gnome-control-center/po/sk.po
Jonathan Blandford 3a721152dd 1.99.6
Thu Mar 28 14:35:12 2002  Jonathan Blandford  <jrb@gnome.org>

	* configure.in (RELEASE): 1.99.6
2002-03-28 19:42:46 +00:00

1938 lines
58 KiB
Text

# GNOME control-center Slovak translation
# Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 09:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-27 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:259
msgid "_Enable keyboard accesibility"
msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:438
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Vyberte súbor CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Vlastnosti sprístupnenia klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Sample&lt;/b&gt;"
msgstr "&lt;b&gt;Príklad&lt;/b&gt;"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "_Pípnuť pri stlačení modifikátora"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when:"
msgstr "Pípnuť pri:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid ""
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
"key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr ""
"BounceKeys sa hodí ľuďom, ktorým sa trasie ruka pri pustení klávesu. "
"BounceKeys informuje systém, že má ignorovať všetky následné stlačenia "
"ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v nastavenej dobe."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Povoliť _pomalé klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Povoliť _odrazové klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Povoliť klávesy _myši"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Povoliť _prepínacie klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid ""
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad. "
msgstr ""
"MouseKeys sa hodí používateľom StickyKey a každému, kdo nedokáže ovládať myš "
"alebo podobné zariadenie, ale kto ho potrebuje ovládať s presnosťou na bod. "
"Numerická časť klávesnica sa ním zmení na ovládanie myši."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
"instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has been "
"pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key delay)."
msgstr ""
"SlowKeys sa hodí používateľom, ktorý omylom stláčajú klávesy. SlowKeys "
"znamenajú, že systém nebude akceptovať stlačenie kláves ak kláves nebol "
"držaný danú dobu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Začať _presun po takto dlhom držaní:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid ""
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
msgstr ""
"StickyKeys sa hodí používateľom, ak píšu iba jedným prstom alebo používajú "
"ústa alebo hlavu. StickyKeys umožňujú stlačiť viac kláves naraz ich "
"postupným zadaním. Napríklad ak aplikácia vyžaduje súčasné stlačenie 'Ctrl' "
"a 'Tab', používateľ so StickyKey môže stlačiť najprv 'Ctrl', pustiť ho a "
"potom stlačiť 'Tab' a pustiť ho a výsledok bude rovnaký."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid ""
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off"
msgstr ""
"ToggleKeys sa hodí slabozrakým používateľom, ktorý majú problémy s videním "
"LED indikátorov na klávesnici. ToggleKeys spôsobí jedno pípnutie pri zapnutí "
"LED (napr. Caps Lock) a dve pípnutia pri jej vypnutí."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep on state change"
msgstr "_Pípnuť pri zmene stavu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Zakázať ak nepoužívané po:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Všeobecné"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Ignorovať stlačenie kláves po dobu:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "_Importovať súbor CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klávesnica"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu po:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"_Vypnúť lepivé klávesy ak sú\n"
"naraz stlačené dva klávesy."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "kláves je _akceptovaný"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "kláves je _stlačený"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "kláves je _odmietnutý"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "kláves je _odmietnutý"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "bodov/sek"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Nastavenie pozadia plochy"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
msgid "C_olor"
msgstr "_Farba"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr "Ľa_vá farba"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr "_Pravá farba"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
msgid "_Top Color"
msgstr "_Horná farba"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr "_Dolná farba"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeta"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr "V _strede"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr "Š_kálované"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "S_tretched"
msgstr "_Roztiahnuté"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr "_Bez obrázku"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:515
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:540
msgid "Background properties"
msgstr "Vlastnosti pozadia"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Properties"
msgstr "Vlastnosti pozadia"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Border the picture with a:"
msgstr "Okraj okolo obrázku:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontálny prechod"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte farbu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture Options:"
msgstr "Možnosti obrázku:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture:"
msgstr "Obrázok:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Primary Color"
msgstr "Primárna farba"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundárna farba"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Plná farba"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikálny prechod"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Pre nastavenie pozadia\n"
"môžete obrázok pretiahnuť\n"
"myšou sem."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton1"
msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton2"
msgstr "Rádiové tlačidlo 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton3"
msgstr "Rádiové tlačidlo 3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton4"
msgstr "Rádiové tlačidlo 4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
msgid "radiobutton5"
msgstr "Rádiové tlačidlo 5"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Callback pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Skupina zmien"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback pre prevod do prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback pre prevod z prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Ovládanie rozhrania"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, ktorý ovládava vlastnosť (normálne prvok)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dáta objektu editora vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback pr uvoľnení dát objektu editora vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback volaný pri uvoľnení dát objektu editora vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n"
"\n"
"Prosím, overte, že existuje a skúste to znovu. Alebo vyberte iný obrázok "
"pozadia."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n"
"Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n"
"\n"
"Prosím, vyberte iný obrázok."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
msgid "Please select an image."
msgstr "Prosím, vyberte obrázok."
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so "
"systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, "
"(napr. KDE) a je v konflikte so správcom z GNOME."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Vyberte štandardné aplikácie"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Štandardné aplikácie"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_Akceptuje URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "Akceptuje čí_sla riadkov"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "V_lastný editor:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "V_lastný terminál:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Vlastný prehliadač WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Príkaz:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Applications"
msgstr "Štandardné aplikácie"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Štandardný prehliadač pomocníka"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Štandardný terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Štandardný textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Štandardný prehliadač WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Štandardný správca okien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "P_repínač pre spustenie:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "He_lp Browser"
msgstr "Prehliadač Pomocníka"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte "
"stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Spustiť v t_ermináli"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Te_rminal"
msgstr "_Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Web _Browser"
msgstr "WWW _prehliadač"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridať..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "_Edit..."
msgstr "_Upraviť..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Výber _terminálu:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Výber _prehliadač WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Vybrať editor:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "_Správca okien"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavenie prístupnosti"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "Vlastnosti CD"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Nastavenie práce s mechanikami CD"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Staršie aplikácie"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Nastavenie vzhľadu okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Nastavenie fokusu okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Chovanie fokusu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Nastavenie vlastností okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Odpovedajúce okná"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Nastavenie minimalizácie a maximalizácie okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizácia a maximalizácia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Nastavenie vlastností konfigurácie správcu okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Nastavenie rôznych vlastností okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Nastavenie presunu a zmeny veľkosti okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Presun a zmena veľkosti"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Nastavenie umiestnenia okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu ovládacieho centra"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Správca okien Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Povoliť zvukové udalosti správcu okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Nastavenie pracovných plôch"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovné plochy"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Textový procesor"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Publikované materiály"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorová grafika"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Finančné"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Balíky"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Vývoj softvéru"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Zdrojový kód"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy súborov a programy"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného "
"typu súborov."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add file type..."
msgstr "Pridať typ súboru..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add service..."
msgstr "Pridať službu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Default action"
msgstr "Štandardná akcia"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Upraviť typ súboru"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Typy súborov a internetové služby"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions"
msgstr "Prípony súborov"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Pozrieť sa na obsah"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Needs terminal"
msgstr "Potrebuje terminál"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Program to execute"
msgstr "Spustiť program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "Program to run"
msgstr "Spustiť program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "Protocol name"
msgstr "Meno protokolu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "Run a program"
msgstr "Spustiť program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "Use category defaults"
msgstr "Použiť štandardné nastavenie kategórie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "Use parent category defaults"
msgstr "Použiť štandardné nastavenie rodičovskej kategórie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "Viewing component"
msgstr "Komponent pre zobrazenie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Upraviť kategóriu súboru"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel obsahujúci dáta kategórie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "Informácie o kategórii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o kategórii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
msgid "Extension"
msgstr "Rozšírenie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model pre upozornenie pri stlačení OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "Informácia o type MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Štruktúra s údajmi o type MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "Je pridanie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "TRUE ak je to dialóg pre pridanie typu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Neplatný typ MIME. Prosím, zadajte platný typ MIME alebo nechajte pole "
"prázdne, aby sa meno vygenerovalo za vás."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Už existuje typ MIME s týmto menom."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
msgid "Choose a file category"
msgstr "Vyberte kategóriu súboru"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model iba pre kategórie"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetové služby"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr "Upraviť informácie o službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr "Info o službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr "Je pridanie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE znamená dialóg pre pridanie služby"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Prosím, zadajte meno protokolu."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Neplatné meno protokolu. Prosím, zadajte meno protokolu bez medzier a "
"znamienok."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Protokol s týmto menom už existuje."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Neznáme typy služieb"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File transfer protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Detailná dokumentácia"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manuálové stránky"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Prenos elektronickej pošty"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "Vyberte, ktoré písmo sa má použiť"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font properties"
msgstr "Vlastnosti písma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr "Nastavenia písma sa použijú iba pre nové programy."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Use a custom font."
msgstr "Použiť vlastné písmo."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory akcelerátorov"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kláves akcelerátora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:88
#: libbackground/applier.c:466
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vyčistite stlačením Backspace"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Stlačte nový akcelerátor"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:284
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznáma akcia>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:443
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť žiadne klávesové témy. To znamená, že nemáte úplne "
"nainštalované GTK+."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:506
msgid "_Action"
msgstr "_Akcia"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:518
msgid "_Shortcut"
msgstr "Klávesová _skratka"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Klávesové skratky plochy:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Schéma klávesovej _navigácie pre aplikácie:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Klávesovú skratku priradíte kliknutím v stĺpci akcií a stlačením klávesovej "
"kombinácie, ktorú chcete priradiť."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Asociuje klávesové skratky s akciami panelu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Prístupnosť"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;rýchlo&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;nahlas&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;potichu&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;pomaly&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "Klávesy vydávajú _zvuky"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Zvonček klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Povoliť _zvonček klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Zvonček klávesnice _vypnutý"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Hlasitosť stlačenia klávesy"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "_Rýchlosť opakovania:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Nastaví rýchlosť blikania kurzoru v textových poliach."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Nastaví hlasitosť klikania pri stlačení klávesu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
"Zvonček klávesnice je &lt;i&gt;pípnutie&lt;/i&gt; v prípade, že systém "
"požaduje vašu pozornosť. Môžete si vybrať vlastný zvukový súbor namiesto "
"klasického pípnutia."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Very fast"
msgstr "Veľmi rýchle"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Very long"
msgstr "Veľmi dlhé"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Blink speed:"
msgstr "Rýchlosť _blikania:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr "_Kurzor v textových poliach bliká"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_Vlastný zvonček klávesnice:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Pauza pred opakovaním:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Sound"
msgstr "_Zvuk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Volume:"
msgstr "_Hlasitosť:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Neznámy kurzor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Štandardný kurzor - aktuálny</b>\n"
"Štandardný kurzor dodávaný s X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Štandardný kurzor</b>\n"
"Štandardný kurzor dodávaný s X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Biely kurzor - aktuálny</b>\n"
"Invertovaný štandardný kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Biely kurzor</b>\n"
"Invertovaný štandardný kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký kurzor - aktuálny</b>\n"
"Veľká verzia normálneho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký kurzor</b>\n"
"Veľká verzia normálneho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký biely kurzor - aktuálny</b>\n"
"Veľká verzia bieleho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký biely kurzor</b>\n"
"Veľká verzia bieleho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Vlastnosti myši"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"&lt;b&gt;Poznámka:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t Aby sa toto nastavenie prejavilo, musíte sa odhlásiť a znovu "
"prihlásiť."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Rýchlo&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Vysoká&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Veľké&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Nízka&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Pomaly&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Malá&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr "Animuje rýchlu značku u kurzoru pri stlačení a pustení klávesu Ctrl."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "C_ursors"
msgstr "K_urzory"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurzorová téma"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Čas pre dvojité kliknutie"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ťahaj a pusť"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Myš pre ľavákov vymení ľavé a pravé tlačidlá myši."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokalizovať kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maximálny ččas medzi dvoma kliknutiami aby sa chápalo ako dvojité "
"kliknutie. Pre otestovanie použite prvok vpravo."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientácia myši"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "Nastavenie vzdialenosti pre začatie ťahania myšou."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Nastavenie rýchlosti vašej myši."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Zrýchlenie:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Buttons"
msgstr "_Tlačidlá"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Pauza (sek):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Pre ľa_vákov"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Motion"
msgstr "_Pohyb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivosť:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Zobraziť pozíciu kurzoru pri stlačení klávesu Control"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Hranica:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Nastavenie zvuku v GNOME"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
#, fuzzy
msgid "Sound preferences"
msgstr "Vlastnosti písma"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Povoliť spustenie zvukového serveru"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound _Events"
msgstr "Zvukové udalosti"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Zvuky pre udalosti"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Eenie"
msgstr "Tri"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Mynie"
msgstr "Päť"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Catcha"
msgstr "To"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "By Its"
msgstr "naspamäť"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Meenie"
msgstr "Štyri"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Moe"
msgstr "Už"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Tiger"
msgstr "Vieme"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Toe"
msgstr "Cha"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Vybrané témy budú otestované ukážkou tu."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Sample Button"
msgstr "Ukážkové tlačidlo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ukážkové zaškrtávacie pole"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Ukážkové textové pole"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "Položka 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
msgid "Another item"
msgstr "Iná položka"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Rádiové tlačidlo 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
msgid "Two"
msgstr "Dve"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Výber témy Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Vyberte, ktorá téma Gtk+ sa má použiť"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Téma Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
msgid "Install new theme..."
msgstr "Inštalovať novú tému..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Panely nástrojov a menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikony a text"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "Položka 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "Položka 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Položka menu 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Položka menu 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Položka menu 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Položka menu 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Položka menu 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Položky menu majú _ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "Nový súbor"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "Iba ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "Iba text"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Ukážkové menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Ukážkový panel nástrojov"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Vlastnosti panelu nástrojov a menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Panely nástrojov majú:"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Rozloženie pre tento pohľad modulu"
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objekt priečinku modulov"
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Priečinok modulov, ktorý tento pohľad zobrazuje."
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Ovládacie centrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Správca nastavenia."
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O tejto aplikácii"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "_O programe..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Použiť shell aj keď nautilus beží."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo"
#: libbackground/applier.c:230
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:231
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo BG_APPLIER_PREVIEW "
"pre náhľad."
#: libbackground/applier.c:398
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Nepodarilo sa načítať \"%s\", vypínam tapetu."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje."
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n"
"Môžno budete chcieť nainštalovať balík gnome-audio,\n"
"ktorý obsahuje štandardné zvuky."
#: libsounds/sound-view.c:209
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "File to play"
msgstr "Zvukový súbor"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "Play"
msgstr "Zahrať"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "Select sound file"
msgstr "Vyberte zvukový súbor"
#~ msgid "Sound properties"
#~ msgstr "Vlastnosti zvuku"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#, fuzzy
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "File transfer protocol"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Vyberte farbu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Set to Default"
#~ msgstr "Použiť štandardné nastavenie kategórie"
#~ msgid "Keybinding"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti klávesových skratiek"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Nastaví šetrič"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Šetrič obrazovky"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "Farby pozadia"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "Obrázok pozadia"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Obrázok:"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Roztiahnuť (zachovať pomer strán)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Štýl:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Dlaždice"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Použiť obrázok pre pozadie"
#~ msgid "Auto Preview"
#~ msgstr "Automatický náhľad"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Témy k dispozícii"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pre tieto nastavenia nie je pomocník k dispozícii. Prosím, overte, že\n"
#~ "máte nainštalovaný Používateľský manuál GNOME."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Prehliadať pomocou viacerých okien"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Prehliadať v jednom okne"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako skupinu ikon"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako strom"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Spustiť ovládacie panely v samostatných oknách"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "GNOME Ovládacie centrum"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "Vložiť ovládacie panely do okna ovládacieho centra"