3626 lines
108 KiB
Text
3626 lines
108 KiB
Text
# translation of control-center-2.0.po to Asturian
|
|
# Asturian translation for control-center
|
|
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the control-center package.
|
|
#
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
|
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center-2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-23 16:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 23:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipu d'Avisu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "El tipu d'alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Botones d'Avisu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Amosar más _detalles"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Esbillar Imaxe"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Nun hai Imaxe"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:698
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tolos Ficheros"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de "
|
|
"direiciones\n"
|
|
"Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "ID login desconocida, l'usuariu debe tar corruptu na base de datos"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tocante a %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Tocante a min"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Configure la so información personal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Corréu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Entamu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaxería Instantáneo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Trabayu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Teléfonu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Trabayu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambéu de contraseña</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "D_ireicion/es:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_sistente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Direición/es"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_iudá:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "C_ompañía:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndariu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Camudar Cont_raseña..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Camudar la Contraseña"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Camudar la Contraseña"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ci_udá:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contautu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Contraseña _actual:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Domiciliu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Apartáu de C_orreos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Apartáu de C_orreos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Información Personal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, teclee la contraseña otra vegada nel campu <b>Reescriba la nueva "
|
|
"contraseña</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Escueye la to semeya"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Estáu/Pro_vincia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pa camudar la to clave, introduz la to clave autual nel campu d'abaxo y "
|
|
"calca <b>Autentificar</b>.\n"
|
|
"Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, "
|
|
"reintroduciéndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome d'usuariu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Rexistr_u Web:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Traba_yu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax del trabayu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Códigu Postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Direición:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autenticar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamentu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Pá_xina d'entamu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Domiciliu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "Al_ministrador:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Móvil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stáu/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títulu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Trabayu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Códigu _Postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "El fíu salió inesperadamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "¡Reconocíu!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La to clave foi camudada dende la to identificación inicial! Por favor re-"
|
|
"identificate."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "La contraseña foi incorreuta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "La to clave foi camudada."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Error del sistema: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "La contraseña ye mui curtia"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "La contraseña ye mui cenciella"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "La contraseña nueva y la vieya son abondo asemeyaes"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "La nueva clave tien de contener númberos o caracteres especiales."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "La contraseña vieya y la nueva son la mesma"
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Nun pue llanzase %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Nun ye dable llanzar el backend"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Hebo un fallu del sistema"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Comprobando contraseña..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Calque en <b>Camudar Contraseña</b> pa camudar la contraseña."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Teclee la so contraseña nel campu <b>Contraseña nueva</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Les dos claves nun son iguales."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Teunoloxíes d'asistencia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferencies</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Lo_gin ye algamable"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambeos d'esta configuración nun fadrán efeutu hasta que salga ya anicie "
|
|
"sesión otra vegada"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Zarrar y _Salir"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Acesibilidá _Teclau"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "_Accesibilidá del Mur"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones _Preferíes"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Teunoloxíes d'asistencia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Escueya qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tolos ficheros"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "La tipografía seique seya enforma grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La tipografía seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
|
|
"del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La tipografía seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
|
|
"del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La tipografía seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
|
|
"del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La tipografía seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
|
|
"del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Usar la tipografía anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Usar la tipografía seleicionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:139
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Especifique'l nome de ficheru del tema a instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome de ficheru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:147
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:148
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "páxina"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:155
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[Tapiz…]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Punteru Predetermináu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:234
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:254
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ "
|
|
"necesariu «%s» nun ta instaláu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Aplicar tapiz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Aplicar tipografía"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Revertir la tipografía"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema actual suxer un tapiz y una tipografía. Arriendes, pue revertise la "
|
|
"cabera suxerencia de tipografía aplicada."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera suxerencia "
|
|
"de tipografía aplicada."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una tipografía."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema actual suxer una tipografía. Arriendes, pue revertise la cabera "
|
|
"suxerencia de tipografía aplicada."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "El tema actual suxer un tapiz."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "El tema actual suxer una tipografía."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:650 ../capplets/sound/sound-theme.c:722
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizáu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>C_olores</b>"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Contornu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Menús y barres de ferramientes</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista previa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Renderizáu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Suavizáu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Orde del subpíxel</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tapiz</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies d'aspeutu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondu de pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Meyores forme_s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Meyor co_ntraste"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "Pe_rsonalizar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie "
|
|
"sesión de nuevu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Personalizar tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etalles..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Tipografía pal _escritoriu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Escala de b_uxos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "D_engún"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevu Ficheru"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheru"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Punteru"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolución:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar Ficheru"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Guardar tema como…"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar _como…"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Guardar imaxe de _fondu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Amosar _iconos nos menús"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeñu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color sólidu\n"
|
|
"Degradáu horizontal\n"
|
|
"Degradáu vertical"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Atenuao de sub_pixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testu debaxo de los iconos\n"
|
|
"Testu xunto a los iconos\n"
|
|
"Namái iconos\n"
|
|
"Namái testu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mosaicu\n"
|
|
"Ampliación\n"
|
|
"Centráu\n"
|
|
"Escaláu\n"
|
|
"Rellenar la pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Llende de la Ventana"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Amestar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Fonte de Progr_ama:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Fonte de _documentu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Menu _editable d'atayos del tecláu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheru"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Fonte d'anchu _fixu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "C_ompletu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Caxes d'_entrada:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalar…"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mediu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Dengún"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "A_brir"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "A_pegar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_prentar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "_Restablecer valores predeterminaos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Elementos _seleicionaos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamañu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "Le_ve"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stilu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Conseyos:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Ventanes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "puntos por pulgada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspeutu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Personalice l'aspeutu del escritoriu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instalador de temes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Paquete de tema GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Ensin Fondu d'Escritoriu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Amosar diapositives"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s por %d %s\n"
|
|
"Carpeta: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "píxel"
|
|
msgstr[1] "píxeles"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Nun pue instalase'l tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "La utilidá %s nun ta instalada."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de "
|
|
"compilar."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Instalóse'l tema «%s»."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "¿Deseya aplicalu agora, o caltener el so tema actual?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Caltener el tema actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Aplicar el nuevu tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:508
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Falló al criar la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:571
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nun s'especificó denguna ubicación del ficheru del tema pa instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:687
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Seleicione un tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:691
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Paquetes de temes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "El nome del tema tien de tar presente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaría-y reemplazalu?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobroscribir"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "¿Quier desaniciar esti tema?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Nun pue desaniciase'l tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pue aniciase'l xestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
|
|
"Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, ye dable que "
|
|
"dalgunes de les preferencies nun tengan efeutu. Ésto pue ser el síntoma d'un "
|
|
"problema con Bonobo o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por "
|
|
"exemplu KDE) yá tea activu y en conflictu col xestor de configuración de "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fábrica «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Copiando ficheru: %u de %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Copiando '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando ficheros"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Ventana raíz"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Ventana raigón del diálogu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "De URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI ta tresfiriendo de"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "A URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI ta tresfiriendo a"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracción completada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fraición de tresferencia actual completa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índiz URI actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índiz URI actual - entama dende 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URIs Totales"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Númberu total d'URIs"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quier sobroscribilu?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Sobroscribir _too"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Clave de gconf a la que ta asociáu esti editor de propiedaes"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Retornu de llamada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conxuntu de cambeos"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conxuntu de cambeos de gconf que contién datos que deben remitise al veceru "
|
|
"de gconf cuando s'apliquen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversión a retornu de llamada del widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
|
"gconf al widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversión dende'l retornu de llamada del widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del "
|
|
"widget a gconf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control UI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Oxetu que remana la propiedá (xeneralmente, un widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Datos d'oxetu del editor de propiedaes"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Datos personalizaos requeríos pol editor de propiedaes específicu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Retornu de llamada de lliberación de datos del editor de propiedaes"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu "
|
|
"del editor de propiedaes"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo alcontrase'l ficheru «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compruebe si esiste y torne a tentalo o escueya una imaxe de fondu distinta."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun ye dable abrir el ficheru «%s».\n"
|
|
"Pue que se trate d'un tipu d'imaxe qu'entá nun s'almite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleicione una imaxe distinta."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1557
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Por favor seleicione una imaxe."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1562
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleicionar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteru Predetermináu - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Punteru Blancu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteru Blancu - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Punteru Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteru Grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Punteru Blancu Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu «%s» "
|
|
"nun ta instaláu."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l el tema del xestor de "
|
|
"ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l el tema d'iconos necesariu "
|
|
"«%s» nun ta instaláu."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Programes Preferíos"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Escueya los sos programes predeterminaos"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Aniciar la teunoloxía d'asistencia visual prefería"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Asistencia visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Error al guardar configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Tea xuru de que la miniaplicación ta instalada correchamente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Visor d'Imaxes</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaxería Instantánea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Llector de Corréu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Movilidá</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Reproductor multimedia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulador de Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Testu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Reproductor de Videu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Visual</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Navegador Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidá"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "C_omandu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mandu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Etiqueta d'e_xecución:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Abrir enllaz nuna pestaña nueva"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Abrir enllaz col navegador web pre_determináu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Exe_cutar al entamu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Executar nel t_erminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "_Executar al entamu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Reproductor de música Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "<b>Emulador de Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Llector de Corréu Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeón"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus con magnificador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Corréu Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Llector de pantalla de Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Reproductor de música Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Ópera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca con magnificador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Corréu SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal Estándar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Reproductor de películes Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|
msgid "Include _Panel"
|
|
msgstr "_Incluyir panel"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1237
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Mirror Screens"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|
msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|
msgstr "Opciones de resolución del monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Upside-down\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Esquierda\n"
|
|
"Drecha\n"
|
|
"Boca abaxo\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
|
|
msgid "R_otation"
|
|
msgstr "R_otación"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
|
|
msgid "Re_fresh Rate:"
|
|
msgstr "_Tasa de refrescu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|
msgid "_Detect Displays"
|
|
msgstr "_Deteutar pantalles"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|
msgid "_Resolution"
|
|
msgstr "_Resolución"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|
msgid "_Show Displays in Panel"
|
|
msgstr "_Amosar preseos nel panel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Cambiar la resolución de pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Resolución de Pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:368
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquierda"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:332
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Drecha"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:333
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Boca abaxo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:467
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:486
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:478
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagáu"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1649
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Soníu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritoriu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Combinación nueva..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla Aceleradora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores del Acelerador"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Códigu de tecla de la combinación"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mou de la combinación"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "El tipu d'acelerador."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:545 ../capplets/sound/sound-theme.c:561
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitáu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Aición desconocida>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:852
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinación personalizada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
|
|
msgstr "Fallu al guardar la combinación de tecles nueva: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso "
|
|
"escribir usando esta tecla.\n"
|
|
"Por favor, téntelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mesmu tiempu."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación «%s» yá ta usándose pa\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» desactivaráse la combinación «%s»."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1113
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reasignar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de "
|
|
"configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1415
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aición"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1437
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atayu"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atayos del Tecláu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pa editar una combinación nueva calque na filera correspondiente y teclee "
|
|
"una combinación de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Asigne una combinación de tecles a comandos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu "
|
|
"agora por un degorriu)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Obtener y atroxar configuración heriedada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferencies del tecláu de GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Refugu de tecles</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Parpaguéu del cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Xeneral</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Repetición de tecles</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecles seles</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecles persistentes</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rápida</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Llargu</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Curtiu</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Sele</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "A_celeración:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Pitar al calcar un _modificador"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Pitar al cal_car una tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Pitar si se _refuga la tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Por _país"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Por _llingua"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Escueya un modelu de tecláu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Escueya una distribución"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocidá de parpaguéu del cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "R_etardu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeneral"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opciones de distribución del tecláu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies del tecláu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Modelu de tecláu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "Otres opciones"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Distribuciones"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'aidar a prevenir les "
|
|
"lesiones pol usu repetitivu del tecláu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tecles del Mur"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocidá de repetición de les tecles"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "_Restablecer valores predeterminaos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Veloci_dá:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Descansu d'escritura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir conmutar les carauterístiques d'_accesibilidá dende combinaciones "
|
|
"de tecles"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "D_uración del intervalu de descansu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Retrasu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rápides"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Llingua:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l tecláu numbéricu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Disposiciones s_eleicionaes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Velocidá:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Escriba pa comprobar la configuración:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variantes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Fabricantes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocíu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:219
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:541
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predetermináu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Fabricantes"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tecláu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Afite les sos preferencies de tecláu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mover a la esquierda"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mover a la drecha"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Mover abaxo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Desactiváu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- GNOME Preferencies del Mur"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiempu d'espera de la duble pulsación</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Arrastrar y Soltar</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Pulsación al posase</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Llocalizar Punteru</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Axuste del Mur</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocidá del punteru</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Pulsación secundaria simulada</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Pa prebar los sos axustes de pulsación duble, prebe a calcar dos vegaes "
|
|
"sobro la bombiella.</i>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Tamién pue usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posase pa "
|
|
"elexir el tipu de pulsación.</i>"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Baxa</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pequeñu</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Escueya'l tipu de pulsación d'an_temanu"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Escueya'l tipu de pulsación con _xestos del mur"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Pulsación d_uble:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Pulsación d'a_rrastre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies del Mur"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Pulsación secu_ndaria:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Amosar la posición del punteru al calcar la tecla Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Umbral:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleración:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Aniciar la pulsación cuando se pare'l movimientu del punteru"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Maniegu"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de _movimientu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Diestru"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidá:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Pulsación _cenciella:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tiempu d'espera:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "D_isparar la pulsación secundaria al caltener pulsáu el botón primariu"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mur"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Afite les preferencies del so mur"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de Rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Afite les sos preferencies de proxy de rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexón Di_reuta a Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Inorar Llista de Hosts</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _Automática del proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _Manual del proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL d'Autoconfiguración:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalles Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Hosts inoraos"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies del Proxy de Rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puertu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del Proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ock host:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Usuariu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "D_etalles..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _Seguru:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Habilitar soníu y asociar soníos con eventos"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Control de volume desconocíu %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "Fallu al facer tuberíes de preba pa '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Non coneutáu"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Deteutar automáticamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Soníu de preba"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciu"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- Preferencies de soníu de GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
msgstr "<b>Alertes y efeutos de soníu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Conferencia de soníu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Pistes predeterminaes del entemecedor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Música y películes</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Eventos de soníu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
msgstr "<b>Tema de soníu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prebando...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Calque «Aceutar» pa terminar."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Preseos"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Play _alert sound"
|
|
msgstr "Reproducir soníu d'_alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
msgstr "Reproducir efeutos de _soníu al calcar botones"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "Repr_oducción de soníu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleicione'l preséu y les pistes a remanar col tecláu. Use les tecles Mayús. "
|
|
"y Control pa seleicionar múltiples pistes si ye necesario."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "Reprod_ucción de soníu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "Captura de so_níu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies de Soníu"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sones"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prebar"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Prebando tubería"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Preséu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
msgstr "_Reproducir alertes y efeutos de soníu"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "Reproducción de _soníu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:565
|
|
msgid "Flash screen"
|
|
msgstr "Destellu de pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:569
|
|
msgid "Flash window"
|
|
msgstr "Destellu de ventana"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1020
|
|
msgid "Testing event sound"
|
|
msgstr "Comprobando'l soníu d'eventu"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Escoyeta de Ficheru de Son"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
|
|
msgid "Sound files"
|
|
msgstr "Ficheros de soníu"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:549
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizáu…"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "_Ctrl"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "_Hiper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecla de movimientu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Aición de la Barra de Títulos</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleición de ventana</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la "
|
|
"ventana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies de Ventana"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Afite les sos propiedaes de ventanes"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanes"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Aniciar %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aida"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Desaniciar de favoritos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Amestar a favoritos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Amestar a los programes d'entamu"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Nun s'alcontraron coincidencies.</b></span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" El so fieltru «<b>%s</b>» nun concasa con dengún elementu.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otru"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Candar pantalla"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Desconeutar"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Fueya de cálculu nueva"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Documentu nuevu"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Entamu"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheros"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidores de Rede"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Guetar"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomar..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Unviar A..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir con \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:203
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Abrir cola aplicación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:214
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:606
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:613
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:621
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Güei %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:631
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ayeri %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:643
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:651
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:653
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Guetar agora"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Endolcar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dengún"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Fieltru"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Xeres comunes"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centru de control"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'amestáu o desaniciu"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aida"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aniciu"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'actualización o "
|
|
"desinstalación"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
|
|
"d'aida."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
|
|
"d'aniciu."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
|
|
"d'amestáu o desaniciu."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
|
|
"d'actualización o desinstalación."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguíu por un "
|
|
"separtador «;» y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociáu que llanzar pa "
|
|
"esa xera."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones "
|
|
"preferíes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-"
|
|
"manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera común»."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Ferramienta de configuración de GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Posponer el descansu"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "¡Asele un pocu!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferencies"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Tocante a"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:133
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Aselar un poco"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu"
|
|
msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol "
|
|
"siguiente fallu: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Escritu por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:609
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
|
|
" Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
|
|
" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
|
|
" xa https://launchpad.net/~xspuente"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activar códigu de depuración"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Nun comprobar si esiste l'área de notificación"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de tecléu"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El monitor de tecléu usa l'área de notificación p'amosar información. Paez "
|
|
"que vusté nun tien l'área de notificación nel so panel. Pue amestala "
|
|
"calcando col botón drechu sobro'l panel y seleicionando «Amestar al "
|
|
"panel...», seleicionando «Área de notificación» y calcando en «Amestar»."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "E_stilu:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "_Tamañu:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:242
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:242
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:244
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:244
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:246
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Error al guardar configuración: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
|
#~ msgstr "Diálogos de _Clave como una ventana normal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Probando la nueva configuración. Si nun respuendes en %d segundu "
|
|
#~ "restauraráse la configuración anterior."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Probando la nueva configuración. Si nun respuendes en %d segundos "
|
|
#~ "restauraráse la configuración anterior."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Settings"
|
|
#~ msgstr "Caltener la configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to keep these settings?"
|
|
#~ msgstr "¿Deseya caltener esta configuración?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _previous settings"
|
|
#~ msgstr "Usar la configuración _anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep settings"
|
|
#~ msgstr "_Caltener la configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
|
#~ msgstr "Los efeutos d'escritoriu nun foron quien a ser habilitaos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
|
#~ "computer, when the new graphics driver is active."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, torne a executar «Aspeutu->Efeutos d'escritoriu» dempués de "
|
|
#~ "reaniciar l'equipu, cuando tea activu el nuevu controlador gráficu."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
|
#~ msgstr "<b>_Personalizáu:</b> Usar un conxuntu personalizáu d'efeutos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
|
|
#~ "Requires faster graphics card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>E_stra:</b> Apurre un conxuntu d'efeutos estéticamente más agradables. "
|
|
#~ "Requier d'una tarxeta gráfica más potente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
|
#~ "attractiveness and moderate performance requirements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>N_ormal:</b> Proporciona meyor usabilidá, y un bon equilibriu ente "
|
|
#~ "atractivu y moderaos requisitos de funcionamientu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>_Dengún:</b> Proporciona un entornu d'escritoriu cenciellu ensin "
|
|
#~ "dengún efeutu."
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Effects"
|
|
#~ msgstr "Efeutos visuales"
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution in not big "
|
|
#~ "enough to contain your screens"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les sos opciones nun pudieron aplicase porque la resolución virtual nun "
|
|
#~ "ye abondo grande como pa contener les sos pantalles."
|
|
|
|
#~ msgid "Please log out and log back in again"
|
|
#~ msgstr "Por favor, cole de la sesión y torne a entrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
|
#~ "apply your settings. Would you like to install it now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Necesétase la instalación de componentes adicionales (%s) pa poder "
|
|
#~ "aplicar les sos opciones. ¿Deseya instalalos agora?"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply System-Wide..."
|
|
#~ msgstr "Aplica a tol sistema..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Layout Diagram..."
|
|
#~ msgstr "Im_prentar diagrama de disposición"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset"
|
|
#~ msgstr "_Restablecer"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Desplazamientu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
|
#~ msgstr "Habilitar desplazamientu _horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _touchpad"
|
|
#~ msgstr "Habilitar _touchpad"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _vertical scrolling"
|
|
#~ msgstr "Habilitar desplazamientu _vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
|
#~ msgstr "Habilitar facer _clic col touchpad"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchpad"
|
|
#~ msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Resetear"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication"
|
|
#~ msgstr "_Autenticación"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alert sound"
|
|
#~ msgstr "Soníu d'alerta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Visual alert"
|
|
#~ msgstr "Alerta visual"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
|
#~ msgstr "Ventanes y botones"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Button clicked"
|
|
#~ msgstr "Botón calcáu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
|
#~ msgstr "Botón conmutador calcáu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window maximized"
|
|
#~ msgstr "Ventana maximizada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window unmaximized"
|
|
#~ msgstr "Ventana desmaximizada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window minimised"
|
|
#~ msgstr "Ventana minimizada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Escritoriu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Desconeutar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "New e-mail"
|
|
#~ msgstr "Corréu-e nuevu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Empty trash"
|
|
#~ msgstr "Vaciáu de la papelera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Aición llarga completada (descarga, grabación de CD, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alertes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Information or question"
|
|
#~ msgstr "Información o entruga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avisu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fallu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Battery warning"
|
|
#~ msgstr "Alvertencia de batería"
|