gnome-control-center/po/fi.po

2564 lines
57 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-01-17 11:54+0100\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-04-27 21:34:19+0300\n"
"From: Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: applets/batmon/batmon.c applets/mailcheck/mailcheck.c "
"applets/netwatch/netwatch.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c "
"panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c "
"panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c "
"desktop-properties/property-background.c "
"desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc "
"desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c "
"desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c "
"desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c "
"gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c "
"help-browser/window.c\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:574
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:779
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: capplets/background-properties/property-background.c:598
msgid "Flat"
msgstr "Tasainen"
#. gradient background selector pane
#: capplets/background-properties/property-background.c:604
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2859
msgid "Gradient"
msgstr "Liukusävy"
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
msgid "Vertical"
msgstr "Pysty"
#: capplets/background-properties/property-background.c:625
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaaka"
#: capplets/background-properties/property-background.c:774
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Taustakuvan valinta"
#: capplets/background-properties/property-background.c:816
msgid "Wallpaper"
msgstr "Taustakuva"
#: capplets/background-properties/property-background.c:819
msgid " Browse... "
msgstr " Selaa... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:824
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: capplets/background-properties/property-background.c:868
msgid "Scaled"
msgstr "Suurennos"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Suurennos (säilytä kuvan suhteet)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:890
msgid "Centered"
msgstr "Keskellä"
#: capplets/background-properties/property-background.c:902
msgid "Tiled"
msgstr "Vierekkäin"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1247
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Palauta edelliset asetukset ja poistu"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
msgid "IMAGE"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Asettaa taustan annettuun arvoon"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
msgid "COLOR"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Antaa taustan värin"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Antaa taustan loppuvärin liukusävylle"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
msgid "ORIENT"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Gradientin suunta: pysty vai vaaka"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Tasavärinen tausta"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Liukusävyinen tausta"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
msgid "MODE"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Taustakuva: vierekkäin, suurennettu vai suhteet pitäen"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:159
#, fuzzy
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Näppäimistö"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Voimakkuus"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:173
#, fuzzy
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Korkeus"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:176
#, fuzzy
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Kesto"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1357
#, fuzzy
msgid "Move Methods"
msgstr "Siirrä appletti"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1360
msgid "Resize Methods"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1363
#, fuzzy
msgid "Keyboard focus follows"
msgstr "Näppäinten naksaus"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1390
msgid "Window Sliding Methods"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1393
msgid "Windows slide in when they appear"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
msgid "-"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
msgid "+"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1399
msgid "Windows slide about when cleanup in progress"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1405
msgid "Desktops slide in when changed"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1411
#, fuzzy
msgid "Animate menus"
msgstr "Sovellus"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1425
msgid "Use tooltips & timeout (sec)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1431
msgid "Window shading speed (pixels / sec)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1437
msgid "Automatic raising of windows after X seconds"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1443
msgid "Reduce refresh by using memory (use saveunders)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1446
msgid "Display icons when windows are iconified"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1449
msgid "Transient popup windows appear together with leader"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1452
msgid "Switch to where popup window appears"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1455
msgid "All new windows that appear get the keyboard focus"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1458
msgid "All new popup windows get the keyboard focus"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1461
msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1477
msgid "Size of Virtual Screen"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1490
msgid "Separate Desktops"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2409
msgid "Edit gradient colours..."
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2595 capplets/e-conf/e-conf.c:2677
msgid "Image file"
msgstr "Kuvatiedosto"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2609 capplets/e-conf/e-conf.c:2691
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2615 capplets/e-conf/e-conf.c:2697
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ei mitään"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2621 capplets/e-conf/e-conf.c:2703
msgid "Image display options"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2629
msgid "Repeat tiles across screen"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2637 capplets/e-conf/e-conf.c:2775
msgid "Retain image aspect ratio"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2645 capplets/e-conf/e-conf.c:2783
msgid "Maximise height to fit screen"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2653 capplets/e-conf/e-conf.c:2791
msgid "Maximise width to fit screen"
msgstr ""
#. solid background selector pane
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2847
msgid "Solid Colour"
msgstr ""
#. Backgrouund Image tile selector
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2867
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr " Taustakuva "
#. Overlay Image selector
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2875
msgid "Overlayed Logo"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2880
msgid ""
"Please select the attribute of this background\n"
"you wish to change below"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2885
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "ei mitään"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2911
msgid "High quality rendering for background"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2914
msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2931
msgid "Select the desktop you wish to change the background of here"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2941
#, fuzzy
msgid "No background"
msgstr " Tausta "
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2948
msgid ""
"Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set "
"any background for this desktop then)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2953
#, fuzzy
msgid "Add new..."
msgstr "Lisää paneeli"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2960
msgid "Add a new background bookmark to your list"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2963
msgid "Delete"
msgstr "Tuhoa"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2970
msgid "Remove this background bookmark from the list"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2973
msgid "Edit..."
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2980
msgid "Edit the settings for this background bookmark"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3079
msgid "Enable sounds in Enlightenment"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:62
#, fuzzy
msgid "Select a file to save"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:75 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:127
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:558
#, fuzzy
msgid "Select a file to load"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:102
#, fuzzy
msgid "Set Printout settings"
msgstr "Asetukset"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:585
#, fuzzy
msgid "Saved Image Settings"
msgstr "Levynkäytön asetukset"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:592
#, fuzzy
msgid "Print Command:"
msgstr "Tulostuskomento:"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:605
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Tulostin"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:611 control-center/capplet-manager.c:148
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr " Peruuta "
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:623
#, fuzzy
msgid "Image Format:"
msgstr "Kuvapolku:"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:694
#, fuzzy
msgid "Quality Settings"
msgstr "Asetukset"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:706
#, fuzzy
msgid "Page Settings"
msgstr "Asetukset"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:792 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:793
msgid "Scaling Factor:"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:822
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:833
#, fuzzy
msgid "Load all files in directory"
msgstr "Teematiedosto (hakemisto):"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:847
#, fuzzy
msgid "Use Previews"
msgstr " Esikatselu "
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:857
#, fuzzy
msgid "Image Information"
msgstr "Teeman tiedot"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Näppäimen toisto"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Toista näppäimet"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
msgid "Repeat rate"
msgstr "Toistonopeus"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
#, fuzzy
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Toistoviive"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
msgid "Keyboard click"
msgstr "Näppäinten naksaus"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
msgid "Click on keypress"
msgstr "Naksaus näppäimenpainalluksella"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
msgid "Click volume"
msgstr "Naksauksen äänenvoimakkuus"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
#, fuzzy
msgid "Test settings"
msgstr "Asetukset"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Hiiren napit"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
msgid "Left handed"
msgstr "Vasenkätinen"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
msgid "Right handed"
msgstr "Oikeakätinen"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
msgid "Mouse motion"
msgstr "Hiiren liike"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Acceleration"
msgstr "Kiihdytys"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Threshold"
msgstr "Rajapiste"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87
#, fuzzy
msgid "Require Password"
msgstr "Vaatii salasanan"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139
msgid "Use power management."
msgstr "Käytä virransäästöä"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset..."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405
#, fuzzy
msgid " Settings"
msgstr "Asetukset"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr " Esikatselu "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "About:"
msgstr "Tiedot"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Tekijä: TUNTEMATON"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
#, fuzzy
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ruudunsäästäjä"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Napin painaminen tuo dialogin jolla voit asentaa tämänhetkistä "
"ruudunsäästäjää"
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
#, fuzzy
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Ruudunsäästäjä"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
#, fuzzy
msgid "Start After "
msgstr "Aloita tulostinmoodissa"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
msgid " Minutes."
msgstr " minuuttia."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tärkeysjärjestys"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
#, fuzzy
msgid "Low "
msgstr "Alhainen"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
#, fuzzy
msgid " Normal"
msgstr "Normaali"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Sammuta monitori "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minuuttia ruudunsäästäjän käynnistymisestä."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
#, fuzzy
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Ruudunsäästäjä"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154
#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155
msgid "File to Play"
msgstr "Soitettava tiedosto"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204
#, fuzzy
msgid "GNOME sound support"
msgstr "Aktivoi GNOMEn äänituki"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212
#, fuzzy
msgid "Sounds for events"
msgstr "Toista näppäimet"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
msgid "Select sound file"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297
msgid "Sound Events"
msgstr "Äänitapahtumat"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
msgid "Available Themes"
msgstr "Teemat"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
" Automaattinen\n"
"Esikatselu "
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
#, fuzzy
msgid "Theme Information"
msgstr "Teeman tiedot"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Gtk:n oletusasetukset"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Levitä napit"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Laita napit reunoille"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Laita napit vasempaan laitaan"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Laita napit oikeaan laitaan"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Anna window managerin päättää"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
msgid "Center of the screen"
msgstr "Näytön keskipiste"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Hiiren kohdalla"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialogit ovat kuten muut ikkunat"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Window manager käsittelee dialogeja erikoisesti"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
msgid "Notebook"
msgstr "Muistikirja"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
msgid "Toplevel"
msgstr "Pääikkuna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
msgid "Modal"
msgstr "Modaalinen ikkuna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
msgid "Top"
msgstr "Yläreuna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
msgid "Bottom"
msgstr "Alin"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Dialoginapit"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
msgid "Dialog position"
msgstr "Dialogin paikka"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialogin vihjeet"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Käytä statusbaria dialogin sijaan jos mahdollista"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Laita dialogit sovelluksen päälle jos mahdollista"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Can detach and move menubars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
#, fuzzy
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
#, fuzzy
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
#, fuzzy
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
#, fuzzy
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Työkalupakit ovat irroitettavia"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Tilarivi on vuorovaikutteinen jos mahdollista"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
#, fuzzy
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Dialoginapeilla on ikonit"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menuissa on ikoneita"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Oletusarvoinen MDI-moodi"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "MDI-muistikirjan asema"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Käyttäjän komennot"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
msgid "handler:"
msgstr ""
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
#, fuzzy
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Avaa uusi selainikkuna"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
#, fuzzy
msgid "Help browser"
msgstr "Gnome ohjeselain"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
#, fuzzy
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Avaa uusi selainikkuna"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
msgid "Set"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: control-center/callbacks.c:64
#, fuzzy
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Pöydänsiirtoikkuna"
#: control-center/callbacks.c:67
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Työpöydän asetukset."
#: control-center/capplet-manager.c:133
msgid "Try"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:138
msgid "Revert"
msgstr "Palauta"
#: control-center/capplet-manager.c:143
msgid "OK"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:151
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "ID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "Multi-capplet id."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "CAPID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "XID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "IOR of the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "IOR"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
#, fuzzy
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Animaation asetukset"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
#: control-center/corba-glue.c:61
msgid "capplet-command to be run."
msgstr ""
#: control-center/corba-glue.c:61
msgid "CAPPLET"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Sulje"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Tietoja..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ohje"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Aseta"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Poistu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Main"
#~ msgstr "_Päämenu"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Tiedot"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Asetukset..."
#~ msgid "Afterstep Clock Applet"
#~ msgstr "Afterstep-kelloikkuna"
#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
#~ msgstr "Kuka sanoi, että NeXT on kuollut?"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Aikavyöhyke"
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
#~ msgstr "Tiedostoa /proc/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu."
#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
#~ msgstr "Tiedostossa /proc/apm on jotain vialla; tietoja ei saatu."
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "Tiedostoa /dev/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu."
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
#~ msgstr "ioctl-kutsu laitteelle /dev/apm epäonnistui"
#~ msgid "There is no battery?!?"
#~ msgstr "Ei ole paristoa!!??"
#~ msgid "High and charging."
#~ msgstr "Täynnä ja lataa."
#~ msgid "High."
#~ msgstr "Täynnä."
#~ msgid "Low and charging."
#~ msgstr "Tyhjä ja lataa."
#~ msgid "Low."
#~ msgstr "Tyhjä."
#~ msgid "Critical and charging."
#~ msgstr "Kriittinen ja lataa."
#~ msgid "Critical!!"
#~ msgstr "Kriittinen!!"
#~ msgid "Charging."
#~ msgstr "Lataa."
#~ msgid "unknown minutes of battery."
#~ msgstr "tuntematon patterin kesto."
#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
#~ msgstr "tuntematon patterin kesto (%d%%)"
#~ msgid "%d minutes of battery"
#~ msgstr "%d minuuttia virtaa jäljellä"
#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
#~ msgstr "%d minuuttia virtaa jäljellä (%d%%)"
#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
#~ msgstr "Enemmän kuin 100.000.000 minuuttia akun elinikää jäljellä?"
#~ msgid "APM Stats"
#~ msgstr "APM-tilastot"
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
#~ msgstr "Linuxin APM-ajurin versio:"
#~ msgid "APM BIOS Version:"
#~ msgstr "APM-BIOSin versio:"
#~ msgid "Battery Status:"
#~ msgstr "Akun tilanne:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
#~ msgstr "Akkumittarin asetukset"
#~ msgid "General Properties"
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
#~ msgid "Applet Height"
#~ msgstr "Ikkunan Korkeus"
#~ msgid "Applet Width"
#~ msgstr "Ikkunan Leveys"
#~ msgid "Applet Mode"
#~ msgstr "Moodi"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Käyrä"
#~ msgid "Readout"
#~ msgstr "Lukema"
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
#~ msgstr "Verkkovirta päällä -väri"
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
#~ msgstr "Verkkovirta poissa -väri"
#~ msgid "Graph Interval:"
#~ msgstr "Käyrän väli:"
#~ msgid "Graph Direction:"
#~ msgstr "Käyrän suunta:"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Oikealta vasemmalle"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
#~ "kernel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa /proc/apm ei voitu avata! Varmista, että APM-tuki on mukana "
#~ "kernelissäsi.\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "Tiedostoa /dev/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu."
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
#~ msgstr "APM on poissa päältä! Akun tietoja ei voida lukea."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Tietoja..."
#~ msgid "Refresh Image"
#~ msgstr "Piirrä uudestaan"
#~ msgid "The Bus Sign Applet"
#~ msgstr "Bussimerkki-sovelle"
#~ msgid ""
#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
#~ "\n"
#~ "To fill in the sign please see:\n"
#~ "\n"
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ikkuna on täyttä ajanhukkaa. Mene takaisin töihin!\n"
#~ "\n"
#~ "Täyttääksesi merkin katso:\n"
#~ "\n"
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#~ msgid "Character Picker"
#~ msgstr "Kirjaimenvalitsin"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome-paneelisovellus epätavallisten, näppäimistöltä puuttuvien merkkien "
#~ "valitsemiseksi. Julkaistu GNU GPL -lisenssillä"
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
#~ msgstr "Kello ja postin tulo -ikkuna"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
#~ "arrives."
#~ msgstr ""
#~ "Julkaistu GNU GPL-lisenssillä.\n"
#~ "Perusdigitaalikello jossa on päivämäärä apuikkunassa. Valinnainen 12/24 "
#~ "tunnin näyttö. Postivilkkuminen voidaan asettaa lukemattomalle postille tai "
#~ "vain hetkellisesti kun uutta postia tulee"
#~ msgid "None (default)"
#~ msgstr "Ei mikään (oletus)"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Kello"
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
#~ msgstr "Näytä aika 12 tunnin muodossa (AM/PM)"
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
#~ msgstr "Näytä aika suhteessa GMT:een (Greenwichin aikaan):"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posti"
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
#~ msgstr "Vilku, kun postia on tullut. (Ei vain silloin, kun se saapuu)"
#~ msgid "Mail file:"
#~ msgstr "Postitiedosto:"
#~ msgid "When new mail is received run:"
#~ msgstr "Kun uutta postia saadaan, aja:"
#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
#~ msgstr "Postin määrä jotta katson postilaatikon täydeksi (Kilobytejä):"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Käyttäjät"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systeemi"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Leveys"
#~ msgid "Update Frequency"
#~ msgstr "Päivitystiheys"
#~ msgid "CPULoad Settings"
#~ msgstr "CPUlastin asetukset"
#~ msgid "PPP Dialer Applet"
#~ msgstr "PPP-soittaja sovelle"
#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
#~ msgstr "Kiva PPP-soittaja, miten kukaan ei keksinyt tätä aikaisemmin!?"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Pois"
#~ msgid "Used Diskspace"
#~ msgstr "Käytetty levytila"
#~ msgid "Free Diskspace"
#~ msgstr "Vapaa levytila"
#~ msgid "Textcolor"
#~ msgstr "Tekstin väri"
#~ msgid "Backgroundcolor"
#~ msgstr "Taustaväri"
#~ msgid "Diskusage Settings"
#~ msgstr "Levynkäytön asetukset"
#~ msgid "Drive Mount Applet"
#~ msgstr "Mounttaussovelle"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Mounts and Unmounts drives.."
#~ msgstr ""
#~ "Julkaistu GNUn GPL-lisenssillä.\n"
#~ "Mounttaa ja Unmounttaa tiedostojärjestelmiä.."
#~ msgid " mounted"
#~ msgstr " mountattu"
#~ msgid " not mounted"
#~ msgstr " ei mountattu"
#~ msgid ""
#~ "Drivemount command failed.\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Drivemount-komento epäonnistui.\n"
#~ "\""
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Levy ulos"
#~ msgid "Drive Mount Settings"
#~ msgstr "Mounttaajan asetukset"
#~ msgid "Update in seconds:"
#~ msgstr "Päivitystiheys sekunneissa"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikoni:"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Levyke"
#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "Romppu"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-asema"
#~ msgid "Hard Disk"
#~ msgstr "Kovalevy"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Mounttauspiste:"
#~ msgid "Use automount friendly status test"
#~ msgstr "Käytä automount-yhteensopivaa tilankokeilua"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Voitat!"
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
#~ msgstr "Viisitoista liukuvaa palasta"
#~ msgid ""
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
#~ "Guaranteed to be a productivity buster."
#~ msgstr ""
#~ "Sam Lloyd:in paras peli, nyt sinun ilonasi Gnomen kojelaudassa. Taattu "
#~ "tuottavuudentuhoaja."
#~ msgid "Scramble pieces"
#~ msgstr "Sotke palat"
#~ msgid "%s the Fish"
#~ msgstr "%s-kala"
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
#~ msgstr "%s, Gnome-kala sanoo:"
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
#~ msgstr "GNOME-kalan asetukset"
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
#~ msgstr "Sinun GNOME-kalasi nimi:"
#~ msgid "The Animation Filename:"
#~ msgstr "Animaatiotiedosto"
#~ msgid "Frames In Animation:"
#~ msgstr "Raameja Animaatiossa:"
#~ msgid "Pause per frame (s):"
#~ msgstr "Odotus raamia kohti (s):"
#~ msgid "Fish"
#~ msgstr "Kala"
#~ msgid "(with minor help from George)"
#~ msgstr "(hiukan apua Georgelta)"
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
#~ msgstr "GNOME-kala sovelle"
#~ msgid ""
#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
#~ "a psychiatric evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä sovelteella ei ole mitään käyttöä. Se vain käyttää levytilaa ja "
#~ "käännösaikaa, ja jos se on kojelaudassa, se voi myös viedä arvokasta "
#~ "kojelautatilaa ja muistia. Jos kukaan käyttää tätä sovelletta, hänet pitäisi "
#~ "pikaisesti lähettää psykiatriseen arviointiin."
#, fuzzy
#~ msgid "Fvwm Pager Applet"
#~ msgstr "Pöydänsiirtosovelle"
#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Pöytä %d"
#, fuzzy
#~ msgid "About\t"
#~ msgstr "Tiedot\t"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Active Window Color"
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan väri"
#~ msgid "Inactive Window Color"
#~ msgstr "Passiivisten ikkunoiden väri"
#~ msgid "Active Desktop Color"
#~ msgstr "Aktiivisen työpöydän väri"
#~ msgid "Inactive Desktop Color"
#~ msgstr "Passiivisen työpöydän väri"
#~ msgid "Active Dekstop Color"
#~ msgstr "Aktiivisen työpöydän väri"
#~ msgid "Clock properties"
#~ msgstr "Kellon asetukset"
#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12h näyttö"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24h näyttö"
#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Sinulla on uutta sähköpostia."
#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "Sinulla on sähköpostia."
#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "Ei sähköpostia."
#, fuzzy
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Levy ulos"
#~ msgid "before each update"
#~ msgstr "ennen joka virkistystä"
#~ msgid "Check for mail every"
#~ msgstr "Tarkista posti joka"
#~ msgid "s"
#~ msgstr ":s sekunti"
#~ msgid "Select animation"
#~ msgstr "Valitse animaatio"
#~ msgid "Mail check properties"
#~ msgstr "Postin tarkistuksen asetukset"
#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "Postin tarkistus"
#~ msgid "Mail check Applet"
#~ msgstr "Postintarkistussovelle"
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Postin tarkistaja kertoo sinulle kun postilaatikossasi on uutta sähköpostia"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Pelkkä teksti"
#~ msgid "Start in clock mode"
#~ msgstr "Aloita kellomoodissa"
#~ msgid "Start in mailcheck mode"
#~ msgstr "Aloita postintarkistusmoodissa"
#~ msgid "Start in printer mode"
#~ msgstr "Aloita tulostinmoodissa"
#~ msgid "Printer properties"
#~ msgstr "Tulostimen asetukset"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Tulostimen nimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "The GNOME KB Applet"
#~ msgstr "GNOME-kala -ikkuna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
#~ "setxkbmap, or xmodmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
#~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
#~ "to CVS."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä ikkunaa käytetään näppäimistökarttojen vaihtamiseen. Ei enempää. Se "
#~ "käyttää setxkbmap-ohjelmaa."
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Selection"
#~ msgstr "Ikonin valinta"
#, fuzzy
#~ msgid "GKB settings"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't\n"
#~ "load\n"
#~ "icon"
#~ msgstr "Ikonia ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttääksesi tätä ikkunaa sinulla täytää olla window manager, jossa on "
#~ "XA_-laajennus.\n"
#~ msgid "Desktop Pager Applet"
#~ msgstr "Pöydänsiirtoikkuna"
#~ msgid "Failed to retrieve workspace property."
#~ msgstr "Työpöytää ei voitu hakea"
#~ msgid "Run gmix..."
#~ msgstr "Aja gmix..."
#~ msgid "Modem Lights Applet"
#~ msgstr "Modeemivaloikkuna"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
#~ "RX and TX"
#~ msgstr ""
#~ "Julkaistu GNU-projektin GPL-lisenssillä. Näyttää modeemin valot ja voi "
#~ "soittaa. Valot ylhäältä tai vasemmalta ovat RX ja TX"
#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Yhteys on päällä.\n"
#~ "Haluatko katkaista yhteyden?"
#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Haluatko ottaa yhteyden?"
#~ msgid "not connected"
#~ msgstr "Ei yhteyttä"
#~ msgid "Modem Lights Settings"
#~ msgstr "Modeemivalojen asetukset"
#~ msgid "Updates per second"
#~ msgstr "Päivityksiä / sekunti"
#~ msgid "Connect command:"
#~ msgstr "Yhteydenottokomento:"
#~ msgid "Disconnect command:"
#~ msgstr "Katkaisukomento:"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm connection"
#~ msgstr "Varmista yhteys?"
#~ msgid "Modem lock file:"
#~ msgstr "Modeemin lukkotiedosto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Laite"
#, fuzzy
#~ msgid "Use ISDN"
#~ msgstr "Käytä DPMS:ää"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Edistynyt"
#~ msgid "CPU load graph"
#~ msgstr "CPU-lastikuvaaja"
#~ msgid "Memory usage graph"
#~ msgstr "Muistikuvaaja"
#~ msgid "Swap load graph"
#~ msgstr "Swap-kuvaaja"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Käytetty muisti"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Jaettu muisti"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Puskurimuisti"
#, fuzzy
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Välimuistin koko"
#, fuzzy
#~ msgid "MemLoad Settings"
#~ msgstr "CPUlastin asetukset"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Käytetty Swap-muisti"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Vapaa Swap-muisti"
#, fuzzy
#~ msgid "SwapLoad Settings"
#~ msgstr "CPUlastin asetukset"
#~ msgid "Netload Error"
#~ msgstr "Nettilastivirhe"
#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
#~ msgstr "GNOME-projektin verkonkuormitusmittari"
#~ msgid ""
#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
#~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
#~ "device."
#~ msgstr "Julkaistu GNU:n GPL-lisenssillä"
#~ msgid "Network Traffic"
#~ msgstr "Verkkoliikenne"
#~ msgid "Traffic bars"
#~ msgstr "Liikennepylväät"
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
#~ msgstr "Laitteen nimi (esim. ppp0 tai eth0)"
#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
#~ msgstr "Pylväitten pystyvälit (kilotavuissa)"
#~ msgid "Network Load Settings"
#~ msgstr "Verkonkuormitusmittarin asetukset"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Artikkelit"
#~ msgid "Show topic images"
#~ msgstr "Näytä aihekuvat"
#~ msgid "Show department"
#~ msgstr "Näytä osasto"
#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
#~ msgstr "Näytä lisätietoja (Aika, Tekijä, Kommenttien määrä)"
#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
#~ msgstr "Artikkelien välinen viive (10 = 1 sekunti):"
#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
#~ msgstr "(Nämä asetukset tulevat voimaan vasta virkistyksen jälkeen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr " Selaa... "
#~ msgid "Ticker Information (unimplemented)"
#~ msgstr "Tikkeritieto (ei vielä)"
#~ msgid "Article index file:"
#~ msgstr "Artikkelitiedosto:"
#~ msgid "Image Server Url:"
#~ msgstr "Kuvaserverin Url:"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Vieritys"
#~ msgid "Smooth scroll"
#~ msgstr "Pehmeä vieritys"
#~ msgid "Smooth type"
#~ msgstr "Pehmeä kirjasinlaji"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Nopeus"
#~ msgid "Delay when wrapping text:"
#~ msgstr "Viive tekstiä wrapatessa"
#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
#~ msgstr "Rivien välinen vieritysnopeus (pehmeä vieritys):"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Näyttö"
#, fuzzy
#~ msgid "No articles"
#~ msgstr "Ei sähköpostia."
#~ msgid "Slashapp article list"
#~ msgstr "Slashapp artikkelilista"
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
#~ msgstr "luon käyttäjän hakemistoa: %s\n"
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "mahdotonta luoda käyttäjän hakemistoa: %s\n"
#~ msgid "No articles found"
#~ msgstr "Artikkeleita ei löydy"
#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
#~ msgstr "Vieritin joka näyttää slashdotin otsikot\n"
#~ msgid "Loading headlines........"
#~ msgstr "Lataan otsikkoja........."
#~ msgid "Show article listing"
#~ msgstr "Näytä artikkelilista"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh articles"
#~ msgstr "Piirrä uudestaan"
#~ msgid "The Web Browser Controller"
#~ msgstr "Selaimenohjain"
#~ msgid ""
#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
#~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ikkuna lähettää getURL-komentoja netscapelle. Jatkossa aiomme tukea "
#~ "myös muita selaimia."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "Launch new window"
#~ msgstr "Uusi ikkuna"
#~ msgid "WebControl Properties"
#~ msgstr "Selaimenohjaimen asetukset"
#~ msgid "Display URL label"
#~ msgstr "Näytä URL-etiketti"
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
#~ msgstr "Näytä \"Uusi ikkuna\"-optio"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Katso"
#~ msgid "Background Properties"
#~ msgstr "Tausta-asetukset"
#~ msgid "Bell Properties"
#~ msgstr "Kellon asetukset"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Näppäimistöasetukset"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Hiiren asetukset"
#~ msgid "Gnome Look and Feel Properties"
#~ msgstr "Gnomen käyttöliittymäasetukset"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ääni"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Kokeile"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Piippaus"
#~ msgid "Repeat delay"
#~ msgstr "Toistoviive"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiiri"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialogit"
#~ msgid "Menubars are detachable"
#~ msgstr "Menut ovat irrotettavia"
#~ msgid "Toolbars are detachable"
#~ msgstr "Työkalupakit ovat irroitettavia"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars have flat look"
#~ msgstr "Työkalupakit ovat irroitettavia"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Sovellus"
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Odota"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Requires Password"
#~ msgstr "Vaatii salasanan"
#~ msgid "Use DPMS"
#~ msgstr "Käytä DPMS:ää"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tärkeysjärjestys"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Alhainen"
#~ msgid "Screensavers"
#~ msgstr "Ruudunsäästäjä"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Asetukset..."
#~ msgid " Screensaver "
#~ msgstr " Ruudunsäästäjä "
#~ msgid "XLockMore Properties"
#~ msgstr "XLockMoren asetukset"
#~ msgid " OK "
#~ msgstr " OK "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Toteuta "
#~ msgid " Defaults "
#~ msgstr " Oletukset "
#~ msgid " Mode "
#~ msgstr " Tila "
#~ msgid " XLockMore "
#~ msgstr " XLockMore "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Valinnat "
#~ msgid "File exists."
#~ msgstr "Tiedosto on olemassa."
#~ msgid "Failed to create file."
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda."
#~ msgid ""
#~ "You can't add an entry to that folder.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Et voi lisätä mitään tähän kansioon.\n"
#~ "Sinulla ei ole oikeuksia."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi Kansio"
#~ msgid "Create Folder:"
#~ msgstr "Luo Kansio:"
#~ msgid "Failed to delete the folder."
#~ msgstr "Kansiota ei voitu tuhota."
#~ msgid "Failed to delete the file."
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu tuhota."
#~ msgid "You must select something first."
#~ msgstr "Sinun täytyy ensin valita jotakin."
#~ msgid "You can not delete a top level Folder."
#~ msgstr "Et voi tuhota pääkansiota."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete that file.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Et voi tuhota sitä tiedostoa.\n"
#~ "Sinulla ei ole oikeuksia."
#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Tuhoa tiedosto?"
#~ msgid "Delete empty folder?"
#~ msgstr "Tuhoa tyhjä kansio?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot delete folder.\n"
#~ "To delete a folder. it must be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Et voi tuhota kansiota.\n"
#~ "Kansion täytyy olla tyhjä ollakseen tuhottavissa."
#~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
#~ msgstr "Tiedosto tai kansio ei ole olemassa levyllä."
#~ msgid "The Name text field can not be blank."
#~ msgstr "Nimi-kenttä ei voi olla tyhjä"
#~ msgid ""
#~ "You can't edit an entry in that folder.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Et voi muokata sen kansion sisältöä.\n"
#~ "Sinulla ei ole oikeuksia."
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Talletetaanko muutokset?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Tiedosto on olemassa, kirjoitanko sen päälle?"
#~ msgid "Save file?"
#~ msgstr "Talleta tiedosto?"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Tiedoston nimi:"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Talleta"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgid "New _Folder..."
#~ msgstr "Uusi _Kansio"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Tuhoa"
#~ msgid "_Sort Folder"
#~ msgstr "_Järjestä Kansio"
#~ msgid "Sort Folder _Recursive"
#~ msgstr "Järjestä Kansio _Rekursiivisesti"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Tiedosto"
#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Järjestä"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Luo uusi kansio"
#~ msgid "Delete selected menu item"
#~ msgstr "Tuhoa valittu valinta"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Siirrä Ylös"
#~ msgid "Move selected menu up"
#~ msgstr "Siirrä valittu menu ylös"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Siirrä Alas"
#~ msgid "Move selected menu down"
#~ msgstr "Siirrä valittu menu alas"
#~ msgid "Edit selected menu item properties"
#~ msgstr "Muokkaa valitun menun ominaisuuksia"
#~ msgid "Sort Folder"
#~ msgstr "Järjestä kansio"
#~ msgid "Sort selected folder"
#~ msgstr "Järjestä valittu kansio"
#~ msgid "GNOME menu editor"
#~ msgstr "GNOMEn menumuokkari"
#~ msgid ""
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
#~ "GNOME menu editor."
#~ msgstr "Julkaistu GNU:n GPL-lisenssilläGnomen menumuokkari"
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
#~ msgstr "Tiedostoa ei voida luoda: %s\n"
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
#~ msgstr ".order -tiedostoa ei voida poistaa: %s\n"
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Kansio"
#~ msgid "One moment, reading menus..."
#~ msgstr "Hetki, luen menuja..."
#~ msgid "System Menus"
#~ msgstr "Systeemimenut"
#~ msgid "Top of system menus"
#~ msgstr "Systeemimenujen yläraja"
#~ msgid "User Menus"
#~ msgstr "Käyttäjämenut"
#~ msgid "Top of user menus"
#~ msgstr "Käyttäjän menujen ylälaita"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-pääte"
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
#~ msgstr "Gnomen pääte-emulaattoriohjelma"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Config"
#~ msgstr "Muuta asetuksia"
#~ msgid ""
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
#~ "configuration of the new class?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet vaihtanut tämän ikkunan luokan. Haluatko\n"
#~ "muuttaa tätä ikkunaa uuden luokan oletuksia vastaavaksi?"
#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Linux-konsoli"
#~ msgid "Color Xterm"
#~ msgstr "Väri-Xterm"
#~ msgid "White on black"
#~ msgstr "Valkoinen mustalla"
#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Musta valkoisella"
#~ msgid "Green on black"
#~ msgstr "Vihreä mustalla"
#~ msgid "Black on light yellow"
#~ msgstr "Musta keltaisella"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Omat värit"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Kirjasinlaji:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr " Selaa... "
#~ msgid "Terminal Class"
#~ msgstr "Päätteen luokka"
#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Vilkkuva kursori"
#~ msgid "Hide menu bar"
#~ msgstr "Piilota menupalkki"
#~ msgid "Silence Terminal bell"
#~ msgstr "Hiljennä kello"
#~ msgid "Swap DEL/Backspace"
#~ msgstr "Vaihta DEL/Backspace"
#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kuvatiedosto"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixmap file:"
#~ msgstr "Postitiedosto:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Läpinäkyvä"
#~ msgid "Background should be shaded (slow)"
#~ msgstr "Varjostettu tausta (hidas)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Color palette:"
#~ msgstr "Paletti:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Kirjoituksen väri:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Taustan väri:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Värit:"
#~ msgid "Scrollbar position"
#~ msgstr "Vierittimen asema"
#~ msgid "Scrollback lines"
#~ msgstr "Vierityspuskurin rivimäärä"
#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Vieritä näppäiltäessä"
#~ msgid "Scroll on output"
#~ msgstr "Vieritä uuden tekstin kanssa"
#~ msgid "Color selector"
#~ msgstr "Värinvalitsin"
#~ msgid "_Hide menubar"
#~ msgstr "_Piilota valikkopalkki"
#~ msgid "_Show menubar"
#~ msgstr "_Näytä valikkopalkki"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Pääte"
#~ msgid "Terminal class name"
#~ msgstr "Päätteen luokan nimi"
#~ msgid "Specifies font name"
#~ msgstr "Määrittelee kirjasinlajin nimen"
#~ msgid "Do not start up shells as logins shells"
#~ msgstr "Älä käynnistä shellejä login-shelleinä"
#~ msgid "Start up shells as logins shells"
#~ msgstr "Käynnistä shellit login-shelleinä"
#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
#~ msgstr "Määrittelee pääikkunan sijainnin ja koon"
#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
#~ msgstr "Suorita tämä ohjelma shellin sijaan"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Kirjoituksen väri"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Taustan väri"
#~ msgid "Update utmp/wtmp entries"
#~ msgstr "Päivitä utmp/wtmp -merkinnät"
#~ msgid "Do not update utmp/wtmp entries"
#~ msgstr "Älä päivitä utmp/wtmp -merkintöjä"
#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Tuhoa istunto"
#~ msgid "Gnome Session Properties"
#~ msgstr "Gnomen istuntoasetukset"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Aloitusohjelmat"
#~ msgid "Geometry of window"
#~ msgstr "Ikkunan koko/sijainti"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Kirjanmerkki"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Sivun otsikko"
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
#~ msgstr "Gnome-ohjeen kirjanmerkit"
#~ msgid "X position of window"
#~ msgstr "Ikkunan X-koordinaatti"
#~ msgid "Y position of window"
#~ msgstr "Ikkunan Y-koordinaatti"
#~ msgid "Width of window"
#~ msgstr "Ikkunan leveys"
#~ msgid "Height of window"
#~ msgstr "Ikkunan korkeus"
#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Vianmääritystaso"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
#~ "your system"
#~ msgstr "GNOMEn Ohjeselain antaa helpon reitin monenlaiseen dokumentaatioon"
#~ msgid "History size"
#~ msgstr "Historian koko"
#~ msgid "History file"
#~ msgstr "Historiatiedosto"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Välimuistin koko"
#~ msgid "Cache file"
#~ msgstr "Välimuistitiedosto"
#~ msgid "Bookmark file"
#~ msgstr "Kirjanmerkkitiedosto"
#~ msgid "Man Path"
#~ msgstr "Man-polku"
#~ msgid "Info Path"
#~ msgstr "Info-polku"
#~ msgid "GNOME Help Path"
#~ msgstr "GNOME ohjeen polku"
#~ msgid "Gnome Help Configure"
#~ msgstr "Gnome-ohjeen asetukset"
#~ msgid "History and cache"
#~ msgstr "Historia ja välimuisti"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Polut"
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
#~ msgstr "<body><h2>Virhe: tiedostoa ei löydy</h2></body>"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Viimeinen"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Määrä"
#~ msgid "Gnome Help History"
#~ msgstr "Gnome ohjeen historia"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Järjestelmäkutsut"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Kirjastofunktiot"
#~ msgid "Special Files"
#~ msgstr "Erityistiedostot"
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Tiedostomuodot"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Pelit"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Ylläpito"
#, fuzzy
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Manuaalipolku"
#, fuzzy
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Info-polku"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Help"
#~ msgstr "GNOME ohjeen polku"
#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
#~ msgstr "<br><B>Osumia ei löytynyt</B>\n"
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Oletusarvoista sisällysluettelosivua ei voitu ladata</BODY>"
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Tuntematon sisältömääre</BODY>"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Uusi ikkuna"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Muuta asetuksia"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
#~ msgid "Exit all windows"
#~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
#~ msgid "Info about this program"
#~ msgstr "Tiedot tästä ohjelmasta"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Show History Window"
#~ msgstr "Näytä historiaikkuna"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkki-ikkuna"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ikkuna"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Takaisin"
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
#~ msgstr "Palaa takaisin historialistalla"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Eteenpäin"
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
#~ msgstr "Etene historialistalla"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Hakemisto"
#~ msgid "Show Documentation Index"
#~ msgstr "Näytä dokumentaatiohakemisto"
#~ msgid "BMarks"
#~ msgstr "Merkit"
#~ msgid "Help on Help"
#~ msgstr "Ohjeen ohje"
#~ msgid "Remove from panel"
#~ msgstr "Poista paneelista"
#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Vinkki/Nimi"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoni"
#~ msgid "Applet appearance"
#~ msgstr "Appletin ulkonäkö"
#~ msgid "Drawer handle"
#~ msgstr "Vetolaatikon kahva"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable hidebutton"
#~ msgstr "Estä piilotusnappi"
#~ msgid "Disable hidebutton arrow"
#~ msgstr "Älä näytä nappienpiilotusnuolta"
#~ msgid "Drawer"
#~ msgstr "Laatikko"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "Sovellus"
#~ msgid "Launcher properties"
#~ msgstr "Käynnistimen asetukset"
#~ msgid "Create launcher applet"
#~ msgstr "Luo käynnistinappletti"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
#~ msgid "Discard session"
#~ msgstr "Hylkää istunto"
#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME-paneeli"
#~ msgid ""
#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ohjelma on vastuussa muitten sovellustan käynnistämisestä, pienten "
#~ "applettien nielaisemisesta, maailmanrauhasta ja satunnaisista X:n "
#~ "kaatumisista."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Pöydän syöttöasetukset"
#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "Lisää tämä käynnistin paneeliin"
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
#~ msgstr "Lisää tämä vetolaatikkona paneeliin"
#~ msgid "Add this as menu to panel"
#~ msgstr "Lisää tämä menu paneeliin"
#~ msgid "Properties ..."
#~ msgstr "Asetukset..."
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Appletit"
#~ msgid "Edge Panel"
#~ msgstr "Reunapaneeli"
#~ msgid "Corner Panel"
#~ msgstr "Nurkkapaneeli"
#~ msgid "Remove this panel"
#~ msgstr "Poista tämä paneeli"
#~ msgid "Add applet"
#~ msgstr "Lisää appletti"
#~ msgid "Add main menu"
#~ msgstr "Lisää päävalikko"
#~ msgid "Add log out button"
#~ msgstr "Lisää POISTU-nappi"
#~ msgid "Add swallowed app"
#~ msgstr "Nielaise ohjelma"
#~ msgid "Add new launcher"
#~ msgstr "Lisää uusi käynnistin"
#~ msgid "This panel properties..."
#~ msgstr "Tämän paneelin asetukset..."
#~ msgid "Global properties..."
#~ msgstr "Yleiset asetukset..."
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneeli"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
#, fuzzy
#~ msgid "About GNOME..."
#~ msgstr "Tietoja..."
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Menupolku"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "Minimize Options"
#~ msgstr "Piilotusasetukset"
#~ msgid "Explicitly Hide"
#~ msgstr "Piilota käskettäessä"
#~ msgid "Auto Hide"
#~ msgstr "Piilota automaattisesti"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable hidebuttons"
#~ msgstr "Dialoginapit"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable hidebutton arrows"
#~ msgstr "Poista nappienpiilotusnuolet"
#~ msgid "North East"
#~ msgstr "Koillinen"
#~ msgid "South West"
#~ msgstr "Lounas"
#~ msgid "North West"
#~ msgstr "Luode"
#~ msgid "South East"
#~ msgstr "Kaakko"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Suunta"
#~ msgid "Hidebutton Options"
#~ msgstr "Piilonappioptiot"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tausta"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Kuva"
#~ msgid "Scale image to fit panel"
#~ msgstr "Skaalaa kuva sopimaan paneeliin"
#~ msgid "Panel properties"
#~ msgstr "Paneelin ominaisuudet"
#~ msgid "Disable animations"
#~ msgstr "Estä animaatios"
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
#~ msgstr "Autopiilotus: Animaationopeus"
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
#~ msgstr "Täysi Piilotus: Animaationopeus"
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
#~ msgstr "Laatikon animaationopeus"
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
#~ msgstr "Autopiilotus: Minimoi viive (ms)"
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
#~ msgstr "Autopiilotus: Minimoi koko (pikseleitä)"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles enabled"
#~ msgstr "Kuvat aktivoitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Kuvatiedostot"
#~ msgid "Tile filename (up)"
#~ msgstr "Kuvatietosto (ylös)"
#~ msgid "Tile filename (down)"
#~ msgstr "Kuvatietosto (alas)"
#~ msgid "Border width (tile only)"
#~ msgstr "Reunanleveys (vain kuva)"
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
#~ msgstr "Syvyys (siirtymä painettuna)"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Vinkit"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Vinkit aktivoitu"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Valikot"
#~ msgid "Show small icons"
#~ msgstr "Näytä pienet ikonit"
#, fuzzy
#~ msgid "Show ... buttons"
#~ msgstr "Näytä ... napit"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Liike"
#~ msgid "Switched movement"
#~ msgstr "Vaihdettu liike"
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
#~ msgstr "Vapaa liike (ei häiritse muita ikkunoita)"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Poistuminen"
#~ msgid "Prompt before logout"
#~ msgstr "Kysy ennen poistumista"
#~ msgid "Applet Padding"
#~ msgstr "Ikkunoiden väli"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher icon"
#~ msgstr "Aja -ikoni"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawer icon"
#~ msgstr "Vetolaatikkoikoni"
#~ msgid "Menu icon"
#~ msgstr "Menuikoni"
#~ msgid "Global Panel Configuration"
#~ msgstr "Yleiset paneeliasetukset"
#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "Tosissaan ulos?"
#~ msgid "Ask next time"
#~ msgstr "Kysy ensi kerralla"
#~ msgid "Create swallow applet"
#~ msgstr "Luo xswallow-ikkuna"
#~ msgid "Title of application to swallow"
#~ msgstr "Nielaistavan sovelluksen nimi"
#~ msgid "Command (optional)"
#~ msgstr "Komento (ei välttämätön)"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Korkeus"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "päivämäärä"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Ilmoitus"
#~ msgid "[SESSION]"
#~ msgstr "[ISTUNTO]"
#~ msgid "[URL]"
#~ msgstr "[URL]"