4979 lines
135 KiB
Text
4979 lines
135 KiB
Text
# translation of eu.po to Basque
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 12:22+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 17:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Gehitu horma-papera"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Erdian"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Aldaketak egunean zehar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Bete"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Lehen mailako kolorea"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Kendu horma-papera"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Eskalatu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Bigarren mailako kolorea"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Hedatu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr "Trukatu koloreak"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Lauza moduan"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente horizontala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente bertikala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Kolore lisoa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "hainbat tamaina"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Arakatu irudi gehiago"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Uneko atzeko planoa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Horma-papera"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Irudiak karpeta"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Koloreak eta gradienteak"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Atzeko planoa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Aldatu atzeko planoa"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Konfiguratu Bluetooth-aren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Helbidea"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Arakatu fitxategiak..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Konexioa"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Sagu eta touchpad-aren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Parekatua"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth-a"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Kendu gailua"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Bidali fitxategiak..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Konfiguratu gailu berria"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Bai"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ez"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth-a desgaituta dago"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth-a hardwarearen kommutadoreagatik desgaituta dago"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Ez da Bluetooth moldagailurik aurkitu"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\"(r)en ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Kendu '%s' gailuen zerrendatik?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gailua ezabatzen baduzu, berriro konfiguratu beharko duzu hurrengoan erabili "
|
||
"aurretik."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Beste profila..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Lehenetsia: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Kolore-espazioa: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Probako profila: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Ezarri erabiltzaile guztientzako"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Sortu gailu birtuala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Hautatu ICC profilaren fitxategia"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Inportatu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Onartutako ICC profilak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Pantailen profil erabilgarriak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Eskanerren profil erabilgarriak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Inprimagailuen profil erabilgarriak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Kameren profil erabilgarriak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Web-kameren profil erabilgarriak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Profil erabilgarriak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gailua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrazioa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Sortu kolore-profil bat hautatutako gailuarentzako"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez da neurgailurik detektatu. Ziurtatu zaitez piztuta eta "
|
||
"ongi konektatuta dagoela."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Neurgailuak ez du inprimagailuaren profilarik onartzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Gailu mota ez dago oraingoz onartuta."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Ezin da automatikoki gehitutako profilik kendu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Profilik ez"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "urte %i"
|
||
msgstr[1] "%i urte"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "hilabete %i"
|
||
msgstr[1] "%i hilabete"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "aste %i"
|
||
msgstr[1] "%i aste"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Aste 1 baino gutxiago"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "GBU lehenetsia"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK lehenetsia"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Grisa lehenetsia"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Kalibratu gabea"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Gailu honek ez dauka kolore-kudeaketarik."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Gailua fabrikako kalibrazioko datuak erabiltzen ari da."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr "Gailu ez du profil egokirik pantaila osoko koloreen zuzenketarako."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Gailuak doitu ezin daitekeen profil zaharra du."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Zehaztu gabea"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Ez da kolore-kudeaketarik onartzen duen gailurik detektatu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantaila"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Eskanerra"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Inprimagailua"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Web-kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Gehitu gailu birtuala"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Gehitu gailua"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Gehitu profila"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibratu gailua"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibratu…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolorea"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Ezabatu gailua"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Gailu mota:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gailu bakoitzak koloreen profilaren eguneraketa behar du koloreak kudeatzeko."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irudien fitxategiak leiho honetara arrasta daiteke gaineko eremuak "
|
||
"automatikoki osatzeko."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Ikasi gehiago"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Ikasi kolore-kudeaketari buruz gehiago"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Fabrikatzailea:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modeloa:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Kendu gailua"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Kendu profila"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Ezarri gailu hau ordenagailuko erabiltzaile guztientzako"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Ikusi xehetasunak"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Kolore-kudeaketaren ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Kolorea;ICC;Profila;Kalibratu;Inprimagailua;Pantaila;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Ingelesa"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemana"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Frantsesa"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espainiera"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Txinatar soildua"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Estatu Batuak"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemania"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Frantzia"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espainia"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Txina"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Bestelakoa..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Hautatu eskualdea"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Zehaztu gabea"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Hautatu hizkuntza"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Hautatu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 ordu"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apirila"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Abuztua"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Eguna"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Abendua"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Otsaila"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Urtarrila"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Uztaila"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ekaina"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Martxoa"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maiatza"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Hilabetea"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Azaroa"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Urria"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Iraila"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Ezarri ordua ordu bat aurrera."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Ezarri ordua ordu bat atzera."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Ezarri ordua minutu bat aurrera."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Ezarri ordua minutu bat atzera."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Aldatu AM eta PM artean."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Urtea"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Herria:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Sareko ordua"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Eskualdea:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Data eta ordua"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Aldatu sistemako ordua eta dataren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemako ordua eta dataren ezarpenak aldatzeko, autentifikatu egin behar "
|
||
"zara."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Arrunta"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Erlojuaren noranzkoan"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 gradu"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Ispilatutako pantailak"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Pantaila"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere "
|
||
"kokalekua berrantolatzeko."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Huts egin du konfigurazioa aplikatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Biraketa"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Detektatu pantailak"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Ispilatu pantailak"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "B_ereizmena"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Pantailak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Modelo ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware "
|
||
"grafikoentzako."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Ordezkoa"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Arrunta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Galdetu zer egin"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ez egin ezer"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Ireki karpeta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVDa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "CD disko hutsa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "DVD disko hutsa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "HD DVD disko hutsa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray bideo diskoa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD bideo diskoa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Argazkien CDa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CDa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Bideo CDa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sekzioa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aurkezpen orokorra"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplikazio lehenetsiak"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Euskarri aldagarria"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikoak"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "%s bertsioa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Instalatu eguneraketak"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Sistema eguneratuta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Eguneraketak begiratzen"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;"
|
||
"aplikazioa;ordezkoa;hobetsia;cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;aldagarria;"
|
||
"euskarria;auto-exekuzioa;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Ekintza:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD _audioa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Kalkulatzen..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Gailuaren izena"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Diskoa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Kontrolatzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Esperientzia"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Derrigortu _ordezko modua"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "SE mota"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Prozesadorea"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Egutegia"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD bideoa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Mezua"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Bestelako euskarria..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Argazkiak"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Softwarea"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Mota:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Bideoa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Weba"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Egotzi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Hurrengo pista"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Aurreko pista"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Soinua eta multimedia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Jaitsi bolumena"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Mututu bolumena"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Igo bolumena"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Karpeta nagusia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Abiarazleak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu leihoaren pantaila-argazkia arbelean"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu area baten pantaila-argazkia arbelean"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu pantailaren argazkia arbelean"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Pantaila-argazkiak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Atera leiho baten pantaila-argazkia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgstr "Atera area baten pantaila-argazkia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Blokeatu pantaila"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Saio-amaiera"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Gaitu edo desgaitu kontraste altua"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako teklatua"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako irakurlea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu zooma"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Sarbide unibertsala"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zooma handiagotu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zooma txikiagotu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teklatua"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Gehitu lasterbidea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Ko_mandoa:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Kurtsore keinukaria"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Azkarra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr ""
|
||
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Diseinuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Luzea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Kendu lasterbidea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Errepikatze-teklak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Abia_dura:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Laburra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Lasterbideak"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Motela"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta "
|
||
"tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Idazketa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Atzerapena:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "I_zena:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Abia_dura:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
|
||
"erabiltzean.\n"
|
||
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
|
||
"desgaitu egingo da."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Esleitu berriz"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ekintza"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Lasterbidea"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Sagua eta touchpad-a"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Azelerazioa:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Arrastatzearen atalasea"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastatu eta jaregin"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Gaitu korritze _horizontala"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Altua"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Handia"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baxua"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Sagua"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Saguaren hobespenak"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Erakuslearen abiadura"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Korritzea"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Atalasea:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad-a"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Bi hatzeko korritzea"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Desgaituta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Ertza korritzea"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "E_zkerreko eskuaz"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "E_skuineko eskuaz"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sentikortasuna:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Denbora-muga:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean "
|
||
"ematen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Bestelakoa..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Wifigunea"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 helbidea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 helbidea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP helbidea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPNa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy-a"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Sareko proxy-a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s sarearen xehetasunak, pasahitza eta konfigurazio pertsonalizatua barne, "
|
||
"galdu egingo da"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Ahaztu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Ez konektatu Internetera"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Hala ere, sortu wifigunea?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Deskonektatu %s(e)ndik eta sortu wifigune berria?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Hau Interneterako konexio bakarra duzu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Sortu _wifigunea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Gelditu wifigunea eta deskonektatu edozein erabiltzaile?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Gelditu wifigunea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Hegazkin modua"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sarea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Sareko ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;Proxy-a;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Gehitu gailua"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Sortu..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNSa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Ibilbide lehenetsia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr "Itzali gailua"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Disable VPN"
|
||
msgstr "Desgaitu VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "FTP Port"
|
||
msgstr "FTParen ataka"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr "Ahaztu sarea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Atebidea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Taldearen izena"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Taldearen pasahitza"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr "HTTParen ataka"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "HTTPS Port"
|
||
msgstr "HTTPSaren ataka"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP proxy-a"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardwarearen helbidea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfazea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Sarearen izena"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Hornitzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurtasuna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Segurtasun gakoa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "Socks Port"
|
||
msgstr "Sock-en ataka"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Azpisareko maskara"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPNa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN mota"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Konfigurazioaren URLa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Konfiguratu..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP proxy-a"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP proxy-a"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metodoa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Sarearen izena"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:38
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Aukerak..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:39
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Sock-en ostalaria"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:40
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Gelditu wifigunea..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:41
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Erabili wifigune gisa..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:42
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatikoa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:43
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Eskuz"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:44
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Hariduna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Haririk gabea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Banda zabalera mugikorra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Maila"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Azpiegitura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Egoera ezezaguna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Kudeatu gabea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmwarea falta da"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kablea deskonektatuta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Deskonektatuta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Konektatzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentifikazioa behar da"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Konektatuta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Deskonektatzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Konexioak huts egin du"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Ez dago konektatuta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Errorea kontuan saioa hastean"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Kredentzialak iraungituta. Hasi saioa berriro."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Hasi asioa"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Gehitu kontua"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Kontu bat gehitzeko, aurrenik kontu mota hautatu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Kontu mota:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Gehitu..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Errorea kontua sortzean"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Errorea kontua kentzean"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Ziur zaude kontua kentzea nahi duzula?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Kendu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Weba;Linean;Berriketa;Egutegia;Posta;Kontaktua;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Kudeatu lineako kontuak"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Lineako kontuak"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Kendu kontua"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Hautatu kontua"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Denbora ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu %i"
|
||
msgstr[1] "%i minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "Ordu %i"
|
||
msgstr[1] "%i ordu"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ordu"
|
||
msgstr[1] "ordu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu"
|
||
msgstr[1] "minutu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "Kargatzen - %s erabat kargatu arte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "Kontuz, bateria baxua. %s falta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "Bateriaren energia erabiltzen - %s falta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Kargatzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "Bateriaren energia erabiltzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Hutsa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "Kontuz, UPS baxua - %s falta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "UPSaren energia erabiltzen - %s falta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "Kontuz, UPS baxua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "UPSaren energia erabiltzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "Bigarren bateria erabat kargatuta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "Bigarren bateria hustuta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Haririk gabeko sagua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Haririk gabeko teklatua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Etenik gabeko energia hornidura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Laguntzaile digital pertsonala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Telefono mugikorra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Taula"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordenagailua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Kontuz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Ona"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "Aholkua:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
|
||
msgid "Brightness Settings"
|
||
msgstr "Distiraren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
|
||
msgid "affect how much power is used"
|
||
msgstr "energi kopuruaren erabilpenari eragiten dio"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "ordu 1"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Ez eseki"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernatu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Bateriaren energiarekin"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "Eseki inaktibo dagoenean "
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Entxufea konektatutakoan"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "Energia _larriki baxua denean"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner gutxi"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Tonerra hutsik"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Errebelatzaile gutxi"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Errebelatzailea hutsik"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Markatzaile gutxi"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Markatzailerik gabe"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Estalkia irekita"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Atea irekita"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Paper gutxi"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Paperik ez"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Deskonektatuta"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausarazita"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prest"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Prozesatzen"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Geldituta"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Tonerraren maila"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Tintaren maila"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Hornikuntzaren maila"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktibo"
|
||
msgstr[1] "%u aktibo"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Zain"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Atxikituta"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Prozesatzen"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Geldituta"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Bertan behera utzita"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abortatuta"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Osatuta"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Lanaren titulua"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Lanaren egoera"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ordua"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Probako orria"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Inprimagailuak"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Helbidea:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Gehitu"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "_Bilatu helbidearen arabera"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Gailuak eskuratzen..."
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "Ez da lokaleko inprimagailurik aurkitu"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "Ez da sareko inprimagailurik aurkitu"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD ez da exekutatzen ari. Sareko inprimagailua detektatzeko "
|
||
"mdns, ipp, ipp-client eta samba-client gaituta egon behar dute suebakian."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalekoa"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sarekoa"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Gailu motak"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Konfigurazio automatikoa"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Suebakia irekitzen mDNS konexioentzako"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Suebakia irekitzen Samba konexioentzako"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Suebakia irekitzen IPP konexioentzako"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Gehitu inprimagailua"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Gehitu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Utzi inprimaketaren lana"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Lanak"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modeloa"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Pausarazi inprimatzea"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Inprimatu _proba-orria"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren aukerak"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Kendu inprimagailua"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Kendu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Jarraitu inprimatzen"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Badirudi sistemako inprimatzeko\n"
|
||
"zerbitzua ez dagoela erabilgarri."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Hornikuntza"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atzera"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Lehenetsia"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Aukerak"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Erakutsi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Inperiala"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrika"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Aukeratu diseinua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aurrebista"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
|
||
"sistema osoko "
|
||
"Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
|
||
"sistema osoko "
|
||
"Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte. Alda itzazu "
|
||
"sistemaren ezarpenak "
|
||
"zure beharretara egokitzeko."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Kopiatu ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Kopiatu ezarpenak..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Gehitu hizkuntza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Gehitu diseinua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Gehitu eskualdea"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Baimendu diseinu desberdina leiho bakoitzarentzako"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Dibisa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datak"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Bistaratu hizkuntza:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Adibideak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formatua:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatuak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Sarrerako iturburua:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Instalatu hizkuntzak..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Hizkuntza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Diseinuak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Neurria"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Eraman behera"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Eraman gora"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Zenbakiak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Preview Layout"
|
||
msgstr "Aurreikusi diseinua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Kendu hizkuntza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Remove Layout"
|
||
msgstr "Kendu diseinua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Kendu eskualdea"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
|
||
"ezarpen lehenetsiekin"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
|
||
"aldaketa)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu eskualdea (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
|
||
"aldaketa)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Orduak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztietan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Zure ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseinua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness and Lock"
|
||
msgstr "Distira eta blokeoa"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "minutu 1"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundo"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Distira"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Kokalekuak..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blokeatu"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Itzali pantaila"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_Ilundu pantaila energia aurrezteko"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_Blokeatu pantaila honen ondoren:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "I_tzali pantaila inaktibo dagoenean:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Gaitu kodea araztea"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Bolumen-kontrola"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Soinua"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Zaunka"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Ura"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Basoa"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonarra"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Irteera"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Sarrera"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofonoaren bolumena"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ezkerrera"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Eskuinera"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Atzea"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Aurrea"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Gutxienekoa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Gehienezkoa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balantzea:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Iraungipena:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "% 100"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Anplifikatu gabea"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profila:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "Irteera %u"
|
||
msgstr[1] "%u irteera"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "Sarrera %u"
|
||
msgstr[1] "%u sarrera"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemako soinuak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "_Konektorea:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Gailur-detekzioa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Probatu bozgorailuak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Irteerako bolumena: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Sarrerako bolumena: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Sarrerako maila:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardwarea"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Soinu-efektuak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Abisuaren bolumena: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikazioak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integratuta"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Soinuaren hobespenak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Gaitik"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Gelditu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Probatu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Mututu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Soinuaren hobespenak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Mutututa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;Kontrastea;Zooma;Pantaila-"
|
||
"irakurlea;testua;letra-tipoa;tamaina;AccessX;Tekla itsaskorrak;Tekla "
|
||
"motelak;Errebote teklak;Sagu-teklak;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "% 100"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "% 125"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "% 150"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "% 75"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Onarpenaren atzerapena:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "O_narpenaren atzerapena:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "_Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Jo soinua _tekla aldatzailea sakatzean"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "_Jo soinua tekla hau denean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Jo soinua tekla bat e_zesten bada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Errebote-teklak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Errebote-teklak sakatzearen atzerapena"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Aldatu kontrastea:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Epigrafe itxia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Atzerapena:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Txikiagotu tamaina:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Distiratu pantaila osoa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Entzumena"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Egin klik enfokatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Handiagotu tamaina:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Sagu-teklak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Saguaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Pantailako teklatua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "Pantailan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Aukerak..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Pantaila irakurlea"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Pantailako teklatua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "2. mailako klik egitearen atzerapena"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Ikusmena"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "2. mailako klik simulatua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tekla motelak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Tekla motelak sakatzearen atzerapena"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tekla itsaskorrak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Idazketaren laguntzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Bideo-sagua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Abisu bisualak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Zooma handiagotu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Zooma txikiagotu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Kontrastea:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Probatu flasha"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Testuaren tamaina:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "_Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "onartuta"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "sakatuta"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "ukatuta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Altua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Altua/Alderantzizkoa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baxua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Arrunta"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantaila"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Handia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Handiagoa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Arrunta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "Pantailaren 1/4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "Pantailaren 1/2"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "Pantailaren 3/4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Beheko erdia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kolorea:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Gurutzaguneak:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Jarraitu saguaren kurtsoreari"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantaila osoa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Mantendu luparen kurtsorea zentratuta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Ezkerreko erdia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Luzera:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Handitze-maila:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Luparen posizioa:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Luparen kurtsorea edukiarekin mugitzen da"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Luparen kurtsorea edukia inguruan bultzatzen du"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Lupa pantailaren kanpoaldean zabaltzen da"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Saguaren kurtsorea teilakatzen du"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Eskuineko erdia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Pantaila-zatia:"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Lodi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Lodiera:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Thin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Goiko erdia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Zoomaren aukerak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Arrunta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Sortu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Sortu kontu berria"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Kontu mota:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Izen osoa:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
|
||
"dezakezu saioa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "E_zkerreko hatz erakuslea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Beste hatza: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "E_skuineko hatz erakuslea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Erabiltzaileen kontuak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "_Berretsi pasahitza:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Aldatu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Honen pasahitza aldatzea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Uneko _pasahitza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Desgaitu kontu hau"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Gaitu kontu hau"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Erdipurdizkoa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Nola aukeratu pasahitz sendo bat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Ezarri pasahitza orain"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema "
|
||
"honetako erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. <b>Ez</b> sartu "
|
||
"pasahitza hemen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Ekintza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Iradokizuna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Pasahitz berria"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Arakatu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Aldatu honen argazkia:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Argazkia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Hautatu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Hartu argazki bat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Saio-hasiera _automatikoa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Kontuaren informazioa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "Kontu _mota"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Gehitu erabiltzailearen kontua"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Saioa hasteko aukerak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Kendu erabiltzailearen kontua"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen ikonoa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Hatz-markarekin saioa-hastea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Hizkuntza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Pasahitza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Pasahitza laburregia da"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
|
||
"harremanetan."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Barneko errorea gertatu da."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Gaituta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
|
||
"saio-hasiera desgaituz?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Eginda!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
|
||
"eskuratzeko."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
|
||
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Hatzaren hautapena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Hatz-markak erregistratzen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Laburpena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Aukera gehiago..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Motzegia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Ahula"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Erdipurdizkoa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Ona"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Indartsua"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Okerreko pasahitza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Desgaitu irudia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Hartu argazki bat..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Arakatu irudi gehiago..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "%s(e)k erabilita"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
|
||
"inkoherentean utz daiteke."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
|
||
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Mantendu fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Kontua desgaituta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldaketak egiteko\n"
|
||
"aurrenik egin klik * ikonoan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Sortu erabiltzailearen kontua"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzailearen kontu bat sortzeko\n"
|
||
"aurrenik egin klik * ikonoan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailearen kontua"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako erabiltzailearen kontua ezabatzeko\n"
|
||
"aurrenik egin klik * ikonoan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Nire kontua"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Beste kontuak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaile-izenak soilik honakoak ditu:\n"
|
||
" ➣ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n"
|
||
" ➣ digituak\n"
|
||
" ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Ezarri Wacom taularen hobespenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Taula;Wacom;Estiloa;Borragoma;Sagua;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Wacom taula grafikoa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Doitu pantailaren bereizmena"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibratu..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Ezkertiarrentzako orientazioa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "Mapatu botoiak..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "Mapatu monitorera..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Ez da taularik aurkitu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Konektatu edo piztu Wacom taula"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Taula (absolutua)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Taularen hobespenak"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad-a (erlatiboa)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Jarraipenaren modua"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom taula"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Itzuli"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Borragomaren presioaren sentikortasuna"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Irmoa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Aurrera"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiarekin klik egitea"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Beheko botoia"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egitea"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Ekintzarik ez"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin klik egitea"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Korritu behera"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Korritu ezkerrera"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Korritu eskuinera"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Korritu gora"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Biguna"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Estiloa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Puntaren presioaren sentikortasuna"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Goiko botoia"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapatu botoiak"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapatu botoiak funtzioetara"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "%d. ezkerreko eraztun modua"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "%d. eskuineko eraztun modua"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "%d. ezkerreko ukimen-banda modua"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "%d. eskuineko ukimen-bandaren modua"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Ezkerreko ukimen-eraztun moduaren aldaketa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Eskuineko ukimen-eraztun moduaren aldaketa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Ezkerreko ukimen-banda moduaren aldaketa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Eskuineko ukimen-banda moduaren aldaketa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "%d. modu aldaketa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "%d. ezkerreko botoia"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "%d. eskuineko botoia"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "%d. goiko botoia"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "%d. beheko botoia"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Pantailaren kalibrazioa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukitu helburuko markatzaileak pantailan agertzen diren ordenan taula "
|
||
"kalibratzeko."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Okerreko klik detektatuta, berrabiarazten..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botoia"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Aldatu moduak"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gora"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Behera"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Bistaratu mapaketa"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Gaitu modu berritsua"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panela bistaratzeko"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Sistemaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrol-zentroa"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Hobespenak;Ezarpenak;"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Ezarpen guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Uneko sarearen kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoko URL gehiago"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL gai gehiago"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren "
|
||
#~ "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik "
|
||
#~ "uzten bada, esteka ez da agertuko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, "
|
||
#~ "esteka ez da agertuko."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Desblokeatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Blokeatuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
|
||
#~ "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
|
||
#~ "Egin klik aldaketak egiteko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
|
||
#~ "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Tekla"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Atzeradeia"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Aldaketa-multzoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
|
||
#~ "zaizkion datuak dituena"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko "
|
||
#~ "atzeradeia"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko "
|
||
#~ "atzeradeia"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "UI Kontrola"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
|
||
#~ "beharreko atzeradeia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
|
||
#~ "beste irudi bat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n"
|
||
#~ "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hautatu beste irudi bat."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Hautatu irudi bat."
|
||
|
||
#~ msgid "24-Hour Time"
|
||
#~ msgstr "24 orduko formatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Buruz behera"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "byte %u"
|
||
#~ msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Sistemaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Argazkiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Eguneraketa eskuragarriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Webgunea"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom out"
|
||
#~ msgstr "Txikiagotu lupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Aldatu kontrastea"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu lupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
|
||
|
||
#~ msgid "New shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Lasterbide berria..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Tekla bizkortzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Bizkortze-modua"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Bizkortzaile-mota."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Gehitu"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Abiadura"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "Bateria deskargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS discharging"
|
||
#~ msgstr "UPS deskargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%% %.0lf kargatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Galdetu niri"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC power:"
|
||
#~ msgstr "Entxufatutakoan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#~ msgid "When the power button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Mututu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua/Alderantzizkoa</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baxua</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Arrunta</span>"
|