3465 lines
111 KiB
Text
3465 lines
111 KiB
Text
# Romanian translation for gnome-control-center
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
|
|
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
|
|
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
|
|
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 01:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Locația de rețea curentă"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL pentru mai multe imagini de fundal"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL pentru mai multe teme"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr "Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită pentru a determina configurația potrivită pentru proxyul de rețea."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
|
|
msgstr "URL-ul de la care să fie aduse mai multe imagini de fundal. Dacă este lăsat gol, legătura nu va apărea."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
|
|
msgstr "URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura nu va apărea."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Marginea imaginii/textului"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tip alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Tipul alertei"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Butoane alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Arată mai multe _detalii"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mare de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mare de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mic de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mic de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mare de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mare de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mic de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mic de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr "Puneți din nou degetul pe cititorul de amprente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr "Treceți din nou degetul"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr "Trecerea a fost prea scurtă, mai încercați o dată"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Degetul nu a fost centrat, încercați să treceți din nou degetul"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Retrageți degetul și încercați să îl mai treceți o dată"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Selectează imaginea"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Fără imagine"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a produs o eroare la preluarea informațiilor de agendă\n"
|
|
"Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide agenda"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Despre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_dresă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Secretar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Despre mine"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Or_aș:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "C_ompanie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Schimbă pa_rola..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Oraș:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Dezactivează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Activează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
#. Home vs Work (phone)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Acasă:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (address)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mesagerie instant"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "MS_N:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Căs_uță poștală:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Căsuță p_oștală:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informații personale"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Alegeți fotografia dumneavoastră"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Stat/Pro_vincie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "B_log:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Serviciu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax serviciu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Cod _poștal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Pa_gină personală:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (email)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Acasă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manager:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titlu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "S_ervici:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Cod poș_tal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Definiți informațiile personale"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
|
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr "Nu vă este permis să accesați acest dispozitiv. Contactați administratorul de sistem."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Acest dispozitiv este deja folosit."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare internă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Stergeți amprentele înregistrate?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "Ș_tergere amprente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
|
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe bază de amprente să fie dezactivată?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Gata!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Dispozitivul „%s” nu poate fi accesat"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Nu s-a putut accesa nici un cititor de amprente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
|
msgstr "Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Treceți degetul peste cititorul de amprente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Puneți degetul pe cititorul de amprente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Degetul mic de la mâna stângă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Degetul mare de la mâna stângă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Alt deget: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Alegeți deget"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
|
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
|
msgstr "Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți autentifica folosind cititorul de amprente."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Procesul copil și-a încheiat execuția neașteptat"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut închide canalul IO backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut închide canalul IO backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autentificat!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
|
msgstr "Vi s-a modificat parola de la autentificarea inițială! E nevoie să vă reautentificați."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Parola introdusă este incorectă."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Parola a fost modificată."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Eroare de sistem: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Parola este prea scurtă."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Parola este prea simplă."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Nu se poate lansa suportul"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare în sistem"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Se verifică parola..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Clic <b>Schimbă parola</b> pentru a modifica parola."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Introduceți parola în câmpul <b>Parola nouă</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Reintroduceți parola în câmpul <b>Reintroduceți noua parolă</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Cele două parole nu sunt identice."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "_Schimbă parola"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Schimbă parola"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Schimbați parola"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Parola curentă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a schimba parola introduceți parola curentă în câmpul de mai jos, apoi selectați <b>Autentifică</b>.\n"
|
|
"După autentificare, introduceți noua parolă în ambele câmpuri și selectați <b>Schimbă parola</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autentifică"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Parola _nouă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Tastați din nou parola nouă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Autentifica_re accesibilă"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Tehnologii asistative"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe tehnologii asistative"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
|
msgstr "Modificările de activare a tehnologiilor de asistență se vor activa la următoarea autentificare."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Închide și _ieși"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Sari la dialogul Aplicații preferate"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Sari la dialogul Autentificare accesibilă"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Sari la dialogul Tastatură accesibilă"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Sari la fereastra Accesibilitate maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "Activează te_hnologiile de asistență"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "_Tastatură accesibilă"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilitate _maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicații _preferate"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Alegeți ce opțiuni de accesibilitate să fie activate la autentificare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Adăugă imagine de fundal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgstr[0] "Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
|
|
msgstr[1] "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
|
|
msgstr[2] "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgstr[0] "Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
|
|
msgstr[1] "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
|
|
msgstr[2] "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Folosește font anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Folosește font ales"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de interfață al utilizatorului: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Alegeți numele de fișier al temei ce doriți să fie instalată"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nume fișier"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Specifică numele pagini pentru afișare (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "pagină"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[FUNDAL...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Cursor implicit"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalează"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Această temă nu va arăta precum se dorește deoarece motorul temei GTK+ „%s” nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Aplică fundalul"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Aplică fontul"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Revenire font anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Tema curentă propune o imagine de fundal și un font. De asemenea, se poate anula ultima propunere de font aplicată."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
|
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Tema curentă propune o imagine de fundal. De asemenea, se poate anula ultima propunere de font aplicată."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Tema curentă propune o imagine de fundal și un font."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
|
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Tema curentă propune un font. De asemenea, se poate anula ultima propunere de font aplicată."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Tema curentă propune o imagine de fundal."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Se poate anula ultima propunere de font aplicată."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Tema curentă propune un font."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe aspect"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Cele mai bune for_me"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Cel mai bun co_ntrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
|
msgid "C_olors:"
|
|
msgstr "Cul_ori:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Personalizează..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrată"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Modificarea temei cursorului se va activa la următoarea autentificare."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controale"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Personaliare temă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etalii..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Font des_ktop:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalii afișare fonturi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
|
msgid "Get more backgrounds online"
|
|
msgstr "Descarcă imagini de fundal de pe internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
|
msgid "Get more themes online"
|
|
msgstr "Descarcă teme de pe internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Scală de gri"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Degrade orizontal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconițe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Doar iconițe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Del_oc"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Indicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "Re_zoluție:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Randare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Salvează tema ca..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvează c_a..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Salvează _imaginea de fundal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scalată"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mică"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Netezire"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Culoare uniformă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Extinde"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Întinsă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
|
msgid "Subpixel Order"
|
|
msgstr "Ordine subpixeli"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
|
msgid "Text below items"
|
|
msgstr "Text sub elemente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
|
msgid "Text beside items"
|
|
msgstr "Text lângă elemente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Doar text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Controalele temei curente nu suportă scheme de culori."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mozaic"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Degrade vertical"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Margine fereastră"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adaugă..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Font _aplicații:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Font _document:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Font de dimensiune _fixă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "C_omplet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Casuțe _intrare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalare..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "M_ediu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "M_onocromă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Niciuna"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Anulează la valo_rile Implicite"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Elemente _selectate:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "Dimen_siune:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Ușor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Indicii:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Font tit_lu fereastră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Ferestre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "puncte/țol (dpi)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Personalizează aspectul spațiului de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instalează pachete cu teme pentru diverse părți ale desktopului"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instalator teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Pachet temă GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Fără fundal desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Prezentare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "dimensiuni multiple"
|
|
|
|
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%b %d %Y"
|
|
msgid "%d %s by %d %s"
|
|
msgstr "%d %s pe %d %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixeli"
|
|
msgstr[2] "de pixeli"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Dosar: %s"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dosar: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Imaginea lipsește"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Tema nu poate fi instalată"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Utilitarul %s nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "A apărut o problemă la extragerea temei."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "A apărut o problemă la instalarea fișierului specificat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "„%s” nu pare să fie o temă validă."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
|
msgstr "„%s” nu pare să fie o temă validă. Poate fi un motor pentru teme ce necesită compilare."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Instalarea temei „%s” a eșuat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Tema „%s” a fost instalată."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Doriți activarea imediată sau păstrați tema curentă?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Păstrează tema curentă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Aplică noua temă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Tema GNOME %s a fost instalată corect"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Eșec la crearea directorului temporar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Noua temă a fost instalată cu succes."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Alegeți tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Pachete de teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Numele temei trebuie specificat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Această temă există deja. Doriți să o suprascrieți?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Suprascrie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergi această temă?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Nu s-a putut instala motorului temei"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut porni administratorul de configurări „gnome-settings-daemon”.\n"
|
|
"Fără a porni administratorul de configurări GNOME unele preferințe ar putea să nu aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu DBus sau faptul că un administrator de configurări non-GNOME (de ex. KDE) ar putea fi activ și ar putea intra în conflict cu administratorul de configurări GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Se copiază fișierul: %u din %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Se copiază „%s”"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Se copiază fișiere"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Fereastra părinte"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Fereastra părinte a dialogului"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Din URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI de la care se transferă"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Către URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI spre care se transferă"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Parte terminată"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Parte teminată din transferul curent"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Index curent URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total URI-uri"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Număr total de URI-uri"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fișierul „%s” există deja. Doriți să îl suprascrieți?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Sari"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Supr_ascrie tot"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Cheie"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Retroapel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Inițiază acest retroapel când valoarea asociată cheii se modifică"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Set schimbări"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru aplicare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Retroapel de conversie spre widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Retroapel de conversie din widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control UI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Obiect editor proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o altă imagine de fundal."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n"
|
|
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alegeți o altă imagine în locul ei."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Alegeți o imagine."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Alege"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor implicit - activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor alb"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor alb - activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Cursor mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor mare - activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor alb mare - activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor alb mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Această temă nu va arăta precum se dorește deoarece tema GTK+ „%s” necesară nu este instalată."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Această temă nu va arăta așa se dorește deoarece tema „%s” necesară a administratorului de ferestre nu este instalată."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Această temă nu va arăta așa cum se dorește, deoarece nu este instalată tema „%s” de iconițe necesară."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicații preferate"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Alegeți aplicațiile implicite"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Pornește tehnologia asistativă vizuală preferată"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Asistență vizuală"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața principală"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Asigurați-vă că această miniaplicație este corect instalată."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr "Specificați numele paginii de afișat (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- Programe implicite GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilitate"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "C_omandă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mandă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Indicator e_xec:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator de imagini"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mesagerie instant"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Client de email"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilitate"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Player multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Deschide legăturile web în _taburi noi"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Deschide legăturile web în _ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "_Deschide legăturile web folosind configurările navigatorului web implicit"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Pornește la st_art"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Pornește în t_erminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator de terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Program de redare video"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vizual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navigator de Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Po_rnește la start"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navigatorul web implicit din Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator de terminal Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navigator web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Client e-mail Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa GNOME fără cititor de ecran"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură pe ecran GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus cu lupă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa KDE fără Cititor de ecran"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Cititor de ecran Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Cititor de ecran Linux cu lupă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Ascultă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca cu lupă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminal X standard"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Player multimedia Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Include _panou"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#| msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgid "Monitor Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pornit"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Iconiță panou"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otire:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Inversat"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
#| msgid "_Detect Monitors"
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Detectează monitoarele"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Rezoluție:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
#| msgid "_Show displays in panel"
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr "A_rată monitoarele în panou"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
#| msgid "Monitor"
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitoare"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Răsturnat"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Oglindire ecrane"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația monitoarelor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
|
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
|
msgstr "Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l rearanja."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Scurtătură nouă..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Cheie de accelerare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Acceleratori"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Codul cheii de accelerare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mod accelerator"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Tipul de accelerator."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:431
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături personalizate"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scurtătura „%s” nu se poate folosi deoarece nu se va putea scrie folosind această tastă.\n"
|
|
"Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același timp."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
|
|
"„%s”"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reasociază"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a configurării: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură personalizată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Pentru a modifica o scurtătură, faceți clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați „backspace” pentru a șterge combinația de taste."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Aplică configurările și ieși (doar pentru compatibilitate, un serviciu monitorizează orice schimbare)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Deschide fereastra cu configurările pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Pornește pagina afișând configurările pentru accesibilitate"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferințe tastatură GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Sună când facilitățile pentru _accesibilitate sunt pornite sau oprite"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Sună când o tastă _modificatoare a fost apăsată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Sună când o _tastă comutațională a fost apăsată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Sună când o tastă _este apăsată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Sună _când o tastă a fost respinsă"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Sună când o tastă a fost _acceptată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Sună când tastă este _respinsă"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Taste fără repetiție"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Licărește titlul _ferestrei"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Licărește tot _ecranul"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Afișează reacții _vizuale pentru alertele de sunet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Taste încete"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Taste lipicioase"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Indicații vizuale pentru sunete"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "_Reacție audio..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Cursor clipitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Cursorul clipește într-un câm_p text"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "Întârzi_ere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Dezacti_vează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în acelși timp"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapid"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model tastatură:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Aranjamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
|
msgstr "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele provocate de lucrul prelungit la tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lungă"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Taste maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mută mai _jos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mută mai s_us"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Fere_strele noi folosesc aranjamentul ferestrei active"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Repetare taste"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Viteză repetare taste"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Vite_ză:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Scurtă"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Încet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Pauze de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acclerare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Caracteristicile de accesibilitate pot fi comutate cu scurături de taste"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Î_ntârziere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "B_lochează ecran pentru a forța pauzele de scriere"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Acceptă d_oar apăsările de taste lungi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opțiuni..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Cursorul _poate fi controlat folosind tastele numerice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "Aranjamente _separate pentru fiecare fereastră"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simulează apăsări de taste simultane"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Viteză:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tastați pentru a testa configurările:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "După ț_ară"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "După _limbă"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Alegeți un aranjament"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previzualizare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Limbă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variante:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Alegeți un model de tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modele:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Vânzători:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opțiuni aranjament tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranjament"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Vânzători"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mutare stânga"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mutare dreapta"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Mutare sus"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Mutare jos"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Specificați numele paginii de afișat (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Preferințe maus GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabi_l"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de ma_us"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_ublu clic:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clic t_ragere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Trage și mută"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Clic staționar"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Activează derularea _orizontală"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ridicată"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizează indicatorul"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Scăzută"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientarea maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Viteza indicatorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Derulare"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clic secu_ndar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Afișea_ză fereastra pentru tipuri de clic"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Click secundar simulat"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Pra_g:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr "Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe bec."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Derulare cu două dege_te"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr "Puteți de asemenea să utilizați miniaplicația pentru Clic staționar pentru a alege tipul clicului."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "D_erulare la margine"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Inițiază clic când oprește mișcarea indicatorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Stângaci"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Prag de _mișcare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "D_reptaci"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilitate:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Clic _simplu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Timp expirare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Definire preferințe maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Locație nouă..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Locația există deja"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexiune di_rectă la Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare _automată pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reează"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Creează o nouă locație"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalii proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Listă de excepții"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Excepții"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locație:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurare proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Server s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Locația există deja."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "Șterge _locația"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "D_etalii"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _ftp:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nume _locație:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parolă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP_S:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "Folosește același proxy pentr_u toate protocoalele"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația de administrare a preferințelor pentru administratorul de ferestre"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (sau „Siglă Windows”)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Movement Key"
|
|
msgstr "Tasta de mutare"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Titlebar Action"
|
|
msgstr "Acțiune bară de titlu"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca, țineți apăsată această tastă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe fereastră"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
msgstr "Selecția ferestrelor"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Un clic _dublu pe bara de titlu efectuează acțiunea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Ridică ferestrele alese după un interval de timp"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Definiți proprietățile ferestrelor"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de configurare\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximizează vertical"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizează orizontal"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Înfășoară"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nici una"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "cheia nu a fost gasită [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:143
|
|
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
msgstr "Ascunde la pornire (util pentru preîncărcarea shell-ului)"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupuri"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini uzuale"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:185
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centrul de control"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
|
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de actualizare."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
|
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr "Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de separatorul „;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie pornit odată cu sarcina respectivă."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr "[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr "dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini comune”"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Unealtă de configurare GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Amână pauza"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Luați o pauză!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:116
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Ia o pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
|
|
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
|
|
msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a reușit deschiderea fereastrei pentru configurarea pauzelor de lucru. Eroarea este: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:543
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:553
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:555
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lucian Adrian Grijincu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
" Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
|
|
" Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n"
|
|
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
|
|
" Horia Duțescu https://launchpad.net/~horia.dutescu\n"
|
|
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
|
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
|
|
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
|
|
" Raziel88 https://launchpad.net/~raziel-theripper\n"
|
|
" Stas Sushkov https://launchpad.net/~sushkov\n"
|
|
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activează codul pentru depanare"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Nu verifica existența zonei de notificare"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitorizare tastare"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând „Zonă de notificare” și făcând clic pe „Adaugă”."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:353
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:366
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versiune:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:368
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Drepturi de autor:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalat"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Instalarea a eșuat"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "I_nstalează font"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator fonturi"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Previzualizare caractere"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Text în miniatură (implicit: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Mărime font (implicit: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "MĂRIME"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FIȘIER-FONT FIȘIER-IEȘIRE"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la procesarea argumentelor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
msgstr "Filtrul „%s” nu se potrivește cu niciunul din elemente."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nu s-au găsit potriviri."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %s"
|
|
msgstr "Pornește %s"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Dezinstalează"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:784
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:721
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Șterge din favorite"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:786
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:723
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adaugă la favorite"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Șterge din programele la pornire"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Adaugă la programele la pornire"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Filă calcul nouă"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Document nou"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem fișiere"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servere rețea"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Deschide</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:234
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Redenumește..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:248
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:257
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Trimite la..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:283
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mută la gunoi"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:293
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:837
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:986
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Deschide cu „%s”"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Deschide cu aplicația implicită"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Deschide în administratorul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Astăzi %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ieri %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Găsește acum"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Deschide %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Șterge din elemente sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe monitor"
|
|
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
|
#~ msgstr "Trage monitoarele pentru a le poziționa"
|
|
#~ msgid "_Mirror screens"
|
|
#~ msgstr "Og_lindește ecranele"
|
|
#~ msgid "Change screen resolution"
|
|
#~ msgstr "Schimbă rezoluția ecranului"
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Afișare"
|
|
#~ msgid "Fill screen"
|
|
#~ msgstr "Umple ecranul"
|
|
#~ msgid "A_cceleration:"
|
|
#~ msgstr "A_celerație:"
|
|
|