gnome-control-center/po/nl.po

7077 lines
204 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# desktop - werkblad
# enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen
# modifier keys - optietoetsen
# wallpaper - achtergrond
# calibrate - kalibreren
# keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001.
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008, 20112012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20022008, 2011, 2012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-14 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Verandert de hele dag door"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Omspannen"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Achtergrond kiezen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Foto's"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "meerdere groottes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkbladachtergrond"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:449
msgid "Current background"
msgstr "Huidige achtergrond"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Achtergrond wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Achtergrond;Scherm;Bureaublad;"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen configureren"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Nieuw apparaat instellen"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Apparaat verwijderen"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Gepaard"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "Type:"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Instellingen voor muis en touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen"
# aan/naar
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Bestanden versturen…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Door bestanden bladeren…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:451
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:456
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld via een schakelaar"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:460
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Er zijn geen Bluetoothadapters aangetroffen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Zichtbaarheid van %s"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "%s verwijderen uit de lijst met apparaten?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "Als u het apparaat verwijdert moet u het voor volgend gebruik weer instellen."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Ander profiel…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Standaard: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kleurruimte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofiel: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Voor alle gebruikers instellen"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Virtueel apparaat maken"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC-profiel selecteren"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Ondersteunde ICC-profielen"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Beschikbare profielen voor schermen"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Beschikbare profielen voor scanners"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Beschikbare profielen voor printers"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Beschikbare profielen voor camera's"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Beschikbare profielen voor webcams"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Beschikbare profielen"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibreren"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aanstaat en correct verbonden is."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Het meetinstrument ondersteunt niet het profileren van printers."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Automatisch toegevoegde profiel kan niet worden verwijderd"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Geen profiel"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i jaar"
msgstr[1] "%i jaren"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i maand"
msgstr[1] "%i maanden"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i week"
msgstr[1] "%i weken"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Minder dan een week"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standaard RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standaard CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standaard grijs"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Niet gekalibreerd"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Dit apparaat heeft geen kleurbeheer."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Dit apparaat gebruikt kalibreergegevens van de fabriek."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "Dit apparaat heeft geen profiel dat geschikt is voor kleurcorrectie over het volledige scherm."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Dit apparaat heeft een oud profiel dat waarschijnlijk niet meer accuraat is."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Niet opgegeven"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Er zijn geen apparaten die kleurbeheer ondersteunen gedetecteerd"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Beeldscherm"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te maken van kleurbeheer."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Meer informatie"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Apparaat toevoegen"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Virtueel apparaat toevoegen"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Apparaat verwijderen"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Apparaat verwijderen"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibreren…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Apparaat kalibreren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Details bekijken"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Apparaattype:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikant:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "Afbeeldingen kunnen naar dit venster gesleept worden om de velden hierboven automatisch aan te vullen."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:533
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:535
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:538
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:541
msgid "French"
msgstr "Frans"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/common/cc-common-language.c:544
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:581
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:582
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:583
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/common/cc-common-language.c:584
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:585
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120
msgid "Other..."
msgstr "Overige…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292
msgid "Select a region"
msgstr "Regio selecteren"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Een taal selecteren"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Regio:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Plaats:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Netwerktijd"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "De tijd een uur vooruit zetten."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "De tijd een uur terug zetten."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "De tijd een minuut vooruit zetten."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "De tijd een minuut terug zetten."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Wisselen tussen AM en PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-uurs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Voorkeurenpaneel voor datum en tijd"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te authenticeren."
# algemeen/normaal
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Met de klok mee"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graden"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Gespiegelde schermen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Beeldscherm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Versleep om het primaire scherm te wijzigen."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Selecteer een monitor om de eigenschappen ervan aan te passen; versleep hem om hem op een andere plaats te zetten."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %P"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Toepassen van de configuratie mislukt: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kon schermen niet detecteren"
# beeldscherm
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolutie:"
# draaiing/rotatie
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otatie:"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Schermen _spiegelen"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Let op: dit kan de resolutie-opties beperken"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Schermen _detecteren"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Schermen"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Resolutie en positie van monitors en projectors wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Paneel;Scherm;Resolutie;Ververs;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:439
#: ../panels/network/panel-common.c:120
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:580
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:739
msgid "Unknown model"
msgstr "Onbekend model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1250
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vragen wat te doen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258
msgid "Open folder"
msgstr "Map openen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Other Media"
msgstr "Andere media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd's"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd's"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd's"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1396
msgid "audio DVD"
msgstr "audio-dvd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1397
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "lege Blu-ray-schijf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1398
msgid "blank CD disc"
msgstr "lege cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1399
msgid "blank DVD disc"
msgstr "lege dvd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1400
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "lege hd-dvd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1401
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoschijf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1402
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book-lezer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1403
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Hd-dvd-videoschijf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1404
msgid "Picture CD"
msgstr "Foto-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1405
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-video-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1406
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1407
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1408
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1531
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1692
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1546
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1551
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwijderbare media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1556
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1806
msgid "Install Updates"
msgstr "Updates installeren"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1810
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Systeem is bijgewerkt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1814
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Zoeken naar updates"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;apparaat;informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Actie:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Type besturingssysteem"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisatie"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_E-mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Calendar"
msgstr "_Agenda"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziek"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto's"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "CD _audio"
msgstr "_Audio-cd:"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_DVD video"
msgstr "_Dvd-video:"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player"
msgstr "_Muziekspeler:"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Software"
msgstr "_Software:"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Andere media…"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Driver"
msgstr "Stuurprogramma"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Geluid en media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Geluid dempen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Mediaspeler starten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Vorige track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Volgende track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Typen"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "Overschakelen naar volgende bron"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Overschakelen naar vorige bron"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hulptoepassing starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Rekenmachine starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mailtoepassing starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universele toegang"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zoom in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Grotere tekst"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Kleinere tekst"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hoog contrast aan of uit"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1157
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Samensteltoets"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "O_pdracht:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaaltoetsen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Ver_traging:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Sn_elheid:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Knipperen van de cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "S_nelheid:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Cursorknippersnelheid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Indelingsinstellingen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Sneltoets toevoegen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Sneltoets verwijderen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:582
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:590
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:801
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"De sneltoets %s kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n"
"Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"De sneltoets %s is reeds in gebruik voor:\n"
"%s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1335
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan %s, dan zal de sneltoets %s uitgeschakeld zijn."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1341
msgid "_Reassign"
msgstr "_Toewijzen"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:147
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "Uw instellingen _testen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Muis en touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Voorkeuren voor muis en touchpad instellen"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Aanwijzer;Klik;Tik;Dubbel;Knop;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dubbelklik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "Primaire _knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Aanwijzersnelheid"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Uitschakelen tijdens het _typen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "Indrukken om te _klikken"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Scrollen met twee _vingers"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "In_houd plakt aan vingers"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Klikken, dubbelklikken, scrollen proberen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubbelklik, primaire knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkele klik, primaire knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubbelklik, middelste knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkele klik, middelste knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubbelklik, secundaire knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkele klik, secundaire knop"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:332
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Vliegtuig-modus"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:834
msgid "Network proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1010
#: ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1074
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "De netwerkdiensten van het systeem zijn niet compatibel met deze versie."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr "Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Breedband;Modem;Bluetooth;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:131
msgid "Bond slaves"
msgstr "Binding-slaves"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag geleden"
msgstr[1] "%i dagen geleden"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
#: ../panels/network/panel-common.c:235
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099
msgid "Out of range"
msgstr "Buiten bereik"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Uitstekend"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
#, c-format
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost."
msgstr "Netwerkdetails voor %s, inclusief wachtwoord en aangepaste configuratie, zullen verloren gaan."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
msgid "Forget"
msgstr "Vergeten"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554
msgid "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, kunt u een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te delen."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met <b>%s</b> verbreken."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562
msgid "It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot is active."
msgstr "U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang de hotspot is geactiveerd."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Hotspot _stoppen"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen configuratie-url is opgegeven."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet te vertrouwen publieke netwerken."
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:644
#: ../panels/network/panel-common.c:646
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/panel-common.c:642
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Standaardroute"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Opties…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuratie-URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "S_ocks-host"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Hostcomputers _negeren"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-adres"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/panel-common.c:641
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Kies de te gebruiken interface voor de nieuwe service"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "_Aanmaken…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "Inter_face"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Apparaat toevoegen"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-type"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Groepswachtwoord"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configureren…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "WiFi hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Aanzetten"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WiFi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Als hotspot gebruiken…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "_Connect to Hidden Network..."
msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "V_erbinden"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Verbindingssnelheid"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "Netwerk _vergeten"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "I_nstellingen…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Uitschakelen om te verbinden met een WiFi-netwerk"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "_Netwerknaam"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Verbonden apparaten"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Beveiligingstype"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Beveiligingssleutel"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:124
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:128
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructuur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:152
#: ../panels/network/panel-common.c:213
msgid "Status unknown"
msgstr "Onbekende status"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:156
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niet-gemanaged"
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel niet verbonden"
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Disconnected"
msgstr "Niet verbonden"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
#: ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:189
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding verbreken"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:193
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:197
#: ../panels/network/panel-common.c:239
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Onbekende status (ontbreekt)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-configuratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:271
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:283
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:287
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:291
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:295
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:299
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:303
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Starten van DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:307
msgid "DHCP client error"
msgstr "Fout DHCP-client"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:311
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:315
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:319
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:323
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:327
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Fout AutoIP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:331
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:335
msgid "Line busy"
msgstr "Lijn bezet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:339
msgid "No dial tone"
msgstr "Geen kiestoon"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:343
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:347
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:351
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Belpoging mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:355
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initialisatie van modem mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:359
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:363
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:367
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netwerkregistratie geweigerd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:371
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:375
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:379
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-controle mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:383
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:387
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Verbinding verdwenen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:391
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Carrier/link gewijzigd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:395
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:399
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem niet gevonden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:403
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:407
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kaart niet ingebracht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:411
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-pin vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:415
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-Puk vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:419
msgid "SIM wrong"
msgstr "Verkeerde SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:423
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand-apparaat ondersteunt de verbonden modus niet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:427
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Fout tijdens het aanmelden"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen. U dient zich opnieuw aan te melden."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
msgid "_Log In"
msgstr "_Aanmelden"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664
msgid "Error creating account"
msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706
msgid "Error removing account"
msgstr "Fout tijdens verwijderen van het account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online-accounts"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Online-accounts beheren"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Geen Online-accounts geconfigureerd"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Een Online-account toevoegen"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and more."
msgstr "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "Onbekende tijd"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuut"
msgstr[1] "%i minuten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i uur"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Laden — %s totdat deze volledig opgeladen is"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Waarschuwing: accu bijna leeg, %s resterend"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Op accustroom — %s resterend"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr "Aan het opladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr "Op accustroom"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Opladen - volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Waarschuwing: UPS laag, %s resterend"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS — %s resterend"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Waarschuwing: UPS laag"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Uw secundaire accu is volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Uw secundaire accu is leeg"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Draadloze muis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Draadloos toetsenbord"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Onderbrekingsvrije voeding"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personal digital assistant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Aan het opladen"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Waarschuwing"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Opladen — volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr "Tip: <a href=\"screen\">helderheid van het scherm</a> heeft invloed op hoeveel stroom er wordt gebruikt"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energievoorkeuren"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Spanning uitschakelen"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Pauzestand niet inschakelen"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Op accustroom"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Als de kabel aangesloten is"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Pauzestand inschakelen bij inactiviteit gedurende"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Als de accustroom _kritiek laag is"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "Weinig toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "Geen toner meer"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Weinig marker-voorraad"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Geen marker meer"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "Klep open"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "Deur open"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "Weinig papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "Geen papier meer"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Afvalbakje bijna vol"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Afvalbakje vol"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet meer te gebruiken"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert niet meer"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Bezig met configureren"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "Toner-niveau"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "Inkt-niveau"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "Voorraad-niveau"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Bezig met installeren"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "Geen printers beschikbaar"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u actief"
msgstr[1] "%u actief"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD-bestand selecteren"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr "PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
# geen/zonder
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogramma's…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "Selecteren uit de database…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "PPD-bestand geven…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kon ui niet laden: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Printers"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Printerinstellingen aanpassen"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Actieve afdruktaken"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Doorgaan met afdrukken"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Afdrukken pauzeren"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Afdruktaak annuleren"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Netwerkprinters of filterresultaten zoeken"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Opties worden geladen…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Printerstuurprogramma kiezen"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange zijde (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte zijde (Omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Liggend omdraaien"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Staand omdraaien"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Wachten"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Vastgehouden"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Naam van taak"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Status van taak"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s actieve afdruktaken"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Geen printers gedetecteerd."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Pagina's per vel"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Tweezijdig"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instelling"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installeerbare opties"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Taak"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Afdrukkwaliteit"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opties %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteren naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteren naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet vooraf filteren"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Fabrikanten"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Stuurprogramma's"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Printer toevoegen"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Printer verwijderen"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Voorraad"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Standaard"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Taken"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Tonen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "label"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Een nieuw stuurprogramma instellen…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Testpagina afdrukken"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Helaas, de systeemservice voor\n"
"afdrukken is niet beschikbaar."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Regio en taal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Regionale en taalinstellingen wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;"
# Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound.
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Een invoerbron kiezen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Kies de toe te voegen invoerbron"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
msgstr "Het aanmeldscherm, systeemaccounts en nieuwe-gebruikersaccounts maken gebruik van de systeeminstellingen voor regio en taal."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
msgstr "Het aanmeldscherm, systeemaccounts en nieuwe-gebruikersaccounts maken gebruik van de systeeminstellingen voor regio en taal. U kunt de systeeminstellingen aanpassen aan uw regio/taal."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
msgid "Copy Settings"
msgstr "Instellingen kopiëren"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Instellingen kopiëren…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Regio en taal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Kies een taal (wijziging wordt bij de volgende keer aanmelden toegepast)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Talen installeren…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Kies een regio (wijzigingen worden van kracht wanneer u zich opnieuw aanmeldt)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Regio toevoegen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Regio verwijderen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Data"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Maatsysteem"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Toetsenborden of andere invoerbronnen selecteren"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "Invoerbron toevoegen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Invoerbron verwijderen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Instellingen invoerbron"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Spatiebalk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Spatiebalk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Sneltoetsinstellingen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Input Sources"
msgstr "Invoerbron"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Display language:"
msgstr "Taal:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Input source:"
msgstr "Invoerbron:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Your settings"
msgstr "Uw instellingen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "System settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Helderheid en vergrendelen"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Schermhelderheid en instellingen voor vergrendelen"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;Helderheid;Vergrendelen;Zwart;Beeldscherm;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Scherm uitschakelen"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 seconden"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuten"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuten"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Scherm _dimmen om stroom te sparen"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Scherm _uitschakelen wanneer inactief voor:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Scherm _vergrendelen na:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Niet vergrendelen op thuislocatie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Locaties…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "_Notificaties tonen wanneer vergrendeld"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and event sounds"
msgstr "Geluidsvolume en gebeurtenisgeluiden wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Kaart;Microfoon;Balans;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Blaffen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Druppelen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Achter"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Voor"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiel:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Ingebouwd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Evenementgeluid testen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Van thema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Kies een evenementgeluid:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:279
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:285
msgid "No shortcut set"
msgstr "Geen sneltoets ingesteld"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor universele toegang"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Plaktoetsen;Slow Keys;Trage toetsen;Bounce Keys;Springende toetsen;Mouse Keys;Muistoetsen;Toetsenbord;Toegankelijkheid;Tekst;Lettertype;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# algemeen/normaal
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Hoog/geïnverteerd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Toetsenbord op scherm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
# algemeen/normaal
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Piepen wanneer Caps Lock en Num Lock worden ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "In- of uitschakelen:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Inzoomen:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Uitzoomen:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Grote letters"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Zicht"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alertering"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt"
# laten knipperen/oplichten
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Titelbalk laten knipperen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Hele scherm laten knipperen"
# Niet helemaal juist, want CC is meer dan ondertiteling, maar bij gebrek aan een betere term… (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Ondertiteling"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Tekstuele beschrijving van spraak en geluiden weergeven"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Knipperen testen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Gehoor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Toetsenbord op scherm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage toetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging trage toetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Piepen wanneer een toets is"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "ingedrukt"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "geaccepteerd"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "geweigerd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Vertraging voor acc_epteren:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Via toetsenbord inschakelen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "De muisaanwijzer besturen met het numerieke gedeelte van het toetsenbord"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video-muis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "De muisaanwijzer besturen met de videocamera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Gesimuleerde secundaire klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Vertraging secundaire klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "ZweefKlik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klikken als muisbeweging stopt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "Vertra_ging:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Be_wegingsdrempel:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisinstellingen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Aanwijzen en klikken"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Bovenste helft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Onderste helft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Linkerhelft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Rechterhelft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomopties"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Vergroting:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Muisaanwijzer volgen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Schermdeel:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Vergrootglas komt buiten het scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Vergrootglascursor gecentreerd houden"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Vergrootglascursor schuift inhoud rond"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de inhoud"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Positie vergrootglas:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Dikte:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Draadkruis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Overlapt muisaanwijzer"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "Draadkruis"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "Wit op zwart:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kleureffecten:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects"
msgstr "Kleureffecten"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Lokale account"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enterprise aanmelding"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Volledige naam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Account-_type"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Tip: naam enterprisedomein of -realm"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Doorgaan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Aanmelding domeinbeheerder"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n"
"ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n"
"hier het wachtwoord voor het domein intypen."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Beheerders_naam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Wachtwoord beheerder"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Linker duim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linker middelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linker ringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Linker pink"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechter duim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechter middelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechter ringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechter pink"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Rechter wijsvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linker wijsvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "An_dere vinger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Nu een wachtwoord instellen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Een wachtwoord kiezen bij de volgende keer aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Aanmelden zonder wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Account uitschakelen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Account inschakelen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Hint"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "Deze hint kan getoond worden bij het aanmeldscherm en is zichtbaar voor alle gebruikers van dit systeem. Zorg ervoor dat het wachtwoord hier <b>niet</b> is opgenomen."
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Wachtwoord _bevestigen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nieuw wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Een wachtwoord genereren"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Acceptabel"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Huidige wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Wachtwoord wijzigen voor"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Wachtwoord _tonen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Hoe kies ik een sterk wachtwoord?"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Foto wijzigen voor:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Kies een afbeelding die bij het aanmeldscherm getoond wordt voor dit account."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerij"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Foto nemen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Account-informatie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Gebruikersaccount toevoegen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Gebruikersaccount verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisch aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Gebruikerspictogram"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Taal"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gebruikersaccounts beheren"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Te kort"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Niet goed genoeg"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Redelijk"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Toevoegen van account mislukt"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registreren van account mislukt"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Toetreden tot domein mislukt"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Aanmelden bij domein mislukt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met systeembeheerder."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Het apparaat is al in gebruik."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen"
# geregistreerde/opgeslagen
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Voltooid!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het %s-apparaat niet starten"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken opslaan met het %s-apparaat."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Vinger selecteren"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken opnemen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "Een wachtwoord _genereren"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Kies een ander wachtwoord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "U dient een nieuw wachtwoord in te voeren"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "U dient het wachtwoord te bevestigen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "U dient uw huidige wachtwoord in te voeren"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Het huidige wachtwoord was onjuist"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "Verkeerde wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Afbeelding uitschakelen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Een foto nemen…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Gebruikt door %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s domein: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam %s."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Er bestaat geen gebruiker met de naam %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Deze gebruiker bestaat niet."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:363
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s is nog aangemeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een inconsistent systeem."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:452
msgid "_Delete Files"
msgstr "Bestanden _verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
msgid "_Keep Files"
msgstr "Bestanden be_waren"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account uitgeschakeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:516
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:906
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram\n"
"om wijzigingen te maken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
msgid "Create a user account"
msgstr "Gebruikersaccount aanmaken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het *-pictogram\n"
"om een gebruikersaccount aan te maken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:964
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:976
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n"
"gebruiker te verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1150
msgid "My Account"
msgstr "Mijn account"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andere accounts"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam %s"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "De gebruikersnaam is te lang"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een - beginnen"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"De gebruikersnaam mag alleen maar bestaan uit:\n"
" ➣ letters uit het alfabet\n"
" ➣ cijfers\n"
" ➣ de tekens ., - en _"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Knoppen toewijzen"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Knoppen toewijzen aan functies"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Schermkalibratie"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr "Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te kalibreren."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Toewijzen aan één monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d van %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Toetsaanslag sturen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "Modusschakelaar"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "Actie"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "Taal voor weergave"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Wacomtabletvoorkeuren instellen"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absoluut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatief)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tabletvoorkeuren"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Geen tablet gedetecteerd"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Naar monitor mappen…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Knoppen toewijzen…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibreren…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Tracking-modus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Linkshandige oriëntatie"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1015
msgid "Left Ring"
msgstr "Linker ring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Linker ring-modus #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1040
msgid "Right Ring"
msgstr "Rechter ring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1048
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Rechter ring-modus #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Linker aanraakstrook"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1095
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Rechter aanraakstrook"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1145
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1148
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1150
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1155
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Modusschakelaar #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Linkerknop #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1229
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Rechterknop #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Bovenste knop #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Onderste knop #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Geen actie"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Linkermuisknop-klik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Middelste muisknop-klik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Rechtermuisknop-klik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Naar links schuiven"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Naar rechts schuiven"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Gedrag gumdruk"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Stevig"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Bovenste knop"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Onderste knop"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gedrag puntdruk"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Verbose-modus inschakelen"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Overzicht tonen"
#: ../shell/control-center.c:60
#: ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Te tonen paneel"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- Settings"
msgstr "- Instellingen"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik %s --help voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de opdrachtregel.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Configuratiecentrum"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Alle instellingen"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "Bij de volgende aanmelding zal geprobeerd worden de standaardomgeving te "
#~ "gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Bij de volgende aanmelding zal de fallback-modus, bedoeld voor niet-"
#~ "ondersteunde grafische kaarten, gebruikt worden."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Fallback"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Omgeving"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Geforceerde _fallback-modus"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Debugging-code inschakelen"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versie van deze toepassing"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Gnome-applet voor het instellen van het volume"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Volumeregeling"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Volumeregeling voor werkomgeving tonen"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uitvoer"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Weergavevolume"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Microfoonvolume"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Onversterkt"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u output"
#~ msgstr[1] "%u outputs"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u input"
#~ msgstr[1] "%u inputs"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Systeemgeluiden"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Speakers _testen"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Piekdetectie"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Speakers testen voor %s"
#~ msgid "_Output volume:"
#~ msgstr "Uit_voervolume:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "I_nvoervolume:"
#~ msgid "Input level:"
#~ msgstr "Opnameniveau:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Geluidseffecten"
#~ msgid "_Alert volume:"
#~ msgstr "_Waarschuwingsvolume:"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "No application is currently playing or recording audio."
#~ msgstr "Er zijn momenteel geen toepassingen die audio opneemt of afspelen."
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Kon geluidsvoorkeuren niet starten: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Dempen"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Geluidsvoorkeuren"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Gedempt"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Gebruikersaccount"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr " Systeeminstellingen"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeeminstellingen"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;Netwerk;Draadloos;"
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "Draadloze muis"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Draadloos"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Bekabeld"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobiel breedband"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding toevoegen"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding verwijderen"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Kleuren wisselen"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Secundaire kleur:"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontaal kleurverloop"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Verticaal kleurverloop"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Effen kleur"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "Afbeeldingenmap"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Kleuren en kleurverlopen"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "A_ctie:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Een foto nemen"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Rechtshandig"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Linkshandig"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "Ver_snelling:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Gevoeligheid:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Slepen en neerzetten"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Drempelwaarde:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Sleepdrempel"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "In_tervaltijd:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Dubbelklik op het gezichtje om de instellingen te testen."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "_Muisklikken met touchpad inschakelen"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Schuiven"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Uitgeschakeld"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_Scrollen met de rand"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "H_orizontaal schuiven inschakelen"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Overig…"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "Niet verbonden met het internet."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Hotspot toch aanmaken?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Verbinding met %s verbreken en een nieuwe hotspot maken?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Dit is uw enige verbinding met het internet."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "_Hotspot maken"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Subnet-masker"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "Apparaat uit"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Netwerknaam"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "Hotspot _stoppen…"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "VPN uitschakelen"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP-poort"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS-poort"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP-poort"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Socks-poort"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr ""
#~ "Om een nieuwe account toe te voegen, dient u eerst het type account te "
#~ "selecteren"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen…"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Instellingen helderheid"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "invloed op hoeveel stroom wordt gebruikt"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Adres:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "Op adres _zoeken"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD is niet actief. Om netwerkprinters te kunnen detecteren moeten "
#~ "de volgende services zijn ingeschakeld op de firewall: mdns, ipp, ipp-"
#~ "client en samba-client."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokaal"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Apparaat-types"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Automatische configuratie"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Firewall openzetten voor mDNS-verbindingen"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Firewall openzetten voor Samba-verbindingen"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Firewall openzetten voor IPP-verbindingen"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Gebruiker toevoegen"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Toegestane gebruikers"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Kies een indeling"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Taal verwijderen"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Indeling toevoegen"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Indeling verwijderen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Naar boven"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Naar beneden"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Indeling-voorbeeld"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Voor elk venster dezelfde indeling gebruiken"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Aparte indeling voor elk venster toestaan"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Nieuwe vensters gebruiken de standaard indeling"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Nieuwe vensters gebruiken de indeling van het vorige venster"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en aanpassen"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "De huidige instellingen van de toetsenbordindeling\n"
#~ "vervangen door de standaardinstellingen"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Indelingen"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Indeling"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "Co_nnector:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Kies te configureren apparaat:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Contrast wijzigen:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Tekstgrootte:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Vergroten:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Verkleinen:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Toetsenbord op scherm"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Typ-assistent"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Typ hier om de instellingen te testen"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "½ Scherm"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "¾ Scherm"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Nieuw account aanmaken"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Account-type"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Aan_maken"
# venstertitel
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Een gegenereerd wachtwoord kiezen"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Account_type"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Meer keuzes…"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom grafisch tablet"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Systeeminformatie"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Contrast in- of uitschakelen"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Vergrootglas in- of uitschakelen"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Sneltoets"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Sneltoets-code"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Sneltoets-modus"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Het type sneltoets."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Media en automatisch afspelen"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Foto's:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren instellen voor media en automatisch starten"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;schijfje;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Ontgrendelen"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Accu ontlaadt"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS ontlaadt"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s tot opgeladen (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% opgeladen"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Mij vragen"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Pauzestand"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Hierboven worden alleen profielen vermeld die compatibel zijn met het "
#~ "apparaat."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "Scherm _uitschakelen na:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Dempen"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Sleutel"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Terugzetten"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Wijzigingenset"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden "
#~ "gestuurd bij toepassen"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Conversie naar widget callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van "
#~ "GConf naar de widget"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Conversie vanuit widget callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
#~ "GConf vanuit de widget"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI Regelaar"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de "
#~ "eigenschappen-editor vrijgegeven moeten worden"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het bestand %s niet vinden.\n"
#~ "\n"
#~ "Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
#~ "achtergrondafbeelding."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Weet niet hoe het bestand %s te openen.\n"
#~ "Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
#~ "ondersteund wordt.\n"
#~ "\n"
#~ "Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Selecteer een afbeelding."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Gebruiker aanmaken"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Ondersteboven"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "Op _netstroom:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "De computer in slaapstand zetten bij inactiviteit:"
#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinees"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-uurs klok"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Updates beschikbaar"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Als de _slaapstand-knop wordt ingedrukt:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Toegankelijkheid;"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Actuele netwerk-locatie"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL voor meer achtergrondafbeeldingen"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL voor meer thema's"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Stel dit in op de naam van de huidige locatie. Dit wordt gebruikt voor "
#~ "het selecteren van de juiste instellingen voor de netwerk-proxy."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL waar meer bureaubladachtergronden gevonden kunnen worden. Indien leeg "
#~ "gelaten wordt de verwijzing niet getoond."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL waar meer bureaubladthema's gevonden kunnen worden. Indien leeg "
#~ "gelaten wordt de verwijzing niet getoond."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Vergrendeld"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialoogvenster is ontgrendeld\n"
#~ "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
#~ "Klik om wijzigingen te maken."
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Systeempolicy verhindert de wijzigingen.\n"
#~ "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Foto's"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Standaardindeling voor nieuwe vensters gebruiken"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/geïnverteerd</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobiel breedband"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Rand afbeelding/opschrift"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het "
#~ "waarschuwingsvenster"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Het type waarschuwingsvenster"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Geen afbeelding"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
#~ "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Kan adresboek niet openen"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Over %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Over mij"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Bedrijf:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Wachtw_oord wijzigen…"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "S_tad:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Thuis:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Expresberichten"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "_MSN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_Postbus:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_ostbus:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Persoonlijke gegevens"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Selecteer uw foto"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Staat/Pro_vincie:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Weblog:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Werk:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Werk"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax werk:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/_Postcode:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adres:"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "_GroupWise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "T_huispagina:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Thuis:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Staat/Pro_vincie:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Werk:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Postcode:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Persoonlijk informatie instellen"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Veeg de vinger over de lezer"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Plaats vinger op de lezer"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Systeemfout: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Kan back-end niet opstarten"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
# intypen/invoeren
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals "
#~ "intypen</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "_Wachtwoord wijzigen"
# venstertitel
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld "
#~ "hieronder en klikt u op <b>Controleren</b>.\n"
#~ "Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en "
#~ "nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op <b>Wachtwoord "
#~ "wijzigen</b>."
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Controleren"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Toe_gankelijk aanmelden"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Assisterende technologieën"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect "
#~ "totdat u zich opnieuw aanmeldt."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Sluiten en a_fmelden"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Muistoegankelijkheid"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Standaard_toepassingen"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
#~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
#~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype "
#~ "wordt aanbevolen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype "
#~ "wordt aanbevolen."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Vorig lettertype gebruiken"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|"
#~ "bedieningsoppervlak)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-"
#~ "themamodule %s niet is geïnstalleerd."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Achtergrond toepassen"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Lettertype toepassen"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Lettertype terugzetten"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
#~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
#~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst "
#~ "toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Beste v_ormen"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Aanpassen…"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer "
#~ "dat u zich aanmeldt."
# Bedieningselementen
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Elementen"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Thema aanpassen"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Details…"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Bureaubladlettertype:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Details van lettertypenweergave"
#, fuzzy
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "G_rijswaarden"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Pictogrammen"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Geen"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Resolutie:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Thema opslaan als…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Opslaan _als…"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel (lcd's)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Subpixel-volgorde"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Tekst naast items"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Alleen tekst"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen "
#~ "kleurenschema's."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Omschrijving:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Documentenlettertype:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Vaste breedte-lettertype:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medium"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monochroom"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "Gee_n"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Gekozen items:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Gr_ootte:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Li_cht"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stijl:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Zwevende tips:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Vensters:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "dots per inch"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Uiterlijk"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen"
# gedeelten/onderdelen
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Thema-installatie"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome themapakket"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diavoorstelling"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "beeldpunt"
#~ msgstr[1] "beeldpunten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s bij %d %s\n"
#~ "Map: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s bij %d %s\n"
#~ "Map: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Afbeelding ontbreekt"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Kan thema niet installeren"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
# met extra punt aan het einde van de zin.
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde "
#~ "bestand"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "%s lijkt geen geldig thema te zijn."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "%s lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen "
#~ "zijn die u eerst dient te compileren."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Installatie voor thema %s is mislukt."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Het thema %s is geïnstalleerd."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Huidige thema behouden"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Nieuwe thema toepassen"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Thema selecteren"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Thema-pakketten"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Thema kan niet gewist worden"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Kan themamodule niet installeren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
#~ "Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
#~ "voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
#~ "Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
#~ "actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Niet in staat pictogram %s uit inventaris te laden\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "%s kopiëren"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiëren van bestanden"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Moedervenster"
# het dialoog/dialoogvenster
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Moedervenster van het dialoog"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Van URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Naar URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Gedeelte gedaan"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Huidige URI-index"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totaal URI's"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totaal aantal URI's"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Het bestand %s bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Overslaan"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Alle over_schrijven"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Witte muisaanwijzer"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema "
#~ "%s niet is geïnstalleerd"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
#~ "windowmanager-thema %s niet is geïnstalleerd."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
#~ "pictogramthema %s niet is geïnstalleerd."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Standaardtoepassingen"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Visuele assistentie"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|"
#~ "a11y)"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr ""
#~ "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "O_pdracht:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Uivoeren-vlag:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "<b>Afbeeldingsweergave</b>"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Expresberichten"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "E-mailprogramma"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobiliteit"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Activeren bij _aanmelden"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal-emulator"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Tekst-editor"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Active_ren bij start"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee muziekspeler"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian sensible browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian Terminal Emulator"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Gnome-terminal"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Luisteren"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca met schermvergrootglas"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox muziekspeler"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem mediaspeler"
# Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS)
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Inclusief _paneel"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Schermvoorkeuren"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Paneelpictogram"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Verversings_frequentie:"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "Schermen _detecteren"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Schermen tonen in paneel"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Schermen"
#, fuzzy
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
# beeldscherm
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s dient een map te zijn\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Ondersteboven"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Beeldscherm: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "De schermconfiguratie is opgeslagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkomgeving"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
#~ "door een automatische voorziening gedaan)"
# What is this message about?
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
# What is this message about?
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid"
# alarmgeluid/waarschuwingsgeluid
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid"
# feedback/hints
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Visuele hints voor geluiden"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Audioterug_koppeling…"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Toetsenbord_model:"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als "
#~ "gevolg van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Een diagram van de gekozen toetsenbordindeling afdrukken"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Gekozen toetsenbordindeling uit de lijst verwijderen"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met "
#~ "sneltoetsen"
# betere vertaling nodig?
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Pauzeduur:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren"
# betere vertaling nodig?
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Werkduur:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "Va_rianten:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Kies een toetsenbordmodel"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modellen:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Fabrikanten:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Fabrikanten"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Beweging naar links"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Beweging naar rechts"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Beweging omhoog"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Beweging omlaag"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Gnome muisvoorkeuren"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Slee_pklik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Grote muisaanwijzer"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Kliktype_venster tonen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "<i>U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te "
#~ "kiezen.</i>"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enkele klik:"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Locatie bestaat al"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Verificatie gebruiken</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Details HTTP-proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Genegeerde hostcomputers"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "Locatie _verwijderen"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Locatienaam:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Al_t"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Verplaatstoets"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
#~ "venster:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Venstervoorkeuren"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Vensterselectie"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Venstereigenschappen instellen"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vensters"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Window manager %s heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Verticaal maximaliseren"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal maximaliseren"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Oprollen"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filteren"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groepen"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Algemene taken"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt "
#~ "uitgevoerd"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt "
#~ "uitgevoerd"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
#~ "hulpactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
#~ "startactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of "
#~ "verwijderactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
#~ "opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een "
#~ "“;”-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-"
#~ "bestand dat gestart moet worden voor de betreffende taak."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,"
#~ "Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer "
#~ "toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer "
#~ "een “algemene taak” wordt geactiveerd."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Pauze uitstellen"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Pauze nemen"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
#~ msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van "
#~ "de volgende foutmelding: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Tino Meinen\n"
#~ "Wouter Bolsterlee\n"
#~ "Reinout van Schouwen\n"
#~ "Ronald Hummelink\n"
#~ "Huib Kleinout\n"
#~ "Jan-Willem Harmanny\n"
#~ "Almer Tigelaar\n"
#~ "Dennis Smit\n"
#~ "\n"
#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Typ-observatie"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
#~ "geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt "
#~ "dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en "
#~ "'Toevoegen aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en "
#~ "op 'Toevoegen' te klikken."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "OpenType-lettertypes."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "PCF-lettertypes."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "TrueType-lettertypes."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "Type1-lettertypes."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "Lettertype _installeren"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Lettertypeweergave"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKST"
# lettergrootte/grootte lettertype
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GROOTTE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de items."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s opstarten"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Upgraden"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deïnstalleren"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "toevoegen aan favorieten"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nieuw rekenblad"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nieuw document"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenten"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Openen</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Hernoemen…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In prullenbak gooien"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Openen met %s"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Openen in bestandsbeheer"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#, fuzzy
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%k:%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Vandaag %k:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Gisteren %k:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b %k:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Nu zoeken"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s openen</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Uit Systeemitems verwijderen"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Plaats uw linker duim op %s"