gnome-control-center/po/cs.po
2012-03-25 11:20:51 +02:00

4781 lines
132 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Ondřej Kopka <ondrej.kopka@gmail.com>, 2011.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Přidat tapetu"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Odebrat tapetu"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Měnit v průběhu dne"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Hlavní barva"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Prohodit barvy"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Druhá barva"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšit"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Přizpůsobit"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Vyplnit"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Rozšířit"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodorovný přechod"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Svislý přechod"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Jednolitá barva"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "více velikostí"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Najít více obrázků"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Aktuální pozadí"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Složka Obrázky"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Barvy a přechody"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Změnit pozadí"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Nastavit Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Nastavit nové zařízení"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Odebrat zařízení"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Spárováno"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Nastavení myši a touchpadu"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Poslat soubory…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Procházet soubory…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth je vypnuto"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth je vypnuto hardwarovým vypínačem"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Viditelnost zařízení „%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Odebrat „%s“ ze seznamu zařízení?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Pokud zařízení odeberete, budete jej muset před dalším použitím znovu "
"nastavit."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Další profil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Výchozí:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Prostor barev:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Testovací profil: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Pro všechny uživatele"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Vytvořit virtuální zařízení"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Výběr souboru s profilem ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podporované profily ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Dostupné profily pro obrazovky"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Dostupné profily pro skenery"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Dostupné profily pro tiskárny"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Dostupné profily pro fotoaparáty"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Dostupné profily pro webové kamery"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupné profily"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrace"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Měřící sonda nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím, zda je správně připojena "
"a zapnutá."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Měřící sonda nepodporuje profilování tiskáren."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Typ zařízení není v současnosti podporován."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nelze odebrat automaticky přidaný profil"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Bez profilu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i rok"
msgstr[1] "%i roky"
msgstr[2] "%i let"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i měsíc"
msgstr[1] "%i měsíce"
msgstr[2] "%i měsíců"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i týden"
msgstr[1] "%i týdny"
msgstr[2] "%i týdnů"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Méně než 1 týden"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Výchozí RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Výchozí CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Výchozí odstíny šedé"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nezkalibrováno"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Pro toto zařízení se nepoužívá správa barev."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Toto zařízení používá továrně kalibrovaná data."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Toto zařízení nemá profil použitelný pro celoobrazovkovou korekci barev."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Toto zařízení má starý profil, který již nemusí být přesný."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Neurčeno"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nenalezeno žádné zařízení podporující správu barev"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Obrazovka"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skener"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webová kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Barvy"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Aby u jednotlivých zařízení byla uplatněna správa barev, potřebují aktuální "
"barevné profily."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Dozvědět se více"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Dozvědět se více o správě barev"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Přidat zařízení"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Přidat virtuální zařízení"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Smazat zařízení"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Odebrat zařízení"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Nastavit toto zařízení pro všechny uživatele tohoto počítače"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Přidat profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrovat…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrovat zařízení"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Odebrat profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Typ zařízení:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Výrobce:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Soubory s obrázky můžete do tohoto okna přetáhnout a tím předchozí pole "
"automaticky dokončit."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Nastavení správy barev"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "barvy;ICC;profil;kalibrace;tiskárna;obrazovka"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "angličtina"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "britská angličtina"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "němčina"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "francouzština"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "španělština"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "čínština (zjednodušená)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Další…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Vyberte region"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčeno"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Vyberte jazyk"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "O_blast:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Síťový čas"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Posunout čas o hodinu vpřed."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Posunout čas o hodinu zpět."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Posunout čas o minutu vpřed."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Posunout čas o minutu zpět."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Přepnout mezi dopolednem a odpolednem."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24hodinový"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "12hodinový"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "leden"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "únor"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "březen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "duben"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "květen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "červen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "srpen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "září"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum a čas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel předvoleb data a času"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Změnit nastavení systémového času a data"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Abyste mohli měnit nastavení času a data, musíte se autentizovat."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Běžné"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Protisměru hodinových ručiček"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Po směru hodinových ručiček"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stupňů"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Zrcadlit displeje"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Přetáhnutím změníte primární displej."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Selhalo použití nastavení: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Rozlišení"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Otočení"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Zrcadlit displeje"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Poznámka: může omezit možnosti rozlišení"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Rozpoznat _displeje"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Displeje"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů a projektorů"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;občerstvit;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Není známo"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%dbitová"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Neznámý model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Při příštím přihlášení se zkusí použít standardní režim."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Při příštím přihlášení se zkusí použít náhradní režim určený pro "
"nepodporovaný grafický hardware."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Náhradní"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Zeptat se na další postup"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nedělat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "zvukové DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prázdný disk Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "prázdný disk CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prázdný disk DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prázdný disk HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "videodisk Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "čtečka elektronických knih"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "videodisk HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Oddíl"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Výchozí aplikace"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Vyměnitelná média"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verze %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalovat aktualizace"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Systém je aktuální"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Kontrolují se aktualizace"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;náhradní;"
"upřednostňovaný;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;výměnný;média;automatické "
"spuštění;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vyberte jak by měla být obsluhována ostatní média"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Akce:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Typ OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendář"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "H_udba"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografie"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "Zvukové _CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "Videodisk _DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Hudební přehrávač"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Ostatní média…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Ovladač"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Režim"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Vynutit _náhradní režim"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk a média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Úplně ztišit"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Spustit multimediální přehrávač"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Předchozí stopa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Následující stopa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Spouštěče"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Spustit kalkulačku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Spustit poštovního klienta"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Spustit webový prohlížeč"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Domovská složka"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pořídit snímek okna"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Pořídit snímek části obrazovky"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopírovat snímek obrazovky do schránky"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopírovat snímek okna do schránky"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopírovat snímek části obrazovky do schránky"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Univerzální přístup"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout zvětšení"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
#| msgid "Zoom in:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
#| msgid "Zoom out:"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout čtení obrazovky"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
#| msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout klávesnici na obrazovce"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Zvětšit velikost textu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmenšit velikost textu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout vysoký kontrast"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Změnit nastavení klávesníce"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "zkratka;opakovat;blikat;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Vlastní zkratka"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Příkaz:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Opakování kláves"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Rychlo_st:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Krátké"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rychlost opakování kláves"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Dlouhé"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Rychlá"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blikání kurzoru"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Rychlost:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#| msgid "Cursor blinks speed"
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Nastavení rozložení"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Psaní"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#| msgid "Shortcut"
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Přidat klávesovou zkratku"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
#| msgid "Shortcut"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Odebrat klávesovou zkratku"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a podržením nových kláves, "
"vymazání provedete klávesou Backspace."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastní zkratky"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Klávesovou zkratku „%s“ nelze použít, protože by nebylo možné tuto klávesu "
"používat k psaní.\n"
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesami jako Control, Alt nebo Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Zkratka „%s“ se již používá pro\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k „%s“, zkratka „%s“ bude vypnuta."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "Z_měnit přiřazení"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Myš a touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Nastavit předvolby pro vaši myš a touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Předvolby myši"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Myš pro p_raváky"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Myš pro _leváky"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při zmáčknutí klávesy Ctrl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Rychlost ukazatele"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Z_rychlení:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivost:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Táhni a pusť"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Práh:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#| msgid "Thr_eshold:"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Práh tažení"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Velký"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Interval dvojitého kliknutí"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Interval:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#| msgid "Double-Click Timeout"
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Časový limit dvojitého kliknutí"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Chcete-li otestovat své nastavení, zkuste dvojitě kliknout na smajlíka."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Vypnout touchpa_d při psaní"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Posunování"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Vypnuto"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Po_sunování při okraji"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Pos_unování dvěma prsty"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Po_volit vodorovné posunování"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické "
"vyhledání webové proxy."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Další…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Firemní"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Přístupový bod"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresa IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresa IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Adresa IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy sítě"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Systémová služba sítě není kompatibilní s touto verzí."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Síťové údaje pro „%s“ budou ztraceny, včetně hesla a vlastního nastavení"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
#| msgid "Format:"
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Nepřipojeno do internetu."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Přesto vytvořit přístupový bod?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Odpojit od %s a vytvořit nové přístupový bod?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Toto je vaše jediné připojení k internetu."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Vytvořit přís_tupové místo"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zastavit přístupový bod a odpojit případné uživatele?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Za_stavit přístupový bod"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
#| msgid "Air_plane Mode"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim „letadlo“"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "síť;bezdrátová;IP;LAN;proxy;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Vyberte rozhraní, které se má použít pro novou službu"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Vytvořit…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#| msgid "Add device"
msgid "Add Device"
msgstr "Přidat zařízení"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwarová adresa"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podsítě"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Výchozí směrování"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
#| msgid "Device"
msgid "Device Off"
msgstr "Vypnout zařízení"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "V_olby…"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Název sítě"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Název sítě"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Bezpečnostní klíč"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
#| msgid "Network"
msgid "Forget Network"
msgstr "Zapomenout síť"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Po_užít jako přístupový bod…"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Za_stavit přístupový bod…"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "Typ VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Heslo skupiny"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable VPN"
msgstr "Zakázat VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "Na_stavit…"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL s nastavením"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "Počítač _SOCKS"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
#| msgid "_HTTP Proxy"
msgid "HTTP Port"
msgstr " Port HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
#| msgid "H_TTPS Proxy"
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Port HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
#| msgid "_FTP Proxy"
msgid "FTP Port"
msgstr "Port FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
#| msgid "_Socks Host"
msgid "Socks Port"
msgstr "Port SOCKS"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Drátové"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátové"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilní připojení"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nespravováno"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Schází firmware"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Odpojen kabel"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuje se"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Požadována autentizace"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Odpojuje se"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Neznámý stav (chybí)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Chyba při přihlašování k účtu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Vypršelo pověření. Přihlaste se prosím znovu."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "Přih_lásit se"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#| msgid "My Account"
msgid "Add Account"
msgstr "Přidání účtu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Než nový účet vytvoříte, nejprve určete, jakého bude typu."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Typ účtu:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "Přid_at…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Chyba při vytváření účtu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Chyba při odebírání účtu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat tento účet?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tímto se neodstraní účet na serveru."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "Odeb_rat"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Účty on-line"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Správa on-line účtů"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;diskuze;kalendář;e-mail;pošta;"
"kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
#| msgid "My Account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Odebrat účet"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Vyberte některý z účtů"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznámý čas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minuty"
msgstr[2] "%i minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hodina"
msgstr[1] "%i hodiny"
msgstr[2] "%i hodin"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Nabíjí se %s do plného nabití"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Pozor, nízký stav baterie, zbývá %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
#| msgid "On battery power"
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Používá se napájení z baterie zbývá %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
#| msgid "UPS charging"
msgid "Charging"
msgstr "Nabíjí se"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#| msgid "On battery power"
msgid "Using battery power"
msgstr "Používá se napájení z baterie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Nabíjí se plně nabita"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Vybitá"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Pozor, nízký stav záložního zdroje, zbývá %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Používá se napájení ze záložního zdroje zbývá %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Pozor, nízký stav záložního zdroje"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "Používá se napájení ze záložního zdroje"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Přídavná baterie je plně nabitá"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Přídavná baterie je vybitá"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
#| msgid "Wireless"
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezdrátová myš"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
#| msgid "Screen keyboard"
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezdrátová klávesnice"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Záložní zdroj napájení"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Osobní digitální asistent (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilní telefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
#| msgid "Launch media player"
msgid "Media player"
msgstr "Multimediální přehrávač"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
#| msgid "Wacom Tablet"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Completed"
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
#| msgid "Battery charging"
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#| msgid "Calibration"
msgid "Caution"
msgstr "Výstraha"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Good"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
#| msgid "_Type:"
msgid "Tip:"
msgstr "_Tip:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Nastavení jasu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "ovlivňuje spotřebu energie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napájení"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Nastavení správy napájení"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Uspat na disk"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#| msgid "Power"
msgid "Power off"
msgstr "Vypnout"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutách"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutách"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutách"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodině"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Neuspávat"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Při napájení z baterie"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Při napájení ze sítě"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
#| msgid "Suspend when inactive for:"
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Uspat do paměti při neaktivitě po dobu"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
#| msgid "When power is _critically low:"
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Když je napájení kriti_cky nízké"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Dochází toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Došel toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Opotřebená vývojová jednotka"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Opotřebený zásobník"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Otevřen kryt"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Otevřena dvířka"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Dochází papír"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Došel papír"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Off-line"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Odpadní nádobka je plná"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optický válec není nadále funkční"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Připraveno"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Stav množství toneru"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Stav množství inkoustu"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Stav spotřebního materiálu"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktivní"
msgstr[1] "%u aktivní"
msgstr[2] "%u aktivních"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Není dostupná žádná tiskárna"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Pozastaveno"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Název úlohy"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Stav úlohy"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Zkušební stránka"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Tiskárny"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Změnit nastavení tiskárny"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Přidat novou tiskárnu"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "Hledat podle adre_sy"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Získávají se zařízení…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Nenalezena žádná místní tiskárna"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Nenalezena žádná síťová tiskárna"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD neběží. Zjišťování tiskáren potřebuje na firewallu zapnuté služby "
"mdns, ipp, ipp-client a samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Síťová"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Typ zařízení"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatické nastavení"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Otevírá se firewall pro připojení mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Otevírá se firewall pro připojení Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Otevírá se firewall pro připojení IPP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
#| msgid "Add New Printer"
msgid "Add Printer"
msgstr "Přidat tiskárnu"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#| msgid "Remove profile"
msgid "Remove Printer"
msgstr "Odebrat tiskárnu"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Spotřební materiál"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Výchozí"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Úlohy"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Vy_tisknout zkušební stránku"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "V_olby"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktivní tiskové úlohy"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Pokračovat v tisku"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pozastavit tisk"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Zrušit tiskovou úlohu"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Volby tiskárny"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Přidat uživatele"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
#| msgid "Remove wallpaper"
msgid "Remove User"
msgstr "Odebrat uživatele"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Povolení uživatelé"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Přidat novou tiskárnu"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Bohužel to vypadá, že systémová\n"
"služba tisku není dostupná."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Region a jazyk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Změňte svůj region a nastavení jazyka"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiální"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrické"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Výběr rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Vyberte vstupní zdroj, který se má přidat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Volby rozložení klávesnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Přihlašovací obrazovka, systémové účty a účty nových uživatelů používají "
"celosystémové nastavení regionu a jazyka."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Přihlašovací obrazovka, systémové účty a účty nových uživatelů používají "
"celosystémové nastavení regionu a jazyka. Systémové nastavení si můžete "
"změnit tak, aby vám vyhovovalo."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopírovat nastavení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopírovat nastavení…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Vyberte jazyk zobrazení (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalovat jazyky…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
#| msgid "Language"
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#| msgid "Region and Language"
msgid "Remove Language"
msgstr "Odebrat jazyk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Vyberte region (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
#| msgid "_Region:"
msgid "Add Region"
msgstr "Přidat oblast"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
#| msgid "Removable Media"
msgid "Remove Region"
msgstr "Odebrat oblast"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Čas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Měrné jednotky"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#| msgid "Layout"
msgid "Add Layout"
msgstr "Přidat rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "Remove Layout"
msgstr "Odebrat rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout výš"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#| msgid "Volume down"
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout níž"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#| msgid "Preview"
msgid "Preview Layout"
msgstr "Náhled rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Použít stejná rozložení ve všech oknech"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Umožnit různá rozložení pro jednotlivá okna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Nové okno použije výchozí rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Nové okno použije rozložení předchozího okna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "O_bnovit výchozí"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n"
"výchozím nastavením"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Rozložení"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Jazyk zobrazení:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Vstupní zdroj:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Vaše nastavení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Nastavení systému"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Jas a zamykání"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Nastavení jasu a zamykání obrazovky"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "jas;zámek;ztlumení;ztmavení;monitor;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Vypnutí obrazovky"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundách"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutě"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutách"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutách"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Zt_lumit obrazovku kvůli úspoře energie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Vypnou_t obrazovku při neaktivitě po dobu:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Zam_knout obrazovku po:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Doma nezamykat"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Umístění…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Zapnout ladění kódu"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Verze této aplikace"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Aplet ovládání hlasitosti GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Ovládání hlasitosti"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Zobrazit ovládání hlasitosti pro pracovní prostředí"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Změnit hlasitost zvuku a zvuky událostí"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Štěknutí"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Žbluňkutí"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Cinknutí"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Hlasitost výstupního zvuku"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Hlasitost mikrofonu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levý"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Zadní"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Přední"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Vyvážení:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Prolínání:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nezesíleno"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ko_nektor:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Rozpoznávání špiček"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test reproduktorů pro %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "O_testovat reproduktory"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "Výst_upní hlasitost:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový výstup:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavení pro vybrané zařízení:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Vstupní hlasitost:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Vstupní úroveň:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový vstup:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Zvo_lte zařízení k nastavení:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Hl_asitost upozornění:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Žádná aplikace právě nepřehrává ani nezaznamenává zvuk."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Zabudovaný"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Předvolby zvuku"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testování zvukové události"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Z motivu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Zvo_lte zvuk upozornění:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testovat"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Selhalo spuštění předvoleb zvuku: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "Z_tišit"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Předvolby _zvuku"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Ztišeno"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "Není nastavena žádná zkratka"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Předvolby univerzálního přístupu"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
#| "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"klávesnice;myš;a11y;přístupnost;kontrast;přiblížení;zvětšení;čtečka "
"obrazovky;čtení obrazovky;text;písmo;velikost;přístup;kombinace kláves "
"jedním prstem;pomalé klávesy;vícenásobná zmáčknutí kláves;klávesnice myší;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Ještě větší"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Změna kontrastu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "Velikost _textu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Zvětšení velikosti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Zmenšení velikosti:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Zapnutí/vypnutí:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zvětšení:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zmenšení:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Volby…"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtení obrazovky"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Zvukové znamení při použití zámků Caps Lock a Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Dívání"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "O_testovat blikání"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Bliknout záhlavím okna"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Bliknout celou obrazovkou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Zobrazovat textové popisy k mluvení a zvukům"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Živé titulky"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Poslech"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Pomocník psaní"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Zapína_t funkce zpřístupnění z klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Sekvenci modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Vypnout při současném stisku _dvou kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí _modifikátoru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Zpož_dění přijetí:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Prodleva při psaní pomalými klávesami"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Zvukové znamení když je klávesa"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "zmáčknuta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "přijata"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "odmítnuta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorovat rychlé dvojité stisky kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Zpoždění přij_etí:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Prodleva při psaní s vícenásobným zmáčknutím kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Zvukové znamení při _odmítnutí klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobná zmáčknutí kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Nastavení si otestujte psaním zde"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Ovládat ukazatel pomocí klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš z klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Ovládat ukazatel pomocí videokamery"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Myš z videa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
#| msgid "Simulated Secondary Click"
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Zpoždění druhého kliknutí"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulované druhé kliknutí"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Práh poh_ybu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Kliknutí posečkáním"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Ukazování a klikání"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nízký"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Běžný"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Vysoký/inverzně"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
#| msgid "Screen"
msgid "1/4 Screen"
msgstr "¼ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
#| msgid "Screen"
msgid "1/2 Screen"
msgstr "½ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
#| msgid "Screen"
msgid "3/4 Screen"
msgstr "¾ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
#| msgid "Login Options"
msgid "Zoom Options"
msgstr "Volby zvětšování"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
#| msgid "Magnifier zoom in"
msgid "Magnification:"
msgstr "Zvětšení lupou:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
#| msgid "Allowed users"
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Následovat ukazatel myši"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen part:"
msgstr "Část obrazovky:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa se rozšiřuje mimo obrazovku"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Udržovat ukazatel lupy na středu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Ukazatel lupy posouvá okolní obsah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Ukazatel lupy se přesouvá s obsahem"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
#| msgid "Magnifier zoom in"
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Poloha lupy:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Tloušťka:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
#| msgid "China"
msgid "Thin"
msgstr "tenký"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "tlustý"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
#| msgid "Long"
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#| msgid "Color"
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Nitkové kříže:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Překrývat ukazatel myši"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
#| msgid "Screen"
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Horní polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Dolní polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Left"
msgid "Left Half"
msgstr "Levá polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Right"
msgid "Right Half"
msgstr "Pravá polovina"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normální"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Celé jméno"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Typ účtu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "V_ytvořit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Palec levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Prostředníček levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Prsteníček levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Malíček levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Palec pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prostředníček pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prsteníček pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Malíček pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Ukazováček p_ravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Ukazováček _levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Jiný prst:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za "
"použití čtečky otisku prstů."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Uživatelské účty"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastavit heslo nyní"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Zvolit heslo při příštím přihlášení"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Přihlašovat se bez hesla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Zakázat tento účet"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Povolit tento účet"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Nápověda"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Tato nápověda může být zobrazena na přihlašovací obrazovce a uvidí ji "
"všichni uživatelé tohoto systému. <b>Nezadávejte</b> zde hleslo v přímé "
"podobě."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Ověřit heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nové heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Zvolit náhodně vygenerované heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Slušné"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Současné _heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Akce"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Změna hesla pro"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Ukázat he_slo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
"<a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Bezpe%C4%8Dn%C3%A9_heslo\">Jak zvolit "
"silné heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Změn_it"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Změna fotografie pro:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Vyberte obrázek, který bude zobrazen na přihlašovací obrazovce u tohoto účtu."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Pořídit fotografii"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#| msgid "User Accounts"
msgid "Add User Account"
msgstr "Přidat uživatelský účet"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#| msgid "User Accounts"
msgid "Remove User Account"
msgstr "Odebrat uživatelský účet"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "_Typ účtu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Volby přihlašování"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatické přihlašování"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Přihlášení otiskem _prstu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
#| msgid "User Accounts"
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona uživatele"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "Jazy_k"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nové heslo je příliš krátké"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Selhalo vytvoření uživatele"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Zařízení se již používá."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Došlo k vnitřní chybě."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Smazat otisky prstů"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení "
"otiskem prstů?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich "
"otisků prstů za použití zařízení \"%s\"."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Výběr prstu"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrace otisku prstu"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Další možnosti…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Zvolte prosím jiné heslo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Heslo nelze změnit"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Musíte zadat nové heslo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Musíte zadat heslo ještě jednou pro ověření"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Hesla si neodpovídají"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Musíte zadat své současné heslo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Současné heslo není správně"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Příliš krátké"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabé"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Slušné"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla si neodpovídají"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Vypnout obrázek"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Pořídit fotografii…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Procházet další obrázky…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Použito uživatelem %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Uživatel se jménem „%s“ již existuje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Takovýto uživatel neexistuje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Selhalo smazání účtu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do "
"nekonzistentního stavu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i "
"když bude uživatelský účet smazán."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "O_dstranit soubory"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "Zacho_vat soubory"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Účet zakázán"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a "
"zapnutá."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Abyste mohli provést změny,\n"
"klikněte nejprve na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#| msgid "Create new account"
msgid "Create a user account"
msgstr "Vytvořit uživatelský účet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
#| msgid ""
#| "To create a user,\n"
#| "click the * icon first"
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pro vytvoření uživatelského účtu\n"
"nejprve klikněte na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
#| msgid "Delete the selected user"
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
#| msgid ""
#| "To delete the selected user,\n"
#| "click the * icon first"
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pro odstranění uživatelského účtu\n"
"nejprve klikněte na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Můj účet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Ostatní účty"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Uživatel s uživatelským jménem „%s“ již existuje"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat znakem „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Uživatelské jméno musí sestávat z:\n"
" ➣ písmen latinky bez diakritiky\n"
" ➣ číslic\n"
" ➣ některých znaků z „.“, „-“ a „_“"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Grafický tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Nastavit předvolby pro váš tablet Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "tablet;Wacom;stalus;pero;eraser;guma;myš"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Jako tablet (absolutně)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Jako touchpad (relativně)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Předvolby tabletu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nenalezen žádný tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Připojte a/nebo zapněte svůj tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Mapu na obrazovku…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#| msgid "Options..."
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Namapovat tlačítka…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrovat…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Přizpůsobit rozlišení displeje"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Režim sledování stopy:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#| msgid "Left-Handed Orientation:"
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientace pro leváky"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Žádná akce"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutí levým tlačítkem myši"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunování nahoru"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunování dolů"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Posunování vlevo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Posunování vpravo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Pero"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pocit z přítlaku gumy"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Měkký"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Tvrdý"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Horní tlačítko"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Dolní tlačítko"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pocit z přítlaku hrotu"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#| msgid "Top Button"
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapování tlačítek"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapování tlačítek na funkce"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Režim levého prstence č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Režim pravého prstence č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim levého dotykového pruhu č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Přepínač režimů levého dotykového prstence"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Přepínač režimů pravého dotykového prstence"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Přepínač režimů levého dotykového pruhu"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Přepínač režimů pravého dotykového pruhu"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Přepínač režimů č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
#| msgid "Lower Button"
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Levé tlačítko č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
#| msgid "Right Mouse Button Click"
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Pravé tlačítko č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
#| msgid "Top Button"
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Horní tlačítko č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Dolní tlačítko č. %d"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
#| msgid "Calibration"
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibrace obrazovky"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Klepněte prosím na terčíky, které se objevily na obrazovce a tím "
"zkalibrujete tablet."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Zjištěno chybějící kliknutí, začíná se znovu…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
#| msgid "Top Button"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Přepnout režimy"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "nahoru"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
#| msgid "Done!"
msgid "Down"
msgstr "dolů"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapování zobrazení"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Zapnout podrobný režim"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel, který se má zobrazit"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr " Nastavení systému"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů "
"příkazové řádky.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládací centrum"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "předvolby;nastavení;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Všechna nastavení"