gnome-control-center/po/hu.po
2012-03-14 02:22:27 +01:00

4845 lines
134 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1998, 1999, 2000.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2001.
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
# Richard Somloi <ricsipontaz at gmail dot com>, 2011, 2012.
# Peter Trombitas <trombipeti at gmail dot com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 02:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 02:22+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Háttérkép hozzáadása"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Nap közben változik"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Primary Color"
msgstr "Elsődleges szín"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Háttérkép eltávolítása"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Secondary color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Nyújtás"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Swap colors"
msgstr "Színek felcserélése"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Mozaik"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vízszintes színátmenet"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Függőleges színátmenet"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Homogén szín"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "több méret"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nincs asztalháttér"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "További képek tallózása"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Jelenlegi háttér"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Háttérképek"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Képek mappa"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Színek és átmenetek"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Háttér megváltoztatása"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Háttérkép;Képernyő;Asztal;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth beállítások módosítása"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgid "Browse Files..."
msgstr "Fájlok tallózása…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Egér és érintőtábla beállításai"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Párosítva"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Remove Device"
msgstr "Eszköz eltávolítása"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Fájlok küldése…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Új eszköz beállítása"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth letiltva"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth hardveres kapcsolóval letiltva"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nem találhatók Bluetooth-adapterek"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "„%s” láthatósága"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Eltávolítja a(z) „%s” eszközt az eszközök listájából?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ha eltávolítja az eszközt, a következő használat előtt újra be kell majd "
"állítania."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Egyéb profil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Alapértelmezett: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Színtér: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Tesztprofil: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Beállítás minden felhasználónak"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Virtuális eszköz létrehozása"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Válasszon ICC profilfájlt"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importálás"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Támogatott ICC profilok"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Elérhető profilok kijelzőkhöz"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Elérhető lapolvasóprofilok"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Elérhető nyomtatóprofilok"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Elérhető fényképezőgép-profilok"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Elérhető webkameraprofilok"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Elérhető profilok"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrálás"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Színprofil létrehozása a kiválasztott eszközhöz"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"A mérőkészülék nem található. Ellenőrizze, hogy be van-e kapcsolva, és "
"megfelelően van-e csatlakoztatva."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "A mérőkészülék nem támogatja a nyomtatóprofilozást."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Az eszköztípus jelenleg nem támogatott."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Az automatikusan felvett profil nem távolítható el"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Nincs profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i év"
msgstr[1] "%i év"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i hónap"
msgstr[1] "%i hónap"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i hét"
msgstr[1] "%i hét"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Kevesebb, mint 1 hét"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Alapértelmezett RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Alapértelmezett CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Alapértelmezett szürke"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nem kalibrált"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Az eszköz nem támogatja a színkezelést."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Ez az eszköz gyárilag kalibrált adatokat használ."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Ez az eszköz nem rendelkezik a teljes kijelzős színkorrekcióhoz megfelelő "
"profillal."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Ez az eszköz egy régi profillal rendelkezik, amely már nem feltétlenül "
"pontos."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1882
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nem találhatók színkezelést támogató eszközök"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2111
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Kijelző"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2113
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Szkenner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2115
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2117
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2119
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webkamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Virtuális eszköz hozzáadása"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Eszköz hozzáadása"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hozzáadása"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Eszköz kalibrálása"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrálás…"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Színek"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Eszköz törlése"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Eszköz típusa:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Minden eszköz esetén a színkezeléshez friss színprofil szükséges."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "A képfájlok ide ejtésével automatikusan kitöltetheti a fenti mezőket."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "További információk"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Tudjon meg többet a színkezelésről"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Gyártó:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Eszköz eltávolítása"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Profil eltávolítása"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Eszköz beállítása a számítógép összes felhasználójának"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Színkezelési beállítások"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Szín;ICC;Színek;Profilozás;Kalibrálás;Nyomtató;Kijelző;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Brit angol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "Német"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "Kína"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Válasszon régiót"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Nincs megadva"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Válasszon nyelvet"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-óra"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "De./Du."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "Április"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Február"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Július"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Június"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Március"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Május"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Október"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Idő előreállítása egy órával."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Idő visszaállítása egy órával."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Idő előreállítása egy perccel."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Idő visszaállítása egy perccel."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Váltás délelőtt és délután között."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Város:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Hálózati idő"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Régió:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Óra;Időzóna;Hely;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Dátum és idő beállításai"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Rendszer dátum- és időbeállításainak módosítása"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Hitelesítés szükséges a dátum- és időbeállítások módosításához."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Óra járásával ellentétes"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Óra járása szerinti"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 fok"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Tükrözött kijelzők"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Húzza az elsődleges kijelző módosításához."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Válassza ki a monitort a tulajdonságai módosításához, húzza az "
"elhelyezésének megváltoztatásához."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %k.%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Hiba a következő beállítás alkalmazása közben: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "A monitor beállításai nem menthetők"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Megjegyzés: a felbontási lehetőségeket korlátozhatja"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Forgatás"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Kijelzők felismerése"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Kijelzők _tükrözése"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution"
msgstr "_Felbontás"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Monitorok és projektorok felbontásának és elhelyezésének módosítása"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Kijelzők"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Képernyő;Felbontás;Frissítés;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Ismeretlen modell"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "A következő bejelentkezés az általános megjelenést próbálja majd használni."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"A következő bejelentkezés a nem támogatott hardverhez tervezett tartalék "
"megjelenést próbálja majd használni."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Tartalék"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Általános"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást CD-khez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást videó DVD-khez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Válassza ki a zenelejátszó csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Válassza ki a fényképezőgép csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást szoftver CD-khez"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "hang DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "üres Blu-Ray lemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "üres CD-lemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "üres DVD-lemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "üres HD DVD-lemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray videolemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "e-könyvolvasó"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD videolemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Szakasz"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Alap alkalmazások"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Cserélhető adathordozók"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s verzió"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "Frissítések telepítése"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "A rendszer naprakész"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"eszköz;rendszer;információk;memória;processzor;verzió;alapértelmezett;"
"alkalmazás;tartalék;előnyben részesített;cd;dvd;usb;hang;video;lemez;"
"eltávolítható;cserélhető;média;automatikus futtatás;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Művelet:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _hang"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "Számítás…"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Lemez"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Illesztőprogram"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Felület"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "_Tartalék mód kényszerítése"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "_Zene"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Operációs rendszer"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Processzor"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Válassza ki az adathordozók kezelésének módját"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Válassza ki az egyéb adathordozók kezelésének módját"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Naptár"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD videó"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Levelezés"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player"
msgstr "_Zenelejátszó"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Egyéb adathordozók…"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Fényképek"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Software"
msgstr "Sz_oftver"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Type:"
msgstr "_Típus:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Video"
msgstr "_Videó"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Médialejátszó indítása"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Következő szám"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Előző szám"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Hang és média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Némítás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Saját mappa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Számológép indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mail kliens indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Súgóböngésző indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webböngésző indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Parancsikonok"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Ablakról készült képernyőkép másolása a vágólapra"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Területről készült képernyőkép másolása a vágólapra"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Képernyőkép másolása a vágólapra"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Screenshots"
msgstr "Képernyőképek"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Képernyőkép készítése egy területről"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Szövegméret csökkentése"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Nagy kontraszt be- vagy kikapcsolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Increase text size"
msgstr "Szövegméret növelése"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Képernyő-billentyűzet be- vagy kikapcsolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Képernyőolvasó be- vagy kikapcsolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Nagyító be- vagy kikapcsolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások módosítása"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Gyorsbillentyű;Ismétlés;Villogás"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű hozzáadása"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "C_ommand:"
msgstr "Pa_rancs:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kurzor villogásának sebessége"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyű"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Layout Settings"
msgstr "Kiosztás beállításai"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű eltávolítása"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Billentyűk ismétlése"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "S_ebesség:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a sorra, és nyomja le az új "
"billentyűket, vagy a Backspace billentyűt a törléshez."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Typing"
msgstr "Gépelés"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "_Késleltetés:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ismeretlen művelet>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna "
"a billentyű használatával.\n"
"Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű "
"lenyomásával."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n"
"„%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” "
"gyorsbillentyű letiltásra kerül."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Társítás"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Egér és érintőtábla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Egér és érintőtábla beállításai"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Érintőtábla;Tapipad;Mutató;Kattintás;Koppintás;Dupla;Gomb;Hanyattegér;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Gyorsítás:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "É_rintőtábla kikapcsolása gépelés közben"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dupla kattintás időköze"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dupla kattintás időköze"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Húzás küszöbértéke"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Fogd és vidd"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Egérkattintások engedélyezése érintőtáblával"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Vízszintes görgetés engedélyezése"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Magas"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Magas"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Mutató sebessége"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_utató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Small"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Küszöbszint:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "A beállítások teszteléséhez próbáljon duplán kattintani az arcra."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Érintőtábla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Kétujjas görgetés"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Disabled"
msgstr "_Tiltva"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Görgetés a s_zélen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Left-handed"
msgstr "B_alkezes"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr "J_obbkezes"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Érzéke_nység:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Időtúllépés:"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Az automatikus webproxy-felderítés akkor használatos, ha nincs megadva "
"konfigurációs URL."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ez nem javasolt nyilvános, nem biztonságos hálózatokon."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-cím"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-cím"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "A rendszer hálózati szolgáltatásai nem kompatibilisek ezzel a verzióval."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"%s hálózati adatai elvesznek, beleértve a jelszót és az egyedi beállításokat "
"is"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "Elfelejtés"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Nincs csatlakozva az internethez."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Mindenképp létrehozza a hotspotot?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Bontja a(z) %s kapcsolatot, és új hotspotot hoz létre?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Ez az egyetlen internetkapcsolata."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "_Hotspot létrehozása"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Leállítja a hotspotot, és leválasztja a felhasználókat?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "H_otspot leállítása"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Repülőgép üzemmód"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Hálózat;Vezeték nélküli;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Eszköz hozzáadása"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Létrehozás…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Alapértelmezett útvonal"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Device Off"
msgstr "Eszköz kikapcsolva"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Disable VPN"
msgstr "VPN letiltása"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP port"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Forget Network"
msgstr "Hálózat elfelejtése"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Group Password"
msgstr "Csoportjelszó"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP port"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS port"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardvercím"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Interface"
msgstr "Csatoló"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Network Name"
msgstr "Hálózat neve"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "Security Key"
msgstr "Biztonsági kulcs"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Válassza ki az új szolgáltatáshoz használandó csatolót"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks port"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alhálózati maszk"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN típusa"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurációs URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Configure..."
msgstr "_Beállítás…"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Method"
msgstr "_Módszer"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_Network Name"
msgstr "_Hálózat neve"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "_Options..."
msgstr "B_eállítások…"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks kiszolgáló"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "H_otspot leállítása…"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "H_asználat hotspotként…"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Vezetékes"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Vezeték nélküli"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil széles sáv"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Háló"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Eseti"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Kiépített"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Ismeretlen állapot"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Felügyeletlen"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Hiányzó firmware"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kábel kihúzva"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Bontva"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bontás"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Ismeretlen állapot (hiányzik)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolódva"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Hiba lépett fel a fiókba bejelentkezéskor"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "A hitelesítési adatok lejártak. Jelentkezzen be újra."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Bejelentkezés"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Új fiók hozzáadásához először válassza ki a fiók típusát"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Fiók típusa:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Hiba a fiók létrehozásakor"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Hiba a fiók eltávolításakor"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani a fiókot?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ez nem törli a kiszolgálón a fiókot."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Csevegés;Chat;Naptár;E-mail;Levél;"
"Levelezés;Névjegyek;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Online fiókok kezelése"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online fiókok"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Válasszon egy fiókot"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Ismeretlen idő"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i perc"
msgstr[1] "%i perc"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i óra"
msgstr[1] "%i óra"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s, %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Töltés %s a teljes feltöltésig"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Az akkumulátor lemerülőben, %s van hátra"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Akkumulátor használata %s van hátra"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "Töltés"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Akkumulátor használata"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Töltés teljesen feltöltve"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Lemerült"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Az UPS lemerülőben, %s van hátra"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS használata %s van hátra"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Az UPS lemerülőben"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS használata"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "A másodlagos akkumulátor teljesen feltöltve"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "A másodlagos akkumulátor lemerült"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Vezeték nélküli egér"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Vezeték nélküli billentyűzet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Szünetmentes tápegység (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Személyes digitális asszisztens"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Médialejátszó"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Táblagép"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Figyelem"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "Tipp: a"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Fényerő beállításai"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "befolyásolják az energiafelhasználást"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energiagazdálkodás"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energiagazdálkodás beállításai"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energia;Energiagazdálkodás;Alvás;Felfüggesztés;Hibernálás;Akkumulátor;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Don't suspend"
msgstr "Ne függessze fel"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "On battery power"
msgstr "Akkumulátoron"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Power off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Felfüggesztés, ha ennyi ideig inaktív:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "Ha csatlakoztatva van"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Ha az akkumulátor szintje _kritikusan alacsony"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "A festékkazetta kifogyóban"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "A festékkazetta kifogyott"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Az előhívó kifogyóban"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Az előhívó kifogyott"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "A tintapatron kifogyóban"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "A tintapatron kifogyott"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Fedél nyitva"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Ajtó nyitva"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Kevés a papír"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Kifogyott a papír"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kikapcsolva"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "A hulladékgyűjtő majdnem tele"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "A hulladékgyűjtő tele"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Az optikai fotovezető közel jár az élete végéhez"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Az optikai fotovezető már nem működik"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Festékkazettaszint"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintaszint"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Kellékszint"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktív"
msgstr[1] "%u aktív"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre nyomtatók"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Visszatartva"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Félbeszakítva"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Feladat neve"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Feladat állapota"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Az új nyomtató hozzáadása meghiúsult."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Tesztoldal"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "A felület nem tölthető be: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Nyomtatóbeállítások módosítása"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Nyomtató;Sor;Nyomtatás;Papír;Tinta;Festékkazetta;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Nyomtatók"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Cím:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Új nyomtató hozzáadása"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Keresés cím alapján"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Eszközök lekérése…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Nem található helyi nyomtató"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Nem található hálózati nyomtató"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"A FirewallD nem fut. A hálózati nyomtatók érzékeléséhez szükséges a "
"következő szolgáltatások engedélyezés a tűzfalon: mdns, ipp, ipp-client, "
"samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Hálózati"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Eszköztípusok"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatikus beállítás"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Tűzfal megnyitása mDNS kapcsolatok számára"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Tűzfal megnyitása Samba kapcsolatok számára"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Tűzfal megnyitása IPP kapcsolatok számára"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktív nyomtatási feladatok"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Új nyomtató hozzáadása"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add Printer"
msgstr "Nyomtató hozzáadása"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Add User"
msgstr "Felhasználó hozzáadása"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Allowed users"
msgstr "Engedélyezett felhasználók"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Nyomtatási feladat leállítása"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Jobs"
msgstr "Feladatok"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Pause Printing"
msgstr "Nyomtatás felfüggesztése"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Print _Test Page"
msgstr "T_esztoldal nyomtatása"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Printer Options"
msgstr "Nyomtatóbeállítások"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Remove Printer"
msgstr "Nyomtató eltávolítása"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Remove User"
msgstr "Felhasználó eltávolítása"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Resume Printing"
msgstr "Nyomtatás folytatása"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Elnézést, a rendszer nyomtatószolgáltatása\n"
"nem tűnik elérhetőnek."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "Kellékek"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "_Default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
msgid "_Options"
msgstr "_Beállítások"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
msgid "_Show"
msgstr "_Megjelenítés"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások módosítása"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Nyelv;kiosztás;billentyűzet;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Region and Language"
msgstr "Terület és nyelv"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Angolszász"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrikus"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Válasszon egy kiosztást"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Válasszon egy hozzáadni kívánt beviteli forrást"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok a "
"rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok a "
"rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják. A "
"rendszerbeállítások megváltoztatásával a sajátjaihoz igazíthatja azokat."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Beállítások másolása"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Beállítások másolása…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Add Layout"
msgstr "Kiosztás hozzáadása"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Region"
msgstr "Terület hozzáadása"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Az egyes ablakok kiosztása eltérhet"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Display language:"
msgstr "Megjelenő nyelv:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Input source:"
msgstr "Bemeneti forrás:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Install languages..."
msgstr "Nyelvek telepítése…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Layouts"
msgstr "Kiosztások"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Measurement"
msgstr "Mértékegység"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Move Down"
msgstr "Le"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Fel"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Az új ablakok az alapértelmezett kiosztást használják"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Az új ablakok az előző ablak kiosztását használják"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Preview Layout"
msgstr "Kiosztás előnézete"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Remove Language"
msgstr "Nyelv eltávolítása"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Remove Layout"
msgstr "Kiosztás eltávolítása"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Remove Region"
msgstr "Terület eltávolítása"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Válassza ki a felület nyelvét (a következő bejelentkezéskor lép életbe)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Válasszon régiót (a változások csak a következő bejelentkezéskor lépnek "
"életbe)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "System settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Ugyanazon kiosztás használata minden ablakhoz"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításainak megjelenítése és szerkesztése"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Your settings"
msgstr "Az Ön beállításai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Kiosztás"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Fényerő és zárolás"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Fényerő;Zárolás;Halványítás;Elsötétítés;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Képernyő fényerő- és zárolási beállításai"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 perc"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 perc"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 másodperc"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ne zárolja, ha otthon vagyok"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Helyek…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Képernyő kikapcsol"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Spórolás a kép_ernyő elhalványításával"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Képernyő _zárolása:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Képer_nyő kikapcsolása, ha ennyi ideig inaktív:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Ezen alkalmazás verziója"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " GNOME hangerőszabályzó kisalkalmazás"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Hangerőszabályzó megjelenítése"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Hangerőszabályzó"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kártya;Mikrofon;Hangerő;Elhalás;Egyensúly;Bluetooth;Fejhallgató;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Hangerő és hangesemények módosítása"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ugatás"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Vízcsepp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Üveg"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Szonár"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Hangkimenet hangereje"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofon hangereje"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Hátsó"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Első"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Egyensúly:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Elhalás:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Mélysugárzó:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Erősítetlen"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Csatlakozó:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Csúcsérzékelés"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Hangszóróteszt ehhez: %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Hangszórók _tesztelése"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "Ki_meneti hangerő:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Válasszon ha_ngkimeneti eszközt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Kiválasztott eszköz beállításai:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Bemeneti hangerő:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Bemeneti szint:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Válasszon _hangbemeneti eszközt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Válassza ki a beállítandó eszközt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Hangeffektusok"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Riasztás hangereje:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Jelenleg nincs hangot lejátszó vagy felvevő alkalmazás."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Beépített"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hangok beállításai"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Eseményhang tesztelése"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Témából"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Válasszon _riasztáshangot:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Mélysugárzó"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "A Hangbeállítások indítása meghiúsult: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Némítás"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Hangbeállítások"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Némítva"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nincs gyorsbillentyű"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Billentyűzet;Egér;a11y;Akadálymentesítés;Kontraszt;Nagyítás;Képernyőolvasó;"
"szöveg;betű;méret;AccessX;Ragadós billentyűk;Lassú billentyűk;"
"Billentyűszűrés;Egérbillentyűk;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Elfogadás késleltetése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "El_fogadás késleltetése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Hangjelzés _módosítóbillentyű lenyomásakor"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Hangjelzés billentyű"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Billentyűszűrés késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change contrast:"
msgstr "Kontraszt módosítása:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Zárt feliratozás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "A mutató irányítása a videokamera használatával."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "Késlel_tetés:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Méret csökkentése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Teljes képernyő megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Ablak címsorának megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Hallás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Méret növelése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "M_ozgás küszöbszintje:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egérbeállítások"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Mutatás és kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Másodlagos kattintás késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Látás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Lassú billentyűk késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Be- vagy kikapcsolás:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Type here to test settings"
msgstr "A beállítások kipróbálásához gépeljen itt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Gépelési segéd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videoegér"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "Nagyítás:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "Kicsinyítés:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Contrast:"
msgstr "K_ontraszt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "_Villanás tesztelése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "Szö_vegméret:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Akadálymentesítési szolgáltatások bekapcsolása a billentyűzetről"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "elfogadásakor"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "lenyomásakor"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "visszautasításakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Nagy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Nagy/inverz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alsó fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Szálkeresztek:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Egérkurzor követése"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "A nagyítókurzor középen tartása"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Left Half"
msgstr "Bal fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnification:"
msgstr "Nagyítás:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Nagyító pozíciója:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "A nagyítókurzor a tartalmakkal együtt mozog"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "A nagyítókurzor eltolja a tartalmakat"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "A nagyító kiterjed a képernyőn kívülre is"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Átfedi az egérkurzort"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Right Half"
msgstr "Jobb fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Screen part:"
msgstr "Képernyőrészlet:"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Thick"
msgstr "Vastag"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thickness:"
msgstr "Vastagság:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thin"
msgstr "Vékony"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Top Half"
msgstr "Felső fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Zoom Options"
msgstr "Nagyító beállításai"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Létrehozás"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Fióktípus"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Teljes név"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezése"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Bal kisujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Bal középső ujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Bal gyűrűsujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Bal hüvelykujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Jobb kisujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jobb középső ujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jobb gyűrűsujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Jobb hüvelykujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Az ujjlenyomata sikeresen mentve. Mostantól bejelentkezhet az ujjlenyomat-"
"olvasója segítségével."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Bal mutatóujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Más ujj:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Jobb mutatóujj"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Felhasználók hozzáadása vagy eltávolítása"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Bejelentkezés;Név;Ujjlenyomat;Avatar;Logó;Arckép;Jelszó;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Felhasználói fiókok"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Jelszó _megerősítése"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "Mó_dosítás"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Jelszó módosítása"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Válasszon generált jelszót"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Jelszó kiválasztása következő bejelentkezéskor"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Jele_nlegi jelszó"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Ezen fiók letiltása"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Ezen fiók engedélyezése"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Elfogadható"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Hogyan választhat erős jelszót"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Bejelentkezés jelszó nélkül"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Jelszó beállítása most"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Ez a tipp megjelenhet a bejelentkezési képernyőn. A rendszer minden "
"felhasználója számára látható lesz. A jelszót <b>ne</b> írja bele."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Művelet"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Javaslat"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Új jels_zó"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "J_elszó megjelenítése"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Fénykép módosítása:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Válasszon egy képet, amely a bejelentkezési képernyőn ehhez a fiókhoz "
"megjelenik."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fénykép"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fénykép készítése"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatikus bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Fiókinformációk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Fióktípus"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Add User Account"
msgstr "Felhasználói fiók hozzáadása"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezési beállítások"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Remove User Account"
msgstr "Felhasználói fiók eltávolítása"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "User Icon"
msgstr "Felhasználói ikon"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Ujjlenyomatos bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Nyelv"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Password"
msgstr "Jels_zó"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Az új jelszó túl rövid"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Az új jelszó túl egyszerű"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "A régi és az új jelszó túlságosan hasonlít egymáshoz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Az új jelszót nemrég használta."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Az új jelszónak számokat vagy speciális karaktereket is tartalmaznia kell"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "A régi és az új jelszó ugyanaz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "A jelszava megváltozott az első hitelesítés óta."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Az új jelszó nem tartalmaz elég eltérő karaktert"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "A felhasználó létrehozása meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Nem jogosult az eszköz elérésére. Keresse meg a rendszergazdáját."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Az eszköz már használatban van."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Belső hiba történt."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Törli a regisztrált ujjlenyomatokat?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok _törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Törölni kívánja a regisztrált ujjlenyomatokat, ezzel letiltva az "
"ujjlenyomatos bejelentkezést?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Kész!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Az eszköz („%s”) nem érhető el"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nem indítható az ujjak beolvasása az eszközön („%s”)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nem érhető el ujjlenyomat-olvasó"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Segítségért keresse meg rendszergazdáját."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Az ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezéséhez a(z) „%s” eszköz "
"segítségével el kell mentenie az egyik ujjlenyomatát."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Ujj kiválasztása"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok regisztrálása"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "További lehetőségek…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Válasszon másik jelszót."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Írja be újra jelenlegi jelszavát."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Meg kell adnia egy új jelszót"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Meg kell erősítenie a jelszót"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Újra be kell írnia jelenlegi jelszavát"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "A jelenlegi jelszó helytelen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Túl rövid"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Elfogadható"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Hibás jelszó"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Tiltva"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Fénykép készítése…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "További képek tallózása…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s használja"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Már létezik „%s” nevű felhasználó."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Ez a felhasználó nem létezik."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "A felhasználó törlése meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nem törölheti saját fiókját."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s még be van jelentkezve"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"A bejelentkezett felhasználók törlése a rendszert inkonzisztens állapotban "
"hagyhatja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Meg szeretné tartani %s fájljait?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Felhasználói fiók törlésekor lehetősége van a saját könyvtár, a levelezési "
"várólista és az ideiglenes fájlok megtartására."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "Fájlok _törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "Fájlok _megtartása"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Fiók letiltva"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Következő belépéskor állítandó be"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "A fiókszolgáltatás nem érhető el"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Győződjön meg róla, hogy az AccountService telepítve van és fut."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"A módosítások végrehajtásához\n"
"előbb kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Felhasználói fiók létrehozása"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Felhasználói fiók létrehozásához\n"
"először kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Kijelölt felhasználói fiók törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"A kijelölt felhasználói fiók törléséhez\n"
"először kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Saját fiók"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Más fiókok"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Már létezik „%s” felhasználónevű felhasználó"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "A felhasználónév túl hosszú"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet „-” karakterrel"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"A felhasználónév a következőket tartalmazhatja:\n"
" ➣ az angol ábécé betűi\n"
" ➣ számjegyek\n"
" ➣ a következő karakterek bármelyike: „.”, „-” „_”"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Wacom rajztábla beállításainak megadása"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Rajztábla;Wacom;Stylus;Toll;Eraser;Radír;Egér;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom rajztábla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Kijelző felbontásának módosítása"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth beállítások"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrálás…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Balkezes tájolás"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Gombok leképezése…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Leképezés monitorra…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nem található rajztábla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Csatlakoztassa vagy kapcsolja be Wacom rajztábláját"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Rajztábla (abszolút)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Rajztábla beállításai"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Érintőtábla (relatív)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Követési mód"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom rajztábla"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Radír nyomásérzékenysége"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Firm"
msgstr "Kemény"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kattintás a bal egérgombbal"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Lower Button"
msgstr "Alsó gomb"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kattintás a középső egérgombbal"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "No Action"
msgstr "Nincs művelet"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kattintás a jobb egérgombbal"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Scroll Left"
msgstr "Görgetés balra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Scroll Right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Stylus"
msgstr "Toll"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Hegy nyomásérzékenysége"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Top Button"
msgstr "Felső gomb"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Gombok leképezése"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Gombok leképezése funkciókra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Bal gyűrű %d. módja "
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Jobb gyűrű %d. módja "
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Bal érintősáv %d. módja"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Jobb érintősáv %d. módja"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Bal érintőgyűrű módkapcsolója"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Jobb érintőgyűrű módkapcsolója"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Bal érintősáv módkapcsolója"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Jobb érintősáv módkapcsolója"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "%d. módkapcsoló"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "%d. bal gomb"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "%d. jobb gomb"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "%d. felső gomb"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "%d. alsó gomb"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Képernyő kalibrálása"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Érintse meg a céljelölőket a képernyőn a táblagép kalibrálásához."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Félrekattintás észlelve, újraindítás…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Módváltás"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr "Leképezés megjelenítése"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Részletes mód engedélyezése"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Megjelenítendő panel"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr " Rendszerbeállítások"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes "
"listájáért.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Vezérlőközpont"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Tulajdonságok;Beállítások;"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "All Settings"
msgstr "Minden beállítás"
#~| msgid "_Sound Settings"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "a Képernyő beállításai"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Rendszerinformációk"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Kicsinyítés"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Kontraszt be/ki"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Nagyító be/ki"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Képernyőolvasó be/ki"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Új gyorsbillentyű…"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Gyorsbillentyű"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Gyorsítómód"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "A gyorsbillentyű típusa."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Hiba történt az új gyorsbillentyű mentése közben"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Túl sok egyéni gyorsbillentyű"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Adathordozók és automatikus futtatás"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fényképek:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Adathordozók- és automatikus futtatás beállításai"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;lemez;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Sebesség"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Feloldás"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Az akkumulátor kisül"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "A szünetmentes táp kisül"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s a feltöltésig (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s a lemerülésig (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% feltöltve"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Kérdezzen"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Leállítás"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Felfüggesztés"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "Csak az eszközzel kompatibilis profilok jelennek meg fent."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Kikapcsolás:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Némítás"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Billentyű"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Visszahívás"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Módosítások"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Felhasználói felület eleme"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai "
#~ "törlendők"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a(z) „%s” fájl.\n"
#~ "\n"
#~ "Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg.\n"
#~ "Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n"
#~ "\n"
#~ "Válasszon egy másik képet helyette."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Válasszon egy képet."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Felhasználó létrehozása"