2479 lines
56 KiB
Text
2479 lines
56 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-01-17 11:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-11-28 15:48+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
|
|
"Language-Team:\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"From: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:574
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:779
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:598
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Pla"
|
|
|
|
#. gradient background selector pane
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:604
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2859
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:625
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:774
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Selecció de l'empaperat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:816
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Empaperat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:819
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Buscar... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:824
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:868
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Escalat (mantenir aspecte)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:890
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:902
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1247
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Establir paràmetres de l'estat salvat i eixir"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMATGE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Estableix l'empaperat al valor donat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Especifica el color de fons"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Especifica el color final del gradient de fons"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENTACIÓ"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientació del gradient: vertical o horitzontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Usar un replé sòlid pel fons"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Usar un gradient per plenar el fons"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Mostrar empaperat: mosaic, centrat, escalat o ratio"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Duració"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Methods"
|
|
msgstr "Moure complement"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1360
|
|
msgid "Resize Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard focus follows"
|
|
msgstr "Clic de teclat"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1390
|
|
msgid "Window Sliding Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1393
|
|
msgid "Windows slide in when they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1399
|
|
msgid "Windows slide about when cleanup in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1405
|
|
msgid "Desktops slide in when changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate menus"
|
|
msgstr "Animació"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1425
|
|
msgid "Use tooltips & timeout (sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1431
|
|
msgid "Window shading speed (pixels / sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1437
|
|
msgid "Automatic raising of windows after X seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1443
|
|
msgid "Reduce refresh by using memory (use saveunders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1446
|
|
msgid "Display icons when windows are iconified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1449
|
|
msgid "Transient popup windows appear together with leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1452
|
|
msgid "Switch to where popup window appears"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1455
|
|
msgid "All new windows that appear get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1458
|
|
msgid "All new popup windows get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1461
|
|
msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1477
|
|
msgid "Size of Virtual Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1490
|
|
msgid "Separate Desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2409
|
|
msgid "Edit gradient colours..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2595 capplets/e-conf/e-conf.c:2677
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Fitxer d'imatge"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2609 capplets/e-conf/e-conf.c:2691
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2615 capplets/e-conf/e-conf.c:2697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2621 capplets/e-conf/e-conf.c:2703
|
|
msgid "Image display options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2629
|
|
msgid "Repeat tiles across screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2637 capplets/e-conf/e-conf.c:2775
|
|
msgid "Retain image aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2645 capplets/e-conf/e-conf.c:2783
|
|
msgid "Maximise height to fit screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2653 capplets/e-conf/e-conf.c:2791
|
|
msgid "Maximise width to fit screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. solid background selector pane
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2847
|
|
msgid "Solid Colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Backgrouund Image tile selector
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr " Fons "
|
|
|
|
#. Overlay Image selector
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2875
|
|
msgid "Overlayed Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2880
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the attribute of this background\n"
|
|
"you wish to change below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2911
|
|
msgid "High quality rendering for background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2914
|
|
msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2931
|
|
msgid "Select the desktop you wish to change the background of here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No background"
|
|
msgstr " Fons "
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2948
|
|
msgid ""
|
|
"Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set "
|
|
"any background for this desktop then)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Afegir nou plafó"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2960
|
|
msgid "Add a new background bookmark to your list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2963
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2970
|
|
msgid "Remove this background bookmark from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2980
|
|
msgid "Edit the settings for this background bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3079
|
|
msgid "Enable sounds in Enlightenment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to save"
|
|
msgstr "Vols esborrar el fitxer?"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:75 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:127
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to load"
|
|
msgstr "Vols esborrar el fitxer?"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Printout settings"
|
|
msgstr "Propietats de Càrrega de Memòria"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Image Settings"
|
|
msgstr "Propietats de Càrrega d'UCP"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Command:"
|
|
msgstr "Comanda d'impressió:"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:611 control-center/capplet-manager.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Plafó"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Formats de fitxers"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Settings"
|
|
msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:792 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:793
|
|
msgid "Scaling Factor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vols esborrar el fitxer?"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load all files in directory"
|
|
msgstr "Fitxer de tema (directori):"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Previews"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Selecciona una animació"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-repetició"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Activar auto-repetició"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Freqüència de repetició"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Retard de repetició"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Clic de teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Clic en teclejar"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volum del clic"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Propietats de Càrrega de Memòria"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Botons del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Esquerrà"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Dretà"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Moviment del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Acceleració"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpida"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Zona d'activació"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Menuda"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Settings"
|
|
msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Tocant a"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Començar en mode impressora"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Baixa."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr "No tens correu."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Moviment"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204
|
|
msgid "GNOME sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Vols esborrar el fitxer?"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr "Auto-repetició"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Information"
|
|
msgstr "Selecciona una animació"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr "Propietats normals de GTK [ARREGLA'M - Descriure millor]"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Separar els botons"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Posar botons a les vores"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Alinear botons a l'esquerra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Alinear botons a la dreta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "On decidisca el gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Al centre de la pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Al punter del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Tractats com les altres finestres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Tractats de forma especial pel gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Bloc de notes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Dalt de tot"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Botons dels quadres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Posició dels quadres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Tractament"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Fer servir barra d'estat en compte d'un quadre si és possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Posar quadres sobre la finestra de l'aplicació si es pot"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Can detach and move menubars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menubars have relieved border"
|
|
msgstr "Els botons de la barra d'estris tenen relleu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Els botons de la barra d'estris tenen relleu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Els botons de la barra d'estris tenen relleu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Els botons de la barra d'estris tenen relleu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Les barres d'estris són separables"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "La barra d'estat és interactiva si és possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Botons dels quadres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Icona del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr "Mode multidocument per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "Pos. de llengüeta del bloc multidocument"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandes d'usuari"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Nova finestra"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Lector d'Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Obri una nova finestra del lector"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Llevar"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:64
|
|
msgid "Desktop Manager"
|
|
msgstr "Administrador d'Escriptori"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:67
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Administrador de propietats de l'Escriptori."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:133
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:138
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:143
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:151
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "id del complement -- assignat pel Centre de Control"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# «socket» ??
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "id X del sòcol on és connectat"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "ior del Centre de Control"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Propietats generals de les icones"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:61
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:61
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "Eixir"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Tocant a..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "Ei_xir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Help with GNOME..."
|
|
#~ msgstr "Ajuda sobre GNOME..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Main"
|
|
#~ msgstr "Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#~ msgid "Afterstep Clock Applet"
|
|
#~ msgstr "Complement Rellotge d'AfterStep"
|
|
|
|
#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
|
|
#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone"
|
|
#~ msgstr "Zona horària"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "No puc obrir /proc/apm; no puc obtenir-ne dades."
|
|
|
|
#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Quelcom d'erroni amb /proc/apm; no puc obtenir-ne dades."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "No puc obrir /dev/apm; no puc obtenir-ne dades."
|
|
|
|
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
#~ msgstr "ioctl ha fallat amb /dev/apm"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no battery?!?"
|
|
#~ msgstr "No hi ha bateria?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "High and charging."
|
|
#~ msgstr "Alta i carregant-se."
|
|
|
|
#~ msgid "High."
|
|
#~ msgstr "Alta."
|
|
|
|
#~ msgid "Low and charging."
|
|
#~ msgstr "Baixa i carregant-se."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical and charging."
|
|
#~ msgstr "Crítica i carregant-se."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical!!"
|
|
#~ msgstr "Crítica!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging."
|
|
#~ msgstr "Carregant-se."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown minutes of battery."
|
|
#~ msgstr "minuts de bateria desconeguts."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "minuts de bateria desconeguts (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes of battery"
|
|
#~ msgstr "%d minuts de bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "%d minuts de bateria (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
#~ msgstr "¿!¿La bateria té més de 100.000.000 minuts de vida?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "APM Stats"
|
|
#~ msgstr "Estat de l'APM"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
#~ msgstr "Versió del controlador APM de Linux:"
|
|
|
|
#~ msgid "APM BIOS Version:"
|
|
#~ msgstr "Versió de la BIOS APM:"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Status:"
|
|
#~ msgstr "Estat de la bateria:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
#~ msgstr "Error intern: mode invàlid en battery_set_mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create applet!\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear el complement!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
#~ msgstr "No he pogut reservar espai pels valors de la gràfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Monitor de Bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "General Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats Generals"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Height"
|
|
#~ msgstr "Altura del complement"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Width"
|
|
#~ msgstr "Amplària del complement"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode del complement"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph"
|
|
#~ msgstr "Gràfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Readout"
|
|
#~ msgstr "Llegir"
|
|
|
|
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
#~ msgstr "Color de bat. amb AC actiu:"
|
|
|
|
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
#~ msgstr "Color de bat. amb AC inactiu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval de la gràfica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Direction:"
|
|
#~ msgstr "Direcció de la gràfica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to Right"
|
|
#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to Left"
|
|
#~ msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
|
#~ "kernel.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puc obrir /proc/apm! Assegura't que el teu nucli té suport APM.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "No puc obrir /dev/apm; no puc obtenir-ne dades."
|
|
|
|
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'APM no és habilitat! No puc llegir informació sobre la càrrega de la "
|
|
#~ "bateria."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Tocant a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Image"
|
|
#~ msgstr "Refer Imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
#~ msgstr "El complement Bus Sign"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To fill in the sign please see:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest complement és una pèrdua total de temps. Torna al treball!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per emplenar el senyal visita:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#~ msgid "%d.%d.%d"
|
|
#~ msgstr "%d.%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
#~ msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
#~ msgstr "Complement Rellotge i Notificació de Correu"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
|
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
|
#~ "arrives."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n"
|
|
#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 hores. "
|
|
#~ "El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o breument "
|
|
#~ "quan arriba nou correu."
|
|
|
|
#~ msgid " (GMT)"
|
|
#~ msgstr " (GMT)"
|
|
|
|
#~ msgid " (GMT %+d)"
|
|
#~ msgstr " (GMT %+d)"
|
|
|
|
#~ msgid "None (default)"
|
|
#~ msgstr "Cap (per defecte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Rellotge"
|
|
|
|
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "Mostrar hora en format 12 hores (AM/PM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
#~ msgstr "Mostrar hora respecte GMT (Hora del Meridià de Greenwich):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
#~ msgstr "Parpellejar quan hi ha correu esperant. (No sols quan n'arriba)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail file:"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de correu:"
|
|
|
|
#~ msgid "When new mail is received run:"
|
|
#~ msgstr "Quan arribe nou correu, executar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
|
#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
#~ msgstr "No puc reservar memòria pel color\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Càrrega d'Usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Càrrega de Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Amplària"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Frequency"
|
|
#~ msgstr "Freqüència d'actualització"
|
|
|
|
#~ msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
#~ msgstr "Complement Marcador PPP"
|
|
|
|
# Alguna bona traducció per «funky»?
|
|
#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una canya de macador PPP. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Tallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Diskspace"
|
|
#~ msgstr "Espai de disc usat"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Diskspace"
|
|
#~ msgstr "Espai de disc lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "Textcolor"
|
|
#~ msgstr "Color del text"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgroundcolor"
|
|
#~ msgstr "Color del fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Diskusage Settings"
|
|
#~ msgstr "Propietats de l'Ús de Disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Mount Applet"
|
|
#~ msgstr "Complement Muntador d'Unitats"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Mounts and Unmounts drives.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n"
|
|
#~ "Munta i desmunta unitats..."
|
|
|
|
#~ msgid " mounted"
|
|
#~ msgstr " muntada"
|
|
|
|
#~ msgid " not mounted"
|
|
#~ msgstr " no muntada"
|
|
|
|
#~ msgid "\" reported:\n"
|
|
#~ msgstr "\", amb missatge:\n"
|
|
|
|
# Fa referència a mount o a drivemount?
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drivemount command failed.\n"
|
|
#~ "\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Treure"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Mount Settings"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
|
|
|
|
#~ msgid "Update in seconds:"
|
|
#~ msgstr "Actualitzar en x segons:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Disc flexible"
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrom"
|
|
#~ msgstr "Disc compacte"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Unitat Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Disk"
|
|
#~ msgstr "Disc dur"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Punt de muntatge:"
|
|
|
|
#~ msgid "You win!"
|
|
#~ msgstr "Tu guanyes!"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
|
|
|
|
#~ msgid "1.0"
|
|
#~ msgstr "1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
|
#~ "Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El joc favorit de sempre de Sam Lloyd, ara pel teu deler al Plafó GNOME. "
|
|
#~ "Esfondrador de productivitat garantit."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
#~ msgstr "No puc crear el complement Quinze!"
|
|
|
|
#~ msgid "Scramble pieces"
|
|
#~ msgstr "Rebolicar peces"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Fish"
|
|
#~ msgstr "%s, el Peix"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
#~ msgstr "%s, el Peix de GNOME diu:"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Peix de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom del teu Peix de GNOME:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Animation Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nom de fitxer amb l'animació:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames In Animation:"
|
|
#~ msgstr "Quadres de l'animació:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause per frame (s):"
|
|
#~ msgstr "Pausa per quadre (s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Fish"
|
|
#~ msgstr "Peix"
|
|
|
|
#~ msgid "(with minor help from George)"
|
|
#~ msgstr "(amb un xicotet ajut de George)"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
#~ msgstr "Complement del Peix de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
|
#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
|
#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
|
#~ "a psychiatric evaluation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest complement no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i al temps "
|
|
#~ "de compilació, i carregat també un preciós espai al plafó i a la memòria. "
|
|
#~ "Si algú queda corprés amb aquest complement, hauria de ser sotmés a "
|
|
#~ "avaluació psiquiàtrica el més aviat possible "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%a\n"
|
|
#~ "%b %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d, %b\n"
|
|
#~ "de %a"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %d"
|
|
#~ msgstr "%d, %b de %a"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%I:%M\n"
|
|
#~ "%p"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%I:%M\n"
|
|
#~ "%p"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Rellotge"
|
|
|
|
#~ msgid "12 hour"
|
|
#~ msgstr "12 hores"
|
|
|
|
#~ msgid "24 hour"
|
|
#~ msgstr "24 hores"
|
|
|
|
#~ msgid "You have new mail."
|
|
#~ msgstr "Tens correu nou."
|
|
|
|
#~ msgid "You have mail."
|
|
#~ msgstr "Tens correu."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Comprovador de correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check"
|
|
#~ msgstr "Comprovador de Correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check Applet"
|
|
#~ msgstr "Complement Comprovador de Correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
#~ msgstr "El comprovador de correu t'avisa quan tens correu nou a la bústia"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Només text"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in clock mode"
|
|
#~ msgstr "Començar en mode rellotge"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
#~ msgstr "Començar en mode comprovador de correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de la Impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer name:"
|
|
#~ msgstr "Nom de la impressora:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest complement requereix que uses un gestor de finestres amb les "
|
|
#~ "extensions XA_.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Pager Applet"
|
|
#~ msgstr "Complement Paginador de l'Escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 M.Watson"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
#~ msgstr "No he pogut prendre una propietat de l'espai de treball."
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Applet"
|
|
#~ msgstr "Complement Llums de Mòdem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
|
|
#~ "RX and TX"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n"
|
|
#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem. Les llums en ordre des de dalt o "
|
|
#~ "l'esquerra són RX i TX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently connected.\n"
|
|
#~ "Do you want to disconnect?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ara estàs connectat.\n"
|
|
#~ "Vols desconnectar-te?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to connect?"
|
|
#~ msgstr "Vols connectar-te?"
|
|
|
|
#~ msgid "not connected"
|
|
#~ msgstr "no connectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Settings"
|
|
#~ msgstr "Propietats de Llums de Mòdem"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates per second"
|
|
#~ msgstr "Actualitzacions per segon"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect command:"
|
|
#~ msgstr "Comanda de connexió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect command:"
|
|
#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm connection"
|
|
#~ msgstr "Confirmar connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem lock file:"
|
|
#~ msgstr "Fitxer blocatge del mòdem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ISDN"
|
|
#~ msgstr "Usar XDSI"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in CPU mode"
|
|
#~ msgstr "Començar en mode UCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in memory mode"
|
|
#~ msgstr "Començar en mode memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in swapload mode"
|
|
#~ msgstr "Començar en mode càrrega d'intercanvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria Usada"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria Compartida"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria Buferada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria en Caxé"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Swap"
|
|
#~ msgstr "Espai d'intercanvi usat"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Swap"
|
|
#~ msgstr "Espai d'intercanvi lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "Netload Error"
|
|
#~ msgstr "Error de Netload"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
#~ msgstr "Ha esdevingut un error al complement Netload"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
#~ msgstr "Complement GNOME de Càrrega de Xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
|
#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
|
#~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
|
#~ "device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest complement es lliura sota els termes i condicions de la «GNU Public "
|
|
#~ "Licence». Aquest complement mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. "
|
|
#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct siga present i correctament "
|
|
#~ "configurada pel dispositiu."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Traffic"
|
|
#~ msgstr "Tràfic de xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Traffic bars"
|
|
#~ msgstr "Barres de tràfic"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
#~ msgstr "Espaiat vertical de les barres (en kilooctets)"
|
|
|
|
#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Load Settings"
|
|
#~ msgstr "Propietats de la Càrrega de Xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
#~ msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "The Web Browser Controller"
|
|
#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
|
#~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest complement actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
|
|
#~ "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
|
|
#~ "endavant."
|
|
|
|
#~ msgid "Url:"
|
|
#~ msgstr "Url:"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch new window"
|
|
#~ msgstr "Nova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "WebControl Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Control Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Display URL label"
|
|
#~ msgstr "Mostrar etiqueta amb URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
#~ msgstr "Mostrar l'opció \"nova finestra\""
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Mirar"
|
|
|
|
# Comorrr?
|
|
#~ msgid "readfd writefd"
|
|
#~ msgstr "readfd writefd"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de la Campana"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Ratolí"
|
|
|
|
# «Look and Feel»??
|
|
#~ msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Tarannà de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "So"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Provar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Xiulet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Quadres de diàleg"
|
|
|
|
#~ msgid "Menubars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Les barres de menú són separables"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI"
|
|
#~ msgstr "Multidocument"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists."
|
|
#~ msgstr "El fitxer existeix."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create file."
|
|
#~ msgstr "No he pogut crear el fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can't add an entry to that folder!\n"
|
|
#~ "To edit system entries you must be root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No pots afegir una entrada a aqueixa carpeta!\n"
|
|
#~ "Per editar entrades del sistema has de ser el root."
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder:"
|
|
#~ msgstr "Crear Carpeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete the folder."
|
|
#~ msgstr "No he pogut esborrar la carpeta."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete the file."
|
|
#~ msgstr "No he pogut esborrar el fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select something first!"
|
|
#~ msgstr "Primer has de seleccionar quelcom!"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not delete a top level Folder!"
|
|
#~ msgstr "No es pot esborrar una carpeta arrel!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can't delete that file!\n"
|
|
#~ "To edit system entries you must be root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No pots esborrar aquest fitxer!\n"
|
|
#~ "Per editar entrades del sistema has de ser el root."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete empty folder?"
|
|
#~ msgstr "Vols esborrar la carpeta buida?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot delete folder.\n"
|
|
#~ "To delete a folder. it must be empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puc esborrar la carpeta.\n"
|
|
#~ "Per esborrar-la, huria de ser buida."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
#~ msgstr "La carpeta o fitxer no existeix al sistema de fitxers."
|
|
|
|
#~ msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
#~ msgstr "El camp de text Nom no pot ser buit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can't edit an entry in that folder!\n"
|
|
#~ "To edit system entries you must be root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No pots editar una entrada en aquesta capeta!\n"
|
|
#~ "Per editar entrades del sistema has de ser el root."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Vols guardar els canvis?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
|
#~ msgstr "Vols sobreescriure fitxer existent?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file?"
|
|
#~ msgstr "Vols guardar fitxer?"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nova _Carpeta..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Esborrar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Folder"
|
|
#~ msgstr "_Ordenar Carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Folder _Recursive"
|
|
#~ msgstr "Ordenar Carpeta _Recursivament"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort"
|
|
#~ msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new folder"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected menu item"
|
|
#~ msgstr "Esborra l'element seleccionat del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
#~ msgstr "Moure amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected menu up"
|
|
#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
#~ msgstr "Moure avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected menu down"
|
|
#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected menu item properties"
|
|
#~ msgstr "Editar les propietats de l'element seleccionat del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Folder"
|
|
#~ msgstr "Ordenar carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort selected folder"
|
|
#~ msgstr "Ordena la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "creant el directori de l'usuari: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot crear el directori de l'usuari: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME menu editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Menús de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
#~ "GNOME menu editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública GNU.\n"
|
|
#~ "Editor de Menús de GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer .order: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "One moment, reading menus..."
|
|
#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "System Menus"
|
|
#~ msgstr "Menús del Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Top of system menus"
|
|
#~ msgstr "Arrel dels menús del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Running with System Menu privileges.\n"
|
|
#~ msgstr "Corrent amb privilegis del Menú del Sistema.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User Menus"
|
|
#~ msgstr "Menús de l'Usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Top of user menus"
|
|
#~ msgstr "Arrel dels menús de l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
#~ msgstr "L'emulador GNOME de terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Config"
|
|
#~ msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
|
|
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
|
|
#~ "configuration of the new class?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Has canviat la classe d'aquesta finestra. Vols reconfigurar-\n"
|
|
#~ "la per que s'adeqüe als paràmetres per defecte de la nova\n"
|
|
#~ "classe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux console"
|
|
#~ msgstr "Consola Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Xterm"
|
|
#~ msgstr "Xterm en color"
|
|
|
|
#~ msgid "rxvt"
|
|
#~ msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid "White on black"
|
|
#~ msgstr "Blanc sobre negre"
|
|
|
|
#~ msgid "Black on white"
|
|
#~ msgstr "Negre sobre blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Green on black"
|
|
#~ msgstr "Verd sobre negre"
|
|
|
|
#~ msgid "Black on light yellow"
|
|
#~ msgstr "Negre sobre groc clar"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom colors"
|
|
#~ msgstr "Colors personalitzats"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Amagada"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Class"
|
|
#~ msgstr "Classe del terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor intermitent"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide menu bar"
|
|
#~ msgstr "Amagar barra de menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Color palette:"
|
|
#~ msgstr "Paleta de colors:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Color del text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Color del fons:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Colors:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrolling"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar position"
|
|
#~ msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback lines"
|
|
#~ msgstr "Línies de desplaçament enrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll on keystroke"
|
|
#~ msgstr "Desplaçar amb el tecleig"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll on output"
|
|
#~ msgstr "Desplaçar amb l'eixida"
|
|
|
|
#~ msgid "Color selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de colors"
|
|
|
|
#~ msgid "_New terminal"
|
|
#~ msgstr "_Nou terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save preferences"
|
|
#~ msgstr "_Guardar preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close terminal"
|
|
#~ msgstr "_Tancar terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide menubar"
|
|
#~ msgstr "_Amagar barra de menús"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Propietats..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_olor selector..."
|
|
#~ msgstr "Selector de _Colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal class name"
|
|
#~ msgstr "Nom de la classe del terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "FONT"
|
|
#~ msgstr "FONT"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies font name"
|
|
#~ msgstr "Especifica el nom de la font"
|
|
|
|
# «Login»??
|
|
#
|
|
#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
|
|
#~ msgstr "No llançar intèrprets de login"
|
|
|
|
#~ msgid "Start up shells as login shells"
|
|
#~ msgstr "Llançar intèrprets de login"
|
|
|
|
#~ msgid "GEOMETRY"
|
|
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
|
#~ msgstr "Especifica la geometria de la finestra principal"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "COMANDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
|
|
#~ msgstr "Executar aquesta comanda en comptes d'un intèrpret"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Color del text"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#~ msgid "[SESSION]"
|
|
#~ msgstr "[SESSIÓ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill session"
|
|
#~ msgstr "Matar sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
#~ msgstr "save-session: no puc connectar amb el gestor de sessions\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
|
#~ msgstr "Programes invocats en iniciar la sessió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Session Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de la Sessió GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry of window"
|
|
#~ msgstr "Geometria de la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Title"
|
|
#~ msgstr "Títol de la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadors de l'Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "X position of window"
|
|
#~ msgstr "Posició X de la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of window"
|
|
#~ msgstr "Posició Y de la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "WIDTH"
|
|
#~ msgstr "AMPLÀRIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of window"
|
|
#~ msgstr "Amplària de la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "HEIGHT"
|
|
#~ msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of window"
|
|
#~ msgstr "Altura de la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug level"
|
|
#~ msgstr "Nivell de depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "[URL]"
|
|
#~ msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
|
#~ "your system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Lector d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de "
|
|
#~ "documentació del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "History size"
|
|
#~ msgstr "Tamany de l'històric"
|
|
|
|
#~ msgid "History file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer d'històric"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Tamany de caxé"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de caxé"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de marcadors"
|
|
|
|
#~ msgid "Man Path"
|
|
#~ msgstr "Ruta dels manuals"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Path"
|
|
#~ msgstr "Ruta dels fitxers Info"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Help Path"
|
|
#~ msgstr "Ruta d'Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "History and cache"
|
|
#~ msgstr "Històric i caxé"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Rutes"
|
|
|
|
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
#~ msgstr "<body><h2>Error: no s'ha trobat el fitxer</h2></body>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Últim"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help History"
|
|
#~ msgstr "Històric de l'Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Crides al sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Funcions de Biblioteca"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers especials"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Jocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#~ msgid "Administration"
|
|
#~ msgstr "Administració"
|
|
|
|
#~ msgid "man9"
|
|
#~ msgstr "man9"
|
|
|
|
#~ msgid "mann"
|
|
#~ msgstr "mann"
|
|
|
|
#~ msgid "manx"
|
|
#~ msgstr "manx"
|
|
|
|
#~ msgid "Man Pages"
|
|
#~ msgstr "Pàgines del manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Pages"
|
|
#~ msgstr "Pàgines info"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
#~ msgstr "<h1>Taula de Contingut</h1>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
#~ msgstr "<h2>Pàgines del Manual</h2>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines Info</h2>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
|
#~ msgstr "<br><br><h2>Ajuda de GNOME</h2>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<HTML>\n"
|
|
#~ "<BODY>\n"
|
|
#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<HTML>\n"
|
|
#~ "<BODY>\n"
|
|
#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes a la cadena "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>Pàgines del Manual</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>Pàgines Info de GNU</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>Pàgines d'Ajuda de GNOME</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina amb la Taula de Continguts</BODY>"
|
|
|
|
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la Taula de Continguts</BODY>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Afegir Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Afig un nou marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window"
|
|
#~ msgstr "Tancar finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit all windows"
|
|
#~ msgstr "Abandonar totes les finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Info about this program"
|
|
#~ msgstr "Informació sobre aquest programa"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Històric"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History Window"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra d'històric"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadors"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra de marcadors"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
#~ msgstr "Anar a la localització prèvia a la llista-històric"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Avant"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
#~ msgstr "Anar a la localització següent a la llista-històric"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Rellegir"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Índex"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Documentation Index"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'Índex de Documentació"
|
|
|
|
#~ msgid "BMarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadors"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda dobre l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading document:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en carregar document:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Val"
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from panel"
|
|
#~ msgstr "Llevar del plafó"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip/Name"
|
|
#~ msgstr "Pista/Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet appearance"
|
|
#~ msgstr "Apariència del complement"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer"
|
|
#~ msgstr "Calaix"
|
|
|
|
#~ msgid "App"
|
|
#~ msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Llançador"
|
|
|
|
#~ msgid "Create launcher applet"
|
|
#~ msgstr "Crear complement llançador"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Eixir"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard session"
|
|
#~ msgstr "Descartar sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Panel"
|
|
#~ msgstr "El Plafó GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
|
#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, incorporar\n"
|
|
#~ "complements menuts a ell mateix, la pau al món i alguna petada de les X."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this launcher to panel"
|
|
#~ msgstr "Afegir aquest llançador al plafó"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
#~ msgstr "Afegir com a calaix al plafó"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this as menu to panel"
|
|
#~ msgstr "Afegir com a menú al plafó"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties ..."
|
|
#~ msgstr "Propietats ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applets"
|
|
#~ msgstr "Complements"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge Panel"
|
|
#~ msgstr "Plafó a un costat"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner Panel"
|
|
#~ msgstr "Plafó a un cantó"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this panel"
|
|
#~ msgstr "Llevar aquest plafó"
|
|
|
|
#~ msgid "Add applet"
|
|
#~ msgstr "Afegir complement"
|
|
|
|
#~ msgid "Add main menu"
|
|
#~ msgstr "Afegir menú principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Add log out button"
|
|
#~ msgstr "Afegir botó d'eixida"
|
|
|
|
#~ msgid "Add swallowed app"
|
|
#~ msgstr "Afegir aplicació incorporada"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new launcher"
|
|
#~ msgstr "Afegir nou llançador"
|
|
|
|
#~ msgid "This panel properties..."
|
|
#~ msgstr "Propietats d'aquest plafó..."
|
|
|
|
#~ msgid "Global properties..."
|
|
#~ msgstr "Propietats globals..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen"
|
|
#~ msgstr "Blocar pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "About GNOME..."
|
|
#~ msgstr "Tocant a GNOME..."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
|
#~ msgstr "Tots dos menús de Sistema i d'Usuari al mateix menú"
|
|
|
|
#~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
|
#~ msgstr "Menú principal el de Sistema; el d'Usuari com a submenú"
|
|
|
|
#~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
|
#~ msgstr "Menú principal el d'Usuari; el de Sistema com a submenú"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu path"
|
|
#~ msgstr "Ruta del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Posició"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de minimització"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicitly Hide"
|
|
#~ msgstr "Amagar manualment"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Hide"
|
|
#~ msgstr "Amagar automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable hidebuttons"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitar amagar botons"
|
|
|
|
#~ msgid "North East"
|
|
#~ msgstr "nord-est"
|
|
|
|
#~ msgid "South West"
|
|
#~ msgstr "sud-oest"
|
|
|
|
#~ msgid "North West"
|
|
#~ msgstr "nord-oest"
|
|
|
|
#~ msgid "South East"
|
|
#~ msgstr "sud-est"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale image to fit panel"
|
|
#~ msgstr "Escalar imatge per ajustar-la al plafó"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del Plafó"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable animations"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitar animacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de l'autoamagat"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de l'amagat manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitat d'animació del calaix"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Retard d'autoamagat del plafó (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tamany del plafó amagat (píxels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles enabled"
|
|
#~ msgstr "Taulells habilitats"
|
|
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile filename (up)"
|
|
#~ msgstr "Fitxer taulell (dalt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile filename (down)"
|
|
#~ msgstr "Fitxer taulell (baix)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border width (tile only)"
|
|
#~ msgstr "Amplària de la vora (sols pel taulell)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
|
#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és pres)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
#~ msgstr "Pistes habilitades"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Show small icons"
|
|
#~ msgstr "Mostrar icones menudes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show ... buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ... botons"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched movement"
|
|
#~ msgstr "Moviment interromput"
|
|
|
|
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres complements)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Eixir"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt before logout"
|
|
#~ msgstr "Preguntar abans d'eixir"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Padding"
|
|
#~ msgstr "Espai al voltant del complement"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher icon"
|
|
#~ msgstr "Icona del llançador"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer icon"
|
|
#~ msgstr "Icona del calaix"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Panel Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració Global del Plafó"
|
|
|
|
#~ msgid "Really log out?"
|
|
#~ msgstr "De veres vols eixir?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask next time"
|
|
#~ msgstr "Preguntar el següent cop"
|
|
|
|
#~ msgid "Create swallow applet"
|
|
#~ msgstr "Crear complement incorporat"
|
|
|
|
#~ msgid "Title of application to swallow"
|
|
#~ msgstr "Títol de l'aplicació incorporada"
|
|
|
|
#~ msgid "Command (optional)"
|
|
#~ msgstr "Comanda (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width (optional)"
|
|
#~ msgstr "Amplària (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Height (optional)"
|
|
#~ msgstr "Altura (opcional)"
|