2005-07-04 Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info> * fa.po: Updated Persian translation by Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org> and Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>.
3067 lines
110 KiB
Text
3067 lines
110 KiB
Text
# Persian translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003.
|
||
# Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 22:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 14:28+0430\n"
|
||
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>برنامهها</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>پشتیبانی</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود "
|
||
"بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد.</i></small/>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات فنآوری کمکی"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "بستن و _خروج از سیستم"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "آغاز این فنآوریهای کمکی هر بار که وارد سیستم میشوید :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_به کار انداختن فنآوریهای کمکی"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_ذرهبین"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید _روی صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_صفحهنمایشخوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "پشتیبانی فنآوری کمکی"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فنآوریهای کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"هیچ فنآوری کمکیای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحهکلید روی "
|
||
"صفحهنمایش باید بستهی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحهنمایش و داشتن "
|
||
"قابلیتهای ذرهبین نیز باید بستهی«gnopernicus» نصب شود."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"همهی فنآوریهای کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشدهاند. برای پشتیبانی "
|
||
"صفحهنمایش-روشن میبایست بستهی «gok» نصب شود."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"همهی فنآوریهای کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشدهاند. برای خواندن صفحه نمایش "
|
||
"و داشتن قابلیتهای ذرهبین باید بستهی «gnopernicus» نصب شود."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "در راهاندازی محاورهی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پروندهی «%s» مقدور نیست"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "وارد کردن پروندهی تنظیمات امکانات"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_وارد کردن"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات دسترسیپذیری صغحهکلیدتان را تنظیم کنید"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"به نظر نمیرسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسیپذیری "
|
||
"صفحهکلید بدون این پسوند کار نمیکند."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای جهش_ی </b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای آهس_ته</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _موشی</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _تکرار</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _چسبان</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>امکانات</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>کلیدهای ضامنی</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "ابتدایی"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "اگر کلید پذ_یرفته نشد بوق زده شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "هنگام روشن یا خاموش شدن امکانات صفحهکلید بوق زده شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "هنگام فشار داده شدن _تغییردهنده بوق زده شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "بوق زدن هنگام فشار دادن کلید:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "تأ_خیر:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشارهگر"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "ا_ز کار افتادن در صورت فشار داده شدن همزمان دو کلید"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "صافیها"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشار داده شدن یک کلید در زمانی کمتر از:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"نادیده گرفتن همهی فشار داده شدنهای بعدی <b>یک</b> کلید اگر در محدودهی زمانی "
|
||
"قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "ترجیحات دسترسیپذیری صفحه کلید (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "حداک_ثر سرعت اشارهگر:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای موشی"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "ترجیحات_ موشی..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"قبول کلیدها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر نگه "
|
||
"داشته شوند."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "سر_عت:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "تبدیل صفحهکلید عددی به صفحهی کنترل موشی."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسیپذیری صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_وارد کردن تنظیمات امکانات..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_قبول کلیدها فقط در صورت نگه داشته شدن به مدت:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_پذیرفته شد"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_فشار داده شد"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_رد شد"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "نویسه/ثانیه"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "میلیثانیه"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "نقطه/ثانیه"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثانیه"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پسزمینهی رومیزیتان را تغییر دهید"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "پسزمینهی رومیزی"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_کاغذدیواری رومیزی</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_رنگهای رومیزی</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات پسزمینه رومیزی"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "_اضافه کردن کاغذدیواری"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_سبک:"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "وسط"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "پر کردن صفحه"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "با حفظ مقیاس"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "کاشی"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "رنگ یکدست"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "سایهی افقی"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "سایهی عمودی"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "اضافه کردن کاغذدیواری"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "کاغذدیواری"
|
||
|
||
# ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289:
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "نقطه"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"آغاز مدیر تنظیمات «gnome-setting-daemon» مقدور نیست.\n"
|
||
"بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. این "
|
||
"میتواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر گنومی "
|
||
"(به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم مغایرت "
|
||
"داشته باشد."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "بازیابی و ذخیرهسازی تنظیمات منسوخ شده"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%Ii از %Ii"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "انتقال: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "از: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "به: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "از نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "به نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "کسر کامل شد"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "کسر انتقال هماکنون کامل شد"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "نمایهی فعلی نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "نمایهی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز میشود"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "کل نشانیهای جهانی"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "تعداد کل نشانیهای جهانی"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "در حال اتصال..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "در حال بارگیری..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "کلید"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "کلید GConf که این ویرایشگر ویژگی به آن پیوست شده است"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "عوض کردن تنظیم"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "مجموعهی تغییرات GConf که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع میشود"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201http://persianblog.com/?date=13820103&blog=zirshalvari
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "کنترل واسط کاربر"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "شیء کنترل کنندهی ویژگی(معمولاً یک ویجت)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "دادهی شیء ویرایشگر ویژگی"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "دادهی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگیهای خاص"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهی «%s» پیدا نشد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پسزمینهی دیگری انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"معلوم نیست پروندهی «%s» را چطور باید باز کرد.\n"
|
||
"شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمیشود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لطفاً به جای آن تصویر دیگری انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_انتخاب"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "برنامههای ترجیح داده شده"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "برنامهی پیشفرض خود را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "اپیفانی"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "گالیون"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "اینکامپس"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "فایربرد"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "فایرفاکس"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "موزیلا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "کنکورر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "مرورگر متنی W3M"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "مرورگر متنی Lynx"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "مرورگر متنی Links"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "نامهخوان اوولوشن"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "بالسا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "تاندربرد"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "نامهی موزیلا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "مقلّد پایانهی Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "پایانهی گنوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "XTerminal استاندارد"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "اضافه کردن..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom"
|
||
msgstr "سفا_رشی"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "سفا_رشی:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Can open _URIs"
|
||
msgstr "میتوان _نشانیهای اینترنتی را بازکرد"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Can open multiple _files"
|
||
msgstr "میتوان _پروندههای چندگانه را باز کرد"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_فرمان:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای ویرایشگر سفارشی"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "نامهخوان پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "پایانهی پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر متنی پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "مرورگر وب پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "مدیر پنجرهی پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "پر_چم اجرا:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "ویرایش..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "نامهخوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Run in a _terminal"
|
||
msgstr "اجرا در یک _پایانه"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Run in a t_erminal"
|
||
msgstr "اجرا در یک پا_یانه"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"مدیر پنجرهی دلخواهتان را انتخاب کنید. باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو را "
|
||
"تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "پایانه"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر متن"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای باز کردن پروندههای متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "مرورگر وب"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "مدیر پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Command:"
|
||
msgstr "_دستور:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_نام:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_ویژگیها..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Select:"
|
||
msgstr "_انتخاب"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "تفکیکپذیری صفحهنمایش عوض شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "تفکیکپذیری صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%Id هرتز"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:436
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_تفکیکپذیری"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:455
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "آهنگ نو_سازی"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:476
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "تنظیمات صفحهنمایش %Id\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:504
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات تفکیکپذیری صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیشفرض شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:559
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "گزینهها"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی بازگردانده "
|
||
"خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:626
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "تفکیکپذیری حفظ شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:630
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید این تفکیکپذیری حفظ شود؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:655
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "تفکیکپذیری قبلی _استفاده شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:655
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_تفکیکپذیری حفظ شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمیکند. تغییرات تفکیکپذیری در اندازهی "
|
||
"نمایش در زمان اجرا موجود نیستند."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>کشیدن قلم</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>راهنمایی</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>هموار کردن</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>ترتیب نقطهی زیر</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "بهترین _شکل"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "بهترین _کنتراست"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "جز_ئیات..."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات قلم"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "جزئیات کشیدن قلم"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "رفتن _به پوشهی قلم"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "سایهی_خاکستری"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "هی_چکدام"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "تف_کیکپذیری:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "نقطهی _زیر (LCD ها)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "هموارسازی زیر_نقطهای (برای LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_قلم برنامه:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_قلم رومیزی:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "-پُر"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_متوسط"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_تکرنگ"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_باریک"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_قلم پایانه:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_قلم عنوان پنجره:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "نقطه بر اینچ"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:488
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهی موثر از رایانه را مشکل "
|
||
"کند. توصیه میشود قلمی کوچکتر از %Id انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهی موثر از رایانه را مشکل "
|
||
"کند. توصیه میشود قلمی کوچکتر انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "شتابده جدید..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "کلید شتابده"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "تغییردهندههای شتابده"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "رمز کلیدی شتابده"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "حالت شتابده"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "نوع شتابده."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار افتاده"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<کنش نامعلوم>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "مدیریت پنجره"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر «%s» قبلاً استفاده شده است:\n"
|
||
" «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در کار گذاشتن شتابدهندهی جدید در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در از کار انداختن شتابدهنده در پایگاه دادهی پیکربندی: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "کنش"
|
||
|
||
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "میانبر"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای ویرایش یک کلید میانبر، روی سطر مربوط به آن کلیک کرده و یک شتابده "
|
||
"جدیدتایپ کنید، و یا برای پاک کردن پسبر را فشار دهید."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "انتساب کلید میانبر به فرمانها"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "چیدمان"
|
||
|
||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||
#. selection in the group.
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "مدلها"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "در راهاندازی ابزار پیکربندی صفحهکلید خطایی وجود داشت : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_دسترسیپذیری"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل میشود)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>چشمک زدن مکاننما</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>تکرار کلیدها</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>تند</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>طولانی</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>کوتاه</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>کند</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "چیدمانهای مو_جود:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحتها"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "بررسی این که میتوان استراحتها را به تعویق انداخت یا نه"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
||
msgstr "یک مدل صفحهکلید را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Choose A Layout"
|
||
msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "مکاننما در جعبههای متنی و فیلدها چشمک میزند"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "مدتزمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود "
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_مدل صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "گزینههای چیدمان"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "چیدمانها"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"قفل کردن صفحهنمایش پس از مدتزمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیبهای ناشی از "
|
||
"استفاده مکرّر از صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید طبیعی میکروسافت"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "پیشنمایش:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد به پیش_فرضها"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr "_گروههای جداگانه برای هر پنجره"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "استراحت تایپ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_دسترسیپذیری..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_اضافه کردن..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_تأخیر:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_مدلها:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_چیدمانهای انتخاب شده:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_سرعت:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "مدت زمان _کار:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "دقیقه"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات صفحهکلید خود را تنظیم کنید"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "مکاننمای نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "مکاننمای پیشفرض - فعلی"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "مکاننمای پیشفرضی که با X میآید"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "مکاننمای پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "مکاننمای سفید - فعلی"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "مکاننمای پیشفرض وارونه شد"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "مکاننمای سفید"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "مکاننمای بزرگ - فعلی"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "نسخهی بزرگ مکاننمای عادی"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "مکاننمای بزرگ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "مکاننمای بزرگ سفید - فعلی"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "نسخهی بزرگ مکاننمای سفید"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "مکاننمای سفید بزرگ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "اندازهی مکاننما"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "تم مکاننما"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>انقضای مدت دوبار کلیک </b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>کشیدن و رها کردن</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>پیدا کردن محل نشانگر</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>جهت موشی</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>سرعت</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"next time you log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا دفعهی بعدی که "
|
||
"وارد سیستم شوید اثر نخواهد کرد.<small></i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>سریع</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>زیاد</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>بزرگ</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>کم</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>کند</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>کوچک</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "دکمهها"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "مکاننماها"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشانگر پررنگ شود"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "حرکت"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات موشی"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_شتابدهی"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_بزرگ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "موشی _چپدست"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_حسّاسیت"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_کوچک"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "آ_ستانه:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "انق_ضای مدت"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "موشی"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات موشیتان را تنظیم کنید"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "وکیل شبکه"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات وکیل شبکهتان تنظیم کنید"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>نادیده گرفتن فهرست میزبان</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>پیکربندی _خودکار وکیل</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>ات_صال مستقیم اینترنت</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>پیکربندی _دستی وکیل</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "</i>است_فاده از تأیید هویت</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی پیشرفته"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_نشانی اینترنتی پیکربندی خودکار:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "جزئیات وکیل HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "وکیل H_TTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات وکیل شبکه"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "درگاه:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی وکیل"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "_میزبان Socks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "نا_م کاربر:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_جزئیات"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_وکیل FTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_گذرواژه:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "وکیل HTTP ا_من:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "به کار انداختن صدا و مربوط کردن صداها به رویدادها"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات صدا"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_به کار انداختن راهانداز کارگزار صدا"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "خاموش و روشن کردن همهی صفحهنمایش برای یک لحظه"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "کلیات"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "رویدادهای صوتی"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "زنگ سیستم"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_صداهای رویدادها"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_بازخورد بصری:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمیشود. احتمالاً این بدین معناست که محاورهی "
|
||
"«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابستهی «gnome-themes» "
|
||
"را نصب نکردهاید."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "این تم، در یک قالب پشتیبانی شده نیست."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "ایجاد شاخهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان تم را نصب کرد. \n"
|
||
"برنامهی bzip2 نصب نشده است."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "نصب کردن شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install themes. \n"
|
||
"The gzip utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان تم را نصب کرد. \n"
|
||
"برنامهی gzip نصب نشده است."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n"
|
||
"شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم کنارهی پنجرههای %s به درستی نصب شد. \n"
|
||
"شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم کنترلهای %s به درستی نصب شد. \n"
|
||
"شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "قالب پرونده نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "مکان پروندهی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "مکان مشخص شدهی پرونده تم برای نصب نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"اجازههای ناکافی برای نصب تم در:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "قالب پرونده نامعتبر است."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s مسیری است که پروندههای تم آنجا نصب خواهند شد. نمیتوان اینجا را به عنوان "
|
||
"مکان مبداء انتخاب کرد"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install theme.\n"
|
||
"The tar program is not installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان تم را نصب کرد.\n"
|
||
"برنامهی tar روی سیستم شما نصب نشده است."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "تم سفارشی"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "شما میتوانید با فشار دادن دکمهی ذخیرهی تم این تم را ذخیره کنید."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"شماهای تم پیشفرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً "
|
||
"metacity را نصب نکردهاید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "نام تم باید باشد"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "انتخاب تم برای قسمتهای مختلف رومیزی"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">نصب یک تم</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "نصب تم"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_نصب"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_مکان:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیرهی تم در دیسک</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "اِعمال _پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "اِعمال _قلم"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "کنترلها"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "شمایلها"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "همچنین میتوان تمهای جدید را با کشیدن آنها به درون پنجره نصب کرد."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "ذخیرهی تم"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "انتخاب تم برای رومیزی"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "_شرح کوتاه:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "جزئیات تم"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات تم"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "_جزئیات تم"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "این تم قلم یا پسزمینهی خاصی پیشنهاد نمیکند."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "این تم یک پس زمینه پیشنهاد میکند:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "این تم یک قلم و یک پسزمینه پیشنهاد میکند:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "این تم یک قلم پیشنهاد میکند:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "کنارهی پنجره"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_رفتن به پوشهی تم"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_نصب تم..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_بازگشت"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_ذخیرهی تم..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "_نام تم:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "درخت انتخاب تم"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "سفارشیسازی جلوهی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامهها"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "منوها و نوار ابزارها"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>رفتار و ظاهر</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>پیشنمایش</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "بر_ش"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "فقط شمایلها"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات منو و نوار ابزار"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "پروندهی جدید"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "باز کردن پرونده"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "ذخیرهی پرونده"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "نمایش _شمایل در منوها"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "متن زیر شمایلها"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "متن کنار شمایلها"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "فقط متن"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار: "
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
||
msgstr "شتابدهندههای منوی _قابل ویرایش"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جدید"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_باز کردن"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_چسباندن"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_چاپ"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_خروج"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>نمیتوان برای مدیر پنجرهی شما برنامهی ترجیحات را آغاز کرد</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "مهار"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "دگرساز"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (یا «نشان ویندوز»)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>کلید حرکت</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>کنش نوار عنوان</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>انتخاب پنجره</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای _حرکت دادن این پنجره، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را "
|
||
"بگیرید:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات پنجره"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "وقفهی قبل از بالا آوردن_"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "بالا آوردن پنجرههای انتخاب شده پس از یک وقفه_"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "ا_نتخاب پنجرهها وقتی موشی روی آنها حرکت میکند"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای پنجرهی خود را تنظیم کنید"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "بقیه"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center.c:42
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات رومیزی"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "مرکز کنترل گنوم"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "ابزار پیکربندی گنوم"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "بلندی"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "نمیتوان Bonobo را راهاندازی کرد"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "هشدار کلیدهای آهسته"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای "
|
||
"آهسته است، که کارکرد صفحهکلید شما را تحت تأثیر قرار میدهد."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "هشدار کلیدهای چسبان"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات کلیدهای "
|
||
"چسبان است، که کارکرد صفحهکلید شما را تحت تأثیر قرار میدهد."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما کافیست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف فشار "
|
||
"دهید. با اینکار امکانات کلیدهای چسبان از کار میافتد ، که در کارکرد صفحهکلید "
|
||
"شما موثر است."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان شاخهی «%s» را ایجاد کرد.\n"
|
||
"این کار برای امکان تغییر مکاننما لازم است."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازیاش را تعریف کرده است\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "به نظر میرسد برنامهی دیگری از قبل به کلید «%Id» دست یافته باشد."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "کلید مقید (%s) از قبل مورد استفاده است\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n"
|
||
"که به کلید (%s) پیوند شده است"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of %s\n"
|
||
"- The result of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "این اخطار را دوباره نشان داده _نشود"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تنظیمات صفحهکلید سیستم X با تنظیمات فعلی صفحهکلید گنوم شما فرق دارد. "
|
||
"میخواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "استفاده از تنظیمات X"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
||
msgid "Use GNOME settings"
|
||
msgstr "استفاده از تنظیمات گنوم"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان فرمان: %s را را اجرا کرد\n"
|
||
"تایید کنید اینکه این فرمان وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان ماشین را خواباند.\n"
|
||
"تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "اجازههای پروندهی %s خراب شدهاند\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"در راهاندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمیکند."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_این پیغام دوباره نشان داده نشود"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "بار کردن پروندهی صدای %s به عنوان نمونهی %s ممکن نبود"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخهی آغاز کاربر را معین کرد"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"کلید GConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "پروندههای م_وجود:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "میخواهید پرونده(های) modmap بار شود؟"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "بار کردن پروندههای modmap"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_بارکردن"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_فایلهای بار شده:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "خطا در ایجاد لولهی سیگنال."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "عرض پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "عرض، اگر اِعمالگر یک پیشنمایش باشد: پیشفرض ۶۴ است."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "ارتفاع پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "ارتفاع، اگر اِعمالگر یک پیشنمایش باشد: پیشفرض ۴۸ است."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "پروندهی صدایی برای این رویداد وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهی صوتی این رویداد وجود ندارد.\n"
|
||
"شاید مایل باشید بستهی gnome-audio را نصب کنید \n"
|
||
"تا مجموعهای از صداهای پیشفرض داشته باشید."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "پروندهی %s یک پروندهی wav معتبر نیست."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:289
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "رویداد"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:298
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "پروندهی صدا"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:314
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_صداها:"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:328
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "_پروندهی صدا:"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:332
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "انتخاب پروندهی صدا"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:356
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_پخش"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "مدیر پنجرهی «%s» ابزار پیکربندیای ثبت نکرده است\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "حداکثر کردن"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "جمع کردن"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "همگامسازی متصدیهای متنی/ساده و متنی/*"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "پایین آوردن روشنی"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر پایین آوردن روشنی."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "بالا بردن روشنی"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر بالا بردن روشنی."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "پست الکترونیکی"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر پست الکترونیکی."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "بیرون دادن"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر بیرون دادن."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر پوشهی آغازه."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "راهاندازی مرورگر راهنما"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر راهاندازی مرورگر راهنما."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "راهاندازی مرورگر وب"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر راهاندازی مرورگر وب."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "قفل کردن صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر قفل کردن صفحهنمایش."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "خروج از سیستم"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر خروج از سیستم."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر رفتن به شیار بعدی."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "مکث"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر کلید مکث."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "پخش (یا پخش/مکث)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر پخش (یا پخش/مکث)."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر رفتن به شیار قبلی."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر جستجو."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "پرش به شیار بعدی"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "پرش به شیار قبلی"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "خفتن"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر خفتن"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "کلید توقف پخش"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر کلید توقف پخش"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر کم کردن بلندی صدا."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "ساکت کردن صدا"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "میانبر ساکت کردن صدا"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "پلهی بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "پلهی بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "زیاد کردن بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "میانبر زیاد کردن بلندی صدا."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحهنمایش X وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "اجرای محافظ صفحهنمایش X هنگام ورود به سیستم"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "نشان دان خطاهای راهاندازی"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "آغاز محافظ صفحهنمایش X"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموعهای از کدنوشتهها که هر بار وضعیت صفحهکلید مجدداً بار میشود اجرا شوند. "
|
||
"برای اِعمال دوبارهی تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
msgstr "فهرستی از پروندههای modmap که در شاخهی $HOME موجود است."
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
msgstr "گروه پیشفرض، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است."
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
msgstr "نگهداری و مدیریت گروههای جداگانه برای هر پنجره"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
msgstr "متصدیهای به هنگامسازی صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "چیدمان صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Keyboard model"
|
||
msgstr "مدل صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Keyboard options"
|
||
msgstr "گزینههای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||
msgstr "تنظیمات صفحهکلید در gcong در اولین فرصت از سیستم ... خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخصها همراه گروههای چیدمان"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
msgstr " نشان دادن نام چیدمان بهجای نام گروهها"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
"supporting multiple layouts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشان دادن نام چیدمان بهجای نام گروهها (فقط برای نسخههای Xfree که از "
|
||
"چیدمانهای چندگانه پشتیبانی میکنند)"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سیستم X تغییر کرد»"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration)"
|
||
msgstr "بهزودی، تنظیمات صفحهکلید در gconf (از طرف پیکربندی سیستم) رد خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||
msgid "keyboard layout"
|
||
msgstr "چیدمان صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||
msgid "keyboard model"
|
||
msgstr "مدل صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||
msgid "modmap file list"
|
||
msgstr "فهرست پروندههای modmap"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "_تعویق استراحت"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "کمی استراحت کنید!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_ترجیحات"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_درباره"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_کمی استراحت کنید"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"بالا آوردن محاورهی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "دربارهی پایشگر تایپ گنوم"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "یک یادآور استراحت رایانه."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "نوشتهی ریچارد هالت <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "يادآور استراحت"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "دستگاه پایشگر تایپ از قبل در حال اجراست."
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیهی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده "
|
||
"میکند. به نظر نمیرسد که شما در تابلوتان ناحیهی اطلاع رسانی داشته باشید. برای "
|
||
"اضافه کردن ناحیهی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه کردن به "
|
||
"تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیهی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی «اضافه "
|
||
"کردن» کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "سبک:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "نسخه:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "حق نسخهبرداری:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "شرح:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "طرز کاربرد:%s پروندهی قلم\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "تنظیم بهعنوان قلم برنامه"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "تنظیم قلم پیشفرض برنامه"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، قلمهای thumbnaile ،OpenType میشوند."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، قلمهای thumbnaile ،PCF میشوند."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، قلمهای TrueType thumbnaile میشوند."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، قلمهای thumbnaile ،Type1 میشوند."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،OpenType ایجاد میکند"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،PCF ایجاد میکند"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،TrueType ایجاد میکند"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،Type1 ایجاد میکند"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "فرمان thumbnail برای قلمهای OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "فرمان thumbnail برای قلمهای PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "فرمان thumbnail برای قلمهای TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "فرمان thumbnail برای قلمهای Type1"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "نمایشدهندهی قلم گنوم"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">قلم جدید اِعمال شود؟</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "قلم اِعمال _نشود"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمی که انتخاب کردهاید قلم جدیدی پیشنهاد میکند. پیشنمایشی از این قلم در زیر "
|
||
"نشان داده شده است."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_اِعمال قلم"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "تمها"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "شرح"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "تم کنترلی"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "تم حاشیهی پنجره"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "تم شمایلی"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ابجدهوز"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "اِعمال تم"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "تم پیشفرض را تنظیم میکند"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، تمهای نصب شده thumbnail خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، بنابراین تمها thumbnail خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr "تنظیم این کلید با فرمانی برای تمهای نصب شده thumbnail ایجاد میکند."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "تنظیم این کلید با فرمانی که برای تمها thumbnail ایجاد میکند."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "فرمان thumbnail تمهای نصب شده"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "فرمان thumbnail برای تمها"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|