3130 lines
82 KiB
Text
3130 lines
82 KiB
Text
# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as gnome-control-center package.
|
||
# Some translations are taken from tranditional chinese translation
|
||
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
|
||
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006
|
||
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
|
||
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
|
||
# FujianWzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
|
||
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
|
||
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
|
||
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 00:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 15:11+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "当前网络位置"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "更多的背景网址"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "更多主题网址"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr "设定此处为你当前位置的名称,这被用于确定合适的网络代理配置"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "键"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "回调"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "改动集"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "转换到部件时的回调"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "从部件转换时的回调"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "用户界面控件"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "属性编辑器对象数据"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到文件“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
|
||
"可能是未支持的图片类型。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请选择其他图片。"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "请选择图片。"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "选择(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "更改背景图像"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
||
msgstr "壁纸;屏幕;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "一天内不断改变"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "比例放大"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "适合宽度"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "平铺"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "水平斜度"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "竖直斜度"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "纯色"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "壁纸"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "图片文件夹"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "颜色和渐变"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "当前背景"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "无桌面背景"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "多重尺寸"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "24 小时格式"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "城市:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "网络时间"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "地区:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "时钟;时区;位置;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "日期和时间"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "日期和时间首选项面板"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
||
msgstr "<i>提醒:可能会限制分辨率选项</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "显示器"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "旋转(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "上下颠倒"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "检测显示(_D)"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "镜像显示(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "分辨率(_R):"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "面板;投影仪;xrandr;屏幕;分辨率;刷新;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "上下颠倒"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "镜像显示"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1492
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "拖拽以更改基础显示设备。"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1550
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1935
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %H%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2222
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "无法保存显示器配置"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2245
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2290
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "无法探测显示器"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2494
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "无法获得屏幕信息"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d 位"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:290
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "未知型号"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "系统信息"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "系统信息"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
|
||
msgstr "设备;系统;信息;主存;处理器;版本;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "新建快捷键..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "加速键"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "加速键修饰键"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "加速键键码"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "加速模式"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "加速键类型。"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "更改键盘设置"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "快捷键;重做;闪烁;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "自定义快捷键"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<未知动作>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "保存新快捷键出错"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能使用 %s 为快捷键,因为使用此键将无法正常输入。\n"
|
||
"请组合 Control、Alt 或 Shift 键再试一次"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"快捷键 %s 已被用于\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "如果你重新设定快捷键 %s,则快捷键 %s 将被禁用"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "重设(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "在配置数据库 %s 中解除设定时出错"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "自定义快捷键过多"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "节"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "命令(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "光标闪烁"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "文本域中光标闪烁(_B)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "光标闪烁速度"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "自定义快捷键"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "长"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "重复键"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "重复键速度"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "速度(_P):"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "延时(_D):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "询问如何处理"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "不处理"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "动作(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD 音频(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "介质和自动运行"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "选择如何处理介质"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "选择如何处理其他介质"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD 视频:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "音乐播放器(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "其他媒体(_O)..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "照片(_P):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "软件(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "类型(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "配置介质和自动运行首选项"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "可移动介质"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "键盘型号(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "可选择使用的键盘布局列表"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "鼠标键"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "向下移动(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "向上移动(_U)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "在列表中下移选定的键盘布局"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "在列表中上移选定的键盘布局"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "打印选中键盘布局的一份图示"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "区域和语言"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "从列表中删除选中的键盘布局"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr "使用默认设定替换当前键盘布局"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "重置为默认值(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "请选择要添加到列表的键盘布局"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "查看并编辑键盘布局选项"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "加速(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "添加(_A)..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "选项(_O)..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "每个窗口独立布局(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "输入字符来测试设置(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "按国家/地区(_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "按语言(_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "选择布局"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "预览:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "国家/地区(_C):"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "语言(_L):"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "变体(_V):"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "选择键盘型号"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "型号(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "制造商(_V):"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "键盘布局选项"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "制造商"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "型号"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "更改您的区域和语言设置"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;"
|
||
msgstr "语言;布局;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "辅助功能"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "选择预设的点击类型(_B)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "延时(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "双击(_O):"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "拖曳击(_R):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "打字时禁用触摸板(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "双击超时"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "拖放"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "悬停点击"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "启用水平滚动(_O)"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "定位指针"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "鼠标方向"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "鼠标首选项"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "指针速度"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "第二击(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "显示点击类型窗口(_W)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "模拟再次点击"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "阈值(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "要测试您的设置,请试着双击右侧的灯泡。"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "触摸板"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "双指滚动(_F)"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "禁用(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "边界滚动(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "惯用左手(_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "运动阈值(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "惯用右手(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "灵敏度(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "单击(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "超时(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "鼠标和触摸板"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "触摸板;指针;点击;单击;双击;按钮;轨迹球;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mb/s"
|
||
msgstr "%i Mb/秒"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Gb/s"
|
||
msgstr "%i Gb/秒"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kb/s"
|
||
msgstr "%i kb/秒"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "网络代理"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
|
||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||
msgstr "系统代理设置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:69
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "有线"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:73
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "无线"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "移动宽带"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "蓝牙"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
#| msgid "Models"
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:142
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:146
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "架构"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "未知状态"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "未托管"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已断开"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "Preparing connection"
|
||
msgstr "准备连接"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Configuring connection"
|
||
msgstr "配置连接"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "正在认证"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Getting network address"
|
||
msgstr "正在获得网络地址"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已连接"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Failed to connect"
|
||
msgstr "连接失败"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "网络设置"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "网络;无线;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "飞行模式"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Configuration URL:"
|
||
msgstr "配置 URL:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS:"
|
||
msgstr "DNS:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route:"
|
||
msgstr "默认路由"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "FTP 代理:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "网关:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "组名称:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "组密码:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP 代理:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr "硬件地址:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IMEI:"
|
||
msgstr "IMEI:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "IP 地址:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "IPv4 地址:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgstr "IPv6地址:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "方法:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "网络名称:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "提供者:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "安全 HTTP 代理:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "安全性:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Socks Host:"
|
||
msgstr "Socks 主机:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "速度:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Subnet Mask:"
|
||
msgstr "子网掩码"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解锁"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "电源"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "电源管理设置"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
||
msgstr "加电;睡眠;挂起;休眠;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "未知时间"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i 分钟"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i 小时"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "时"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "分"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "电池充电中"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "电池放电中"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS 充电中"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS 放电中"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "还需 %s 充满(%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "还有 %s 耗尽(%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "已充电 %.0lf%%"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||
msgstr "亮度;锁定;渐暗;空白;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "配置屏幕亮度和锁定"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "启用调试代码"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "此应用程序的版本"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " - GNOME 音量控制小程序"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "输出音量"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "话筒音量"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "后"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "最小"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "均衡(_B):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "淡入淡出(_F):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "重低音(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "减弱"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "配置文件(_P):"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u 个输出"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u 个输入"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "系统声音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "连接器(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "峰值检测"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s 扬声器测试"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "测试扬声器"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "输出音量(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "声音效果..."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "警告音量(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬件"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "选择要配置的设备(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "选中设备的设置:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "输入音量(_I):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "输入等级:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "选择音频输入设备(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "选择音频输出设备(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "没有程序正在播放或录制音频。"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "测试"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "超低音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "声音首选项启动失败:%s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "静音(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "声音首选项(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "已静音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "内建"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "声音首选项"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "测试事件声音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "来自主题"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "选择警告声音(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "显示桌面音量控制"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "音量控制"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "声卡;麦克风;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "更改音量和声音事件"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "犬吠"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "雨滴"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "玻璃"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "声纳"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "键盘;鼠标;a11y;辅助功能;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "通用辅助功能"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "通用辅助功能首选项"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">高/反色</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">高</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">低</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">正常</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "可接受延迟:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "发出蜂鸣声当使用键"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "回弹键"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "改变对比度"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "闭合注释"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "对比度:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "使用摄像头控制鼠标指针"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "减少大小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "若同时按下两个键则禁用"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "显示语音和声音的文字描述。"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "闪烁整个屏幕"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "闪烁窗口标题栏"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "听觉"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "高/反色"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "高对比度"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr "高对比反色"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "悬停点击"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "忽略快速重复按键"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "增加大小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "键盘设置..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "较大"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "低对比度"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "鼠标设置..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "日冕定位"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "开"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "屏幕键盘"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "板载"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "选项..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "指向和单击"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "当某键按下和接收之间放置延迟"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "屏幕阅读器"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "视觉"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr "显示通用辅助功能状态"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "慢速键"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "声音设置..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "粘滞键"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "文字闪烁"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "文字大小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "指针悬停时执行点击。"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "打开键盘辅助功能特性"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "打开或关闭:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "在此输入字符以测试设定"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "打字中"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "打字助手"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "当警告声发生时使用视觉提示"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr "使用另外格式的文字输入"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "视频鼠标"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "视觉提示"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "放大:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "缩小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "已接受"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "已按下"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "已拒绝"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "认证失败"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "新密码太短"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "新密码太简单"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "新密码和旧密码太相似"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "新密码在最近已经使用过。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "新密码和旧密码相同"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "新密码必须包含足够的不同字符"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "创建用户失败"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "用户名太长"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "用户名不能以“-”开头"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"用户名只能包含:\n"
|
||
" ➣ 英文字母\n"
|
||
" ➣ 数字\n"
|
||
" ➣ “.”、“-”或“_”"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "管理员"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr "特权"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "设备使用中。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "发生了一个内部错误。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "删除指纹(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "搞定!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "无法访问“%s”设备"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "无法访问指纹读取器"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "启用指纹登录"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"为 <b><big>%s</big></b>\n"
|
||
"加入指纹识别"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其他..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "已锁定"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"会话已解锁。\n"
|
||
"点击以阻止其他更改"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"会话已锁定。\n"
|
||
"点击以进行更改"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"系统策略阻止更改。\n"
|
||
"请联系系统管理员。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "更多选项..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "请选择其他的密码。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "请再次输入您的当前密码。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "无法更改密码"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "您需要输入一个新密码"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "你需要重新输入密码以便确认"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "密码不匹配"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "您需要输入当前密码"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "当前密码错误"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "太短"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "弱"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "强"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密码不匹配"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "密码错误"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "浏览更多图片"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "禁用图像"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "照相..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "浏览更多图片..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "已被 %s 使用"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "名为 %s 的用户已存在。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "该用户不存在。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "删除用户失败"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "您不能删除自己的帐户。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s 已经登录"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "在用户已登录时删除帐号可能导致系统处于不可用状态。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "您想要保持 %s 的文件吗?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "删除文件(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "保留文件(_K)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "帐户已禁用"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "下次登录时设置"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "联系帐户服务失败"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"要进行更改,\n"
|
||
"请先点击 * 图标"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "创建用户"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"要创建用户,\n"
|
||
"请先点击 * 图标"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "删除选中的用户"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"要删除选中的用户,\n"
|
||
"请先点击 * 图标"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "我的帐户"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "其他帐户"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "添加或删除用户"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "登录;名称;指纹;Avatar;Logo;口令;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "用户帐户"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "创建(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "创建新帐户"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "帐户类型(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "全名(_F):"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用户名(_U):"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">如何选择一个好密码"
|
||
"</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。请 <b>不要</"
|
||
"b> 把密码写在这里。</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr "确认密码(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "更改(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr "更改密码:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "使用自动生成的密码"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "下次登录时更改密码"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "当前密码(_P):"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "禁用此帐户"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "启用此帐户"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "不使用密码登录"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "现在设置密码"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "动作(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "密码提示(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "新密码(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "短密码(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "更换图标:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "选择一个在登录屏幕上和此帐户一同显示的图片。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "相册"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "照片"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "照相"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
"allowed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
"account will be deleted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"其用来宾帐户将允许任何人不使用密码临时登录此计算机。因安全起见,不允许远程"
|
||
"登录至此计算机。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>当来宾帐户登出时,所有与此帐户有关的文件和数据都将被删除。</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "帐户信息"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "帐户类型:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "帐户"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Address Book Card:"
|
||
msgstr "地址簿卡片:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
msgstr "允许来宾登录此计算机"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr "自动登录:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "电子邮件地址:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "指纹登录:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "语言:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "登录选项"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Restrictions:"
|
||
msgstr "限制:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
msgstr "显示关闭、休眠和重启操作"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Show list of users"
|
||
msgstr "显示用户列表"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Show password hints"
|
||
msgstr "显示密码提示"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "左手食指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "左手小指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "左手中指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "左手无名指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "左手拇指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "其他手指:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "右手食指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "右手小指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "右手中指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "右手无名指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "右手拇指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "显示概述"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "显示面板"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- 系统设置"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"运行 %s --help 查看所有可用的命令行选项。\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "系统设置"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "控制中心"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr "示例面板"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr "示例首选项面板"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "全部设置(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "12 小时格式"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "24 小时格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "首选应用程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgstr "选择默认的应用程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "启动首选的视觉辅助技术"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "视觉辅助"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "设置默认浏览器出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "设置默认电子邮件程序出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "无法装入主界面"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "请确定小程序已经正确安装"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "命令(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "执行标志(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "即时通讯工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "互联网"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "邮件阅读器"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "移动性 "
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "启动时运行(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "在终端中运行(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "系统"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "终端模拟器"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "视觉效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "网络浏览器"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "启动时运行(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Banshee 音乐播放器"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Debian 终端模拟器"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "GNOME 屏幕键盘"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME 终端"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "带放大镜的 Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Linux 屏幕阅读器"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "接听"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muine 音乐播放器"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "带放大镜的 Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Rhythmbox 音乐播放器"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "标准 X 终端"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Totem 电影播放机"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "橙色"
|
||
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "赭色"
|
||
|
||
# 一种颜色,待证
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "李子"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "红色"
|
||
|
||
# 待证
|
||
#~ msgid "Aluminium"
|
||
#~ msgstr "铝白"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "灰色"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "黑色"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "幻灯片演示"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "图像"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s * %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "像素"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s,%s\n"
|
||
#~ "文件夹:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "文件夹:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "图像丢失"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Monitors"
|
||
#~ msgstr "检测显示器(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "New Location..."
|
||
#~ msgstr "新建位置..."
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "位置已存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "设置您的网络代理首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "Web;位置;"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>直接连接到互联网(_R)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>自动配置代理(_A)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>手动配置代理(_M)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>需要身份验证(_U)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "自动配置 URL(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "创建(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "创建新位置"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP 代理细节"
|
||
|
||
#~ msgid "H_TTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "H_TTP 代理:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "忽略主机列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "忽略的主机"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "网络代理首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "端口:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "代理服务器配置"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ocks host:"
|
||
#~ msgstr "S_OCKS 主机:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "该位置已存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "用户名(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "删除位置(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "细节(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_FTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_FTP 代理:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "位置名(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "密码(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "安全 HTTP 代理(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flight Mode"
|
||
#~ msgstr "飞行模式"
|