gnome-control-center/po/sk.po
Marcel Telka f58b4d6e3b Updated Slovak translation by Pavol Šimo.
2008-10-16  Marcel Telka  <marcel@telka.sk>

	* sk.po: Updated Slovak translation by Pavol Šimo.

svn path=/trunk/; revision=9071
2008-10-16 22:40:17 +00:00

4818 lines
142 KiB
Text

# GNOME control-center Slovak translation
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Višňovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002,2003, 2004.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Višňovský <visnov@suse.cz>, 2003.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraj obrázka/popisu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Šírka okraja okolo popisu a obrázka v dialógovom okne výstrahy"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Typ výstrahy"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Typ výstrahy"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tlačidlá výstrahy"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne výstrahy"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť viac _podrobností"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Vybrať obrázok"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Bez obrázka"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:698
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Pri pokuse o získanie informácií z adresára sa vyskytla chyba\n"
"Evolution Data Server nemôže obslúžiť tento protokol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Neznáme prihlasovacie ID, databáza používateľov je možno poškodená"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "O mne"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nastaviť vaše osobné informácie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Elektronická pošta</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Domov</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Priama komunikácia</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Zamestnanie</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefón</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>WWW</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Práca</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Zmeniť heslo</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Asistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "M_esto:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Spoločnosť:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalendár:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Zmeniť _heslo..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Zmeniť _heslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Mes_to:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Krajina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Kraji_na:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "_Aktuálne heslo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Dom_ov:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "P.O. _Box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "P._O. Box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobné informácie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Prosím, zadajte heslo znova do poľa <b>Znova zadať nové heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Zvoľte si fotku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Štát/provin_cia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Pre zmenu vášho hesla vložte do políčka nižšie vaše aktuálne heslo a "
"kliknite na <b>Overiť</b>.\n"
"Po vašom overení vložte vaše nové heslo, zadajte ho pre verifikáciu znova a "
"kliknite na <b>Zmeniť heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "WWW _záznam:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Práca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax do práce:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overiť"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddelenie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_GroupWise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Domovská stránka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Domov:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manažér:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Nové heslo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Znova zadať nové heslo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "Štát/p_rovincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "Pozí_cia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "P_ráca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "P_SČ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Potomok neočakávane skončil"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdin V/V kanál: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdout V/V kanál: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Overené!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Vaše heslo sa zmenilo medzitým, ako ste sa pôvodne overili! Overte sa znova, "
"prosím."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "To heslo nebolo správne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systémová chyba: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Heslo je príliš krátke."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Heslo je príliš jednoduché."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Staré a nové heslo sú si príliš podobné."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Musí obsahovať číselný alebo špeciálny znak (znaky)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Staré a nové heslo sú rovnaké."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Vyskytla sa systémová chyba"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Overovanie hesla..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Pre zmenu hesla kliknite na <b>Zmeniť heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo do políčka <b>Nové heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Asistenčné technológie</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Nastavenie</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Prístupné pri_hlásenie"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Nastavenie asistenčných technológií"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po opätovnom prihlásení."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zavrieť a _odhlásiť"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia predvolených aplikácií"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia prihlásenia"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia myši"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Povoliť _asistenčné technológie"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Sprístupnenie _klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Sprístupnenie _myši"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "P_redvolené aplikácie"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Asistenčné technológie"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Zvoľte si, ktoré druhy sprístupnenia majú byť aktivované po prihlásení"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Pridať tapetu"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Písmo môže byť príliš veľké"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d bodov a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d."
msgstr[1] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d."
msgstr[2] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d bodov a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo."
msgstr[1] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo."
msgstr[2] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Použiť pôvodné písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Použiť zvolené písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:139
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Určuje názov súboru témy pre nainštalovanie"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
msgid "filename"
msgstr "súbor"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:147
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:148
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "záložka"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:155
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPETA...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "Default Pointer"
msgstr "Predvolený kurzor"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:234
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:254
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaný \"témový "
"stroj\" '%s'"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
msgid "Apply Background"
msgstr "Použiť pozadie"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
msgid "Apply Font"
msgstr "Použiť písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
msgid "Revert Font"
msgstr "Obnoviť písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo. Okrem toho môže byť naposledy "
"aplikovaný návrh písma navrátený späť."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný "
"návrh písma navrátený späť."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Aktuálna téma ovplyvňuje písmo. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný "
"návrh písma navrátený späť."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Naposledy aplikovaný návrh písma môže byť navrátený späť."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:650 ../capplets/sound/sound-theme.c:722
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Farby</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Úprava rozostupov písmen</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Ponuky a panely nástrojov</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhľad</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie písiem</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhladzovanie</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Poradie sub-pixelov</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>T_apeta plochy</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Nastavenie vzhľadu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najlepšie _tvary"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepší _kontrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_rispôsobiť..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Zmena kurzorovej témy sa prejaví až po opätovnom prihlásení"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Ovládacie prvky"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Prispôsobenie témy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "Pod_robnosti..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Písmo p_lochy:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaily zobrazenia písiem"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Od_tiene sivej"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Prostredie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Veľká"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "Žia_dna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Nový súbor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otvoriť dialógové okno pre zadanie farby"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Kurzor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_ozlíšenie:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Uložiť tému ako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Uložiť _tapetu plochy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Zobraziť _ikony v menu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Jednoliata farba\n"
"Vodorovný prechod\n"
"Zvislý prechod"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub-pi_xely (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub-pi_xelové vyhladzovanie (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Text pod ikonami\n"
"Text vedľa ikon\n"
"Iba ikony\n"
"Iba text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Aktuálna téma ovládacích prvkov nepodporuje farebné schémy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Dlaždice\n"
"Zväčšiť\n"
"Vystrediť\n"
"Zachovať pomer\n"
"Vyplniť obrazovku"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Popisy _tlačidiel lišty nástrojov:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Okraj okna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "P_ridať..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Písmo _aplikácií:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Písmo _dokumentov:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Upraviteľné akcelerátory ponuky"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Písmo s pevno_u šírkou:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "Úpl_ná"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Vs_tupné polia:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Inštalovať..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Stredná"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "Čierno_bielo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "Žiadn_e"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložiť"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Obnoviť p_redvolené"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Vybrané položky:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "V_eľkosť:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Jemná"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "Štý_l:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Rady:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Písmo titulku _okna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Okná:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "bodov na palec"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Prispôsobiť vzhľad pracovného prostredia"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Inštaluje balíčky tém pre rôzne časti prostredia"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Inštalátor tém"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Balíček témy pre GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Bez tapety"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr "Prezentácia"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s na %d %s\n"
"Priečinok: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "bodov"
msgstr[1] "bod"
msgstr[2] "body"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Nástroj %s nie je nainštalovaný."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Vyskytol sa problém pri rozbaľovaní témy."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Pri inštalácií zvoleného súboru nastala chyba"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" sa nezdá byť platnou témou."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" sa nezdá byť platnou témou. Môže to byť \"témový stroj\", ktorý "
"musíte skompilovať."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Téma pre GNOME %s nainštalovaná správne"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Inštalácia témy \"%s\" zlyhala."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:394
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Téma %s bola nainštalovaná."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Chceli by ste ju teraz aplikovať, alebo ponechať aktuálnu tému?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Ponechať aktuálnu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Použiť novú"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:508
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Vytváranie dočasného priečinka zlyhalo"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:571
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nové témy boli úspešne nainštalované."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nezadané umiestnenie súboru, ktorý sa má nainštalovať"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:617
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedostatočné práva na inštaláciu témy do:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:687
msgid "Select Theme"
msgstr "Zvoliť tému"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:691
msgid "Theme Packages"
msgstr "Balíčky tém"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Musíte zadať názov témy"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Téma už existuje. Chcete ju nahradiť?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "P_repísať"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Chceli by ste odstrániť túto tému?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tému nie je možné odstrániť"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"témový stroj\""
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so "
"systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, "
"(napr. KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopírovanie súboru: %u z %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopírovanie '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírovanie súborov"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Rodičovské okno"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Rodičovské okno dialógu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "URI do"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Dokončená časť"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Index aktuálneho URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Celkom URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Celkový počet URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor '%s' už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr "Spätné volanie"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Uskutočniť toto spätné volanie pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "Skupina zmien"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Spätné volanie pre prevod do prvku"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Spätné volanie vykonané tesne pred skonvertovaním dát z GConf do ovládacieho "
"prvku"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback pre prevod z prvku"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Spätné volanie vykonané tesne pred skonvertovaním dát z ovládacieho prvku do "
"GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "Ovládanie rozhrania"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, ktorý ovláda vlastnosť (obyčajne prvok)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "Údaje objektu editora vlastností"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Spätné volanie pri uvoľnení dát objektu editora vlastností"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Spätné volanie vykonané tesne pred uvoľnením dát objektu editora vlastností"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n"
"\n"
"Overte, prosím, že existuje a skúste to znovu. Alebo zvoľte iný obrázok "
"pozadia."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n"
"Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n"
"\n"
"Prosím, zvoľte iný obrázok."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1557
msgid "Please select an image."
msgstr "Prosím, zvoľte obrázok."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1562
msgid "_Select"
msgstr "_Zvoliť"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Predvolený kurzor - aktuálny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "White Pointer"
msgstr "Biely kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Biely kurzor - aktuálny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large Pointer"
msgstr "Veľký kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Veľký kurzor - aktuálny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Veľký biely kurzor - aktuálny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Veľký biely kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaná GTK+ téma "
"'%s'"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaná téma "
"správcu okien '%s'"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaná téma ikon "
"'%s'"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Predvolené aplikácie"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Nastaviť vlastné preferované aplikácie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Spustiť predvolenú vizuálnu asistenčnú technológiu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Vizuálna asistencia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Chyba pri ukladaní nastavení: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nepodarilo sa načítať hlavné rozhranie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Uistite sa, prosím, že je tento aplet správne nainštalovaný"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Prehliadač obrázkov</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Priama komunikácia</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Poštový klient</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Pohybová</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Prehrávač multimédií</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulátor terminálu</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Textový editor</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Prehrávač videa</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Zraková</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>WWW prehliadač</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Všetky výskyty %s sa nahradia aktuálnym odkazom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_ríkaz:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Príka_z:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Voľba pre _spustenie:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédiá"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Spôsob otvorenia _určuje WWW prehliadač"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Spustiť pri štart_e"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Spustiť pri št_arte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Hudobný prehrávač Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Inteligentný prehliadač Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "WWW prehliadač Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Poštový klient Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME Lupa bez čítania obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME Klávesnica na obrazovke"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminál"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus s lupou"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE Lupa bez čítania obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linuxové Čítanie obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linuxové Čítanie obrazovky s lupou"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Hudobný prehrávač Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca s lupou"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Hudobný prehrávač Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Štandardný XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Prehrávač filmov Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "Vrátane _panela"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1237
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Zrkadlové obrazovky"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Nastavenie rozlíšenia obrazovky"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normálne\n"
"Vľavo\n"
"Vpravo\n"
"Dole hlavou\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "_Otočenie"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "Obnovovacia _frekvencia"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Rozpoznať _monitory"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Rozlíšenie"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "_Show Displays in Panel"
msgstr "_Ukázať monitory v paneli"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Zmeniť rozlíšenie obrazovky"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:368
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:332
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:333
msgid "Upside Down"
msgstr "Dole hlavou"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:467
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:486
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:478
msgid "Off"
msgstr "Vypnutý"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1649
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
#, fuzzy
msgid ""
"The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Tento X server nepodporuje rozšírenie XRandR. Okamžité zmeny rozlíšenia "
"obrazovky nie sú dostupné."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
msgid "Desktop"
msgstr "Prostredie"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nová klávesová skratka..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kláves akcelerátora"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory akcelerátora"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kód klávesu akcelerátora"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim skratky"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ akcelerátora."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:545 ../capplets/sound/sound-theme.c:561
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznáma akcia>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastné klávesové skratky"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#, c-format
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgstr "Chyba pri ukladaní klávesovej skratky: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skratka \"%s\" sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať "
"týmto klávesom.\n"
"Prosím, skúste to súčasne s klávesami ako Ctrl, Alt alebo Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klávesová skratka \"%s\" sa už používa pre\n"
"\"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ak pridelíte klávesovú skratku pre \"%s\", skratka pre \"%s\" bude zakázaná."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
msgid "_Reassign"
msgstr "P_rideliť"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Chyba pri rušení nastavenia akcelerátora z konfiguračnej databázy: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová skratka"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a "
"stlačíte novú skratku, alebo ju vyčistíte stlačením backspace."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Priradiť klávesové skratky príkazom"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prestávky v písaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prístupnosti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Nastavenie klávesnice GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Odmietnuté klávesy</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Blikanie kurzora</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Opakovanie kláves</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Pomalé klávesy</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Lepkavé klávesy</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rýchlo</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dlho</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Krátko</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pomaly</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Zrýchlenie:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Povoliť _odloženie prestávky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Zvuková spätná väzba..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pípnuť pri prepnutí _funkcií prístupnosti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení p_repínacej klávesy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pípnuť pri _stlačení klávesu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves o_dmietnutý"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _akceptovaný"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "By _country"
msgstr "Podľa _krajiny"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr "Podľa _jazyka"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Zvoľte model klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Zvoľte rozloženie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Rýchlosť blikania kurzora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "Pau_za:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Za_kázať lepkavé klávesy, ak sú stlačené dva klávesy naraz"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Doba prestávky, kedy je zakázané písanie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Doba práce pred vynútením prestávky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Zvuková spätná väzba sprístupnenia klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Možnosti rozloženia klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Nastavenie klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model klávesnice:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Možno_sti rozloženia..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Rozloženia"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Uzamknúť obrazovu po zadanej dobe pre zabránenie zdravotným problémom s "
"používaním klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesami"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Obnoviť predvolené"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "Rýchlo_sť:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Oddeliť skupinu pre _každé okno"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Prestávka v písaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Asistenčné funkcie môžu byť prepínané klávesovými skratkami"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Interval pre_stávky trvá:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Country:"
msgstr "_Krajina:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "P_auza:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Language:"
msgstr "_Jazyk:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "U_zamknúť obrazovku a vynútiť tak prestávku v písaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "_Modely:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Akceptovať iba _dlhé stlačenie kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Kurzor myši môže byť _ovládaný pomocou kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Zvolené rozloženia:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulovať súčasné stlačenia kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "_Rýchlosť:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Test nastavenia:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianty:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Výrobcovia:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Pr_acovný interval trvá:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:541
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Výrobcovia"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modely"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastaviť vlastnosti klávesnice"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Pohyb vľavo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Pohyb vpravo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Pohyb nahor"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Pohyb nadol"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Nastavenie myši pre GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Čakanie pre dvojité kliknutie</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Ťahaj a pusť</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Kliknutie zotrvaním</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Nájsť kurzor</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientácia myši</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Rýchlosť kurzora</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Simulované sekundárne kliknutie</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Pre odskúšanie nastavenia dvojitého kliknutia sa pokúste dvojito klinúť "
"na žiarovku</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Pre voľbu typu kliknutia môžete použiť aj aplet panelu Dwell Click</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Vysoká</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Veľký</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Nízka</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Malý</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Voľba typu kliknutia v_opred"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Voľba typu kliknutia gestami _myši"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dvojité kliknutie:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "Ťa_h kliknutím:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavenie myši"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Sekundárne kliknutie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Ukázať pozíciu kurzora pri stlačení klávesu Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Zo_braziť okno typu kliknutia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Pra_h:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Zrýchlenie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Vyvolať _kliknutie keď sa kurzor zastaví"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "Pre ľ_avákov"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "P_rah pohybu:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "Pre p_ravákov"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivosť:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Jednoduché kliknutie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "Ča_kanie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Spustiť sekundárne kliknutie podržaním primárneho _tlačidla"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastaviť vlastnosti myši"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sieťové proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nastaviť predvoľby vášho sieťového proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Pr_iame pripojenie na internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Zoznam ignorovaných hostiteľov</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatické nastavenie proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručné nastavenie proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Po_užiť prihlásenie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL pre automatické nastavenie:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaily HTTP proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorovaní hostitelia"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Nastavenie sieťového proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurácia proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Hostiteľ S_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "_Meno používateľa:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Detaily"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _zabezpečeného HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Použiť rovnaké _nastavenie pre všetky protokoly"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Povoliť zvuky a asociovať ich s udalosťami"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Neznáme ovládanie hlasitosti %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Vytvorenie testovacej pipeline zlyhalo pre '%s'"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
msgid "Not connected"
msgstr "Nepripojené"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
msgid "Autodetect"
msgstr "Zistiť automaticky"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Moderná architektúra zvuku pre Linux"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Zvukový démon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Osvietený zvukový démon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Otvorený zvukový systém"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Zvukový server PulseAudio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
msgid "Test Sound"
msgstr "Testovací zvuk"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr " - Nastavenie zvuku pre GNOME"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr "<b>Varovania a zvukové efekty</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Hlasové konferencie</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Predvolené stopy zmiešavača</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Hudba a filmy</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Zvukové udalosti</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr "<b>Zvuková téma</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testovanie...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Pre ukončenie stlačte Ok."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Play _alert sound"
msgstr "Prehrávať v_arovné zvuky"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr "Prehrávať _zvukové efekty pri stlačení tlačidiel"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Pre_hrávanie zvuku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Zvoľte zariadenie a stopy, ktoré chcete ovládať klávesnicou. Pomocou kláves "
"Shift a Control môžete zvoliť viacero stôp."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr "P_rehrávanie zvuku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "_Nahrávanie zvuku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nastavenie zvuku"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testovanie zvuku"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "Z_ariadenie:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr "Pre_hrávať varovania a zvukové efekty"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Prehrávanie _zvuku:"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:565
msgid "Flash screen"
msgstr "Bliknúť obrazovkou"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:569
msgid "Flash window"
msgstr "Bliknúť oknom"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1020
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test zvuku udalosti"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vybrať súbor so zvukom"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
msgid "Sound files"
msgstr "Zvukové súbory"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:549
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu nastavenia vášho správcu okien"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (alebo \"logo Okná\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Kláves premiestnenia</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Akcia titulkovej lišty</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Výber okna</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Pre presun okna stlačte a držte tento kláves, potom ťahajte:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nastavenie okien"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvojité kliknutie na titulku vyvolá akciu:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Do_ba pred presunom dopredu:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "P_resunúť vybrané okno dopredu po danej dobe"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vybrať okno pod _kurzorom myši"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nastaviť vaše vlastnosti okna"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Spustiť %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovať"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z Obľúbených"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať k Obľúbeným"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Odstrániť z Programov pri štarte"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pridať k Programom pri štarte"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Nenájdené žiadne zhody.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Váš filter \"<b>%s</b>\" sa nezhoduje so žiadnymi položkami.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknutie obrazovky"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásenie"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnutie"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nový zošit s tabuľkou"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
msgid "New Document"
msgstr "Nový dokument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "Network Servers"
msgstr "Sieťové servery"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Search"
msgstr "Nájsť"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Otvoriť</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
msgid "Send To..."
msgstr "Odoslať do..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do Koša"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená."
#: ../libslab/document-tile.c:191
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Otvoriť s \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:203
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otvoriť s predvolenou aplikáciou"
#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"
#: ../libslab/document-tile.c:606
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:613
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:621
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:631
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:643
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:651
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:653
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Nájsť teraz"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Otvoriť %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Odstrániť zo systémových položiek"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Správca okien \"%s\" nemá zaregistrovaný nástroj pre nastavenie\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximalizovať zvislo"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximalizovať vodorovne"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Zabaliť"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "kľúč nenájdený [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Bežné úlohy"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zatvoriť ovládacie centrum keď je aktivovaná úloha"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie pridania alebo odstránenia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie pomocníka"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie spustenia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie aktualizácie alebo odinštalovania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Určuje, či sa má zatvoriť shell keď sa vykoná akcia pomocníka"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia spustenia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia pridania alebo odstránenia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia aktualizácie alebo "
"odinštalovania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Názvy úloh a súvisiacich .desktop súborov"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Názov úlohy, ktorá sa má zobraziť v ovládacom centre, nasledovaná "
"oddeľovačom \";\" a názvom súvisiaceho .desktop súboru, ktorý sa má zavolať "
"pre túto úlohu."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Zmeniť tému;gtk-theme-selector.desktop,Nastaviť predvolené aplikácie;"
"default-applications.desktop,Pridať tlačiareň;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Ak je true, ovládacie centrum sa zavrie pri aktivácii \"Bežnej úlohy\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Odložiť prestávku"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!"
msgstr "Urobte si prestávku!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/Nas_tavenie"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/_O programe"
#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Urobiť prestávku"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minút do ďalšej prestávky"
msgstr[1] "%d minúta do ďalšej prestávky"
msgstr[2] "%d minúty do ďalšej prestávky"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menej ako jedna minúta do ďalšej prestávky"
#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto "
"chybe: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napísal Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ozdoby Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku."
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Povoliť ladiaci kód"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Neoverovať, či oblasť upozornení existuje"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Sledovanie písania"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Sledovač písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. Zdá "
"sa, že váš panel túto oblasť neobsahuje. Môžete ju pridať kliknutím pravým "
"tlačidlom na vašom paneli a vybratím 'Pridať do panelu', zvolením 'Oblasť "
"upozornení' a kliknutím na 'Pridať'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ak je toto true, pre písma OpenType budú vytvorené náhľady."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ak je toto true, pre písma PCF budú vytvorené náhľady."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ak je toto true, pre písma TrueType budú vytvorené náhľady."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ak je toto true, pre písma Type1 budú vytvorené náhľady."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem "
"OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem "
"TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať "
"čerstvé mäso. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../font-viewer/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../font-viewer/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "použitie: %s súborpísma\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Zobrazovač písem"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Zobraziť náhľad písma"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text pre náhľad (predvolené: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Veľkosť písma (predvolené: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "VEĽKOSŤ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "SÚBOR-PÍSMA VÝSTUPNÝ-SÚBOR"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametrov: %s\n"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Zvuk výstrahy"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Visual alert"
#~ msgstr "Vizuálna výstraha"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Okná a tlačidlá"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Stlačenie tlačidla"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Prepnutie tlačidla"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Maximalizovanie okna"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Zrušenie maximalizácie okna"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Minimalizovanie okna"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Prostredie"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prihlásenie"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odhlásenie"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nový e-mail"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Vysypanie koša"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Skončenie dlhotrvajúcej akcie (napaľovanie CD, atď.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Výstrahy"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Informácia alebo otázka"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varovanie"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Varovanie batérie"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Povoliť podporu asistenčných technológií pri prihlásení"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "V strede\n"
#~ "Roztiahnuť\n"
#~ "Zachovať pomer\n"
#~ "Zväčšiť\n"
#~ "Dlaždice"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s je cesta, kam sa nainštalujú súbory témy. Nemôžete ju použiť ako "
#~ "zdrojové umiestnenie"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Pripájanie..."
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Prevrátené"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Predvolené nastavenia"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Nastavenie obrazovky %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Nastavenie rozlíšenia obrazovky"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Predvolené iba pre _tento počítač (%s)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa "
#~ "pôvodné nastavenie."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekundy, obnoví sa "
#~ "pôvodné nastavenie."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa "
#~ "pôvodné nastavenie."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Zachovať rozlíšenie"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Chcete použiť toto rozlíšenie?"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "_Vrátiť pôvodné rozlíšenie"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Použiť rozlíšenie"
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Verzia rozšírenia XRandR nie je kompatibilná s týmto programom. Okamžité "
#~ "zmeny rozlíšenia obrazovky nie sú dostupné."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nový akcelerátor..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri nastavovaní nového akcelerátora do konfiguračnej databázy: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Upozornenia sprístupnenia klávesnice"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Rozloženia:"
#~ msgid "_Notifications..."
#~ msgstr "_Upozornenia..."
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Pokročilá konfigurácia"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Povoliť softvérové _zmiešavanie zvuku (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Systémový zvonček"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "Povoliť systémový _zvonček"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Viz_uálny systémový zvonček"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Neočakávaný atribút '%s' pre prvok '%s'"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Atribút '%s' prvku '%s' sa nenašiel"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Neočakávaná značka '%s', očakávaná bola '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Neočakávaná značka '%s' vo vnútri '%s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "V dátových priečinkoch sa nenašiel platný súbor záložiek"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Záložka pre URI '%s' už existuje"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenašla sa žiadna záložka pre URI '%s'"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V záložke pre URI '%s' nebol definovaný žiaden MIME typ"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V záložke pre URI '%s' nebol definovaný žiaden súkromný príznak"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V záložke pre URI '%s' neboli nastavené žiadne skupiny"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Žiadna aplikácia s názvom '%s' nezaregistrovala záložku pre '%s'"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Beng"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Siréna"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Cink"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Zvonček"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Žiaden zvuk"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Pre túto udalosť nie je nastavený zvuk."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n"
#~ "Môžno budete chcieť nainštalovať balíček gnome-audio, ktorý obsahuje sadu "
#~ "predvolených zvukov."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Súbor %s nie je platný súbor wav"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Vybrať zvukový súbor..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Systémové zvuky"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Použiť ako písmo aplikácií"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Nastaví predvolené písmo aplikácií"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Použiť nové písmo?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Nepoužiť písmo"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolená téma odporúča nové písmo. Dole je zobrazený náhľad tohto písma."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Použiť pí_smo"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témy"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Téma ovládacích prvkov"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Téma okrajov okien"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Ikonová téma"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ak je true, pre nainštalované témy sa budú vytvárať náhľady."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ak je true, pre témy sa budú vytvárať náhľady."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre nainštalované "
#~ "témy."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre témy."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu nainštalovaných tém"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu tém"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Či vytvárať náhľady nainštalovaných tém"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Či vytvárať náhľady tém"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "AÁÄBCČDĎEÉĽŠŤŽŇ"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[SÚBOR]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Použiť tému"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Nastaví predvolenú tému"
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Pri pokuse o spustenie nastavenia myši nastala chyba: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importovať nastavenie funkcií zo súboru"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importovať"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento systém asi nemá rozšírenie XKB. Funkcie pre sprístupnenie "
#~ "klávesnice nebudú fungovať."
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Povoliť _odrazové klávesy</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Povoliť _pomalé klávesy</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Povoliť klávesy _myši</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Povoliť _opakovanie kláves</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Povoliť _lepkavé klávesy</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funkcie</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Prepínacie klávesy</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Základné"
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Pípnuť pri _prepnutí funkcie z klávesnice"
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Pípne pri zapnutí indikátoru LED a pípne dvakrát pri jeho vypnutí."
#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Pípnuť, ak je kláves:"
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Pauza:"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Pauza medzi stlačením klávesu a p_resunom kurzoru:"
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "_Zakázať ak sú stlačené dva klávesy naraz"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Povoliť _prepínanie kláves"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "_Ignorovať duplikované stlačenie kláves po dobu:"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruje všetky následné stlačenia ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v "
#~ "nastavenej dobe."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Nastavenie _myši..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Vykonať operácie používajúce viac naraz stlačených kláves pri postupnom "
#~ "stlačení modifikátorov."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Simulovať myš pomocou číselnej časti klávesnice."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Zakázať ak _nepoužívané po:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Importovať nastavenie funkcií..."
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu iba po:"
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_akceptovaný"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_stlačený"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_odmietnutý"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "znakov/sekundu"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekúnd"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "bodov/sekundu"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Prejsť do priečinku písie_m"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "Nastavenie myši"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
#~ msgstr "Zmena témy kurzora sa uplatní až pri ďalšom prihlásení."
#, fuzzy
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "Nastavenie písma"
#, fuzzy
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Verzia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected languages:"
#~ msgstr "_Vybrané rozloženia:"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisekúnd"
#~ msgstr[1] "%d milisekunda"
#~ msgstr[2] "%d milisekundy"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Rýchlo</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Vysoké</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Veľké</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Nízke</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Pomalé</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Malé</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Tlačidlá"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Pohyb"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hlasitosť"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Upozornenie na pomalé klávesy"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Práve ste stlačili kláves Shift 8 sekúnd. To je skratka pre funkciu "
#~ "Pomalé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Chcete použiť Pomalé klávesy?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Chcete zrušiť používanie Pomalých kláves?"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Upozornenie na Lepivé klávesy"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Práve ste stlačili kláves Shift 5-krát za sebou. To je skratka pre "
#~ "funkciu Lepivé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo kláves Shift 5-krát za sebou. "
#~ "To vypne funkciu Lepivé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej "
#~ "klávesnice."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Chcete použiť Lepivé klávesy?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Chcete zrušiť používanie Lepivých kláves?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n"
#~ "To je nutné pre zmenu kurzorov."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n"
#~ "To je nutné pre zmenu kurzorov."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Klávesová skratka (%s) má viackrát definovanú akciu.\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je viackrát definovaná.\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je neúplná\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je neplatná\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Vyzerá to, že kláves '%u' už používa iná aplikácia."
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Klávesová skratka (%s) sa už používa.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri pokuse o spustenie (%s),\n"
#~ "ktorý je spojený s klávesom (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri aktivácii konfigurácie XKB.\n"
#~ "Môže vzniknúť za rôznych okolností:\n"
#~ "- chyba v knižnici libxklavier\n"
#~ "- chyba v X serveri (nástroje xkbcomp, xmodmap)\n"
#~ "- X server s nekompatibilnou implementáciou libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Údaje o verzii X servera:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ak túto situáciu oznámite ako chybu, pridajte, prosím:\n"
#~ "- Výsledok <b>%s</b>\n"
#~ "- Výsledok <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Používate XFree 4.3.0.\n"
#~ "Sú známe problémy so zložitými nastaveniami XKB.\n"
#~ "Skúste použiť jednoduchšiu konfiguráciu alebo použite novšiu verziu XFree "
#~ "softvéru."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s\n"
#~ "Overte, že tento príkaz existuje."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa uspať počítač.\n"
#~ "Overte, že máte počítač správne nastavený."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Pri spúšťaní šetriča obrazovky nastala chyba:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Počas tohto sedenia nebude šetrič obrazovky fungovať."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Túto správu už nezobrazovať"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Nepodarilo sa určiť domovský priečinok používateľa"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "_Dostupné súbory:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "Toto upozornenie už _nezobrazovať."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Načítať súbory modmap"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Chceli by ste načítať súbor(y) modmap?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Načítať"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_Načítané súbory:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní signálnej rúry."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW pre náhľad."
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Šírka náhľadu"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Výška náhľadu"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Obrazovka, na ktorú má BGApplier kresliť"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zapnuté, programy pre MIME typy text/plain a text/* budú nastavené "
#~ "rovnako"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Synchronizovať programy pre text/plain a text/*"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre E-mail."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Domovský priečinok"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre domovský priečinok."
#, fuzzy
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "Spustit skratku prehliadača pomocníka."
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Spustit skratku prehliadača pomocníka."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Spustiť WWW prehliadač"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre spustenie WWW prehliadača."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre uzamknutie obrazovky."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odhlásiť"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre odhlásenie."
#, fuzzy
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zastavenie prehrávania."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre Prejsť na nasledujúcu stopu."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pozastaviť"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre pozastavenie."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Hrať (alebo hrať/pozastaviť)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre prehrávanie (alebo hrať/pozastaviť)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre Prejsť na predchádzajúcu stopu."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre Nájsť."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Preskočiť na nasledujúcu stopu"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Preskočiť na predchádzajúcu stopu"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Uspať"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre uspanie."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Klávesa pre zastavenie prehrávania"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zastavenie prehrávania."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Zníženie hlasitosti"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zníženie hlasitosti."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Potichu"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre Potichu"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Krok zmeny hlasitosti"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Krok zmeny hlasitosti v percentách."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zvýšenie hlasitosti."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť dialógové okno, ak sa pri behu šetriča obrazovky vyskytli chyby"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Spustiť šetrič obrazovky pri prihlásení"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Zobraziť chyby pri štarte"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Spustiť šetrič obrazovky"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "Téma je prostriedok. Potrebujete tému skompilovať."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Formát súboru je neplatný"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Táto téma nie je v podporovanom formáte."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Formát súboru je neplatný."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links textový prehliadač"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx textový prehliadač"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "K_lávesnica na obrazovke"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Textový prehliadač W3M"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Použiť rozlíšenie"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Pri pokuse o spustenie modulu pre klávesnicu nastala chyba: %s"
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Naturálna klávesnica Microsoft"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Prístupnosť..."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "Toto upozornenie už _nezobrazovať"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavenia klávesnice X systému sú iné ako nastavenia aktuálnej GNOME "
#~ "klávesnica. Ktoré nastavenie chcete použiť?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Použiť nastavenia X"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Použiť nastavenia GNOME"
#~ msgid "Beep 2 (NAMEME)"
#~ msgstr "Zvonček 2 (POMENUJ)"
#~ msgid "Beep 3 (NAMEME)"
#~ msgstr "Zvonček 3 (POMENUJ)"
#~ msgid "Warning beep (NAMEME)"
#~ msgstr "Varovný zvonček (POMENUJ)"
#~ msgid "Ping (NAMEME)"
#~ msgstr "Ping (POMENOVAŤ)"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Staré heslo je nesprávne, prosím, zadajte ho znova"
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť /usr/bin/passwd"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Vyskytla sa neočakávaná chyba"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Prosím, zadajte heslá."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Staré he_slo:"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplikácie</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Spustiť pri každom prihlásení tieto techniky sprístupnenia:"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Podpora pomocných technológií"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii žiadne pomocné technológie. Aby ste "
#~ "získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok', pre "
#~ "čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste "
#~ "získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok'."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste "
#~ "získali podporu pre čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Nastavenie pozadia plochy"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Pozadie plochy"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Nastavenie pozadia plochy"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Pridať tapetu"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Škálované"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Dlaždice"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Plná farba"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontálny prechod"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikálny prechod"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Zjavenie"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Prosím, zadajte meno a príkaz pre tento editor."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pridať..."
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Vl_astný:"
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Môže otvoriť _URI"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Môže otvoriť viac _súborov"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Vlastné vlastnosti editora"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Predvolený poštový klient"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Predvolený terminál"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Predvolený textový editor"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Predvolený prehliadač WWW"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Predvolený správca okien"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Upraviť..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Spustiť v _termináli"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte "
#~ "stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Správca okien"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Príkaz:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Vlastnosti..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Vybrať:"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Vyberte písma pre prostredie"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Písmo _terminálu:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Rozloženia _k dispozícii:"
#~ msgid "Unknown Cursor"
#~ msgstr "Neznámy kurzor"
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "Štandardný kurzor dodávaný s X"
#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "Invertovaný štandardný kurzor"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Veľký kurzor"
#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "Veľká verzia normálneho kurzoru"
#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "Veľká verzia bieleho kurzoru"
#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "Veľkosť kurzora:"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Zvýrazniť _kurzor pri stlačení Ctrl"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredné"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Zvuk počuteľného zvončeka"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Viditeľná reakcia:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Téma bola odstránená úspešne. Prosím, vyberte inú tému."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašom systéme neboli nájdené žiadne témy. To asi znamená, že nemáte "
#~ "správne nainštalované \"Nastavenie tém\" alebo nemáte nainštalovaný balík "
#~ "\"gnome-themes\"."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nainštalovať tému. \n"
#~ "Nástroj gzip nie je nainštalovaný."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Téma ikon %s nainštalovaná správne.\n"
#~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Téma okrajov okien %s nainštalovaná správne.\n"
#~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Téma ovládacích prvkov %s nainštalovaná správne.\n"
#~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Umiestnenie súboru s témou nie je platné"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Pomocou tlačidla Uložiť tému ju môžete uložiť."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašom systéme sa nepodarilo nájsť štandardnú tému. To znamená, že asi "
#~ "nemáte nainštalovaný balík metacity alebo máte nesprávne nastavený gconf."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Inštalovať tému</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Uložiť tému"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Krátky popis:"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detaily témy"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detaily témy"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Táto téma nenavrhuje žiadne písmo ani pozadie."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Táto téma navrhuje písmo a pozadie:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Inštalovať tému..."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrániť"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Meno _témy:"
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "strom výberu témy"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Prispôsobenie vzhľadu panelov nástrojov a menu v aplikáciách"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Chovanie</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Iba ikony"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Nastavenie panelov nástrojov a menu"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Text pod ikonami"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text vedľa ikon"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Oddeliteľné panely nástrojov"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Predvoľby pracovnej plochy"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Práva pre súbor %s sú nesprávne.\n"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní obrázka: %s"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Udalosť"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Zvukový súbor"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Zvuky:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Zahrať"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Znížiť jas"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zníženie jasu."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Zvýšiť jas."
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zvýšenie jasu."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Kolekcia skriptov, ktoré sa spustia vždy, keď sa opätovne načíta stav "
#~ "klávesnice. Použiteľné pre opätovné aplikovanie úprav založených na "
#~ "xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Zoznam modmap súborov dostupných v priečinku $HOME."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Predvolená skupina, priradená pri vytváraní okna"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Podržať a spravovať oddelené skupiny pre každé okno"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Zariadenia aktualizácie klávesnice"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Rozloženie klávesnice"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Model klávesnice"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavenia klávesnice v gconf budú prekryté okamžite podľa systému "
#~ "(zastaralé)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Uložiť/obnoviť indikátory spolu so skupinami rozloženia"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Zobraziť názvy roložení namiesto názvov skupín"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť názvy rozložení namiesto názvov skupín (len pre verzie XFree, "
#~ "ktoré podporujú viacnásobné rozloženia)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Potlačiť upozorňovaciu správu \"systémová konfigurácia X zmenená\""
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavenia klávesnice v gconf budú veľmi skoro prekryté (zo systémovej "
#~ "konfigurácie). Tento je zastaralý od GNOME 2.12. Prosím odnastavte model, "
#~ "rozloženia klávesnice a voliteľné klávesy, aby ste získali štandardnú "
#~ "systémovú konfiguráciu."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "rozloženie klávesnice"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "model klávesnice"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "zoznam súborov modmap"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Upozornenie na prestávky"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientácia"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientácia zásobníka."
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Monitor písania už beží."