gnome-control-center/po/lt.po
Jonathan Blandford 3a721152dd 1.99.6
Thu Mar 28 14:35:12 2002  Jonathan Blandford  <jrb@gnome.org>

	* configure.in (RELEASE): 1.99.6
2002-03-28 19:42:46 +00:00

3131 lines
77 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 09:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-18 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:259
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accesibility"
msgstr "Klaviatûros pypsëjimas"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:438
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Pasirink garso bylà"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "AccessX"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Klaviatûros savybës"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Sample&lt;/b&gt;"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid ""
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
"key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid ""
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad. "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
"instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has been "
"pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key delay)."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid ""
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid ""
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep on state change"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Keyboard"
msgstr "Klaviatûra"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "Pasirink ikonà..."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Darbalaukio fono nustatymas"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "Spalva"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
#, fuzzy
msgid "_Right Color"
msgstr "Antroji spalva"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
#, fuzzy
msgid "_Top Color"
msgstr "Antroji spalva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
#, fuzzy
msgid "_Bottom Color"
msgstr "Apaèioje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
#, fuzzy
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Apmuðalas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
#, fuzzy
msgid "C_entered"
msgstr "Viduryje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
#, fuzzy
msgid "_Scaled"
msgstr "Iðtempti"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "S_tretched"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:515
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:540
msgid "Background properties"
msgstr "Fono savybës"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Background Properties"
msgstr "Fono savybës"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Border the picture with a:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Besisaugojanti"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gulsèias perëjimas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Pick a color"
msgstr "Pirmoji spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture Options:"
msgstr "Bûsenos juostos parinktys"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Pirmoji spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Antroji spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr "Antroji spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Staèias perëjimas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "Perjungiklis 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir iðeiti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf raktas, prie kurio ðis savybës redaktorius yra prikabintas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Pasirinkti áprastai naudojamas programas"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Áprastos programos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "Gnome editorius"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Paleisti terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Pagalbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Komanda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Applications"
msgstr "Áprastos programos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Pagalbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Terminal"
msgstr "Paleisti terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Gnome editorius"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Pagalbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Pridëti naujà langø tvarkyklæ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "He_lp Browser"
msgstr "Pagalbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Paleisti terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Te_rminal"
msgstr "Paleisti terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Web _Browser"
msgstr "Pagalbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "Pridëti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Paðalinti"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "Keisti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Pagalbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Paleisti terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Pagalbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Pasirink ikonà..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Text Editor"
msgstr "Gnome editorius"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Window Manager"
msgstr "Pridëti naujà langø tvarkyklæ"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Papildomos nuostatos"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Papildoma"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Papildomos nuostatos"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD savybës"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Nustatyti CD árenginiø naudojimà"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Senos programos"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Iðvaizda"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Keisti langø iðvaizdà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Konfigûruoti klaviðø susiejimus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Konfigûruoti langø fokusavimà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokuso elgsena"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Keisti langø savybes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Tinkantys langai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Konfigûruoti langø iðdidinimà ir sumaþinimà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Iðdidinimas ir sumaþinimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Konfigûruoti ávairias langø savybes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ávairûs"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Konfigûruoti langø perkëlimà/dydþio keitimà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Perkëlimas ir dydþio keitimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Keisti langø padëjimà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Padëjimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Valdymo centro meniu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish langø tvarkyklë"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Leisti langø tvarkyklës garsus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Sutvarkyti darbalaukius"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Darbalaukiai"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Teksto redaktorius"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaièiuoklë"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorinë grafika"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Finansai"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Paketai"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Programø kûrimas"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "Paveikslëliai"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "Vaizdas"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Description"
msgstr "Apibûdinimas"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "Priesagos"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bylø tipai ir programos"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "parinktys"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Pridëti"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add file type..."
msgstr "Keisti bylos tipà"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add service..."
msgstr "Pridëti..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr " Narðyti..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default action"
msgstr "Áprastinë reikðmë"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Keisti bylos tipà"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Interneto tarnybos"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Filename extensions"
msgstr "Priesagos"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "Mime tipas:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Needs terminal"
msgstr "Paleisti terminale"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Program to execute"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Program to run"
msgstr "Programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Protocol name"
msgstr "Protokolas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Paðalinti"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "Programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "Use category defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "Use parent category defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Keisti bylø kategorijà"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME kategorijos info"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
msgid "Custom"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
msgid "Extension"
msgstr "Priesaga"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME tipo informacija"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "Yra dialogas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
msgid "None"
msgstr "Jokios"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Neteisingas MIME tipas. Praðom ávesti galiojantá MIME tipà, arba palikti "
"laukà tuðèià, ir tipas bus sugeneruotas."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Jau yra MIME tipas tokiu pavadinimu."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
msgid "Choose a file category"
msgstr "Pasirink bylos kategorijà"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Interneto tarnybos"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr "Keisti tarnybos informacijà"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr "Tarnybos informacija"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Praðom ávesti protokolo pavadinimà."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Neteisingas protokolo pavadinimas. Praðom ávesti galiojantá protokolo "
"pavadinimà be jokiø tarpø ar skyrybos þenklø."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Jau yra protokolas tokiu pavadinimu."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Neþinomi tarnybos tipai"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Iðsami dokumentacija"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Ðriftas"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "Pasirink, kurá ðriftà naudoti"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Font properties"
msgstr "Garsø savybës"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Use a custom font."
msgstr "Naudoti pasirinktà ðriftà."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sparta"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sparta"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:88
#: libbackground/applier.c:466
msgid "Disabled"
msgstr "Uþdraustas"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:284
#, fuzzy
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "Neþinoma"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:443
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:506
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "Sparta"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:518
#, fuzzy
msgid "_Shortcut"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatûros savybës"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
#, fuzzy
msgid "_Accessibility"
msgstr "Papildomos nuostatos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Fast"
msgstr "Greita"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Key_press makes sound"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Klaviatûros skambutis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Klaviatûros savybës"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Klaviatûros skambutis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Klaviatûros skambutis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Pypsëjimo garsumas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Long"
msgstr "jokio"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Pelë"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Kartojimo delsa"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Kartojimo delsa"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Slow"
msgstr "Lëta"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Very fast"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Very long"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Blink speed:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "Klaviatûros skambutis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "Klaviatûros kartojimo tempas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Sound"
msgstr "Garsas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Volume:"
msgstr "Garsumas"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatûra"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Pelës savybës"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "C_ursors"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Pelës mygtukai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Speed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Sparta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Buttons"
msgstr "Dialogø mygtukai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Kairei rankai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Motion"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Sensitivity:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Slenkstis"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pelë"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Nustatyti, kaip GNOME naudoja garsà"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
#, fuzzy
msgid "Sound preferences"
msgstr "Valdymo centras"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Pradþioje paleisti garsø serverá"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound _Events"
msgstr "Garso ávykiai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Garsai ávykiams"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Eenie"
msgstr "Mano"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Mynie"
msgstr "Buvo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Catcha"
msgstr "Vienas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "By Its"
msgstr "Nerandu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Meenie"
msgstr "Batai"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Moe"
msgstr "Du"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Tiger"
msgstr "Dingo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Toe"
msgstr ":((((("
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Virðuje pasirinktas temas galësi iðbandyti perþiûrëdamas èia."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Sample Button"
msgstr "Èia mygtukas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Pavyzdinë varnelë"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Teksto ávesties laukas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
msgid "Submenu"
msgstr "Meniu skiltis"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "Pirmas punktas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
msgid "Another item"
msgstr "Kitas punktas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Perjungiklis 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
msgid "One"
msgstr "Pirmas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
msgid "Two"
msgstr "Antras"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Gtk+ temos parinktis"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Pasirink, kurià Gtk+ temà naudoti"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ temos parinktis"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Install new theme..."
msgstr ""
"Ádiek naujà\n"
"temà..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Pasirink, kurià temà ádiegti"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Nustato áprastà GNOME programø elgsenà"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Árankinës ir meniu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Item 2"
msgstr "Pirmas punktas"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Item 3"
msgstr "Pirmas punktas"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Pirmas punktas"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Meniu punktai turi ikonas"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Pelë"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Atidaryti"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Árankinës ir meniu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Klaviatûros savybës"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Árankiø juosta turi uþraðus"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Árankiø juostos turi rëmelá"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr "Iðdëstymas"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Valdymo centras"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Darbalaukio savybiø tvarkyklë."
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome valdymo centras: %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME valdymo centras: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigûravimo árankis"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About this application"
msgstr "Áprastos programos"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Iðkloti"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr ""
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Naudoti apvalkalà net jei veikia Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:230
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: libbackground/applier.c:231
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:398
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Negalëjau ákelti paveikslëlio ¥%s´; iðjungiu apmuðalà."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Negaliu rasti hbox, naudojam paprastà bylø pasirinkimà"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Perþiûra"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Nëra garso bylos ðiam ávykiui."
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Nëra garso bylos ðiam ávykiui.\n"
"Tu tikriausiai norëtum ádiegti gnome-audio paketà\n"
"su standartiniu garsø rinkiniu."
#: libsounds/sound-view.c:209
msgid "Event"
msgstr "Ávykis"
#: libsounds/sound-view.c:216
#, fuzzy
msgid "File to play"
msgstr "Grojama byla"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "Select sound file"
msgstr "Pasirink garso bylà"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Pirmoji spalva"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "Pasirink, kurià temà ádiegti"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Klaviatûros savybës"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Keisti uþsklandos nuostatas"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Uþsklanda"
#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "parinktys"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Pradþioje paleidþiamos programos"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pagalba yra nepasiekiama/neádiegta. Praðau, patikrink,\n"
#~ "ar GNOME User's Guide yra ádiegtas á tavo sistemà."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Uþdaryti"
#, fuzzy
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "KRYPTIS"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Staèias perëjimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Gnome editorius"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "Ðis stulpelis rodo komandà, naudojamà programai paleisti."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Ðis stulpelis rodo komandà, naudojamà programai paleisti."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Pasirink bylà..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Pagalbos narðyklë"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Ðis stulpelis rodo komandà, naudojamà programai paleisti."
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Pradþios patarimø parinktys"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Patarimø savybës"
#, fuzzy
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Atðaukti"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Trukmë (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Leisti savaiminá kartojimà"
#, fuzzy
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "Kartojimo tempas"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Daþnis (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Iðbandyti"
#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Deðinëje"
#, fuzzy
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Þemas "
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Pelës judëjimas"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Deðinei rankai"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializuoti sesijos nuostatas"
#, fuzzy
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "Apie"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nuostatos"
#, fuzzy
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Paðalinti"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Didelis"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Maþas"
#, fuzzy
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Iðbandyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Spalva"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Trukmë (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Maþas"
#, fuzzy
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr " minuèiø."
#, fuzzy
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Iðkloti"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Greita"
#, fuzzy
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Jokios uþsklandos"
#, fuzzy
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Greita"
#, fuzzy
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Lëta"
#, fuzzy
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Apie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Normali"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "parinktys"
#, fuzzy
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Dingo"
#, fuzzy
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Spalva"
#, fuzzy
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Staèias perëjimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Atðaukti"
#, fuzzy
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Viduryje"
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Uþdaryti"
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Paðalinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Paðalinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "Priesaga"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Sparta"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Lëta"
#, fuzzy
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Iðbandyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Groti"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "Kairëje"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Naudoti pereinantá fono uþpildymà"
#, fuzzy
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Uþdaryti"
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Greita"
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Didelis"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr " minuèiø."
#, fuzzy
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Maþas"
#, fuzzy
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "Du"
#, fuzzy
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Prioritetas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Du"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Du"
#, fuzzy
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "Pelë"
#, fuzzy
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Modalinis"
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "parinktys"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr " minuèiø."
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Groti"
#, fuzzy
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Kairëje"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Ekrano viduryje"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Gryna"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Garsas"
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Gryna"
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Besileidþianti"
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Besileidþianti"
#, fuzzy
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Iðkloti"
#, fuzzy
#~ msgid "Vines"
#~ msgstr " minuèiø."
#, fuzzy
#~ msgid "Wander"
#~ msgstr "rodiklis:"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Normali"
#, fuzzy
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Didelis"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Atsitiktinë uþsklanda"
#, fuzzy
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Jokios uþsklandos"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOME Valdymo centras"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Apmuðalø pasirinkimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
#~ msgstr "Naudoti GNOME fonui nustatyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Iðtempti (iðlaikant santyká)"
#, fuzzy
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "Gryna"
#, fuzzy
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "Pridëti..."
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Klaviatûros pypsëjimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Iðbandyti nuostatas"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Leisti"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Pagalbos narðyklë (naujame lange)"
#, fuzzy
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "Pagalba su Valdymo centru"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neþinoma"
#, fuzzy
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " min. nuo uþsklandos paleidimo."
#, fuzzy
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Iðjungti vaizduoklá praëjus "
#, fuzzy
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr " minuèiø."
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " min. nuo uþsklandos paleidimo."
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Nuostatos"
#, fuzzy
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "Jokios uþsklandos"
#, fuzzy
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr " min. nuo uþsklandos paleidimo."
#, fuzzy
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr " min. nuo uþsklandos paleidimo."
#, fuzzy
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "Reikalauti slaptaþodþio"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Jokios uþsklandos"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Atsitiktinë uþsklanda"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Atsitiktinë uþsklanda"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pagalba ðioms nuostatoms yra nepasiekiama/neádiegta. Praðau, patikrink,\n"
#~ "ar GNOME User's Guide yra ádiegtas á tavo sistemà."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime tipas: "
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Pirma Regular Expression: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Antra Regular Expression: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime tipo veiksmai"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Pavyzdys: emacs %f"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Keisti"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Veiksmø su %s nustatymas"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Tu privalai ávesti mime tipà"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Tu turi arba ávesti regular-expression, arba\n"
#~ "bylos vardo priesagà"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Praðau pateikti mime tipà pavidalu:\n"
#~ "KATEGORIJA/TIPAS\n"
#~ "\n"
#~ "Pavyzdþiui:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Ðis mime tipas jau apibrëþtas"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu sukurti katalogo\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Negalësime iðsaugoti bûsenos."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu prieiti prie katalogo\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Negalësime iðsaugoti bûsenos."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu sukurti bylos\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Negalësime iðsaugoti bûsenos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu sukurti katalogo\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Negalësime iðsaugoti bûsenos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu prieiti prie katalogo\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Negalësime iðsaugoti bûsenos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu sukurti bylos\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "Negalësime iðsaugoti bûsenos."
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Pridëti mime tipà"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Pridëk naujà mime tipà\n"
#~ "Pavyzdþiui: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Áraðyk priesagas ðiam mime tipui.\n"
#~ "Pavyzdþiui: .html, .htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Regular Expressions"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Tu gali nurodyti dvi regular expressions èia, pagal kurias atpaþástamas\n"
#~ "Mime tipas. Ðie laukai yra nebûtini."
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Pasirink ikonà..."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Nuostatos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Uþsklandos nuostatos"
#, fuzzy
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr " min. nuo uþsklandos paleidimo."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritetas"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Trukmë (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Meniu turi rëmelius"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Meniu skiltys gali bûti atplëðtos"
#, fuzzy
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Naudoti bûsenos juostà vietoj dialogo, jei ámanoma"
#, fuzzy
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Bûsenos juosta yra interaktyvi kai ámanoma"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Paþangos rodiklis bûsenos juostos deðinëje"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Paþangos rodiklis bûsenos juostos deðinëje"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Árankiø mygtukai turi rëmelá"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Árankiø juostos turi skyrikliø linijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Árankiø mygtukai turi rëmelá"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Árankiø juosta turi uþraðus"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialogø patarimai"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Dialogø mygtukai turi ikonas"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Rodyti dialogus virð programos lango, jei ámanoma"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Dialogø mygtukai"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Po pelës þymekliu"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialogai tokie pat kaip kiti langai"
#, fuzzy
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Dialogai tokie pat kaip kiti langai"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Leisti nuspræsti langø tvarkyklei"
#, fuzzy
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Kairei rankai"
#, fuzzy
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Deðinei rankai"
#, fuzzy
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Uþraðø knygelë"
#, fuzzy
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Netscape (naujame lange)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Deðinëje"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Virðuje"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesija"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Sesijos parinkiklis"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Paleisti sesijà"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Nutraukti prisijungimà"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Tvarka: "
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Stilius: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Ðis mygtukas nustato parinktø programø paleidimo tvarkà.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Ðis mygtukas nustato parinktø programø paleidimo ið naujo stiliø:\n"
#~ "Normalios programos nepaveikiamos atsijungimø, bet gali mirti;\n"
#~ "Prisikelianèioms programoms niekada neleidþiama mirti;\n"
#~ "Ðiukðlës atmetamos atsijungus ir gali mirti;\n"
#~ "Nuostatø programos paleidþiamos kaskart prisijungus."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ðis mygtukas pateikia raktà á programø bûsenas apaèioje:\n"
#~ "Neveiklios laukia paleidimo arba jau baigësi;\n"
#~ "Besileidþianèioms yra duota laiko pasileisti;\n"
#~ "Bëganèios programos yra normalios sesijos narës;\n"
#~ "Besisaugojanèios - saugo savo sesijos detales;\n"
#~ "Programos, kurios nebendrauja, yra Neþinomoje bûsenoje;\n"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Tvarka"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stilius"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Bûsena"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neveikli"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Laukianti paleidimo arba jau baigësi."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Paleista bet dar nepraneðë bûsenos."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Bëganti"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Normali sesijos narë"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Saugo sesijos detales."
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Bûsena nepraneðta laiko ribose."
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Nepaveikiama atsijungimo, bet gali mirti."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Prisikelianti"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Niekada neleidþiama mirti."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Ðiukðlë"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Atmetama atsijungus ir gali mirti."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Paleidþiama kaskart prisijungus."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Paðalinti programà"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Paklausti atsijungiant"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Automatiðkai iðsaugoti sesijos pakeitimus"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Sesijos nevaldomos, pradþioje paleidþiamos programos"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Narðyti dabar bëganèias programas..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Tik rodyti áspëjimus."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Paleidimo komanda"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Programos su maþesnëmis reikðmëmis paleidþiamos prieð programas su "
#~ "didesnëmis reikðmëmis. Áprasta reikðmë turëtø bûti gera."
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Paleidimo komanda negali bûti tuðèia"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Keisti paleidþiamà programà"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida ádiegiant temà:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Turimos temos"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Greita\n"
#~ "Perþiûra"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-13"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "Nëra namø katalogo!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Nëra tokios temos"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Komanda ¥%s´ suþlugo"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Neþinomas bylos formatas"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Ávyko inicializacijos klaida, paleidþiant ¥url-properties-capplet´."
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (naujame lange)"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Pagalbos narðyklë (naujame lange)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nustatyti"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Paleidþiu %s\n"
#~ "(Liko %d sekundës, kol pasibaigs laiko riba)"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Esamas)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Paleisti %s nustatymo áranká"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Nerasta)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Negaliu inicializuoti langø tvarkyklës.\n"
#~ "\tKita langø tvarkyklë jau paleista arba negali bûti nuþudyta\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Negaliu inicializuoti langø tvarkyklës.\n"
#~ "\t¥%s´ nepasileido\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Ankstesnë langø tvarkyklë negali numirti\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko paleisti ¥%s´\n"
#~ "Gráþtu prie ankstesnës langø tvarkyklës ¥%s´\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu paleisti ankstesnës langø tvarkyklës.\n"
#~ "Praðau, paleisk langø tvarkyklæ rankomis. Tai\n"
#~ "gali padaryti pasirinkæs ¥Paleisti programà´\n"
#~ "pagrindiniame meniu\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Gerai"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tavo esama langø tvarkyklë buvo pakeista. Kad ðis pakeitimas bûtø\n"
#~ "iðsaugotas, tu turi iðsaugoti esamà sesijà. tai gali padaryti iðkart,\n"
#~ "nuspaudæs ¥Iðsaugoti dabar´ mygtukà apaèioje; arba vëliau, pasirinkæs\n"
#~ "¥Iðsaugoti esamà sesijà´ pagrindinio meniu skiltyje ¥Nuostatos´,\n"
#~ "arba paþymëjæs varnele ¥Iðsaugoti esamà sesijà´ atsijungimo metu.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Iðsaugoti vëliau"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Iðsaugoti dabar"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tavo esama langø tvarkyklë buvo pakeista. Kad ðis pakeitimas bûtø\n"
#~ "iðsaugotas, tu turi iðsaugoti esamà sesijà. Tai gali padaryti,\n"
#~ "pasirinkæs ¥Iðsaugoti esamà sesijà´ pagrindinio meniu skiltyje\n"
#~ "¥nuostatos´, arba paþymëjæs varnele ¥Iðsaugoti esamà sesijà´\n"
#~ "atsijungimo metu.\n"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atðaukti"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Nustatinëjimo komanda:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Langø tvarkyklë yra sesijos valdoma"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Pavadinimas negali bûti tuðèias"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Komanda negali bûti tuðèia"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Tu negali paðalinti esamos langø tvarkyklës"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ávyko inicializacijos klaida, paleidþiant ¥wm-properties-capplet´.\n"
#~ "nutraukta...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Spalva"
#, fuzzy
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Spalva"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Leisti savaiminá kartojimà"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Pyptelti nuspaudus"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Meniu juostos parinktys"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "Galima atskirti ir perkelti meniu juostas"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "Galima atskirti ir perkelti árankiø juostas"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog position:"
#~ msgstr "Dialogø vieta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dialogs are like other windows\n"
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
#~ msgstr "Dialogai elgiasi priklausomai nuo langø tvarkyklës"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "GNOME MDI (keliø dokumentø sàsajos) parinktys"
#, fuzzy
#~ msgid "Default MDI Mode:"
#~ msgstr "Áprastinis MDI bûdas"
#, fuzzy
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
#~ msgstr "MDI uþraðø knygutës skleistës"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "capplet'o ID -- paskiriamas valdymo centro"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Multi-capplet id."
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID lizdo, á kurá jis yra ájungtas"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "valdymo centro IOR"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruoti standartiná veiksmà. Naudojama savais init-session atvejais"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Pagalba apie GNOME Valdymo centrà."
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "Apie GNOME Valdymo centrà."
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Nustatyti fono paveikslëlá."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "PAV_BYLA"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ávyko inicializacijos klaida, paleidþiant ¥background-properties-"
#~ "capplet´.\n"
#~ "nutraukta...\n"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Atkurti nuostatas ið iðsaugotos bûsenos ir iðeiti"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "PAVEIKSL"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Pakeièia apmuðalà á nurodytà PAVEIKSL"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "SPALVA"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "Nurodo fono spalvà"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Nurodo antrà fono spalvà perëjimui"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Perëjimo kryptis: gulsèiai ar staèiai"
#~ msgid "Use a solid fill for the background"
#~ msgstr "Naudoti grynà fono uþpildymà"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "BÛDAS"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr "Apmuðalo rodymas: tiled, centered, scaled arba ratio"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ávyko inicializacijos klaida, paleidþiant ¥bell-properties-capplet´.\n"
#~ "nutraukta...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ávyko inicializacijos klaida, paleidþiant ¥keyboard-properties-capplet´.\n"
#~ "nutraukta...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ávyko inicializacijos klaida, paleidþiant ¥mouse-properties-capplet´.\n"
#~ "nutraukta...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgstr ""
#~ "ávyko inicializacijos klaida, paleidþiant ¥sound-properties-capplet´."
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr "Ðis GNOME valdymo centras buvo sukompiliuotas be garso palaikymo"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Mygtukus dëti kraðtuose"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "Lygiuoti prie kairës"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Lygiuoti prie deðinës"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Ant virðaus"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s nuostatos..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autorius:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autorius: NEÞINOMAS"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "ATSITIKTINË UÞSKLANDA"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Paspaudus ðá mygtukà, atsiras dialogo langas, kuris tau padës sutvarkyti "
#~ "esamà uþsklandà."
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Paleisti po "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normalus"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Uþsklandos perþiûra"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Bandyti"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Sugráþti"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Gaila, bet nëra pagalbos ðiems nuostatoms."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "capplet-command, kurià paleisti."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Áspëjimas:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Atsisakyti visø pakeitimø"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Þemiau esanèiuose moduliuose buvo atlikti pakeitimai, bet nepatvirtinti. "
#~ "Jei norëtum juos pakeisti, dukart spragtelk atitinkamà áraðà."
#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Rodyti pasveikinimà pradþioje"
#~ msgid "Help with '%s' settings"
#~ msgstr "Pagalba su ¥%s´ nuostatomis"
#~ msgid "Help with the current configuration page."
#~ msgstr "Pagalba apie esamà nuostatø lapà."
#~ msgid "Operating System:"
#~ msgstr "Operacinë sistema:"
#~ msgid "Distribution Version:"
#~ msgstr "Distribucijos versija:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Vartotojo vardas:"
#~ msgid "Host Name:"
#~ msgstr "Hosto vardas:"