanul kilépett"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "A backend_stdin IO csatornája nem állítható le: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "A backend_stdout IO csatornája nem állítható le: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Hitelesítve!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "A jelszava megváltozott a kezdeti bejelentkezés óta! Jelentkezzen be újra."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "A jelszó hibás."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A jelszó módosítva."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Rendszerhiba: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "A jelszó túl rövid."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "A jelszó túl egyszerű."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "A régi és új jelszavak túlságosan hasonlítanak."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Az új jelszónak numerikus vagy speciális karaktereket kell tartalmaznia."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "A régi és új jelszavak megegyeznek."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "A(z) %s nem futtatható: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "A háttér nem indítható"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Rendszerhiba történt"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Jelszó ellenőrzése…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr ""
"Kattintson a <b>Jelszó megváltoztatása</b> gombra a jelszó "
"megváltoztatásához."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Írja be a jelszavát az <b>Új jelszó</b> mezőbe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "A két jelszó nem egyezik."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Akadálymentesítési technológiák</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Beállítások</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Akadálymentes b_ejelentkezés"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Az akadálymentesítési technológiák engedélyezése csak a legközelebbi "
"belépéskor lép életbe."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Bezárás és _kilépés"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ugrás az Alapértelmezett alkalmazások párbeszédablakra"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ugrás az Akadálymentes bejelentkezés párbeszédablakra"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ugrás a Billentyűzet akadálymentesítése párbeszédablakra"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Ugrás az Egér akadálymentesítése párbeszédablakra"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "A_kadálymentesítés engedélyezése"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Bille_ntyűzet akadálymentesítése"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Egér akadálymentesítése"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Alapértelmezett alkalmazások"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Akadálymentesítési technológiák"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "A bejelentkezéskor bekapcsolandó akadálymentesítési szolgáltatások kiválasztása"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Háttér hozzáadása"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Lehet, hogy a betűkészlet túl nagy"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép "
"hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont."
msgstr[1] ""
"A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép "
"hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép "
"hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani."
msgstr[1] ""
"A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép "
"hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Az előző betűkészlet használata"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "A kijelölt betűkészlet használata"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Adja meg a telepítendő téma fájlnevét"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "filename"
msgstr "fájlnév"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Adja meg a megjelenítendő oldal nevét (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "oldal"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[HÁTTÉRKÉP…]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Default Pointer"
msgstr "Alapértelmezett egérmutató"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” GTK+ témamotor nincs telepítve."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Háttér alkalmazása"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Betűkészlet alkalmazása"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Betűkészlet visszaállítása"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "Az aktuális téma hátteret és betűkészletet is javasol. Az utoljára alkalmazott betűkészlet-javaslat visszavonható."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "Az aktuális téma hátteret javasol. Az utoljára alkalmazott betűkészlet-javaslat visszavonható."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Az aktuális téma hátteret és betűkészletet is javasol."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "Az aktuális téma betűkészletet javasol. Az utoljára alkalmazott betűkészlet-javaslat visszavonható."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Az aktuális téma hátteret is javasol."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Az utoljára alkalmazott betűkészlet-javaslat visszavonható."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Az aktuális téma betűkészletet is javasol."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>S_zínek</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menük és eszköztárak</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Előnézet</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Megjelenítés</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Simítás</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Sorrend a képponton belül</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Háttérkép</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Megjelenés beállításai"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "A le_gszebb betűforma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "A legjobb _kontraszt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "T_estreszabás…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Kivágás"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "A kurzortéma módosítása a következő bejelentkezéskor lép életbe."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Felhasználói felület elemei"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Téma személyre szabása"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "_Részletek…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "As_ztal betűkészlete:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Betűmegjelenítés részletei"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Szürkeárnyalatos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "_Nincs"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Párbeszédablak megnyitása a szín megadásához"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Egérmutató"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Felbontás:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Téma mentése másként…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Mentés _másként…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "_Háttérkép mentése"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Homogén szín\n"
"Vízszintes átmenet\n"
"Függőleges átmenet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Képponton belül (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Simítás a _képponton belül (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Szöveg az ikonok alatt\n"
"Szöveg az ikonok mellett\n"
"Csak ikonok\n"
"Csak szöveg"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""
"A felhasználói felület elemeinek jelenlegi témája nem támogatja a "
"színsémákat."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Mozaik\n"
"Nagyítás\n"
"Középre helyezett\n"
"Kifeszített\n"
"Képernyő kitöltése"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Ablakkeret"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumentum betűkészlete:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "S_zerkeszthető menügyorsítók"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Rögzített szélességű betűkészlet:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Teljes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Be_meneti mezők:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "Tele_pítés…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "Kö_zepes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Fekete-fehér"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Nincs"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Alapértelmezések visszaállítása"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "Ki_választott elemek:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Méret:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Enyhe"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "Stíl_us:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Eszköztippek:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Ablak _címsorának betűkészlete:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Ablakok:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "pont/hüvelyk"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Az asztal megjelenésének testreszabása"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Témacsomagok telepítése az asztal különböző összetevőihez"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Tématelepítő"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome témacsomag"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Nincs háttérkép"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr "Diavetítés"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s x %d %s\n"
"Mappa: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "képpont"
msgstr[1] "képpont"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
msgid "Cannot install theme"
msgstr "A téma nem telepíthető"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "A(z) %s segédprogram nincs telepítve."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Probléma lépett fel a téma kibontásakor."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Hiba történt a kijelölt fájl telepítésekor"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "A(z) „%s” nem tűnik érvényes témának."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"A(z) „%s” nem tűnik érvényes témának. Lehet, hogy ez egy témaalrendszer, "
"amit le kell fordítani."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "A(z) %s GNOME téma telepítése sikeresen befejeződött"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "A(z) „%s” téma telepítése meghiúsult."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "A(z) „%s” téma telepítve."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Szeretné alkalmazni most, vagy megtartja a jelenlegi témát?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Jelenlegi téma megtartása"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Új téma alkalmazása"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Az új témák sikeresen telepítve."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nincs megadva a témafájl elérési útvonala a telepítéshez"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultsága téma telepítéséhez a következő helyre:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
msgid "Select Theme"
msgstr "Téma kiválasztása"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Theme Packages"
msgstr "Témacsomagok"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "A téma nevének jelen kell lennie"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "A téma már létezik. Le kívánja cserélni?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Felülírás"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Törölni kívánja ezt a témát?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "A téma nem törölhető"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "A témamotor nem telepíthető"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a „gnome-settings-daemon” beállításkezelőt.\n"
"A GNOME beállításkezelő futása nélkül néhány beállításnak nem lesz hatása. "
"Ez jelenthet problémát a Bonobo-val, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) "
"beállításkezelő már fut, és ütközik a GNOME beállításkezelővel."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” alapértelmezett ikont\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Fájl másolása: %u/%u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "„%s” másolása"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Fájlok másolása"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Szülő ablak"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak szülő ablaka"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Az URI címből"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Letöltés a következő URI címből"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Az URI címbe"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Feltöltés a következő URI címre"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "A letöltött rész"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Az átvitel kész része"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Jelenlegi URI index"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Jelenlegi URI index - 1-től indulva"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI címek összesen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI címek teljes száma"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A fájl („%s”) már létezik. Felül kívánja írni?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Összes _felülírása"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "Billentyű"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr "Visszahívás"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "Módosítások"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "Felhasználói felület eleme"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai "
"törlendők"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nem található a(z) „%s” fájl.\n"
"\n"
"Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl nem nyitható meg.\n"
"Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n"
"\n"
"Válasszon egy másik képet helyette."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
msgid "Please select an image."
msgstr "Válasszon egy képet."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Alapértelmezett egérmutató Jelenlegi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "White Pointer"
msgstr "Fehér egérmutató"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Fehér egérmutató Jelenlegi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer"
msgstr "Nagy egérmutató"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Nagy egérmutató Jelenlegi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Nagy fehér egérmutató Jelenlegi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Nagy fehér egérmutató"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” GTK+ téma nincs telepítve."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” ablakkezelő-téma nincs telepítve."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” ikontéma nincs telepítve."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Az előnyben részesített vizuális akadálymentesítés indítása"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Vizuális segítség"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Hiba történt a beállítások mentése közben: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "A fő kezelőfelület nem tölthető be"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Ellenőrizze, hogy ez a kisalkalmazás megfelelően van-e telepítve"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Adja meg a megjelenítendő oldal nevét (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Képmegjelenítő</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Azonnali üzenetküldő</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Levelezőprogram</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilitás</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Zenelejátszó</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminálemulátor</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Szövegszerkesztő</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Videolejátszó</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vizuális</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Webböngésző</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Mind a(z) %s előfordulás tényleges linkkel lesz helyettesítve"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "Pa_rancs:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Parancs:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Futtatási jelző:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása új fülön"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Hivatkozás megnyitása az alapértelmezett _webböngészővel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Futtatás in_dításkor"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Futtatás t_erminálban"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Futtatás in_dításkor"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee zenelejátszó"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian környezetérzékeny böngésző"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian terminálemulátor"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webböngésző"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME nagyító képernyőolvasó nélkül"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME képernyő-billentyűzet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminál"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus nagyítóval"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape levelező"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE nagyító képernyőolvasó nélkül"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux képernyőolvasó"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux képernyőolvasó nagyítóval"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine zenelejátszó"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca nagyítóval"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox zenelejátszó"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey levelező"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Szabványos X-terminál"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmlejátszó"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "_Panel felvétele"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Képernyők tükrözése"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Monitor felbontásbeállításai"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normál\n"
"Balra\n"
"Jobbra\n"
"Fejjel lefelé\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "_Forgatás"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "F_rissítési frekvencia:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Kijelzők felismerése"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Felbontás"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "_Show Displays in Panel"
msgstr "_Kijelzők megjelenítése a panelen"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Képernyő felbontásának megváltoztatása"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Képernyő felbontása"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
msgid "Upside Down"
msgstr "Fejjel lefelé"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Gyorsítómód"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "A gyorsbillentyű típusa."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ismeretlen művelet>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#, c-format
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgstr "Hiba történt az új gyorsbillentyű mentése közben: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna a billentyű használatával.\n"
"Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű lenyomásával."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n"
"„%s”"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” gyorsbillentyű letiltásra kerül."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
msgid "_Reassign"
msgstr "_Társítás"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a megfelelő sorra és nyomja le az "
"új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már "
"egy démon kezeli)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Az örökölt beállítások betöltése és tárolása"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Oldal indítása a gépelési szünet beállításaival"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Oldal indítása az akadálymentesítés beállításaival"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr " GNOME billentyűzetbeállítások"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Billentyűszűrés</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Villogó kurzor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Általános</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Billentyűk ismétlése</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Lassú billentyűk</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Ragadós billentyűk</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Gyors</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hosszú</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Rövid</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lassú</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Gyorsítás:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Szünetek felfüggesztésének _engedélyezése"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Hangos visszajelzés…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Hangjelzés _módosító billentyű lenyomásakor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Hangjelzés _váltóbillentyű lenyomásakor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Hangjelzés billentyű le_nyomásakor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Hangjelzés billentyű _elfogadásakor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "By _country"
msgstr "_Ország szerint"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr "_Nyelv szerint"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Jelölje be, ha a szünetek felfüggesztése engedélyezett"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Válasszon ki egy billentyűzetmodellt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Válasszon egy kiosztást"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kurzor villogásának sebessége"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "Késlel_tetés:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Ragadós billentyűk letiltása _két billentyű egyidejű lenyomásakor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Szünet időtartama, ha a gépelés le van tiltva"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Szünet kényszerítése előtti munkaidő hossza"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Billentyűzet hangos akadálymentesítési visszajelzése"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Billentyűzet_modell:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Ki_osztás beállításai…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Kiosztások"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"A képernyő zárolása bizonyos időtartam után, az ismétlődő billentyűzet-"
"használat miatti sérülések megelőzéséért"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Előnézet:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Külön _kiosztás minden ablaknak"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Gépelési szünet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Az _akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki"
# itt az időtartam kifejezőbb
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Szünet _időtartama:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Country:"
msgstr "_Ország:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Késleltetés:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ismételt _leütések figyelmen kívül hagyása"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Language:"
msgstr "Nye_lv:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Képernyő záro_lása a gépelési szünet kikényszerítéséhez"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "_Modellek:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "A m_utató irányítható a numerikus billentyűzetről"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Kiválasztott ki_osztás:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Egyidejű billentyűlenyomások szimulálása"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Beállítások ki_próbálása:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Variants:"
msgstr "_Változatok:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr "S_zállítók:"
# itt az időtartam kifejezőbb
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Munka időtartama:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "perc"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Kiosztás"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Szállítók"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modellek"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mozdulat balra"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mozdulat jobbra"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mozdulat fel"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mozdulat le"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Tiltva"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Adja meg a megjelenítendő oldal nevét (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr " GNOME egérbeállítások"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Dupla kattintás időköze</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Húzd és ejtsd</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Elidőzési kattintás</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Mutató keresése</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Egér elhelyezkedése</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Mutató sebessége</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Szimulált másodlagos kattintás</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>A dupla kattintás beállításainak teszteléséhez próbáljon duplán "
"kattintani a villanykörtére.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>A kattintás típusát az Elidőzési kattintás kisalkalmazásban is "
"kiválaszthatja.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Magas</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Nagy</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Alacsony</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Kicsi</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "A kattintás típusának kiválasztása _előzetesen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "A kattintás típusának kiválasztása egér_mozdulatokkal"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dupla kattintás:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Húzás:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Másodlagos kattintás:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "A m_utató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "_Kattintás típusa ablak megjelenítése"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Küszöbszint:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Gyorsítás:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "K_attintás kezdeményezése a mutató mozgásának leállásakor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "B_alkezes"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "M_ozgás küszöbszintje:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "J_obbkezes"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Érzéke_nység:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Egyszeres kattintás:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Időtúllépés:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Másodlagos kattintás _aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Hálózati proxy beállításai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Közvetlen internetkapcsolat</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Mellőzendő kiszolgálók listája</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatikus proxybeállítás</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ké_zi proxybeállítás</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Hitelesítés használata</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigurációs _URL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-proxy beállításai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Mellőzött kiszolgálók"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Hálózati proxy beállításai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy beállításai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks kiszolgáló:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Ugyanazon proxy használata minden protokollhoz"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Hangok engedélyezése és eseményekhez rendelése"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "%d. ismeretlen hangvezérlő"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a teszt adatcsatornát a(z) „%s” számára"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolat"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatikus"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd ART hangdémon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD Enlightened hangdémon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS Nyílt hangrendszer"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio hangkiszolgáló"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
msgid "Test Sound"
msgstr "Teszthang"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr " GNOME hangbeállítások"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr "<b>Riasztások és hangeffektek</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Hangkonferencia</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Alapértelmezett keverősávok</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Zene és filmek</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Hangesemények</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr "<b>Hangtéma</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tesztelés…</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Kattintson az OK gombra a befejezéshez."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Play _alert sound"
msgstr "_Figyelmeztető hang lejátszása"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr "H_angeffektek lejátszása gombok lenyomásakor"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "S_ound playback:"
msgstr "H_anglejátszás:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Válassza ki a billentyűzettel vezérlendő eszközt és sávokat. A Shift és "
"Control billentyűk segítségével több sávot is kijelölhet, ha szükséges."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr "Ha_nglejátszás:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Hang_rögzítés:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hangok beállításai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Adatcsatorna tesztelése"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Eszköz:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr "_Riasztások és hanghatások lejátszása"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Hanglejátszás:"
#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgctxt "Sound event"
msgid "Visual alert"
msgstr "Hangesemény"
#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Hangesemény"
#. Desktop
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Hangesemény"
#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Hangesemény"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
msgid "Flash screen"
msgstr "Képernyő villanása"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
msgid "Flash window"
msgstr "Ablak villanása"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Testing event sound"
msgstr "Esemény hangjának tesztelése"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
msgid "Sound files"
msgstr "Hangfájlok"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni…"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nem sikerült elindítani az ablakkezelőjéhez tartozó beállítóalkalmazást"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "Al_t"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (vagy „Windows logó”)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Mozgásbillentyű</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Címsorművelet</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Ablakkijelölés</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Egy ablak áthelyezéséhez tartsa lenyomva ezt a billentyűt és húzza el az "
"ablakot:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Az ablak beállításai"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Kattintson duplán a címsoron a művelet végrehajtásához:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Késleltetés az előtérbe ho_zás előtt:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Kij_elölt ablakok előtérbe hozásának késleltetése"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Az ablakok tulajdonságainak beállítása"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s indítása</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eltávolítás az Indítópultból"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Hozzáadás az Indítópulthoz"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Nincs találat.</b> </span><span>\n"
"\n"
" A megadott keresés: „<b>%s</b>”, eredménytelen.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
msgid "Shutdown"
msgstr "Leállítás"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Új táblázat"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
msgid "New Document"
msgstr "Új dokumentum"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "Network Servers"
msgstr "Hálózati kiszolgálók"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Megnyitás</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés…"
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
msgid "Send To..."
msgstr "Küldés…"
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Valóban véglegesen törölni kívánja a következőt: „%s”?"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész."
#: ../libslab/document-tile.c:196
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Megnyitás a(z) „%s” alkalmazással</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:208
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással"
#: ../libslab/document-tile.c:219
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Megnyitás a Fájlkezelőben"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Ma %l.%M %P"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Tegnap %l.%M %P"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a., %k.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b. %e., %k.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b. %d"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Keresés most"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s megnyitása</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Eltávolítás a Rendszerelemek közül"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "A(z) „%s” ablakkezelő nem regisztrálta a beállítóeszközét.\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Függőleges maximalizálás"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Vízszintes maximalizálás"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "Felgördítés"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "a kulcs nem található: [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Általános feladatok"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Vezérlőközpont"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet "
"elvégzése után."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet "
"elvégzése után."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy "
"eltávolítás művelet elvégzése után."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy "
"eltávolítás művelet elvégzése után."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet egy "
"„;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl fájlneve."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások "
"beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-"
"manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” "
"aktiválásakor."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A GNOME beállítóeszköze"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Szünet elhalasztása"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!"
msgstr "Tartson szünetet!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Beállítások"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/_Névjegy"
#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Szünet tartása"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d perc van hátra a következő szünetig"
msgstr[1] "%d perc van hátra a következő szünetig"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Kevesebb mint egy perc van hátra a következő szünetig"
#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"A következő hiba miatt nem hozható fel a gépelési szünet tulajdonságai "
"párbeszédablak: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Írta: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "A csinosításokat Anders Carlsson végezte"
# FIXME ezt szebben
#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Emlékeztető gépelési szünet tartására."
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ne ellenőrizze az értesítési terület létezését"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Gépelésfigyelő"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"A gépelésfigyelő az értesítési területet használja információk "
"megjelenítésére. Úgy tűnik, az Ön paneljén nincs értesítési terület. A panel "
"helyi menüjében a „Hozzáadás” pont alatt az „Értesítési terület” elemet "
"kiválasztva hozzáadhatja a panelhez."