gnome-control-center/po/ml.po
2012-03-16 18:06:29 +05:30

6633 lines
246 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ml.po to
# translation of gnome-control-center.master.ml.po to
# translation of gnome-control-center.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2007-2008 gnome-control-center'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Santhosh|സന്തോഷ് Thottingal|തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh00@gmail.com>, 2007.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007, 2009.
# Anivar Aravind|അനിവര്‍ അരവിന്ദ് <anivar@movingrepublic.org>, 2007.
# Ashik Salahudeen|ആഷിക് സലാഹുദ്ദീന്‍ <aashiks@gmail.com>, 2008.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 17:21+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 18:05+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "മദ്ധ്യത്തില്‍"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "ദിനം മുഴുവന്‍ മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കും"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "നിറക്കുക"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Primary Color"
msgstr "പ്രധാന നിറം"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Scale"
msgstr "അളവു്"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Secondary color"
msgstr "ദ്വീതീയ നിറം"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "സ്പാന്‍"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Swap colors"
msgstr "നിറങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ മാറ്റുക"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "ടൈല്‍"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "ഹോറിസോണ്ടല്‍ ഗ്രേഡിയന്റെ"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ഗ്രേഡിയന്റെ"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "കട്ടി നിറം"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "അനവധി വ്യാപ്തികള്‍"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "പണിയിട പശ്ചാത്തലം ലഭ്യമല്ല"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "കൂടുതല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "നിലവിലുള്ള പശ്ചാതലം"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രങ്ങള്‍"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ ഫോള്‍ടര്‍"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "നിറങ്ങളും ഗ്രേഡിയന്റുകളും"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "ഫ്ലിക്കര്‍"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം മാറ്റുക"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ചുമര്‍ചിത്രം;സ്ക്രീന്‍;പണിയിടം;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത്"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Address"
msgstr "വിലാസം"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgid "Browse Files..."
msgstr "ഫൈലുകള്‍ ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "കണക്ഷന്‍"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "മൌസിന്റേയും ടച്ച്പാടിന്റേയും സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "ജോടികള്‍"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത്"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Remove Device"
msgstr "ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "ഫൈലുകള്‍ അയക്കുക..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Set Up New Device"
msgstr "പുതിയ ഡിവൈസ് സജ്ജീകരിക്കുക"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Type"
msgstr "തരം"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "അതെ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "അല്ല"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "ഹാഡ്​വയര്‍ സ്വിച്ച് ഉപയോഗിച്ച് ബ്ലൂടൂത്ത് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് അഡാപ്റ്ററൊന്നും കണ്ടില്ല"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "കാഴ്ച"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s”ഇന്റെ കാഴ്ച"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "ഡിവൈസുകളുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും '%s' നീക്കം ചെയ്യേണമോ?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "ഈ ഡിവൈസ് നിങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്താല്‍ അടുത്ത പ്രാവിശ്യം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന്നു മുമ്പ് വീണ്ടും സജ്ജീകരിക്കേണ്ടി വരും."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "മറ്റ് പ്രൊഫൈല്‍..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "സഹജമായ: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "കളര്‍സ്പേസ്:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "പരീക്ഷണ പ്രൊഫൈല്‍:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും സജ്ജമാക്കുക"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഉപകരണം ഉണ്ടാക്കുക"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
#, fuzzy
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "മുഖ്യമായ/സുപ്രധാനമായ"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഐസിസി പ്രൊഫൈലുകള്‍"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
#, fuzzy
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "ലഭ്യമായ ഡിസ്കുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
#, fuzzy
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "ലഭ്യമായ ഡിസ്കുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
#, fuzzy
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "ലഭ്യമായ ഡിസ്കുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "ലഭ്യമായ ഡിസ്കുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
#, fuzzy
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "ലഭ്യമായ ഡിസ്കുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "ഡിവൈസ്"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "ഒത്തുനോക്കുക"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
#, fuzzy
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന്റെ വര്‍ദ്ധിച്ചുള്ള ലഭ്യമാക്കല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357
msgid "No profile"
msgstr "പ്രൊഫൈലില്ല"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i വര്‍ഷം"
msgstr[1] "%i വര്‍ഷങ്ങള്‍"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i മാസം"
msgstr[1] "%i മാസങ്ങള്‍"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i ആഴ്ച"
msgstr[1] "%i ആഴ്ചകള്‍"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 ആഴ്ചയില്‍ കുറവു്"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "സഹജമായ RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "സഹജമായ CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
#, fuzzy
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "സ്വതേയുള്ള വ്യാഖ്യാതാവ്"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1648
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1670
msgid "Uncalibrated"
msgstr "ഒത്തുനോക്കാത്തതു്"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610
#, fuzzy
msgid "This device is not color managed."
msgstr "ഡിവൈസ് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "വിശേഷത വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല\n"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1900
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2129
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2131
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "സ്കാനര്‍"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2133
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "അച്ചടിയന്ത്രം"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2135
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "ക്യാമറ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "വെബ്കാം"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "ഒരു മായാ ഉപകരണം ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "ഉപകരണം ഒത്തുനോക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "ഒത്തുനോക്കുക..."
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "നിറം"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "ഏതു തരം ഉപകരണം:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "കൂടുതല്‍ പഠിക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Manufacturer:"
msgstr "നടത്തിപ്പുകാരന്‍:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "മോഡല്‍:"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "ഒരു ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "View details"
msgstr "രംഗവിധാനത്തിന്റെ വിവരങ്ങള്"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Color management settings"
msgstr "ശബ്ദ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "ഇംഗ്ലിഷ്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "ബ്രിട്ടിഷ് ഇംഗ്ലിഷ്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "ജര്‍മന്‍"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "ഫ്രഞ്ച്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "സ്പാനിഷ്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "ചൈനീസ് (ചുരുക്കിയത്)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "ജര്‍മനി"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "ഫ്രാന്‍സ്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "സ്പൈന്‍"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "ചൈന"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "മറ്റുളളവ..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "ഒരു സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "ഒരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-മണിക്കൂര്‍"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "ഏപ്രില്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "ഓഗസ്റ്റ്"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "ദിവസം"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "ഡിസംബര്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "ഫെബ്രുവരി"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "ജനുവരി"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "ജൂലൈ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "ജൂണ്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "മാര്‍ച്ച്"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "മേയ്"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "മാസം"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "നവംബര്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "ഒക്റ്റോബര്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "സെപ്റ്റംബര്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "ഒരു മണിക്കൂര്‍ കൂട്ടി സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "ഒരു മണിക്കൂര്‍ കുറച്ചു സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "ഒരു മിനിട്ട് കൂട്ടി സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "ഒരു മിനിട്ട് കുറച്ചു സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "AM PM എന്നിവ തമ്മില്‍ മാറ്റുക"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "വര്‍ഷം"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_നഗര:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_ശൃഖലയിലെ സമയം"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "_Region:"
msgstr "ഫലം വരുന്ന ഇടം"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "\"%s\" സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "തീയതിയും സമയവും"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "തീയതിയും സമയവും മുന്‍ഗണനാ പാനല്‍"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "കംപ്യൂട്ടറിന്റെ സമയം, തീയതി, സമയ മേഘല മാറ്റുക"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "സാധാരണ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
#, fuzzy
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് കറക്കുക (_R)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
#, fuzzy
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ _തിരിയ്ക്കുക"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
#, fuzzy
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "ഒരു റേഡിയനിലുള്ള ഡിഗ്രി"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
#, fuzzy
msgid "Mirror Displays"
msgstr "ഡിസ്പ്ളെകള്‍ തുറക്കുക"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "മോണിറ്റര്‍"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
#, fuzzy
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "ഒരു വസ്തു ഏതു് നിറത്തിലേക്കു് മാറ്റണമോ ആ നിറം അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "വിശേഷതകള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി ഒരു മോണിറ്റര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക; സ്ഥാനം മാറ്റുന്നതിനായി അവിടേക്കു് വലിച്ചിടുക."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ സോഴ്സ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം: %s\n"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ ക്രമീകരണം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ലഭ്യമായില്ല"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_കറക്ക"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Detect Displays"
msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ലഭ്യമായില്ല"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Mirror displays"
msgstr "ഡിസ്പ്ളെകള്‍ തുറക്കുക"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution"
msgstr "_ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "മോണിറ്ററുകളുടെ റിസല്യൂഷനും സ്ഥാനവും മാറ്റുക"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Displays"
msgstr "ഡിസ്പ്ളെകള്‍ തുറക്കുക"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425
#: ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "അപരിചിതം"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "അറിയാത്ത മോഡല്‍"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
#, fuzzy
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "ഫോള്‍ബാക്കായി സജ്ജമാക്കുക"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
#, fuzzy
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "നിലവാരമുള്ള"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
#, fuzzy
msgid "Ask what to do"
msgstr "എന്തു് ചെയ്യണമെന്നു് ചോദിക്കുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തിയും ചെയ്യാതിരിക്കുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "പാട്ടു സി.ഡികള്‍ കേള്‍ക്കുവാന്‍ സഹായിക്കുന്ന പാനല്‍ ലഘുപ്രയോഗം"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
#, fuzzy
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
#, fuzzy
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "ഒരു വീഡിയോ ക്യാമറാ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് ഘടിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കേണ്ട ആജ്ഞ."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
#, fuzzy
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "ശബ്ദ ഡിവിഡി"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "കാലിയായ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "കാലിയായ സിഡി ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "കാലിയായ ഡിവിഡി ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "കാലിയായ എച്ച്ഡി ഡിവിഡി ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ബ്ലൂ-റേ വിഡിയോ ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "ഇ-പുസ്തക റീഡര്‍"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "എച്ച്ഡി ഡിവിഡി വീഡിയോ ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുള്ള സിഡി"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡി"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "വീഡിയോ സിഡി"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "വിഭാഗം"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "അവലോകനം"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന മീഡിയ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "പതിപ്പ് %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "എല്ലാ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളും പുതിയതാണു്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി നോക്കുന്നു"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "സിസ്റ്റത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Acti_on:"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തി:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "CD _audio"
msgstr "ശ്രവണ സി.ഡി"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "കണക്കു കൂട്ടുന്നു..."
#: ../panels/info/info.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "വിദൂരത്തുള്ള ഉപകരണത്തിന്റെ പേരു്"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "ഡിസ്ക്ക്"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "ഡ്രൈവര്‍"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "പ്രവൃത്തിപരിചയം"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "കാന്‍വാസിന്റെ ആന്റിഎലിയാസ് രീതി."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "സ_ഗീത"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "മെമ്മറി"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "ഏത് തരം ഒഎസ്"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "പ്രൊസസ്സര്‍"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_കലണ്ടര്"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_ഡിവിഡി വീഡിയോ"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_മെയില്"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player"
msgstr "_പാട്ടുപെട്ടി"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "മാധ്യമം വയ്ക്കുമ്പോള്‍ _ഒരിയ്ക്കലു പ്രോഗ്രാമുകള്‍ തുടങ്ങുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ വേണ്ട"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_മറ്റു് മാധ്യമം..."
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_ചിത്രങ്ങള്"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Software"
msgstr "_സോഫ്റ്റവെയര്"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Type:"
msgstr "_തര:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Video"
msgstr "_ചലചിത്ര"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Web"
msgstr "_വെബ്"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "പുറന്തള്ളുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "ചലച്ചിത്രദര്‍ശിനി തുടങ്ങുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "അടുത്ത ട്രാക്ക്"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "പാടുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "മുമ്പുളള ട്രാക്ക്"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Sound and Media"
msgstr "ഡ്രൈവുകളുടെയും മീഡിയകളുടെയും ക്രമീകരണം"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് നിര്‍ത്തുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "നിശ്ശബ്ദമാക്കുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "തട്ടകം"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍ തുടങ്ങുക"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "ഇ-മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുക"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "സഹായകബ്രൌസര്‍ തുറക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "വെബ് ബ്രൌസര്‍ തുറക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "തെരച്ചില്‍"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാക്കുകള്‍ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു പകര്‍ത്തി വയ്ക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാക്കുകള്‍ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു പകര്‍ത്തി വയ്ക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "സ്ഥാനം ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Screenshots"
msgstr "തിരചിത്രങ്ങള്‍"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Take a screenshot"
msgstr "ഒരു സ്ക്രീന്‍ ഷോട്ട് എടുക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്‍ ഷോട്ട് എടുക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്‍ ഷോട്ട് എടുക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "പുറത്തു കടക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "System"
msgstr "സിസ്റ്റം"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Decrease text size"
msgstr "വാചകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുക"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Increase text size"
msgstr "വാചകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂട്ടുക"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "മാഗ്നിഫയര്‍ ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ആക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ്"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "മാഗ്നിഫയര്‍ ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ആക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ്"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "സാര്‍വ്വജനികലഭ്യത"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Zoom in"
msgstr "വലിപ്പം കൂട്ടുക"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "Zoom out"
msgstr "വലിപ്പം കുറക്കുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ്"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "സ്ഥാനസൂചി മിന്നുന്ന സമയം"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Add Shortcut"
msgstr "എളുപ്പവഴി ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "C_ommand:"
msgstr "ആ_ജ്ഞ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "സൂചികയുടെ മിന്നല്‍"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ബോക്സുകളിലും ഫീല്‍ഡുകളിലും സൂചകം _മിന്നട്ടെ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "സൂചകം മിന്നുന്നതിന്റെ വേഗത"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് ഉണ്ടാക്കുക"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Fast"
msgstr "വേഗം"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "കീ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചാല്‍ കീകള്‍ _ആവര്ത്തിക്കുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Layout Settings"
msgstr "വിന്യാസത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "നീളമുള്ള"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "എളുപ്പവഴി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Repeat Keys"
msgstr "കീ ആവര്‍ത്തിക്കുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "കീയുടെ വേഗത ഇരട്ടിപ്പിക്കുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "വേ_ഗത:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "എളുപ്പവഴി"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Shortcuts"
msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "പതിയെ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "എളുപ്പ കീ ചേര്‍ക്കാന്‍ വേണ്ട വരിയില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത ശേഷം പുതിയ എളുപ്പ കീ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക. കീ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ backspace ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Typing"
msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ്"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "_താമസ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_പേര്:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "_Speed:"
msgstr "_വേഗത:"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "നമ്മുടെ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് ഉണ്ടാക്കുന്ന എളുപ്പവഴികള്‍"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<അറിയാത്ത പ്ര‌വൃത്തി‌>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
" \"%s\" എന്ന എളുപ്പവഴി ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല. കാരണം പിന്നീട് ഈ കീ ഉപയോഗിച്ചു് ടൈപ്പ് ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ലാതെയാകും.\n"
"Control, Alt അല്ലെങ്കില്‍ Shift എന്നിവയില്‍ ഒന്നിനോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കീ പരീക്ഷിക്കുക."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന എളുപ്പവഴി ഇപ്പോള്‍ തന്നെ \n"
" \"%s\"നു വേണ്ടി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "എളുപ്പവഴി \"%s\"-നു് വീണ്ടും നല്‍കിയാല്‍, \"%s\" എളുപ്പവഴി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_വീണ്ടു ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "എളുപ്പവഴി"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "മൗസും ടച്ച്പാഡും"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "മൌസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_വേഗവര്ദ്ധനവ്:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ടച്ച്പാഡ് _പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്കുകള്‍ക്കിടയില്‍ അനുവദനീയമായ സമയം"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Double-click timeout"
msgstr "<b>ഇരട്ട ക്ലിക്കുകള്‍ക്കിടയില്‍ അനുവദനീയമായ സമയം </b>"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Drag Threshold"
msgstr "വലിച്ചിഴയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കുറഞ്ഞവില"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Drag and Drop"
msgstr "വലിച്ചിടുക"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "ടച്ച്പാഡില്‍ മൌസ് _ക്ലിക്കുകള് പ്രവര്‍ത്ത സജ്ജമാക്കുക"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_നേരെയുള്ള സ്ക്രോളിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "സാധാരണ"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "കൂടിയ"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "വലിയ"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse"
msgstr "മൌസ്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "മൌസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "പോയിന്ററിന്റെ വേഗത"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "സ്ക്രോളിങ്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Control കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ പോയിന്ററിനുള്ള സ്ഥാനം _കാണിക്കുക."
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Small"
msgstr "ചെറിയ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_ത്രെഷോള്ഡ്:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "<i>നിങ്ങളുടെ രണ്ടു്-തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി, ലൈറ്റ് ബള്‍ബില്‍ രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.</i>"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "ടച്ച്പാഡ്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "ടു-_ഫിഗര് സ്ക്രോളിങ്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Disabled"
msgstr "_നിര്ജ്ജീവമാക്കിയ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_എഡ്ജ് സ്ക്രോളിങ്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Left-handed"
msgstr "ഇടങ്കയ്യന്‍ മൌസ്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr "വലങ്കയ്യന്‍"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_സവേദനക്ഷമത:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Timeout:"
msgstr "_സമയപരിധി:"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "മറ്റുളളവ..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "എന്റര്‍പ്രൈസ്"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 വിലാസം"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 വിലാസം"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "IP വിലാസം"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "പ്രോക്സി"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സി"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "മറക്കുക"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
#, fuzzy
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "മെസ്സേജ് ബസ്സുമായി ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടില്ല"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
#, fuzzy
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "ഏതായാലും അകത്തുകയറുക"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "_ഹോട്ട്സ്പോട്ട് തുടങ്ങുക"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് _നിര്ത്തുക"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "വിമാന ദശ"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "ശൃംഖല"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "ശൃംഖലയുടെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "ഉണ്ടാക്കുക..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള റൂട്ട്"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Device Off"
msgstr "ഡിപിഎംഎസ് ഓഫാക്കുക"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable VPN"
msgstr "_VPN കണക്ഷനുകള്‍"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Forget Network"
msgstr "ശൃംഖലയുടെ ചരിത്രം"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Gateway"
msgstr "ഗേറ്റ്‌വേ"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നാമം: %s\n"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Group Password"
msgstr "അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "HTTPS Port"
msgstr "പോറ്‍ട്ട് ശ്റദ്ധിക്കുക"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "എ_ച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Hardware Address"
msgstr "ഹാഡ്​വെയര്‍ വിലാസം"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "മുഖരൂപം"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്കിന്റെ പേരു്:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Provider"
msgstr "സേവന ദാതാവു്"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Security"
msgstr "സുരക്ഷ"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Security Key"
msgstr "കുറുക്കുവഴിക്കുള്ള കീ"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Socks Port"
msgstr "SOCKS പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "Subnet Mask"
msgstr "സബ്‌നെറ്റ് മാസ്ക്"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Username"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN തരം"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "_Configuration URL"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്ക് പ്രോക്സി കോണ്‍ഫിഗറേഷനുളള URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Configure..."
msgstr "_സജ്ജീകരിക്കുക..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "എ_ഫ്ടിപി പ്രോക്സി"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "_സവിധാന:"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "_Network Name"
msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്കിന്റെ പേരു്:"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "_Options..."
msgstr "_ഐച്ഛികങ്ങള്..."
#: ../panels/network/network.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Socks Host"
msgstr "SOCKS പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ് നെയിം"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തുക"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "സ്വതവേയായി ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "തനിയെയുള്ള"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "മാനുവല്‍"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "വയര്‍ഡ്"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "വയര്‍ലസ്സ്"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "മുബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്റ്"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
#, fuzzy
msgid "Mesh"
msgstr "തരങ്ങള്‍"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190
#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "അവസ്ഥ അറിയില്ല"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
#, fuzzy
msgid "Firmware missing"
msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട വ്യംജകം"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "കേബിള്‍ ഊരി"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215
#: ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219
#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "ബന്ധിച്ചു"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "വിഛേദിക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "അവസ്ഥ അറിയില്ല (കാണുന്നില്ല)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടില്ല"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
#, fuzzy
msgid "Error logging into the account"
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_അകത്തുകയറുക"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "എക്കൗണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
#, fuzzy
msgid "Account Type:"
msgstr "ഗുമ്പല് (തരം 1)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
#, fuzzy
msgid "Error creating account"
msgstr "ക്യാമറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
#, fuzzy
msgid "Error removing account"
msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "\"%s\" അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
#, fuzzy
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "{0}-നുളള മെയില്‍ ബോക്സ് ഈ സര്‍വറില്‍ അല്ല."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_നീക്ക ചെയ്യുക"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage online accounts"
msgstr "അക്കൗണ്ടുകള്‍ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Online Accounts"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ പട്ടിക"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "എക്കൗണ്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "ഒരു എക്കൗണ്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
#, fuzzy
msgid "Unknown time"
msgstr "അജ്ഞാതസമയം"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i മിനിട്ട്"
msgstr[1] "%i മിനിട്ടുകള്‍"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%i മണിക്കൂറുകള്‍"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "എളുപ്പവഴി"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "മിനിട്ട്"
msgstr[1] "മിനിട്ടുകള്‍"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് നിറഞ്ഞു"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ചാര്‍ജ് കുറയുമ്പോള്‍ അതില്‍ ബാക്കിയുള്ള സമയം."
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "ലാപ്ടോപ്പിന്റെ ബാക്കിയുളള ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് നിരീക്ഷിക്കുക"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, fuzzy
msgid "Using battery power"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് വളരെ കുറവ്"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:580
#, fuzzy
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "%s മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജായിരിക്കുന്നു (%.1f%%)\n"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "കാലി"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ചാര്‍ജ് കുറയുമ്പോള്‍ അതില്‍ ബാക്കിയുള്ള സമയം."
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "ലാപ്ടോപ്പിന്റെ ബാക്കിയുളള ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് നിരീക്ഷിക്കുക"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
#, fuzzy
msgid "Caution low UPS"
msgstr "യുപിഎസിന്റെ വൈദ്യുതി വളരെ കുറവാണു്"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "യുപിഎസ് വൈദ്യുതിയില്‍"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
#, fuzzy
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ബാറ്ററി ഇപ്പോള്‍ മുഴുവനായി ചാര്‍ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
#, fuzzy
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ബാറ്ററിയുടെ ചാര്‍ജ് കുറവാണ്"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് മൌസ്"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് കീബോര്‍ഡ്"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
#, fuzzy
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് വളരെ കുറവ്"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Ekiga ക്രമീകരണ അസ്സിസ്റ്റന്റ് (%d, മൊത്തം %d)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "സെല്‍ഫോണ്‍"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്‍"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "ടാബ്ലെറ്റ്‌"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "ബാറ്ററി"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുക"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "നല്ലത്"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "സൂചന:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
#, fuzzy
msgid "Brightness Settings"
msgstr "<b>ഡിസ്‌പ്ലെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍</b>"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "വൈദ്യുതി"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Power management settings"
msgstr "ശബ്ദ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 മണിക്കൂര്‍"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "10 മിനിട്ടുകള്‍"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 മിനിറ്റുകള്‍"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 മിനിറ്റുകള്‍"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Don't suspend"
msgstr "ഓഡിയോ തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിറ്‍ത്തുക (_A)"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "ശിശിരനിദ്രയിലാക്കുക"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "On battery power"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Power off"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമായിരിക്കുമ്പോള്‍ മൗസ് കര്‍സര്‍ മറയ്ക്കുന്നു"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "When plugged in"
msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "When power is _critically low"
msgstr "യുപിഎസിന്റെ വൈദ്യുതി _വളരെ കുറവാകുമ്പോള്‍:"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "ടോണര്‍ കുറവാണു്"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "ടോണര്‍ കാലിയാണു്"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
#, fuzzy
msgid "Low on developer"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ഡെവെലപ്പര്‍ കുറവാണു്‌."
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
#, fuzzy
msgid "Out of developer"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ഡെവെലപ്പര്‍ ഇല്ല."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
#, fuzzy
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "വൈദ്യുതി കുറഞ്ഞാല്‍ അറിയിയ്ക്കുക"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
#, fuzzy
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "TV-out _ഇല്ല"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
#, fuzzy
msgid "Open cover"
msgstr "BACK COVER"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
#, fuzzy
msgid "Open door"
msgstr "ഒരു രചന തുറക്കുക"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
#, fuzzy
msgid "Low on paper"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ പേപ്പര്‍ കുറവാണു്‌"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
#, fuzzy
msgid "Out of paper"
msgstr "പേപ്പറ്‍ തീറ്‍ന്നിരിക്കുന്നു"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
#, fuzzy
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജ്ജും ഉണ്ടെന്ന അറിയിപ്പ്"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "തയ്യാര്‍"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
#, fuzzy
msgid "Toner Level"
msgstr "പ്രവൃത്തിപുസ്തക തലം"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
#, fuzzy
msgid "Ink Level"
msgstr "പ്രവൃത്തിപുസ്തക തലം"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
#, fuzzy
msgid "Supply Level"
msgstr "പ്രവൃത്തിപുസ്തക തലം"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u സജീവം"
msgstr[1] "%u സജീവം"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
#, fuzzy
msgid "No printers available"
msgstr "വിവരണം ഒന്നും ലഭ്യമല്ല."
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "ബാക്കിയുളള ജോലി"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Held"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "പാതിവഴിയില്‍ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "ജോലിയുടെ പേര്"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
#, fuzzy
msgid "Job State"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തു (അവസ്ഥ)"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "സമയം"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
#, fuzzy
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "പുതിയ നിറക്കൂട്ടു് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഞെക്കുക"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
#, fuzzy
msgid "Test page"
msgstr "പ്രിന്‍ററ് ചെയ്ത് പരീക്ഷിക്കുവാനുളള പേജ്"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ഇമേജുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change printer settings"
msgstr "Evolution-ന്‍റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "Printers"
msgstr "<b>പ്രിന്ററുകള്‍</b>"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_വിലാസ:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Add a New Printer"
msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Search by Address"
msgstr "നിരനിരയായി തെരയുക"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
#, fuzzy
msgid "Getting devices..."
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‍വയര്‍ ഡിവൈസുകള്‍"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
#, fuzzy
msgid "No local printers found"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുകള്‍ ഒന്നും ഇല്ല"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
#, fuzzy
msgid "No network printers found"
msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് ഉപകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "പ്രാദേശികം"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "ശൃംഖല"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "ഉപകരണ തരങ്ങള്‍"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "സ്വയം ക്രമീകരണം"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "താല്‍കാല്‍കമായി നിര്‍ത്തി ; ജോലികള്‍ റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Add New Printer"
msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Add Printer"
msgstr "ഏതെങ്കിലും പ്രിന്റര്‍"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Add User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Allowed users"
msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ സജ്ജീകരണം"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ജോലിയുടെ തലക്കെട്ട്"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Jobs"
msgstr "ജോലികള്‍ റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "സ്ഥലം"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "രീതി"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Pause Printing"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Print _Test Page"
msgstr "പ്രിന്‍ററ് ചെയ്ത് പരീക്ഷിക്കുവാനുളള പേജ്"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Printer Options"
msgstr "പ്രിന്‍റര്‍ ഉപാധികള്‍"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Remove Printer"
msgstr "ഏതെങ്കിലും പ്രിന്റര്‍"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Remove User"
msgstr "അപരിചിതമായ യൂസറ്‍"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Resume Printing"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Supply"
msgstr "ഉറവിടം"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "പുറകോട്ട് (_B)"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "സ്വതേ"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "_ഐച്ഛികങ്ങള്"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "_Show"
msgstr "_കാണിക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ശൃംഖലയുമായുള്ള ബന്ധിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുകയും മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുകയും ചെയ്യുക."
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ സൂചകം"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Region and Language"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഭാഷയുടെ പേര് "
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
#, fuzzy
msgid "Imperial"
msgstr "ഇംപീരിയല്‍ അരാമായിക്"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "മെട്രിക്"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "ഒരു വിന്യാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "തിരനോട്ടം"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Select an input source to add"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
#, fuzzy
msgid "Copy Settings"
msgstr "<b>ഡിസ്‌പ്ലെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍</b>"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Copy Settings..."
msgstr "<b>ഡിസ്‌പ്ലെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍</b>"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Language"
msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Add Region"
msgstr "ഫലം വരുന്ന ഇടം"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Dates"
msgstr "തിയ്യതികള്‍"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Display language:"
msgstr "ഭാഷകളുടെ കോഡ് "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "രീതി:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Formats"
msgstr "ക്രമീകരണം"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Input source:"
msgstr "ഉറവിടം ഫ്രെയിം ചെയ്യുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Install languages..."
msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Language"
msgstr "ഭാഷ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Layouts"
msgstr "വിന്യാസങ്ങള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Measurement"
msgstr "വി_ഭാഗ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Move Down"
msgstr "താഴേയ്ക്കു് മാറ്റുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു് മാറ്റുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ മാനുവല്‍ ലേയൌട്ടു് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ സജീവമായ ജാലകത്തിന്റെ ശൈലി _ഉപയോഗിക്കുന്നു"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Numbers"
msgstr "സംഖ്യകള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Preview Layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Remove Language"
msgstr "ഭാഷകളുടെ കോഡ് "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Remove Layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Remove Region"
msgstr "ഫലം വരുന്ന ഇടം"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_സഹജമായതിലേയ്ക്ക് വീണ്ടും സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "System settings"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Times"
msgstr "എത്ര തവണ "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "എല്ലാ പ്രോട്ടോക്കോളിനും ഒരേ പ്രോക്സി _ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Your settings"
msgstr "<b>ഡിസ്‌പ്ലെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍</b>"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "വിന്യാസം"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "സഹജമായ"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "വാതില്‍പ്പൂട്ടും താക്കോലും"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വലിപ്പവും തിരിക്കലും സജ്ജീകരിക്കുക"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "1 minute"
msgstr "മിനിട്ട്"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "2 minutes"
msgstr "നിമിഷം"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "3 minutes"
msgstr "നിമിഷം"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "30 seconds"
msgstr "%.1f സെക്കന്‍ഡുകള്‍"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "തെളിച്ചം"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "പൂട്ട്"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Screen turns off"
msgstr "ടോണ്‍-ഓഫ് മെനു"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "മറ്റൊന്നിലേക്ക മാറിയശേഷം സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "പ്രശ്നനിര്‍ദ്ധാരണകോഡ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക. "
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
#, fuzzy
msgid "Version of this application"
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പു്"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
#, fuzzy
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr "- ഗ്നോം ചെറു ശബ്ദ ക്രമീകാരി"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "പണിയിട ശബ്ദ ക്രമീകാരി കാണിക്കുക"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകാരി"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ശബ്ദ വോള്യമും ശബ്ദ ഇവന്റുകളും മാറ്റുക"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "ശബ്ദം"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "ബാര്‍ക്ക്"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "ഡ്രിപ്"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ഗ്ലാസ്"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "സോണാര്‍"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "നിര്ഗ്ഗമം"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
#, fuzzy
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "ശബ്ദം ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "നിവേശകം"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
#, fuzzy
msgid "Microphone Volume"
msgstr "ശബ്ദ ലഘുപ്രയോഗം"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ഇടത്"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "വലത്"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "പിന്നില്‍"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "മുന്നില്‍"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_ബാലന്സ്:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_മങ്ങുക:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_സബ്വൂഫര്:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
#, fuzzy
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "അണ്‍ആംപ്ലിഫൈഡ്"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
#, fuzzy
msgid "_Profile:"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ (_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ഔട്ട്പുട്ട്"
msgstr[1] "%u ഔട്ട്പുട്ടുകള്‍"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ഇന്‍പുട്ട്"
msgstr[1] "%u ഇന്‍പുട്ടുകള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
#, fuzzy
msgid "Co_nnector:"
msgstr "ക_ണക്ടര്:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
#, fuzzy
msgid "Peak detect"
msgstr "പീക്ക് കണ്ടുപിടിക്കല്‍"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "പേര‍്"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s ന‌് വേണ്ടിയുള്ള താള് സജ്ജീകരണം"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
#, fuzzy
msgid "_Test Speakers"
msgstr "ഓഡിയോ പരീക്ഷ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
#, fuzzy
msgid "_Output volume:"
msgstr "_ഔട്ട്പുട്ട് വോള്യം: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
#, fuzzy
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
#, fuzzy
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപകരണത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "_ഇന്പുട്ട് വോള്യം: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ലെവല്‍:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
#, fuzzy
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ടിനുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
#, fuzzy
msgid "Hardware"
msgstr "ഭരണം"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
#, fuzzy
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "ക്രമീകരിക്കുവാനുള്ളൊരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
#, fuzzy
msgid "Sound Effects"
msgstr "ശബ്ദ പ്രവാഹങ്ങള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
#, fuzzy
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_മുന്നറിയിപ്പിനുള്ള ശബ്ദം: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
#, fuzzy
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ഓഡിയോ റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നില്ല അല്ലെങ്കില്‍ നിലവില്‍ ഒരു പ്രയോഗവും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
#, fuzzy
msgid "Testing event sound"
msgstr "ഇവന്റ് ശബ്ദം പരീക്ഷിക്കുന്നു"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
#, fuzzy
msgid "From theme"
msgstr "പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
#, fuzzy
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ് ശബ്ദം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "പരീക്ഷിക്കുക"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "സബ്‌വൂഫര്‍"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_നിശബ്ദമാക്കുക"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "നിശബ്ദമാക്കി"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "യഥേഷ്ടം"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
#, fuzzy
msgid "No shortcut set"
msgstr "(മൂല്ല്യം ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല)"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ആഗോള സമീപന മുന്‍ഗണനകള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടിനു് മുമ്പുള്ള ഇടവേള"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് ശേഷം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "_മോഡിഫയര് അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is"
msgstr "കീ _സ്വീകരിച്ചുവെങ്കില് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "കീ _നിരസിച്ചുവെങ്കില് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ബൌണ്‍സ് കീകള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "ഈ സമയത്തിനിടയിലെ ഇരട്ട കീ അമര്‍ത്തലുകളെ അവഗണിക്കുക(_I)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Caribou"
msgstr "കാരിബു"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Change contrast:"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ തെളിച്ചം"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Closed Captioning"
msgstr "അടപ്പു് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "കീപാഡ് ഉപയോഗിച്ചു് _പോയിന്റര് നിയന്ത്രിക്കാം"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "ഇ_ടവേള:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "ഡാഷര്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Decrease size:"
msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "_സ്ക്രീന് മൊത്തം മിന്നിക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Flash the window title"
msgstr "ജാലക തലക്കെട്ട് അക്ഷരരൂപം"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Hearing"
msgstr "ചിത്രീകരണം"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Hover Click"
msgstr "ഇരട്ട ഞെക്കു്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "ഈ സമയത്തിനിടയിലെ ഇരട്ട കീ അമര്‍ത്തലുകളെ _അവഗണിക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Increase size:"
msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_നീക്കത്തിന്റെ ത്രെഷോള്‍ഡ്:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "മൌസ് കീകള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "മൌസിന്റേയും ടച്ച്പാടിന്റേയും സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Nomon"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "On screen keyboard"
msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Options..."
msgstr "ബദലുകള്‌"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "കണ്ടെത്തി മാറ്റുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Screen Reader"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരന്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Screen keyboard"
msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Secondary click delay"
msgstr "രണ്ടാമത് ഞെക്കു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Seeing"
msgstr "ചിത്രീകരണം"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "സിമുലേറ്റ് ചെയ്ത സെക്കന്‍ഡറി ക്ലിക്ക്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "സ്ലോ കീകള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Sticky Keys"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "പോയിന്റര്‍ നീക്കം നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ക്ലിക്ക് _ആരഭിക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "പ്രൈമറി ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിക്കൊണ്ടു് സെക്കണ്ടറി ക്ലിക്ക് _നടപ്പിലാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "Turn on or off:"
msgstr "വെറ്‍ബോസ് ഔട്ട്പുട്ട് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "Type here to test settings"
msgstr "തെരച്ചില്‍ രീതി മാറ്റുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "Typing Assistant"
msgstr "_ക്രമീകരണ അസ്സിസ്റ്റന്റ് "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് മൌസ്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ഹീബ്രൂ വിഷ്വല്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "വലുതാക്കുക:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "ചെറുതാക്കുക:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#, fuzzy
msgid "_Contrast:"
msgstr "കോണ്ട്രാസ്റ്റ്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "രണ്ട് കീ ഒരുമിച്ച് അമര്‍ത്തിയാല്‍ സ്റ്റിക്കി കീകളെ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
#, fuzzy
msgid "_Test flash"
msgstr "ഫ്ളാഷ് ഫയേര്‍ഡ്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "_Text size:"
msgstr "വലിയ ടെക്സ്റ്റ് വ്യാപ്തി"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴികള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് _ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതകള്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "അംഗീകരിച്ചു"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "അമര്‍ത്തിയവ"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#, fuzzy
msgid "rejected"
msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "കൂടിയ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Inverse Cosine [J]"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "സാധാരണ"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#, fuzzy
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "വലിയ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
#, fuzzy
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "വലിയത്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
#, fuzzy
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "സാധാരണ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "ചെറിയ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
#, fuzzy
msgid "1/4 Screen"
msgstr "തിരച്ചിത്രം"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
#, fuzzy
msgid "1/2 Screen"
msgstr "തിരച്ചിത്രം"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
#, fuzzy
msgid "3/4 Screen"
msgstr "തിരച്ചിത്രം"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Bottom Half"
msgstr "താഴെയുള്ള പകുതി"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Color:"
msgstr "നിറം:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "മൗസ് കര്‍സര്‍ നിര്‍ജ്ജിവമാകാനുള്ള സമയപരിധി (സെക്കന്റില്‍):"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലുപ്പമുള്ളതാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Left Half"
msgstr "താഴെയുള്ള പകുതി"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Length:"
msgstr "നീളം:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Magnification:"
msgstr "വിപുലീകരണം"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "കര്‍സര്‍ സ്ഥാനം"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ റീഡറും മാഗ്നിഫയറും"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "മൗസ് കര്‍സര്‍ നിര്‍ജ്ജിവമാകാനുള്ള സമയപരിധി (സെക്കന്റില്‍):"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Right Half"
msgstr "താഴെയുള്ള പകുതി"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Screen part:"
msgstr "\"%s\" %s അറേയുടെ ഭാഗം"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Thick"
msgstr "കട്ടിയുള്ള വിക‌ര്ണ രേഖാഖണ‌്ഡം"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Thickness:"
msgstr "വരയുടെ കട്ടി കൂട്ടുക"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Thin"
msgstr "ഉളളില്‍ (_t)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Top Half"
msgstr "താഴെയുള്ള പകുതി"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Zoom Options"
msgstr "കോള്‍ ഉപാധികള്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#, fuzzy
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#, fuzzy
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "നിലവാരമുള്ള"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "സൃ_ഷ്ടിയ്ക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Create new account"
msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട്"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Account Type"
msgstr "ഗുമ്പല് (തരം 1)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Full name"
msgstr "മൂഴുവന് പേര് (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "ഉപയോക്താവ്:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "ഇടത്തു് നടുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "വലത്തു് ചെറുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "വലത്തു് നടുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "വലത്തു് മോതിരവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "വലത്ത് തള്ളവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിനി ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് റീഡര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നതാണു്."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Left index finger"
msgstr "ഇടത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Other finger:"
msgstr "മറ്റ് വിരല്‍:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Right index finger"
msgstr "വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add or remove users"
msgstr "ഉപയോക്താക്കളേയും ഗ്രൂപ്പുകളേയും ചേര്‍ക്കുകയോ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുക"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "User Accounts"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ പട്ടിക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "C_onfirm password"
msgstr "അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Ch_ange"
msgstr "അ_ക്ഷര:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Changing password for"
msgstr "%s-നുളള അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നു."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose a generated password"
msgstr "ഇതിലും വലിയ പാസ്‌വേറ്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Current _password"
msgstr "നിലവിലുളള _അടയാളവാക്ക്:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Disable this account"
msgstr "<i>ഇതു് '%s' അക്കൌണ്ടിനു് മാത്രമേ ബാധകമാകുകയുള്ളു</i> ."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Enable this account"
msgstr "<i>ഇതു് '%s' അക്കൌണ്ടിനു് മാത്രമേ ബാധകമാകുകയുള്ളു</i> ."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Fair"
msgstr "സാമാന്യം നല്ലത്"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Log in without a password"
msgstr "കീറിങ്ങില്‍ അടയാളവാക്കു് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Set a password now"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന അടയാളവാക്കു്: "
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "പ്റവറ്‍ത്തി (_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Hint"
msgstr "സൂചന (_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_New password"
msgstr "_പുതിയ അടയാളവാക്ക്:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Show password"
msgstr "അടയാളവാക്കു് _കാണിക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "അന്വോഷണം"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Changing photo for:"
msgstr "%s-നുളള അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നു."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Gallery"
msgstr "ഗാലറി ഉണ്ടാക്കുന്നു..."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Photograph"
msgstr "<b>അയച്ച വ്യക്തിയുടെ ഫോട്ടോ</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Take a photograph"
msgstr "<b>അയച്ച വ്യക്തിയുടെ ഫോട്ടോ</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "അവസാനം ലോഗിന്‍ ചെയ്തത്:%s%s%s"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "അക്കൗണ്ട് വിവരം റിസോള്വര്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Account _type"
msgstr "ഗുമ്പല് (തരം 1)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Add User Account"
msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട്"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "കോള്‍ ഉപാധികള്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Remove User Account"
msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട്"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "User Icon"
msgstr "<b>സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ തലക്കെട്ട്</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ഫിംഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍ _പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക..."
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Language"
msgstr "ഭാഷ (_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_പാസ്വേര്ഡ്"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr " തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "അടയാളവാക്ക് വളരെ ചെറുതാണ്."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "അടയാളവാക്ക് വളരെ ലളിതമാണ്."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "പഴയതും പുതിയതും ആയ അടയാളവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ വളരെ സാമ്യമുണ്ട്."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "പാസ്‌വേറ്‍ഡ് നിലവില്‍ ഉപയോഗിത്തിലുള്ളതാണ്. മറ്റൊന്ന് നല്‍കുക."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "പുതിയ അടയാളവാക്കില്‍ അക്കങ്ങളോ പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങളോ ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "പഴയതും പുതിയതും അടയാളവാക്കുകള്‍ ഒന്നു തന്നെയാണ്."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തിയിരിക്കുന്നതിനു ശേഷം അടയാളവാക്ക് മാറിയിരിക്കുന്നു! ദയവായി വീണ്ടും ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തുക."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "പുതിയ അടയാളവാക്കില്‍ അക്കങ്ങളോ പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങളോ ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "അറിയാത്ത ഏതോ പ്രശ്നം"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
#, fuzzy
msgid "Failed to create user"
msgstr "'%s' എന്ന ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല. ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "ഡിവൈസ് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
#, fuzzy
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ആന്തരിക പിശകു് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്ത ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റണമോ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ _വെട്ടിമാറ്റണമോ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്ത ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കണമോ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാനായില്ല"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' ഡിവൈസില്‍ വിരലടയാളങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് റീഡറുകളിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം സാധ്യമായില്ല"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "ദയവായി സഹായത്തിനു് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി, നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം '%s' ഡിവൈസ് ഉപയോഗിച്ചു് സൂക്ഷിക്കേണ്ടതാണു്."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
#, fuzzy
msgid "Selecting finger"
msgstr "മറ്റ് വിരല്‍:"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
#, fuzzy
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ _വെട്ടിമാറ്റണമോ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "രത്നച്ചുരുക്കം"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
#, fuzzy
msgid "More choices..."
msgstr "അനവധി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Please choose another password."
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Please type your current password again."
msgstr "ദയവായി <b>പുതിയ അടയാളവാക്ക്</b> കളത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് നല്‍കുക."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#, fuzzy
msgid "Password could not be changed"
msgstr "NIS പാസ്‌വേറ്‍ഡ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
#, fuzzy
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "പുതിയ _അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക:"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
#, fuzzy
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "പ്രയോഗം വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match"
msgstr "അടയാളവാക്യങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടുണ്ട്."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
#, fuzzy
msgid "The current password is not correct"
msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡിന്റെ ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ തെറ്റാണ്"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "അടയാളവാക്ക് വളരെ ചെറുതാണ്."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലുളളത്"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "സാമാന്യം നല്ലത്"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "നല്ലത്"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "ശക്തമായ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "അടയാളവാക്യങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടുണ്ട്."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
#, fuzzy
msgid "Wrong password"
msgstr "അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
#, fuzzy
msgid "Disable image"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ ശേഖരം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
#, fuzzy
msgid "Take a photo..."
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ _എടുക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
#, fuzzy
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "കൂടുതല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതു്"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "ആ പേരിലുള്ള ഒരു ചാവിക്കൂട്ടം നേരത്തെ തന്നെ ഉണ്ട് ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
#, fuzzy
msgid "This user does not exist."
msgstr "ഡയറക്ടറി %s നിലവിലില്ല."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
#, fuzzy
msgid "Failed to delete user"
msgstr "'%s' എന്ന ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവ് നേരത്തെ തന്നെ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "പുതുക്കേണ്ട ഫയലുകള്‍ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "- ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, fuzzy
msgid "_Keep Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "'സത്യം' എന്നാക്കുക, ലോഗിന്‍ ആകുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
#, fuzzy
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "വിപിഎന്‍ സര്‍വീസ് ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
#, fuzzy
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "ലഘുപ്രയോഗം ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#, fuzzy
msgid "Create a user account"
msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട്"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
#, fuzzy
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "യൂസറിന്‍റെ അക്കൌണ്ടിന്‍റെ കാലാവധി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
#, fuzzy
msgid "My Account"
msgstr "അക്കൌണ്ടിലെ ID:"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
#, fuzzy
msgid "Other Accounts"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ പട്ടിക"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "ആ പേരിലുള്ള ഒരു ചാവിക്കൂട്ടം നേരത്തെ തന്നെ ഉണ്ട് ."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "പേര് വളരെ വലുതാണ്!"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
#, fuzzy
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന മൌസ് സ്ഥാനം:"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സി മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ് റൊട്ടേഷന്‍"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത മാറ്റുക"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "കുത്തനെയുള്ള അടുക്കാക്കുക"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Map Buttons..."
msgstr "അറിയിപ്പു് ബട്ടണുകള്‍"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "സി.പി.യു നിരീക്ഷിക്കുക"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No tablet detected"
msgstr "മീഡിയാ ലഭ്യമല്ല"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "ആബ്സല്യൂട്ട് വാല്ല്യൂ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ജിന്യ‌ൂമറിക് മുന്ഗണനകള്"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ഈര്‍പ്പാവസ്ഥ:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ഉഭയക്രമീകരണ രീതി"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ് റൊട്ടേഷന്‍"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "പുറകോട്ട്"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "വാക്കൊം ഇറേസര്‍ പ്രെഷര്‍ കേര്‍വ്"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Firm"
msgstr "അടയാളവാക്ക്യം ഉറപ്പാക്കുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Forward"
msgstr "മുന്നോട്ട്"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "മൌസിന്‍റെ ഇടത്ത് ബട്ടണില്‍ ആരംഭിക്കുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Lower Button"
msgstr "മൊട്ട്‌ നിര്മ്മിക്കുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശത്തിന്റെ ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "No Action"
msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തിയും സാധ്യമല്ല"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശത്തിന്റെ ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Scroll Down"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് താഴേക്ക് പോവുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Scroll Left"
msgstr "ഇടതുഭാഗം:"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Scroll Right"
msgstr "വലതുവശത്തുള്ള പുറംവരകള്‌"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Scroll Up"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് മുകളിലേക്ക് പോവുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Soft"
msgstr "സോഫ്ര്റ്"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Stylus"
msgstr "സ്റ്റൈലസ് നിയന്ത്രണം"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ചമയം"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Top Button"
msgstr "മൊട്ട്‌ നിര്മ്മിക്കുക"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Map Buttons"
msgstr "അറിയിപ്പു് ബട്ടണുകള്‍"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "സാമ്പത്തിക വ്യ‌ുല്പ്പന്നങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട പ്രവ‌ര്ത്തനങ്ങള്"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "വലത്തു് മോതിരവിരല്‍"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "കാന്‍വാസിന്റെ ആന്റിഎലിയാസ് രീതി."
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "കാന്‍വാസിന്റെ ആന്റിഎലിയാസ് രീതി."
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "ഫോട്ടോ ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുക"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "ഫോട്ടോ ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുക"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ഫോട്ടോ ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുക"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ഫോട്ടോ ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുക"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "മോഡ് സ്വിച്ച്"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "ഇടത്തുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "വലത്തുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "മൊട്ട്‌ നിര്മ്മിക്കുക"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "മൊട്ട്‌ നിര്മ്മിക്കുക"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen Calibration"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് കാലിബ്രേഷന്‍"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "മൊട്ട്"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
#, fuzzy
msgid "Switch Modes"
msgstr "_ആങ്കിളുകള് സ്വിച്ച് ചെയ്യുക"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "മുകളിലോട്ട്"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr "താഴോട്ട്"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
#, fuzzy
msgid "Display Mapping"
msgstr "സൂത്രവാക്യങ്ങള്‌ പര്ദ‌‌ര്ശിപ്പിക്കുക"
#: ../shell/control-center.c:58
#, fuzzy
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "സ്കെയില്‍ഡ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: ../shell/control-center.c:59
#, fuzzy
msgid "Show the overview"
msgstr "_അവലോകന കാണിക്കുക"
#: ../shell/control-center.c:60
#: ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "സഹായ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../shell/control-center.c:63
#, fuzzy
msgid "Panel to display"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള പദാവലി"
#: ../shell/control-center.c:85
#, fuzzy
msgid "- System Settings"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../shell/control-center.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
" '%s --help' രണ്‍ ചെയ്യുക ലഭ്യമായ ആജ്ഞ-വരി ഐച്ഛികങ്ങളുടെ പട്ടിക കാണാന്‍..\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "<b>ഡിസ്‌പ്ലെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍</b>"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
#: ../shell/shell.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "System Settings"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../shell/shell.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Settings"
msgstr "<b>ഡിസ്‌പ്ലെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍</b>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സ്ഥാനം"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ക്കുള്ള യുആര്‍എല്‍"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള സ്ഥാന പേരിലേക്ക് സജ്ജമാക്കുക. ശരിയായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രോക്സി "
#~ "ക്രമീകരണം കണ്ടുപിടിക്കന്നതിനായി ഇതുപയോഗിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "കൂടതല്‍ പണിയിട പശ്ചാതലങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന യുആര്‍എല്‍. ശൂന്യമായ സ്ട്രിങായി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ ലിങ്ക് "
#~ "കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "കൂടതല്‍ പണിയിട രംഗവിതാനങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന യുആര്‍എല്‍. ശൂന്യമായ സ്ട്രിങായി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ ലിങ്ക് "
#~ "കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ/കുറിപ്പിന്റെ അതിരു്"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "അറിയിപ്പ് ജാലകത്തില്‍ കുറിപ്പിനും ചിത്രത്തിനും ചുറ്റുമുള്ള അതിരിന്റെ വീതി"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "അറിയിപ്പിന്റെ രീതി"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "അറിയിപ്പ് ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കുന്ന ബട്ടണുകള്‍"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ വീണ്ടും റീഡറില്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ വീണ്ടും സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "പെട്ടെന്നു് സ്വൈപ്പ് ചെയ്തു, ഒരിക്കല്‍ കൂടി ശ്രമിക്കുക"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ മദ്ധ്യത്തിലായിരുന്നില്ല, ഒരിക്കല്‍ കൂടി ശ്രമിക്കുക"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ മാറ്റി, ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "ചിത്രമില്ല"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "മേല്‍വിലാസപുസ്തകത്തിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാനുളള ശ്രമത്തിനിടയില്‍ ഒരു തെറ്റുണ്ടായി\n"
#~ "എവല്യൂഷന്‍ ഡാറ്റാ സേവകന് കീഴ്​വഴക്കം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "മേല്‍വിലാസപുസ്തകം തുറക്കാനാവുന്നില്ല. "
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s-നെ പറ്റി"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "എഐഎം/ഐചാറ്റ്:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "സ്ഥാ_പന:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് _മാറ്റുക..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_നഗര:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_രാജ്യ:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "ഫിംഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍ _പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "ഫിംഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍ _സജ്ജമാക്കുക..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_തട്ടക:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "തട്ടകം"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "ഐസി_ക്യു:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ്ങ്"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "എ_എസ്എന്:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "പി. ഒ. _ബോക്സ്:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "പി. _ഒ. ബോക്സ്:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "_സസ്ഥാന:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "വെബ് _ലോഗ്:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_ജോലി:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "ജോലി"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "ഓഫീസ് _ഫാക്സ്:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "പിന്‍കോഡ്"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_വിലാസ:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്വൈസ്:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "പൂ_മുഖ:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "തട്ടകം:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_ജാബര്:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_സസ്ഥാന:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_ജോലി:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_യാഹൂ:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_പിന്കോഡ്"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കൂ "
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "റീഡറില്‍ വിരല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "റീഡറില്‍ വിരല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായി ചൈല്‍ഡിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിന്നിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO ചാനല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO ചാനല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ തെറ്റ്: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s തുടങ്ങാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ ഒരു പിശക് പറ്റിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി <b>അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക</b> എന്നത് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി <b>പുതിയ അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക</b> എന്ന കളത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ "
#~ "അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും നല്‍കുക."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് _മാറ്റുക"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി, താഴെയുളള കളത്തില്‍ നിലവിലുളള അടയാളവാക്ക് നല്‍കിയ "
#~ "ശേഷം, <b>ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍</b> ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.\n"
#~ "നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പു വരുത്തിയ ശേഷം, പുതിയ അടയാളവാക്ക് നല്‍കി, അത് വീണ്ടും ടൈപ്പ് "
#~ "ചെയ്ത് ഉറപ്പ് വരുത്തി <b>അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക</b> ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_ആധികാരികത ഉറപ്പിക്കല്‍ "
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "സമീപിയ്ക്കാവുന്ന _കയറല്"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യകള്‍"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr "അടുത്ത ലോഗിനില്‍ മാത്രമേ ഈ ക്രമീകരണത്തില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാകുകയുള്ളൂ."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "അടച്ചു _പുറത്തിറങ്ങുക"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗ ജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക."
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "സമീപിയ്ക്കാവുന്ന കയറല്‍ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറുക"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് സാമീപ്യതാജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ആക്സസിബിളിറ്റി ജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യകള്‍ _സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "_കീബോര്ഡിന്റെ സാമീപ്യത"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "മൗസ് _സാമീപ്യത"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_മുന്ഗണനയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യമ്പോള്‍ ഏതു് ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതയാണു് തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതു്"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വളരെ വലുതായിരിയ്ക്കാം"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റ് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കാര്യക്ഷമമായി "
#~ "ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. %d നെക്കാള്‍ ചെറിയത് ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു."
#~ msgstr[1] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റുകള്‍ വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ "
#~ "കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. %d നെക്കാളും ചെറിയത് ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ "
#~ "ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റ് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കാര്യക്ഷമമായി "
#~ "ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. ചെറിയ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു."
#~ msgstr[1] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റുകള്‍ വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ "
#~ "കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. ചെറിയ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ "
#~ "ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "മുമ്പുളള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് രംഗവിതാന ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(രംഗവിതാനം|പശ്ചാത്തലം|അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍|വിനിമയതലം)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[പശ്ചാത്തലചിത്രം...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "_ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക..."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമുല്ള GTK+ ഥീം എഞ്ചിന്‍ '%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ "
#~ "ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം പ്രയോഗത്തില്‍വരുത്തുക"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രയോഗത്തില്‍വരുത്തുക"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു. അവസാനം ഉപയോഗിക്കപ്പെട്ട "
#~ "അക്ഷരരൂപത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം തിരിച്ച് പഴയതു പോലെ ആക്കാവുന്നതാണ് "
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നുഅവസാനം ഉപയോഗിക്കപ്പെട്ട "
#~ "അക്ഷരരൂപത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം തിരിച്ച് പഴയതു പോലെ ആക്കാവുന്നതാണ് "
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "നിലവിലുള്ള പ്രമേയത്തിനു് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം ആവശ്യമുണ്ടു്. കൂടാതെ, അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് ഒടുവില്‍ നല്‍കിയ "
#~ "മാറ്റം മാറ്റുകയും ചെയ്യാം."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലം നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് ഒടുവില്‍ നല്‍കിയ മാറ്റം മാറ്റുകയും ചെയ്യാം."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "ഏറ്റവും ഉചിതമായ _രൂപങ്ങള്"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "ഏറ്റവും നല്ല _തെളിച്ച"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "സൂചികയുടെ രംഗവിതാനം മാറ്റിയാല്‍ അടുത്ത തവണ അകത്ത് കയറുമ്പോഴേ അത് പ്രാവര്‍ത്തികമാവൂ."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "നിയന്ത്രണങ്ങള്‍"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "രംഗവിതാനം ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_വിശദാശങ്ങള്..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_പണിയിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള്‍"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ പശ്ചാത്തലങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈനായി ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_ഗ്രേസ്കെയില്"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_ഒന്നുമില്ല"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "നിറം വ്യക്തമാക്കുന്നതിനായി ഒരു ജാലകം തുറക്കുക"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "രംഗവിതാനം മറ്റൊരു പേരില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "രംഗവിതാനം മറ്റൊരു പേരില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "സബ് _പിക്സല് (എല്‍സിഡികള്‍)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "സബ് _പിക്സല് മിനുക്കല്‍ (എല്‍സിഡികള്‍)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "സബ്പിക്സലിന്റെ ക്രമം"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "വസ്തുക്കളുടെ താഴെയുള്ള പദാവലി"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "വസ്തുക്കളുടെ അടുത്തുള്ള പദാവലി"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "പദാവലി മാത്രം"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള നിയന്ത്രണ രംഗവിതാനം വര്‍ണ്ണങ്ങളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "രംഗവിതാനം"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ അതിര്"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "വി_വരണ:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "രചനയിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_സ്ഥിരമായ വീതിയുളള അക്ഷരസഞ്ചയം:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "ഇ_ടത്തര"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "ഏ_കവര്ണ്ണ"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "ഒ_ന്നുമില്ല"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "സഹജമായ രീതിയിലേക്ക് _തിരികെ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_തെരഞ്ഞെടുത്തവ:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_വലിപ്പ:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_നേര്ത്ത"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_രീതി:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_സഹായസൂചികകള്:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_ജാലക തലക്കെട്ടിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_ജാലകങ്ങള്:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "ഒരു ഇഞ്ചിലുള്ള കുത്തുകള്‍ "
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "പണിയിടത്തിനെ ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ വിവിധ ഭാഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള രംഗവിതാന പാക്കേജുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനത്തിനുള്ള പാക്കേജ്"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "സ്ലൈഡ് ഷോ"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "ചിത്രം"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "ഫോള്‍ഡര്‍: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "ഫോള്‍ഡര്‍: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഇന്സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ പറ്റില്ല "
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s ഉപാധി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "രംഗവിതാനം പുറത്തെടുക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നമുണ്ടായി."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യതപ്പോള്‍ എന്തോ കുഴപ്പമുണ്ടായി"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല. ഇതു് ഒരു പക്ഷേ, കംപൈല്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള ഒരു ഥീം എഞ്ചിന്‍ "
#~ "ആവാം."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" എന്ന രംഗവിതാനം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "രംഗവിതാനം \"%s\" ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ രംഗവിതാനം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണോ അതോ ഇപ്പോഴുള്ളത് നിലനിര്‍ത്തണോ?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "നിലവിലുളള രംഗവിതാനം നിലനിര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "പുതിയ രംഗവിതാനം പ്രായോഗത്തില്‍ വരുത്തുക"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനമായ %s ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "പുതിയ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ വിജയകരമായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് രംഗവിതാന ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "രംഗവിതാനം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി വേണ്ടത്ര അനുവാദങ്ങള്‍ ഇല്ല:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "രംഗവിതാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ പാക്കേജുകള്‍"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന് പേര്‌ ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "രംഗവിതാനം നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ മാറ്റണമോ?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ രംഗവിതാനം നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "രംഗവിതാനം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ യന്ത്രത്തെ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'gnome-settings-daemon' ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.\n"
#~ "ഗ്നോം ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാതെ ചില മുന്‍ഗണനകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാനാവില്ല. ഇത് "
#~ "DBus അല്ലെങ്കില്‍ ഗ്നോമല്ലാത്ത (ഉദാഃ കെഡിഇ) ക്രമീകരണ മാനേജറോ ഇപ്പോള്‍ സജീവമാണെന്നോ "
#~ "ഗ്നോം ക്രമീകരണ മാനേജറുമായി ഇടഞ്ഞുനില്‍ക്കുകയാണെന്നോ കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' ശേഖരത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടായി: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നു: %2$u ലെ %1$u"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "മാതൃജാലകം "
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാതൃജാലകം"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ നിന്നും"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ എടുത്ത് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്‍ഐ"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "യുആര്‍ഐയിലേയ്ക്ക്"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ വച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്‍ഐ"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "ഒരു ഭാഗം പൂര്‍ത്തിയായി"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "നിലവില്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ഭാഗം"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "നിലവിലുളള യുആര്‍ഐ സൂചിക"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "നിലവിലുളള യുആര്‍ഐ സൂചിക - 1 മുതല്‍ ആരംഭിക്കുന്നു"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "ആകെ യുആര്‍ഐകള്‍"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "ആകെ യുആര്‍ഐകളുടെ എണ്ണം"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' എന്ന ഫയല്‍ നേരത്തെ തന്നെ ഉണ്ട് . നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് മാറ്റി ഇപ്പോള്‍ ഉള്ള ഫയല്‍ ആക്കണമോ ?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_വേണ്ടെന്നുവയ്ക്കുക"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "എല്ലാം _മാറ്റിയെഴുതുക"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "കീ"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Conversion to widget callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Conversion from widget callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Property editor object data"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Property editor data freeing callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ '%s' ലഭ്യമല്ല.\n"
#~ "\n"
#~ "ദയവായി ഇതുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു ചിത്രം "
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുവാന്‍ അറിയില്ല.\n"
#~ "ഇപ്പോഴും പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു ചിത്രമാകാം ഇത് \n"
#~ "\n"
#~ "ദയവായി മറ്റൊരു ചിത്രം തെരഞ്ഞടുക്കുക."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "സഹജമായ സൂചിക - നിലവിലുളള"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "വെള്ള സൂചിക"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "വെള്ള സൂചിക - നിലവിലുളള"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "വലിയ സൂചിക - നിലവിലുളള"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "വലിയ വെള്ള സൂചിക - നിലവിലുളള"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "വലിയ വെള്ള സൂചിക"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമുല്ള GTK+ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിച്ച "
#~ "രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമുല്ള വിന്‍ഡോ മാനേജര്‍ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ "
#~ "ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമുല്ള ഐക്കണ്‍ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിച്ച "
#~ "രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള വിഷ്വല്‍ അസിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി ആരംഭിക്കുക"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "_ദൃശ്യമായ സഹായം"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "പ്രധാനമായ വിനിമയതലം ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "%s ആവൃത്തികളും ശരിയായ ലിങ്ക് ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റപ്പെടുന്നു"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "ആ_ജ്ഞ:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_നടപ്പിലാക്കുക എന്ന കൊടി:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "ചിത്രദര്‍ശിനി"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസഞ്ചര്‍"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "മെയില്‍ റീഡര്‍"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "ചലനാത്മകത"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് കണ്ണി തുറക്കുക"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില് കണ്ണി തുറക്കുക"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "_സഹജമായ വെബ് ബ്രൌസറില്‍ കണ്ണി തുറക്കുക"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "_തുടക്കത്തില് പ്രാവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "_ടെര്മിനലില് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ എമുലേറ്റര്‍"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "എഴുത്തിടം"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_തുടക്കത്തില് തന്നെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "ബല്‍സ"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "ബാന്‍ഷീ പാട്ടുപെട്ടി"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "ക്ലാവ്സ് മെയില്‍"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "ഡെബിയന്‍ സെന്‍സിബിള്‍ ബ്രൌസര്‍"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "ഡെബിയന്‍ ടെര്‍മിനര്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ഇടേം"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "എന്‍കമ്പോസ്"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "എവല്യൂഷന്‍ മെയില്‍ റീഡര്‍"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരനില്ലാത്ത ഗ്നോം ഭൂതക്കണ്ണാടി"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "ഗ്നോപ്പര്‍നിക്കസ്"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയോടു കൂടിയ ഗ്നോപ്പര്‍നിക്കസ് "
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "ഐസെയിപ്"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "ഐസെയിപ് മെയില്‍"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "ഐസ്ഡവ്"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "ഐസ്‌വെസല്‍"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരനില്ലാത്ത കെഡിഇ ഭൂതക്കണ്ണാടി"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "കണ്‍സോള്‍ (Konsole)"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയുള്ള ലിനക്സ് സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരന്‍"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "ലിസന്‍"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "മിഡോരി"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "മോസില്ല"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "മോസില്ല 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "മോസില്ല മെയില്‍"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "മോസില്ലാ തണ്ടര്‍ബേര്‍ഡ് "
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "എന്‍എക്സ്ടേം"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "നെറ്റ്സ്കെയിപ് കമ്മ്യൂണിക്കേറ്റര്‍"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "ഓര്‍ക്ക"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയോടു കൂടിയ ഓര്‍ക്ക"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "ആര്‍എക്സ്‌വീടി"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "റിഥംബോക്സ് പാട്ടുപെട്ടി"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "സീമങ്കി"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "സീമങ്കി മെയില്‍"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "സില്‍ഫീഡ്"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "സില്‍ഫീഡ്-ക്ലോവ്സ്"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "തണ്ടര്‍ബേര്‍ഡ് "
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "ടോട്ടം ചലച്ചിത്രദര്‍ശിനി"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "_പാനല് ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "മോണിറ്റര്‍ മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "ഓണ്‍ "
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "പാനല്‍ ചിഹ്നം"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_പുതുക്കല് ആവൃത്തി:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "എല്ലാ മോണിറ്ററുകളിലും _ഒരേ ചിത്രം"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "മോണിറ്ററുകള്‍ _ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശനം പാനലില്‍ _കാണിക്കുക"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "മോണിറ്ററുകള്‍"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "സ്ക്രീനുകളെ ഒരു പോലെയാക്കുക"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "മോണിറ്റര്‍: %s"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ക്രമീകരണം പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുമ്പോള്‍ സെഷന്‍ ബസ് ലഭ്യമായില്ല"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "പണിയിടം"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി കീ"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി രൂപാന്തരകങ്ങള്‍"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി കീ കോഡ്"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി തരം"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "പുതിയ എളുപ്പവഴി സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി സജ്ജീകരണവിവരശേഖരത്തില്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചു് ഉണ്ടാക്കിയ അനേകം എളുപ്പവഴികള്‍"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "ആജ്ഞകള്‍ക്ക് എളുപ്പകീകള്‍ നല്‍കുക"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള ക്രമീകരണം കാണിച്ച് കൊണ്ട് പേജ് തുടങ്ങുക."
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "സാമീപ്യതാ ക്രമീകരണം കാണിച്ച് കൊണ്ട് പേജ് തുടങ്ങുക."
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ഗ്നോം കീബോര്‍ഡ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "കീ ബോര്‍ഡില്‍ സ_വിശേഷതകള് ഓണ്‍ ചെയ്യുമ്പോഴോ ഓഫ് ചെയ്യുമ്പോഴോ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "_ടോഗിള് കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "കീ _സ്വീകരിച്ചുവെങ്കില് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "കീ _നിരസിച്ചുവെങ്കില് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ആക്സസിബിളിറ്റി ഓഡിയോ ഫീഡ്ബാക്ക്"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "ശബ്ദമുന്നറിയിപ്പു് നല്‍കുമ്പോള്‍ _വിഷ്വല് അഭിപ്രായവും കാണിക്കുക"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "ശബ്ദമനുസരിച്ചുള്ള ദൃശ്യം"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "വിശ്രമവേളകളുടെ സമയം മാറ്റാന്‍ അനുവദിക്കുക (_o)"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "ഓഡിയോ _അഭിപ്രായ..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "വിശ്രമവേളകള്‍ നീട്ടിവക്കാന്‍ സാധിക്കുമോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് അനുവദനീയമല്ലാത്ത വിശ്രമവേളയുടെ സമയം"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "ഒരു വിശ്രമവേളയ്ക്ക് നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നതിന് മുമ്പുള്ള ജോലിയുടെ സമയം"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ _മാതൃക:"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "നിരന്തരമായ കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗം മൂലമുണ്ടാവുന്ന പരിക്കൊഴിവാക്കാന്‍ കുറച്ചു സമയത്തിനു ശേഷം സ്ക്രീന്‍ "
#~ "പൂട്ടുക "
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "വിശ്രമവേളയുടെ സമയ_പരിധി:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "<b>ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള നിര്‍ബന്ധമാക്കാന്‍ സ്ക്രീന്‍ _പൂട്ടുക,</b>"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "ഒരുപാടു നേരത്തേയ്ക്ക് അമര്‍ന്നിരുന്നാല്‍ _മാത്ര കീ സ്വീകരിക്കുക:"
#~ msgid "_Separate layout for each window"
#~ msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിനും വെവ്വേറെ _വിന്യാസ"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "ഒരേപോലെ കീപ്രസ്സുകള്‍ _സിമുലേറ്റ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_ജോലി സമയത്തിന്റെ സമയപരിധി:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variants:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "ഒരു കീ ബോര്‍ഡ് മോഡല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_വില്പനക്കാര്"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് മുന്‍ണനകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "വലത്തേക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "മുകളിലേക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "താഴേക്ക് നീക്കുക"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയ"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ മൗസിന്റെ മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "ക്ളിക്കിന്റെ തരം _നേരത്തെ തന്നെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "_മൌസ് ഉപയോഗിച്ചു് ഏതു് തരത്തിലുള്ള ക്ലിക്കു് ആണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "_രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്ക്:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "ക്ലിക്ക് _വലിച്ചിടുക:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "ക്ലിക്ക് തരത്തിലുള്ള _ജാലക കാണിക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ക്ലിക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡ്വല്‍ ക്ലിക്ക് പാനല്‍ ഉപയോഗിക്കാം."
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "ഒറ്റ ക്ളിക്ക്"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "സ്ഥലം നിലവിലുണ്ടു്."
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സി മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>നേരിട്ടുളള ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം</b> (_r)"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ _തന്നത്താനുള്ള സജ്ജീകരണം</b> (_M)"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>ആധികാരികത _ഉറപ്പ് വരുത്തുക</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സിയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് പട്ടിക അവഗണിക്കുക"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "<b>അവഗണിക്കപ്പെട്ട ഹോസ്റ്റുകള്‍</b>"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ സജ്ജീകരണം"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "സ്ഥലം _വെട്ടി നീക്കുക:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_സ്ഥലത്തിന്റെ പേരു്:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി:"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലക മാനേജര്‍ക്കു വേണ്ടി മുന്‍ഗണനാപ്രയോഗം തുടങ്ങാന്‍ പറ്റിയില്ല"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "ചലനങ്ങള്‍ക്കുളള കീ"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "ജാലകം നീക്കുവാന്‍ ഈ കീ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ച് ജാലകം വലിക്കുക."
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "ജാലക മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "ജാലകം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തി ചെയ്യുന്നതിനായി ടൈറ്റില്‍ ബാറില്‍ _രണ്ടു തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "ഉയര്‍ത്തുന്നതിന് മുമ്പുള്ള _ഇടവേള:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജാലകങ്ങള്‍ ഒരിടവേളക്ക് ശേഷം _ഉയര്ത്തുക"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "മൌസ് ജാലകത്തിന്റെ മുകളിലൂടെ നീങ്ങുമ്പോള്‍ അത് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലകത്തിന്റെ വിശേഷതകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "ജാലകങ്ങള്"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജര്‍ \"%s\" ക്രമീകരണത്തിനുളള പ്രയോഗം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "നേരെ വലുതാക്കുക"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "കുറുകേ വലുതാക്കുക"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "കീ കണ്ടില്ല [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ അദൃശ്യമാകുക (ഷെല്‍ പ്രീലോഡ് ചെയ്യുന്നു)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "കൂട്ടങ്ങള്‍:"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "സാധാരണയായുള്ള പ്രവര്‍ത്തികള്‍ "
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "ഒരു കൃത്യം ആരംഭിച്ചാല്‍ നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം അടക്കുക"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "സഹായകൃത്യം നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "ആരംഭകൃത്യം നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "നീക്കംചെയ്യലോ പുതുക്കലോ നടത്തുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "സഹായകൃത്യം നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "ആരംഭകൃത്യം നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കലോ നീക്കം ചെയ്യലോ നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr "പുതുക്കുമ്പോളോ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോളോ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "കൃത്യനാമങ്ങളും ബന്ധപ്പെട്ട .desktop ഫയലുകളും"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "നിയന്ത്രണകേന്ദ്രത്തില്‍ കാണിക്കേണ്ട പ്രവര്‍ത്തിയുടെ പേരു് , അതിനു ശേഷം വേര്‍തിരിക്കുന്ന "
#~ "ചിഹ്നമായ \";\" പിന്നെ ആ പ്രവര്‍ത്തിക്കു വേണ്ടി തുടങ്ങേണ്ടുന്ന .desktop ഫയലിന്റെ പേരു്."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[രംഗവിതാനം മാറ്റുക;gnome-appearance-properties.desktop,മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള്‍ "
#~ "സജ്ജമാക്കുക;gnome-default-applications.desktop,പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക;system-config-"
#~ "printer.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരു \"സാധാരണ പ്രവര്‍ത്തി\" സജീവമായാല്‍ നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം അടയ്ക്കും."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ ക്രമീകരണത്തിനുള്ള പണിയായുധം"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "ഇടവേള _പിന്നത്തേക്കു നീട്ടിവെയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_വിശ്രമവേള"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് മുമ്പ് %d മിനിട്ട്"
#~ msgstr[1] "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് മുമ്പ് %d മിനിട്ടുകള്‍"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് ഒരു മിനിട്ട് പോലുമില്ല"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേളാ ക്രമീകരണ ജാലകം തുറക്കുമ്പോള്‍ ഈ പിശക് പറ്റി: %s "
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "എഴുതിയത് റിച്ചാര്‍ഡ് ഹട്ട് <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "കണ്ണിന് കുളിര്‍മ്മ ചേര്‍ത്തത് ആന്‍ഡേര്‍സ് കാള്‍സണ്‍ "
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ വിശ്രമവേള ഒന്നോര്‍മ്മപ്പെടുത്തുന്നു."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh00@gmail.com>\n"
#~ "അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>\n"
#~ "പ്രവീണ്‍ എ <pravi.a@gmail.com>\n"
#~ "അനിവര്‍ അരവിന്ദ് <anivar@movingrepublic.org>."
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "അറിയിപ്പ് മേഖല ഉണ്ടോ എന്നു നോക്കേണ്ട"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ് മോണിറ്റര്‍"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "ടൈപ്പിങ്ങ് മേല്‍നോട്ടക്കാരന്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കാന്‍ അറിയിപ്പ് മേഖല ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ "
#~ "പാനലില്‍ അറിയിപ്പ് മേഖല ഇല്ല. പാനലില്‍ റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് അറിയിപ്പ് മേഖല പാനലിലേക്ക് "
#~ "ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "വലിപ്പം:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "വിവരണം:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s fontfile\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം _ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം കാണുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "നഖചിത്രത്തിനുള്ള വാചകം (സ്വതവേയുള്ളതു്: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി (സ്വതവേയുള്ളതു്: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫില്‍‌റ്റര്‍ \"%s\" ഒരു വസ്തുവുമായി ചേരുന്നില്ല."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s തുടങ്ങുക"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "പുതുക്കുക"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളില്‍ നിന്ന് മാറ്റുക."
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക "
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "പുതിയ സ്പ്രെഡ്ഷീറ്റ്"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "പുതിയ രചന"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "രചനകള്‍"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>തുറക്കുക</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "പേരു മാറ്റുക."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റുക"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "ഒരു വസ്തു വെട്ടിമാറ്റിയാല്‍, അതു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" കൊണ്ട് തുറക്കുക"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ തുറക്കുക."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "ഇന്നു് %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍തന്നെ തെരയുക "
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s തുറക്കുക</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ഇനങ്ങളില്‍ നിന്ന് മാറ്റുക"