3245 lines
96 KiB
Text
3245 lines
96 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-11-23 21:17-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 17:39-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "لم أتمكن من أستيراد أعدادات AccessX من الملف '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "اختر ملف CDE AccessX"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "خيارات الإعانة للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate with it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "مفتاح مرفوض"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "صافرة عند الضعط على مفتاح محول"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "صافرة عند تشغيل أحد أضواء لوحة المفاتيح LED و صافرتان عند تعطيل أحدها."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "مفتاح مرفوض"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "التأخير (بالثواني):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "تفعيل مفاتيح تغيير الحالة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
||
msgstr "تفعيل مفاتيح الإرتداد"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr "تفعيل المفاتيح البطيئة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr "تفعيل مفاتيح الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr "تفعيل المفاتيح اللاصقة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "تجاهل ضغطات المفاتيح خلال :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"أهمل كل التلاحقات من الضغط على نفس المفتاح إذا حدثت خلال الوقت المختار من "
|
||
"المستخدم."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "تعريفات الإعانة للوحة المفاتيح (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "السرعة القصوى للمؤشر"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "تفضيلات الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr "فقط أقبل المفاتيح التي ضغطت و أبقي عليها للفترة المحددة من المستخدم."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"نفذ العمليات التي تحتاج ضغط عدد من المفاتيح بوقت واحد عند الضعط على مفاتيح "
|
||
"التحويل بالتتالي."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "الوقت اللازم للتسارع للسرعة القصوى:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Keys"
|
||
msgstr "تفعيل مفاتيح تغيير الحالة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "حول لوحة الأرقام إلى لوحة تحكم بالفأرة."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "تعطيل عند عدم الإستخدام لمدة "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "تفعيل الإعانة للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "إقبل الضغط على المفتاح بعد :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Repeat Keys"
|
||
msgstr "تسارع التكرار"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "مفتاح مقبول"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "مفتاح مضغوط"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "مفتاح مرفوض"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "بكسل/ثانية"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_olor:"
|
||
msgstr "لون"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left Color:"
|
||
msgstr "لون اليسار"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Right Color:"
|
||
msgstr "لون اليمين"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Top Color:"
|
||
msgstr "لون الأعلى"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bottom Color:"
|
||
msgstr "لون الأسفل"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "صورة جدارية"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "توسيط"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "مط"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "بدون صورة"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "اختر محرر:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "أسترجع و خزن أعدادات الموروث"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الخلفية"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "معاينة لصورة الخلفية."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "معاينة الخلفية"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background _Style:"
|
||
msgstr "خلفية"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "تدرج أفقي"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "اختر لونا"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "خيارات الصورة:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "اللون الأساسي"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "اللون الثانوي"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "اللون المصمت"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr "لتعيين صورة الخلفية، قم بإلقاء صورة أو تصفح واحدة."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "تدرج عمودي"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"بإمكانك سحب ملفات الصور\n"
|
||
"للنافذة لتعيين صورة الخلفية."
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "خلفية"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر تشغيل مدير اﻹعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"في حال عدم تشغيل مدير إعدادات جينوم، فإن بعض التفضيلات لن يكون لها تأثير. قد "
|
||
"يشير ذلك إلى وجود مشكلة مع بونوبو أو أن هناك مدير إعدادات غير تابع لجينوم "
|
||
"(تابع لكيدي مثلا) نشط مسبقا ويتضارب مع مدير إعدادات جينوم."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "طبق الإعدادات و أخرج"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i من %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "إرسال: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "من: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "إلى: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "من URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI يرسل اﻵن من"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "إلى URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI يرسل اﻵن إلى"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "اكتمل الجزء"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "اكتمل جزء اﻹرسال حاليا"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "فهرس URI الحالي"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "فهرس URI الحالي - يبدأ من 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI الكلية"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "عدد URI الكلي"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "جاري اتصال..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "جاري التنزيل..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "مفتاح"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "اتصال معاكس"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس حينما تتغير القيمة المرتبطة بالمفتاح"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "مجموعة تغييرات"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموعة تغييرات GConf التي تحوي البيانات المرسلة إلى عميل gconf لتطبيقها"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "تحويل لاتصال معاكس لكائن"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحويل البيانات من GConf للكائن"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "تحويل من اتصال معاكس لكائن"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحويل البيانات من الكائن إلى GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "التحكم في الواجهة الرسومية"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة كائن)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصية"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "بيانات مخصصة مطلوبة من محرّر خاصية محدد"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "بيانات محرّر الخاصية الذي يحرر الاتصال المعاكس"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحرير بيانات كائن محرر الخاصية"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أجد الملف '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"رجاء تأكد من وجوده وعاود المحاولة ثانية، أو اختر صورة خلفية أخرى."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أعرف كيفية فتح الملف '%s'.\n"
|
||
"قد يكون لصورة من نوع غير مدعوم لحد اﻵن.\n"
|
||
"\n"
|
||
"رجاء اختر صورة أخرى بدلا منه."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "الرجاء أختيار صورة."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المفضلة"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "رجاء حدد اسم وأمر هذا المحرر"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "يقبل عناوين URL"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "أضف..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "محرر المخصص"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "مستعرض المساعدة المخصص:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "الشاشة الطرفية المخصصة:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "متصفح الإنترنت المخصص:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "أمر:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "خصائص المحرر المخصص"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "مستعرض المساعدة الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "محرر النصوص الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "متصفح الإنترنت الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "مدير النوافذ الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "علم التنفيذ:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "حرّر..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "مستعرض المساعدة"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر مدير النوافذ الذي تريد. أنت بحاجة لكبس تطبيق، والتلويح بالعصا السحرية، "
|
||
"والقيام برقصة سحرية لها حتى تعمل."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "ابدأ في الشاشة الطرفية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "شاشة طرفية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "محرر نصوص"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح URI"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح ملفات متعددة"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "يحتاج هذا التطبيق لتشغيله من غلاف"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "يفهم التحكم عن بعد لنيتسكيب"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "استخدم هذا المحرر لفتح الملفات النصية في مدير الملفات"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "متصفح الإنترنت"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "مدير النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "خصائص..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "اختر مستعرض المساعدة :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "اختر شاشة طرفية:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "اختر متصفح إنترنت:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "اختر محرر:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "الإعانة"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الإعانة"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "إعدادات متقدمة "
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "قائمة مركز التحكم"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "مدير النوافذ ساوفيش sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "مظهر"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "الإختصارات"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "عرّف تركيز النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "سلوك التركيز"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "النوافذ المتطابقة"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "عرّف تكبير و تصغير النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "تكبير و تصغير"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقات"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "عرّف مزايا متفرقة للنوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "عرّف تحريك و تغيير حجم النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "التحريك و تغيير الحجم"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "مكان الوضع"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "تفعيل التنبيهات الصوتية لمدير النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "عرّف مساحات العمل"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "مساحات العمل"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات التقليدية"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "إعدادات التطبيقات التقليدية (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "امتدادات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "أنواع و برامج الملفات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "أعمال"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "أضف نوع ملف..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "اضف خدمة..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "اختر..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "العمل الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "العمل الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "حرر نوع الملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "إمتدادات اسم الملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "أنظر إلى المحتوى"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "البرنامج"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "البرنامج المشغل"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "نفّذ برنامج"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "ابدأ في الشاشة الطرفية"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "استخدم الإفتراضي للفئة الأم"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "حرر..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "البرنامج المشغل"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "البروتوكول"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "مكوّن العرض"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "أنواع و برامج الملفات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "حرّر فئة الملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "الموديل"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel التي تحوي بيانات الفئة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "معلومات فئة MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "التركيبة التي تحوي معلومات عن فئة MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "امتداد"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "نمط التسطير للتنبيه حين نقر \"موافق\""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "معلومات نوع MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "التركيبة مع البيانات عن نوع MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "مربع حوار للإضافة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "صح إذا كان هذا المربع ﻹضافة نوع MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "أضف نوع Mime"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "متفرقات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "اختر فئة للملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "فيديو"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "نمط الفئات فقط"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "خدمات الإنترنت"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "حرّر معلومات الخدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "معلومات الخدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "تركيبة تحوي معلومات الخدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "صح إذا كان هذا هو مربع إضافة خدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "أضف خدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "فضلا أدخل اسم البروتوكول."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم بروتوكول غير صحيح. فضلا أدخل اسم بروتوكول دون أي فراغات أو علامات ترقيم."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "يوجد بروتوكول بهذا الاسم مسبقا."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "أنواع خدمة مجهولة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "الشبكة العالمية العنكبوتية"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "وثائق مفصلة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "صفحات الكتيب"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "نقل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "وثائق جينوم"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "نيتسكيب"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Rendering"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Subpixel order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "خط سطح المكتب القياسي"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "اختصارات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "اليمين"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "شاشة طرفية"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "مفتاح المسرّع"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "معدّلات المسرّع"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "اكتب مسرّعا جديدا"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
||
#: libbackground/applier.c:588
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "اكتب مسرّعا جديدا، أواكبس Backspace للمسح"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "اكتب مسرّعا جديدا"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<حدث مجهول>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "إدارة النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تعيين مسرع جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر العثور على أي تيمة للوحة المفاتيح. هذا يعني أن تنصيبك إلى GTK+ لم يكتمل."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "فعل"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "اختصار"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "انقر للحصول على قائمة بنسق تصفح لوحة المفاتيح."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "اختصارات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "اختصارات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "الإعانة"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جني حاليا)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Bee_p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Clic_k on keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Blinks"
|
||
msgstr "المؤشرات"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "جرس لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr "تكرار لوحة المفاتيح حينما يتم البقاء على كبس الزر"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keypress Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "تسارع التكرار"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "الإعانة..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "المؤشر يومض في حقول النص"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "التأخير (بالثواني):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "مستوى الصوت:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "loud"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>مؤشر مجهول</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> المؤشر الافتراضي - الحالي</b>\n"
|
||
"المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> المؤشر الافتراضي</b>\n"
|
||
"المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> مؤشر أبيض - الحالي</b>\n"
|
||
"المؤشر الافتراضي ولكن معكوس"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> مؤشر أبيض</b>\n"
|
||
"المؤشر الافتراضي ولكن معكوس"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> مؤشر كبير - الحالي</b>\n"
|
||
"إصدارة كبيرة من المؤشر الاعتيادي"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> مؤشر كبير</b>\n"
|
||
"إصدارة كبيرة من المؤشر الاعتيادي"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> مؤشر أبيض كبير - الحالي</b>\n"
|
||
"إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> مؤشر أبيض كبير</b>\n"
|
||
"إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> ملاحظة</b> يجب أن تخرج وترجع مرة أخرى حتى تأخذ هذه اﻹعدادات تأثيرها."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i> سريع</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>مرتفع</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>كبير</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i> منخفض</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>بطيء</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i> صغير</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr "تحرك مميزا سريعا حول المؤشر حينما يتم كبس أو تحرير مفتاح التحكم."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "الأزرار"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "تيمة المؤشر"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "المؤشرات"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "مدة النقر المزدوج"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "السحب واﻹفلات"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr "نظام فأرة اليد اليسرى يغيّر اﻷزرار اليسرى واليمنى على الفأرة."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "أوجد مؤشرا"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||
"the right to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"أقصى وقت مسموح به بين النقرات أثناء النقر المزدوج. استخدم الصندوق على اليمين "
|
||
"للاختبار."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "الحركة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "اتجاه الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr "عيّن المسافة التي تحتاجها لتحريك مؤشرك بها قبل سحب عنصر."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr "تعين سرعة أجهزة التأشير لديك."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "التسارع:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "التأخير (بالثواني):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "فأرة لليد اليسرى"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "الحساسية:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "أظهر موقع المؤشر حينما يتم كبس زر التحكم"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الشبكة"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "أمر التعريف:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "إعدادات بروكسي HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "تفضيلات الشبكة"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "المنفذ:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "استخدم بروكسي HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HTTP proxy:"
|
||
msgstr "استخدم بروكسي HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "كلمة السر:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "استخدم بروكسي HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "فعّل بدء تشغيل خادم الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "أحداث الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "أصوات للأحداث"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "تفعيل التنبيهات الصوتية لمدير النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "التيمات في اﻷعلى سيتم اختبارهم بالمعاينة هنا."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "عينة الزر"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "عينة زر الفحص"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "عينة حقل خانة النص"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "قائمة فرعية"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "العنصر 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "عنصر آخر"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "زر راديو 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "زر راديو 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "واحد"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "اثنان"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "التحكم في الواجهة الرسومية"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "أيقونات فقط"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "يمكن تثبيت تيمات جديدة عن طريق سحبها للنافذة."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات تيمة Gtk+"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This theme suggests a matching\n"
|
||
"background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"This theme suggests a matching\n"
|
||
"font and background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "This theme suggests a matching font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _Background"
|
||
msgstr "خلفية"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Use _Font "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _background"
|
||
msgstr "خلفية"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "مظهر حدود النافذة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Go to theme folder"
|
||
msgstr "انطلق لمجلد التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Install New Theme..."
|
||
msgstr "ثبت تيمة جديدة..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Theme"
|
||
msgstr "التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "Install new theme"
|
||
msgstr "ثبت تيمة جديدة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "ثبت"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Location of new theme:"
|
||
msgstr "مكان التيمة الجديدة:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current modified"
|
||
msgstr "فهرس URI الحالي"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
msgstr "عرض مسبق لما سيبدو عليه شريط القوائم مع هذه الإعدادات."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
msgstr "نظرة عامة حول مظهر شريط اﻷدوات بهذه اﻹعدادات."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "ايقونات فقط"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات شريط الأدوات و القائمة"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "قوائم"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "ملف جديد"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح ملفا"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample menubar:"
|
||
msgstr "عينة شريط القائمة"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample toolbar:"
|
||
msgstr "عينة شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "احفظ الملف"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the toolbar style."
|
||
msgstr "اختر تيمة لتثبيتها"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "نصوص أسفل اﻷيقونات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "اﻷولوية لنصوص بجانب اﻷيقونات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "نص فقط"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل والتحريك"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Button Labels: "
|
||
msgstr "الأزرار"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "حرر..."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "الأسم"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "سريع"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "التحكم في الواجهة الرسومية"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move windows, click while holding down:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات النافذة"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click window titles to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Raise selected windows after a short time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "اختر النوافذ حينما تتحرك الفأرة فوقهم."
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "خصائص النافذة"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "النوافذ"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "مركز تحكم جينوم: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "الهيئة"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "الهيئة المستخدمة لعرض بريمجات التحكم"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "كائن مجلد بريمج التحكم"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "مجلد بريمج التحكم الذي يظهره هذا العرض"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "تكريم للمترجمين"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "مركز تحكم جينوم"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "مدير خصائص سطح المكتب."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "مركز تحكم جينوم : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "حول هذا التطبيق"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "نظرة عامة عن مركز التحكم"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "حول..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "المحتويات..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "إداة إعداد جينوم"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "استخدم الغلاف حتى لو كان ناوتيلاس يعمل."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "تعذرت تهيئة بونوبو"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع إنشاء المجلد \"%s\".\n"
|
||
"هذا مطلوب للسماح بتغيير المؤشرات."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك خطأ في تشغيل حافظ الشاشة:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"خاصية حافظ الشاشة لن تعمل في هذه الجلسة."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "تعذر تحميل ملف الصوت %s كمثال %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "مفتاح GConf وهو %s نوعه %s بينما النوع المتوقع كان %s\n"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"ننوع bg_applier: BGAPPLIER_ROOT للمستخدم الجذري BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "عرض المعاينة"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "العرض اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى ٦٤."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "طول المعاينة"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "الطول اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث.\n"
|
||
"قد يتوجب عليك تنصيب رزمة gnome-audio\n"
|
||
"للحصول على مجموعة من اﻷصوات الافتراضية."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "حدث"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:223
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "ملف لتشغيله"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "اﻷصوات"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:252
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:258
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "اختر ملف صوت"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply _Background"
|
||
#~ msgstr "خلفية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply _Font"
|
||
#~ msgstr "طبّق اﻷن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "صافرة عند تشغيل و تعطيل مزايا الإعانة للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when:"
|
||
#~ msgstr "صافرة عند:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
||
#~ msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
|
||
#~ msgstr "إبدا بالحركة بعد هذه الفترة من الضغط على المفتاح:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
||
#~ msgstr "استورد ملف CDE AccessX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عطّل الملفاتيح اللاصقة عند\n"
|
||
#~ "الضغط على مفتاحين في وقت واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "م.ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الشبكة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||
#~ msgstr "يحتاج البروكسي لاسم المستخدم وكلمة المرور"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Font"
|
||
#~ msgstr "خط شريط العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
||
#~ msgstr "مظهر حدود النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager:"
|
||
#~ msgstr "مدير النوافذ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting %s\n"
|
||
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "البدء %s\n"
|
||
#~ "(%d ثوان متبقية قبل انتهاء مدة العملية)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
|
||
#~ "\tمدير نوافذ آخر يعمل مسبقا ولا يمكن إنهاؤه\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
|
||
#~ "\tلم يبدأ '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "لم يمت مدير النوافذ السابق\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
||
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أستطع بدء '%s'.\n"
|
||
#~ "الرجوع لمدير النوافذ السابق '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
||
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
#~ "foot menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر بدء مدير النوافذ الرجوعي.\n"
|
||
#~ "فضلا شغل مدير نوافذ يدويا. باستطاعتك فعل ذلك باختيار \"شغل البرنامج\" في\n"
|
||
#~ "القائمة السفلى\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "موافق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add:"
|
||
#~ msgstr "أضف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Category"
|
||
#~ msgstr "فئة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "الأسم"
|
||
|
||
#~ msgid "_General"
|
||
#~ msgstr "عام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Menu"
|
||
#~ msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Menu"
|
||
#~ msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<b> اختبار</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "متفرقات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Picture"
|
||
#~ msgstr "صورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
#~ msgstr "حدّد الصورة بإطار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "اختر التطبيقات التي يتم استخدامها بشكل افتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "عرّف مظهر النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "عرّف إختصارات المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "عرّف خصائص النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "عرّف خصائص تعريف مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "عرّف مكان وضع النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Processor"
|
||
#~ msgstr "معالج نصوص"
|
||
|
||
#~ msgid "Published Materials"
|
||
#~ msgstr "مواد منشورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "جداول ممتدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "عرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram"
|
||
#~ msgstr "رسم بياني"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX"
|
||
#~ msgstr "تيك"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "رسم متجه"
|
||
|
||
#~ msgid "World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "الشبكة العالمية العنكبوتية"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "نص بسيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
#~ msgstr "لغة المعلمات الموسعة XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial"
|
||
#~ msgstr "مالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "تقويم"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "معارف"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "حزم"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Development"
|
||
#~ msgstr "تطوير البرمجيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "الشفرة المصدرية"
|
||
|
||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||
#~ msgstr "أنواع الملفات وخدمات الإنترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||
#~ msgstr "يحتاج شاشة طرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Use category _defaults"
|
||
#~ msgstr "استخدم الإفتراضي للفئة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||
#~ msgstr "اسم البروتوكول"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file type"
|
||
#~ msgstr "أضف نوع ملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نوع MIME غير صحيح. رجاء أدخل نوع MIME صحيحا أو اترك الحقل فارغا لتوليد "
|
||
#~ "واحد لك."
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "يوجد نوع MIME لذلك الاسم مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
#~ msgstr "غيّر الخط الإفتراضي المستعمل من سطح المكتب و التطبيقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
#~ msgstr "نسق تصفح لوحة المفاتيح لاستخدامه في التطبيقات:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لربط اختصار مع فعل، قم بالنقر على عمود الاختصارات واكبس تركيب المفاتيح "
|
||
#~ "الذي تريد الربط معه."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
#~ msgstr "اربط اختصارات لوحة المفاتيح مع أحداث لوحة المهام"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>سريع</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>عالي</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>هاديء</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>بطيء</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "مؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||
#~ msgstr "كبس الزر يحدث صوتا"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
#~ msgstr "تمكين جرس لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||
#~ msgstr "تعطيل جرس لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||
#~ msgstr "مستوى صوت نقر المفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "طويل"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||
#~ msgstr "سرعة التكرار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
#~ msgstr "تعيين سرعة وميض المؤشر في حقول النص."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
#~ msgstr "تعيين مستوى صوت النقر حينما يتم كبس مفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "قصيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "بطيئة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
#~ "get your attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جرس لوحة المفاتيح هو صوت <i>الصفير</i> المسموع حينما يريد النظام تنبيهك. "
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "سريع جدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Short"
|
||
#~ msgstr "قصير جدا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||
#~ "right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بإمكانك إعداد مزايا الإعانة للوحة المفاتيح بإحضار مربع حوار خاصية "
|
||
#~ "'إعدادات الإعانة' أو بكبس الزر على اليمين."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||
#~ msgstr "سرعة الوميض:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
#~ msgstr "جرس مخصص للوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay before repeating:"
|
||
#~ msgstr "التأخير بعد التكرار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص الفأرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "عرّف استخدام الصوت في جينوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
#~ msgstr "غيّر مظهر اﻷزرار، أشرطة التدرج، إلخ."
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Themes"
|
||
#~ msgstr "التيمات المثبتة"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
#~ msgstr "قائمة التيمات GTK+ الموجودة"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
#~ msgstr "غيّر كيفية عرض القوائم و أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
||
#~ msgstr "أشرطة الأدوات والقوائم"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 2"
|
||
#~ msgstr "العنصر 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 3"
|
||
#~ msgstr "العنصر 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "عنصر القائمة 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "عنصر القائمة 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "عنصر القائمة 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||
#~ msgstr "عنصر القائمة 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||
#~ msgstr "عنصر القائمة 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
||
#~ msgstr "عناصر القائمة قد يكون لها أيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||
#~ msgstr "لأشرطة الأدوات:"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "بريد إلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "رز راديو 1"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "رز راديو 2"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "رز راديو 3"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "رز راديو 4"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "رز راديو 5"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Properties"
|
||
#~ msgstr "القرص المدمج CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
#~ msgstr "عرّف كيفية التعامل مع أجهزة اﻷقراص المدمجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||
#~ msgstr "الخصائص العامة للوحة المهام"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "لوحة المهام"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
#~ msgstr "عرّف تشغيل البرامج غير التابعة للجلسة في البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "برامج بدء التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "اختر أيقونة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "نوع Mime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "التعبير الانتظامي اﻷول:"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "التعبير الانتظامي الثاني:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "أفعال نوع Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "مثلا: emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "اختر ملفا..."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "عيّن أفعالا إلى %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "نوع Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تدخل نوع mime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب عليك أن تضيف إما تعبيرا اعتياديا أو\n"
|
||
#~ "امتداد اسم ملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فضلا، ضع نوع mime في التهيئة:\n"
|
||
#~ "الفئة/النوع\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "على سبيل المثال:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "نوع mime هذا موجود مسبقا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم نتمكن من إنشاء المجلد\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم نتمكن من الدخول للمجلد\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر إنشاء الملف\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر إنشاء الملف\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
||
#~ msgstr "عرّف كيفية ارتباط وفتح الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "أنواع Mime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أضف نوع Mime جديد\n"
|
||
#~ "على سبيل المثال: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اكتب امتدادات نوع mime هذا.\n"
|
||
#~ "على سبيل المثال: .html, .htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "الامتداد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "الصيغ الانتظامي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بإمكانك تعيين تعبيرين اعتياديين هنا لتعريفهم بنوع Mime\n"
|
||
#~ "هذا الحقول اختيارية."
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Handlers"
|
||
#~ msgstr "موجهات URL"
|
||
|
||
#~ msgid "handler:"
|
||
#~ msgstr "الموجّه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "نيتسكيب (نافذة جديدة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "متصفح المساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "متصفح المساعدة (نافذة جديدة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "تعيين"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
#~ msgstr "عرّف أي البرامج التي يتم استخدامها لعرض عناوين URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice WM"
|
||
#~ msgstr "Ice WM"
|
||
|
||
#~ msgid "Scwm"
|
||
#~ msgstr "Scwm"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Maker"
|
||
#~ msgstr "Window Maker"
|
||
|
||
#~ msgid "twm"
|
||
#~ msgstr "twm"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "تهيئة تعيينات الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s (الحالي)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "نفّذ أداة التعريف لـ %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr " (لا يوجد)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
|
||
#~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
|
||
#~ "هذا حالا باختيار \"احفظ الجلسة اﻵن\" باﻷسفل، أو بمقدورك\n"
|
||
#~ "حفظ الجلسة لاحقا. من الممكن عمل هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة\n"
|
||
#~ "الحالية\" تحت \"إعدادات\" في القائمة الرئيسية، أو بتمكين\n"
|
||
#~ "\"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "احفظ الجلسة لاحقا"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "احفظ الجلسة اآن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
|
||
#~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
|
||
#~ "هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة الحالية\" تحت \"إعدادات\"\n"
|
||
#~ "في القائمة الرئيسية، أو بتمكين \"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "أضف مدير نوافذ جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "الأمر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "مدير النوافذ يدار بالجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم فارغا"
|
||
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون الأمر فارغا"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "حرّر مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "ليس بإمكانك حذف مدير النوافذ الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||
#~ msgstr "منتقي مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager Font"
|
||
#~ msgstr "خط مدير الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص الخط"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||
#~ msgstr "يق_بل رقم السطر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "ا_ضف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||
#~ msgstr "اختر الخط المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
||
#~ msgstr "يتم تطبيق إعدادات الخط على البرامج الجديدة فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom font."
|
||
#~ msgstr "استخدم خطا مخصصا."
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_فعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Very long"
|
||
#~ msgstr "طويلة جدا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "ال_صوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
#~ msgstr "اختر تيمة gtk+ لاستخدامها"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons and Text"
|
||
#~ msgstr "أيقونات ونص"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Text"
|
||
#~ msgstr "نص فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "أشرطة القوائم قابلة للفصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "شريط القوائم له حد"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "من الممكن خلع القوائم"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "عناصر القوائم لها أيقونات "
|
||
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "شريط الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "استخدم شريط الحالة بدل مربع الحوار متى ما أمكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "شريط الحالة تفاعلي متى ما أمكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "شريط التقدم على اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "شريط التقدم على اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها حد"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات تقفز حين تحريك الفأرة عليها"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها فواصل خطية"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي أيقونات فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي نصوص تحت اﻷيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "مربعات الحوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr "ضع مربعات الحوار فوق نافذة التطبيق ما أمكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "فتح مربعات الحوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "أينما يضعهم مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "في مركز الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "عند مؤشر الفأرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "يتم التعامل مع مربعات الحوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "مثل أي نافذة أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "خصوصا من مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "مستندات متعددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "أشرطة دفتر الملاحظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "نوافذ منفردة"
|
||
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "نفس النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "الأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "الأسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "حين فتح مستندات متعددة، استخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "حين استخدام أشرطة دفتر الملاحظات، ضع اﻷشرطة على"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr "لن يكون للإعدادات تأثير ما لم يعاد تشغيل التطبيقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr "لم أستطع تحميل بيكسبف \"%s\"؛ تعطيل ورق الجدران."
|