5436 lines
156 KiB
Text
5436 lines
156 KiB
Text
# Serbian translation of gnome-control-center
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
#
|
|
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
|
|
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
|
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
#| msgid "Create New Location"
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Trenutno mrežno mesto"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
#| msgid "Save _background image"
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "Još adresa sa pozadinama"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "Još adresa sa temama"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite ovo na naziv vaše trenutne lokacije. Ona se koristi za "
|
|
"određivanje podešavanja mrežnog posrednika."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa sa koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površ. Ukoliko ostavite "
|
|
"prazno, veza se neće prikazati."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza se "
|
|
"neće prikazati."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Granica slike/okvira"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Vrsta uzbune"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Vrsta uzbune."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Dugmad za uzbunu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Prikaži _više detalja"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Stavite levi palac na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Prevucite levi palac preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Stavite levi kažiprst na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Prevucite levi kažiprst preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Stavite levi srednji prst na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Prevucite levi srednji prst preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Stavite levi domali prst na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Prevucite levi domali prst preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Stavite levi mali prst na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Prevucite levi mali prst preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Stavite desni palac na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Prevucite desni palac preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Stavite desni kažiprst na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Prevucite desni kažiprst preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Stavite desni srednji prst na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Prevucite desni srednji prst preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Stavite desni domali prst na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Prevucite desni domali prst preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Stavite desni mali prst na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Prevucite desni mali prst preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr "Ponovo stavite prst na čitač otisaka"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr "Ponovo prevucite prst"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr "Prebrzo ste prevukli prst, probajte opet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Prst nije na sredini, prevucite ga ponovo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Sklonite prst i probajte da ga prevučete ponovo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Izbor slike"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Bez slike"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške u pokušaju pribavljanja podataka adresara\n"
|
|
"Poslužitelj podataka Evolucije ne prihvata dati protokol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim imenik"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_dresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "Pomoć_nik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "O meni"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Mest_o:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Preduzeće:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kalend_ar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Promena _lozinke..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Grad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Ze_mlja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Ze_mlja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Puno ime i prezime"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "K_ućni:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Lično"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Brze poruke"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Posao"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Poštanski _fah:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "_Poštanski fah"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Lični podaci"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Izaberite svoju sliku"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Država/Pok_rajina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Intarnet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Internet dnevnik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Na po_slu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Na po_slu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Fak_s:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Poštanski broj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Odeljenje:"
|
|
|
|
# bug(slobo): šta je ovo?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Internet strana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Lična:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Direktor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobilni:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "Zani_manje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Država/Pokrajina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titula:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Poslovna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Poštanski _broj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Postavite vaše lične podatke"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg sistemskog "
|
|
"administratora"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Došlo je do greške unutar programa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Da obrišem registrovane otiske prsta?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Obriši otiske prsta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li želite da obrišete registrovane otiske prsta kako bi onemogućili "
|
|
"prijavu putem otiska prsta?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Završeno!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Ne mogu da pristupim čitačima prsta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Javite se sistemskom administratoru radi pomoći."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Omogući prijavu putem otiska prsta"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
|
|
"omogućili prijavu na sistem putem otiska prsta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Prevucite prst preko čitača"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Postavite prst na čitač"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Levi kažiprst"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Mali, levi prst"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Srednji, levi prst"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Domali, levi prst"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Levi palac"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Ostali prsti: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Desni kažiprst"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Desni, mali prst"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Desni, srednji prst"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Desni, domali prsti"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Desni palac"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Izaberite prst"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
|
|
"preko čitača otisaka prsta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Potproces je neočekivano završen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Identitet je potvrđen!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tvoja lozinka je promenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo "
|
|
"potvrdiš svoj identitet."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Lozinka nije ispravna"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Lozinka je promenjena."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Sistemska greška: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Lozinka je prekratka."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Lozinka je suviše jednostavna."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Stara i nova lozinka su iste."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski proces"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Dogodila se sistemska greška"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Proveravam lozinku..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Klikni na dugme <b>Promeni lozinku</b> da izmenite lozinku."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje <b>Nova lozinka</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje <b>Potvrda nove lozinke</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Promeni lo_zinku"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Promeni lozinku"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Promeni lozinku"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Sadašnja _lozinka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi izmenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na "
|
|
"<b>Potvrdi identitet</b>.\n"
|
|
"Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provere i klikni na "
|
|
"<b>Promeni lozinku</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Potvrdi identitet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Nova _lozinka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Potvrda nove lozinke:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Pristupačna pri_java"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Tehnologije za ispomoć"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Postavke tehnologija za ispomoć"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehnologija za ispomoć neće biti uključena ili isključena do vaše sledeće "
|
|
"prijave."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Zatvori i _odjavi se"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost miša"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Pristupačnost _tastature"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Pristupačnost _miša"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "_Omiljeni programi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Izaberite koje tehnologije za ispomoć za pokretanje sa sistemom"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Dodaj pozadinu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Slovni lik je možda prevelik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
|
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
|
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
|
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
|
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
|
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
|
|
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Koristi prethodni slovni lik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Koristi izabrani slovni lik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam korisničku datoteku za sučelje: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "datoteka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Osnovni kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instaliraj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni motor za Gtk"
|
|
"+ teme: „%s“"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Primeni pozadinu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Primeni font"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Vrati font"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekuća tema predlaže svoju pozadinu i font. Tekođe, možete vratiti i "
|
|
"poslednji korišćeni font."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekuća tema predlaže pozadinu. Takođe, možete vratiti i podlednji korišćeni "
|
|
"font."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekuća tema predlaže font. Takođe, možete vratiti i poslednji korišćeni font."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Možete vratiti poslednji korišćeni font."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Tekuća tema predlaže font."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Prilagođeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Postavke izgleda"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Najbolji o_blici"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Najbolji _kontrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
|
#| msgid "C_olors"
|
|
msgid "C_olors:"
|
|
msgstr "_Boje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "Pri_lagodi..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrirano"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Izmena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Prilagodi temu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etalji..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "_Radna površina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
|
msgid "Fill screen"
|
|
msgstr "Popuni ekran"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalji iscrtavanja slovnog lika"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontovi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
|
#| msgid "Save _background image"
|
|
msgid "Get more backgrounds online"
|
|
msgstr "Preuzmi još pozadina sa mreže"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
|
msgid "Get more themes online"
|
|
msgstr "Preuzmi još tema sa mreže"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Sive nijanse"
|
|
|
|
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Saveti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Horizontalni preliv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonice"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Samo ikonice"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velika"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
|
msgid "Menus and Toolbars"
|
|
msgstr "Meniji i palete alatki"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Ništa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Otvori prozorče za izbor boje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Pokazivač"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_ezolucija:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Iscrtavanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj temu kao..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj _kao..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Srazmerno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Prikaži ikonice u menijima"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mala"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Uglađivanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Puna boja"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Ispod tačke (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
|
msgid "Subpixel Order"
|
|
msgstr "Poredak ispod tačke"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
|
msgid "Text below items"
|
|
msgstr "Tekst ispod ikonica"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
|
msgid "Text beside items"
|
|
msgstr "Tekst pored ikonica"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Samo tekst"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Popločano"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Izgled palete sa alatkama:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Vertikalni preliv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Okvir prozora"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Uvećaj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Prog_rami:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Dok_umenti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "_Izmenjive prečice menija"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Ravnomerno širok:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Potpuno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "_Polja za unos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instaliraj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Srednje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Jednobojno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ništa"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "V_rati na podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Odabrane stavke:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Veličina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Malo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Oblačići:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Naslov _prozora:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Prozori:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "tačaka po inču"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Izgled"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Prilagodite izgled radne površi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne delove radne površine"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Postavljanje teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Paket Gnom teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Pokretni prikaz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
|
|
#| msgid "Images"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
|
|
#| msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "više veličina"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "tačka"
|
|
msgstr[1] "tačke"
|
|
msgstr[2] "tačaka"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>%s</b>\n"
|
|
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
#| "Folder: %s"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Fascikla: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Ne mogu da instaliram temu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Nije instaliran alat %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Javio se problem pri raspakovanju teme."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Javila se greška tokom instalacije izabrane datoteke"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "„%s“ ne izgleda kao ispravna tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ne izgleda kao ispravna tema. Možda je potrebno da instalirate motor "
|
|
"teme."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Neuspešna instalacija teme „%s“."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspešno instalirana"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Želite li da je primenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Zadrži trenutnu temu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Primeni novu temu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Gnomova tema %s je uspešno instalirana"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Neuspešno pravljenje privremenog direktorijuma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Nove teme su uspešno instalirane."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Izaberite temu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Paketi tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Morate dati naziv teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Pre_snimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Tema se ne može obrisati"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Ne mogu da instaliram motor teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pokrenem upravnika postavki „gnome-settings-daemon“.\n"
|
|
"Bez Gnomovog upravnika postavki neka od podešavanja neće raditi. Ovo može "
|
|
"značiti da postoji problem sa DBasom ili je možda već u upotrebi neki drugi "
|
|
"upravnik postavki (npr. KDE), koji onemogućuje rad Gnomovog upravnika "
|
|
"postavki."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Umnožavam „%s“"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Umnožavam datoteke"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Roditeljski prozor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Sa adrese"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Adresa sa koje se trenutno vrši prenos"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Na adresu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Adresa na koju se trenutno vrši prenos"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Završen deo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Deo prenosa koji je do sada završen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Trenutni URI indeks"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Ukupno URI-a"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Ukupni broj URI-a"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteke „%s“ već postoji. Želite li da je zamenite?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Preskoči"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "_Zameni sve"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Taster"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Povratni poziv"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Promeni skup"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje gconf klijent pri "
|
|
"primeni"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz GConf-a u "
|
|
"element"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
|
|
"prebacuju u GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekat koji kontroliše osobine "
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
|
|
"uređivača osobina"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam pronašao datoteku '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte iznova ili odaberite drugu sliku "
|
|
"pozadine."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n"
|
|
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molim da odaberete drugu sliku."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Odaberite sliku."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Izaberi"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Osnovni kurzor — tekući"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Beli kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Beli kurzor — tekući"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Ogroman pokazivač"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Veliki kurzor — tekući"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Veliki beli kurzor — tekući"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Veliki beli kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s Gtk+ "
|
|
"tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni %s upravnik "
|
|
"prozorima."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s tema sa "
|
|
"ikonama."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Omiljeni programi"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Odaberite vaše osnovne programe"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Pokreni željenu tehnologiju za vizuelnu ispomoć"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "_Vizualna pomoć"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Greška pri čuvanju podešavanja: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Molim proverite da li je programče ispravno postavljeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr "Izaberite naziv strane za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "— Podrazumevani Gnomovi programi"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Pristupačnost"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Sve %s pojave biće zamenjene sa stvarnom vezom"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "N_aredba:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Naredba:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Izvršna za_stavica:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Preglednik slika"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Program za brze poruke"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Čitač e-pošte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilnost"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedija"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Puštanje multimedije"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Otvori vezu sa podrazumevanim preglednikom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Pokreni u t_erminalu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator terminala"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Urednik teksta"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Program za video"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vizuelna upozorenja"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Veb preglednik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Zloslutnička muzička kutija"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws program za poštu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Jurišnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Razumni čitač Debijana"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator terminala iz Debijana"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Preglednik Interneta — Spoznaja"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Program za poštu Evolucija"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Vatrena lisica"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Gnom Lupa bez čitača ekrana"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Gnomova ekranska tastatura"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Gnom terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galija"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernik sa lupom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE lupa bez čitača ekrana"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMejl"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konkveror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linuksov čitač ekrana"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linuksov čitač ekrana sa lupom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozila"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozila 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilina pošta"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozila Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Puštanje muzike Mujna"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netskejp Komunikator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orka"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orka sa lupom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Ritam mašina"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standardni X terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Display Preferences"
|
|
msgstr "Postavke za ekran"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
msgid "Drag the monitors to set their place"
|
|
msgstr "Prevucite monitore kako bi odredili njihovo mesto"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Uključi _panel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Obično"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Ikonica za panel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "_Rotacija:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Učestanost os_vežavanja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Izvrnuto"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Detect Monitors"
|
|
msgstr "_Očitaj ekrane"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Mirror screens"
|
|
msgstr "_Kloniraj ekran"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Rezolucija:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
|
msgid "_Show displays in panel"
|
|
msgstr "P_rikaži ekrane u panelu"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Promenite rezoluciju ekrana"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Izvrnuto"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Kloniraj ekran"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primenjivanja podešavanja za ekran"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Nova prečica..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Prečica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Izmenjivači prečica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kod tastera prečice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Način rada prečica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Vrsta prečice."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Nepoznata radnja>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Proizvoljna prečica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Greška pri čuvanju nove prečice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne možete koristiti prečicu „%s“ jer se taster koristi pri kucanju.\n"
|
|
"Probajte da pridodate taster kao što je Ctrl, Alt ili Shift."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
|
|
"„%s“"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, onemogućićete prečicu za „%s“."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Ponovo dodeli"
|
|
|
|
# Jel OK ovo?
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Greška pri isključivanju prečice u bazi podešavanja: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Prečica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Proizvoljna prečica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Prečice na tastaturi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
|
|
"kombinaciju tastera ili pritisnite Backspace da obrišete prečicu."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Podesite tastere za pokretanje čestih naredbi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima tehnologije za ispomoć"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Postavke tastature za Gnom"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Zapišti kada je p_ristupačnost uključena ili isključena"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _prekidač"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _taster"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Zapišti ako je taster pri_hvaćen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Odskočni tasteri"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Bljesak _naslovne linije prozora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Bljesak celog _ekrana"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Pristupačnost tastature, zvučna potvrda"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Prikaži _vizuelnu potvrdu za zvuke uzbune"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Spori tasteri"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lepljivi tasteri"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Vizuelni signal za zvuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "_Ubrzanje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Do_pusti odlaganje odmora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "_Zvučna potvrda..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Treptući kursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Brzina treptanja kursora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Zastoj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "_Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veliko"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Postavke tastature"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model tastature:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "_Opcije rasporeda..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Rasporedi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane "
|
|
"upotrebe tastature"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Dug"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tasteri miša"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Ponavljanje tastera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Vrati na _podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Brzina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Poseban _raspored za svaki prozor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kratak"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Malo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Odmor od kucanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Uključivanje ispomoći preko prečica sa tastature"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Odmor traje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Zastoj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Zanemari _uzastopne dvostruke pritiske na taster"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Prihvati samo _duži pritisak na tastere"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Kontroliši pokazivač preko tastature"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Odabrani _rasporedi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simuliraj uzastopne pritisne na taster"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Brzina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Kucaj radi provere podešenja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Period _rada traje:"
|
|
|
|
# bug(danilo): plural-forms
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Po _zemlji"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Po _jeziku"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Izaberite raspored"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pregled:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Ze_mlja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Jezik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Varijante:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Izaberite model tastature"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeli:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Proizvođači:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opcije rasporeda tastature"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Izgled"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Proizvođači"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Podesite vašu tastaturu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Pomeri levo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Pomeri desno"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Pomeri gore"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Pomeri dole"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Navedite ime lista za prikazivanje (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Postavke miša za Gnomu"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "_Najpre izaberi vrstu klika"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "_Izaberi vrstu klika potezom miša"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "_Dvostruki klik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "_Prevlačenje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Vreme za dupli klik"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Prevlačenje stavki"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Vremenski klik"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Velika"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Nalaženje pokazivača"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Mala"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orijentacija miša"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanje miša"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Brzina pokazivača"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Klizanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "_Sekundarni klik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Prikaži _vrstu klika u prozoru"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Osetljivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probajte da kliknete na sijalicu radi provere podešavanja dvostrukog klika."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Dodirna tabla"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr "Možete koristiti i programče iz panela za izbor vremenskog klika."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Ubrzanje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
|
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "Kli_zanje ivicom"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Klikni po prestanku kretanja miša"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Levoruki miš"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Desnoruki miš"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "O_setljivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "_Jedan klik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "In_terval:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Aktiviraj sekundarni klik držeći glavno dugme"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Podesite miša"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Novo mesto..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Mesto već postoji"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Mrežni posrednik"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Samopodešavanje posrednika</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ručno podešavanje posrednika</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Adresa za samopodešavanje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Nap_ravi"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Napravi novo mesto"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalji HTTP posrednika"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP posrednik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Zanemareni spisak domaćina"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Zanemareni računari"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje posrednika"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_OCKS server:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Mesto već postoji."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Obriši mesto"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalji"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP posrednik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "_Naziv mesta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "_Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "_Hiper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "_Super (ili „Vindouz znak“)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Movement Key"
|
|
msgstr "Taster za premeštanje prozora"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Titlebar Action"
|
|
msgstr "Radnja za naslovnu liniju"
|
|
|
|
# note(slobo): problem širine prikaza
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Za premeštanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Postavke prozora"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
msgstr "Izbor prozora"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Period pre izdizanja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundi"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Podesite osobine za prozore"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Prozori"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Uvećaj"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Uvećaj vertikalno"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Uvećaj horizontalno"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Zamotaj"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:143
|
|
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
msgstr "Sakrij po prijavi (korisno za preučitavanje ljuske)"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Pretraži"
|
|
|
|
# bug(slobo): šta je ovo?
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupe"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Uobičajni poslovi"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Upravljački centar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju pomoći."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju stavke."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog dodavanja ili uklanjanja "
|
|
"stavke."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog ažuriranja ili uklanjanja "
|
|
"stavke."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime stavke koje će se prikazati u upravljačkom centru praćeno znakom „;“za "
|
|
"odvajanje i putanjom do pridružene .desktop datoteke koja će biti pokrenuta."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Izmeni temu;gtk-theme-selector.desktop,Odredi omiljene programe;default-"
|
|
"applications.desktop,Dodaj štampač;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ako je uključeno, glavni prozor upravljačkog centra će se zatvoriti po "
|
|
"pokretanju njegovih stavki."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "Od_loži odmor"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Uzmi odmor!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Uzmi odmor"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora"
|
|
msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora"
|
|
msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće "
|
|
"greške: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Ulepšao Anders Karlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
|
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
|
|
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Uključi kod za traženje grešaka"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Ne proveravaj da li postoji obaveštajna zona"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Praćenje kucanja"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se "
|
|
"da vi nemate obaveštajnu zonu na panelu. Možete je dodati desnim-klikom na "
|
|
"panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na „Dodaj“."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp slovne likove koristiti umanjeni "
|
|
"prikaz."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, onda će se za PCF slovne likove koristiti umanjeni prikaz."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp slovne likove koristiti umanjeni "
|
|
"prikaz"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 slovne likove koristiti umanjeni prikaz"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
|
"OpenTajp slovnih likova."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
|
"PCF slovnih likova."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
|
"TruTajp slovnih likova."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
|
"Tajp1 slovnih likova."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp slovnih likova"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF slovnih likova"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp slovnog lika"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 slovnog lika"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp slovnih likova"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF slovnih likova"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp slovnih likova"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 slovnih likova"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzija:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autorska prava:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalirano"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Neuspela instalacija"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "upotreba: %s datoteka slovnog lika\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "Instaliraj _font"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Pregledač fontova"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Pregled fontova"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumevano: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Veličina slovnog lika (podrazumevano: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "VELIČINA"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "DATOTEKA-SLOVNOG-LIKA IZLAZNA-DATOTEKA"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
msgstr "Vaš kriterijum „%s“ se ne poklapa ni sa jednom stavkom."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
|
#| msgid "No sound"
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ništa nije pronađeno."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgid "Start %s"
|
|
msgstr "Pokreni %s"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Ažuriraj"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj u omiljene"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Ne pokreći po prijavi"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Pokreni po prijavi"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Novi tabelarni račun"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Novi dokument"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Mrežni serveri"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pretraga"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Otvori</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Pošalji u..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Premesti u smeće"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Ukoliko obrišete ovu stavku biće trajno izgubljena."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Otvori u programu „%s“"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Otvori u podrazumevanom programu"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Otvori u upravniku datotekam"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Danas %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Juče %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Otvori %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki"
|
|
|
|
#~| msgid "No Desktop Background"
|
|
#~ msgid "_Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "_Pozadina radne površi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>Ništa nije pronađeno.</b> </span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ni jedna stavka se ne poklapa sa filterom „<b>%s</b>“.</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
#~ msgstr "Nepoznati IB korisnika — možda je baza korisnika oštećena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left thumb\n"
|
|
#~ "Left middle finger\n"
|
|
#~ "Left ring finger\n"
|
|
#~ "Left little finger\n"
|
|
#~ "Right thumb\n"
|
|
#~ "Right middle finger\n"
|
|
#~ "Right ring finger\n"
|
|
#~ "Right little finger"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Levi palac\n"
|
|
#~ "Levi srednji prst\n"
|
|
#~ "Levi domali prst\n"
|
|
#~ "Levi mali prst\n"
|
|
#~ "Desni palac\n"
|
|
#~ "Desni srednji prst\n"
|
|
#~ "Desni domali prst\n"
|
|
#~ "Desni mali prst"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kuća</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Posao</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Veb</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Posao</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Promeni lozinku</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tehnologije za ispomoć</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Postavke</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>B_oje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Meniji i alatke</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pregled</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "_Iseci"
|
|
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Nova datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Snimi datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solid color\n"
|
|
#~ "Horizontal gradient\n"
|
|
#~ "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puna boja\n"
|
|
#~ "Vodoravni prelaz\n"
|
|
#~ "Uspravni prelaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Text below items\n"
|
|
#~ "Text beside items\n"
|
|
#~ "Icons only\n"
|
|
#~ "Text only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekst ispod stavki\n"
|
|
#~ "Tekst pored stavki\n"
|
|
#~ "Samo ikone\n"
|
|
#~ "Samo tekst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Fill screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Popločano\n"
|
|
#~ "Uvećano\n"
|
|
#~ "Na sredini\n"
|
|
#~ "Srazmerno\n"
|
|
#~ "Ispunjen ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Umnoži"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Otvori"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "_Štampaj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Izađi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Sačuvaj"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vizelni</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Left\n"
|
|
#~ "Right\n"
|
|
#~ "Upside-down\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obično\n"
|
|
#~ "Levo\n"
|
|
#~ "Desno\n"
|
|
#~ "Izvrnuto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da primenim izabrana podešavanja"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Odskočni tasteri</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opšte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Spori tasteri</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lepljivi tasteri</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Dugo</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pronađi pokazivač</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Velika</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Mala</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Spisak zanemarenih računara</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "/_About"
|
|
#~ msgstr "/_O programu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Pozadinska slika</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Bez pozadine"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke rezolucije ekrana"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Rezolucija ekrana"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
#~ msgstr "Povrati i uskladišti početna podešavanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
#~ msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
#~ msgstr "Nepoznat upravljač jačinom zvuka: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nisam uspeo da sastavim cevovod za procveru „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "Nije povezan"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Automatski prepoznaj"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgstr "ALSA - Napredna arhitektura za zvuk na Linuksu"
|
|
|
|
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "Artsd - ART zvučni servis"
|
|
|
|
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "ESD - Prosvetljeni zvučni servis"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "OSS - Otvoreni sistem zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
#~ msgstr "PulseAudio zvučni server"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Sound"
|
|
#~ msgstr "Proveri zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence"
|
|
#~ msgstr "Tišina"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Postavke zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zvučni efekti i upozorenja</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Audio konferansa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Podrazumevani kanali zvučnog uređaja</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Muzika i filmovi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zvučni signali</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zvučna tema</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Proveravam...</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Click OK to finish."
|
|
#~ msgstr "Klikni na U redu za kraj."
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Uređaji"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _alert sound"
|
|
#~ msgstr "Puštaj zvuke _upozorenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
#~ msgstr "Puštaj zvuke pri kliku na _dugmiće"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ound playback:"
|
|
#~ msgstr "Puštanje zv_uka:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
|
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odaberi uređaj i kanale za kontrolu tastaturom. Koristi Shift i Ctrl "
|
|
#~ "tastere da odabereš više kanala ako je to neophodno."
|
|
|
|
#~ msgid "So_und playback:"
|
|
#~ msgstr "Puštanje zv_uka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
|
#~ msgstr "S_nimanje zvuka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "Postavke zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "Zvuci"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Proveri"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
|
#~ msgstr "Cevovod komande za proveru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Uređaj:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
#~ msgstr "_Puštaj zvuke efekta i upozorenja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound playback:"
|
|
#~ msgstr "Puštanje _zvuka:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alert sound"
|
|
#~ msgstr "Zvuk upozorenja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
|
#~ msgstr "Prozori i dugmići"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Button clicked"
|
|
#~ msgstr "Pritisak na digme"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
|
#~ msgstr "Uključivenje dugmeta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window maximized"
|
|
#~ msgstr "Uvećavanje prozora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window unmaximized"
|
|
#~ msgstr "Poništeno uvećanje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window minimised"
|
|
#~ msgstr "Umanjivanje prozora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "New e-mail"
|
|
#~ msgstr "Nova e-pošta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Empty trash"
|
|
#~ msgstr "Pražnjenje smeća"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Kraj duge radnje (preuzimanje, upis diska i slično)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Uzbune"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Information or question"
|
|
#~ msgstr "Podatak ili pitanje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Greška"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Battery warning"
|
|
#~ msgstr "Upozorenje baterije"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing event sound"
|
|
#~ msgstr "Proveri zvučni signal"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound files"
|
|
#~ msgstr "Zvučne datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Proizvoljno..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Zaključaj ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Odjavi se"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Ugasi računar"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr "Uključi pri prijavi podršku za Gnomove tehnologije za ispomoć"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
#~ msgstr "Greška pri pokretanju prozorčeta za podešavanje miša: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešavanja iz datoteke '%s'"
|
|
|
|
# bug(slobo): glupo
|
|
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
|
#~ msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "U_vezi"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
#~ msgstr "Podesite pristupačnost tastature"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izgleda da sistem nema XKB proširenje. Bez toga opcije za pristupačnost "
|
|
#~ "tastature neće raditi."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Omogući tastere na mišu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Omogući tastere za ponavljanje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Karakteristike</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prekidači</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
#~ msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
#~ msgstr "Omogući prekidače"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Filteri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
|
#~ "user selectable period of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru "
|
|
#~ "vremena koje korisnik može da podešava"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
#~ msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
#~ msgstr "Najveća brzina pokazivača:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Postavke miša..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
|
#~ "adjustable amount of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje "
|
|
#~ "korisnik podešava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
|
#~ "keys in sequence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim "
|
|
#~ "pritiskanjem izmenjivača"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
#~ msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
#~ msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša."
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
|
#~ msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
#~ msgstr "Uvezi podešenja za opcije..."
|
|
|
|
#~ msgid "_accepted"
|
|
#~ msgstr "prihvaćeno"
|
|
|
|
#~ msgid "_pressed"
|
|
#~ msgstr "pritisnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "characters/second"
|
|
#~ msgstr "znakova u sekundi"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "milisekundi"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels/second"
|
|
#~ msgstr "piksela u sekundi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Fill screen\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Tiled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na sredini\n"
|
|
#~ "Popuni ekran\n"
|
|
#~ "Srazmerno\n"
|
|
#~ "Uveličano\n"
|
|
#~ "Popločano"
|
|
|
|
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
|
#~ msgstr "I_di u fasciklu sa fontovima"
|
|
|
|
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
|
#~ msgstr "Tema je biblioteka. Morate je kompilirati."
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid"
|
|
#~ msgstr "Oblik datoteke je neispravan"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
#~ msgstr "Ova tema nije u podržanom obliku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
#~ "selected as the source location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti "
|
|
#~ "kao izvorna putanja"
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid."
|
|
#~ msgstr "Oblik datoteke je neispravan."
|
|
|
|
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
|
#~ msgstr "Samo primeni postavke i izađi"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Povezujem..."
|
|
|
|
# bug: AT -> Accessibility Toolkit?
|
|
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
|
#~ msgstr "Sam pokreni željeni AT"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.5"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.6"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Links Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Links tekstualni čitač veba"
|
|
|
|
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Lynx tekstualni čitač veba"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Jednostavna ekranska tastatura"
|
|
|
|
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
|
#~ msgstr "W3M tekstualni čitač veba"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverted"
|
|
#~ msgstr "Izvrnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Settings"
|
|
#~ msgstr "Osnovne postavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Postavke ekrana %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
#~ msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "Učini ovo _podrazumevanim samo za ovaj računar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcije"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde "
|
|
#~ "vraćam na prethodne postavke."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde "
|
|
#~ "vraćam na prethodne postavke."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi "
|
|
#~ "vraćam na prethodne postavke."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "Zadrži rezoluciju"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
#~ msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _previous resolution"
|
|
#~ msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep resolution"
|
|
#~ msgstr "Zadrži rezoluciju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iks server ne podržava XRandR proširenje. Nisu moguće promene rezolucije "
|
|
#~ "ekrana u hodu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće "
|
|
#~ "promene rezolucije ekrana u hodu."
|
|
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "Nova prečica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
#~ msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
#~ msgstr "Izaberi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility..."
|
|
#~ msgstr "_Pristupačnost..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "_Rasporedi:"
|
|
|
|
#~ msgid "%d millisecond"
|
|
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%d milisekunda"
|
|
#~ msgstr[1] "%d milisekunde"
|
|
#~ msgstr[2] "%d milisekundi"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Brzo</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Visoko</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Veliko</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nisko</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Sporo</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Malo</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Dugmad"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion"
|
|
#~ msgstr "Kretanje"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
|
#~ msgstr "Napredna podešavanja"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
#~ msgstr "Omog_ući softversko mešanje zvuka (ESD)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Beep"
|
|
#~ msgstr "Sistemsko zvonce"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable system beep"
|
|
#~ msgstr "_Uključi sistemsko zvonce"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Jačina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upravo ste držali taster Shift pritisnut 8 sekundi. Ovo je prečica za "
|
|
#~ "mogućnost sporih tastera, koja utiče na to kako radi vaša tastatura."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Želite li da pokrenete spore tastere?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Želite li da isključite spore tastere?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Activate"
|
|
#~ msgstr "Po_kreni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Deactivate"
|
|
#~ msgstr "Ob_ustavi"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't activate"
|
|
#~ msgstr "Ne pokreć_i"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
|
#~ msgstr "Ne obust_avljaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
|
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upravo ste pritisnuli taster Shift pet puta zaredom. Ovo je prečica za "
|
|
#~ "mogućnost lepljivih tastera, koja utiče na način rada vaše tastature."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
#~ "keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pristisnuli Shift "
|
|
#~ "5 puta zaredom. Ovo isključuje mogućnost lepljivih tastera, što utiče na "
|
|
#~ "to kako vaša tastatura radi."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Želite li da uključite lepljive tastere?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Želite li da isključite spore lepljive tastere?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
|
|
#~ "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
|
|
#~ "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
#~ msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
#~ msgstr "Čini se da neki drugi program već ima pristup ključu „%u“."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
|
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greška pri pokretanju (%s)\n"
|
|
#~ "koje je povezano sa tasterom (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
|
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
|
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
|
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X server version data:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greška pri pokretanju podešavanja XKB-a.\n"
|
|
#~ "Može se dogoditi usled raznih okolnosti:\n"
|
|
#~ "— greške u libxklavier biblioteci\n"
|
|
#~ "— greške u Iks serveru (alatima xkbcomp, xmodmap)\n"
|
|
#~ "— Iks server sa nesaglasnom izvedbom libxkbfile\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Podaci o izdanju Iks servera:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ukoliko prijavite ovo kao grešku, uključite i:\n"
|
|
#~ "— Izlaz naredbe <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "— Izlaz naredbe <b>%s</b>"
|
|
|
|
# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koristite XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "Postoje neki poznati problemi sa složenim podešavanjima XKB-a.\n"
|
|
#~ "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije "
|
|
#~ "izdanje XFree programa."
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
|
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
#~ "settings.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which set would you like to use?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja "
|
|
#~ "tastature u Gnomu.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Očekivano je %s, ali pronađena su sledeća podešavanja: %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Koja podešavanja želite da koristite?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X settings"
|
|
#~ msgstr "Koristi podešavanja Iksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
|
#~ msgstr "Zadrži podešavanja iz Gnoma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
|
|
#~ "is set and points to a valid application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da nađem podrazumevani terminal. Proverite da li je naredba za "
|
|
#~ "terminal postavljena i da pokazuje na postojeći program."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
|
#~ "Verify that this is a valid command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
|
|
#~ "Proverite da li je ovo ispravna naredba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da uspavam računar.\n"
|
|
#~ "Proverite da li je računar ispravno podešen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse."
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable files:"
|
|
#~ msgstr "Dostupne _datoteke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
|
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje."
|
|
|
|
#~ msgid "Load modmap files"
|
|
#~ msgstr "Učitaj modmap datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Želite li da učitate modmap datoteku(e)?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load"
|
|
#~ msgstr "_Učitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Loaded files:"
|
|
#~ msgstr "_Učitane datoteke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
|
#~ msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
|
|
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Visina pregleda"
|
|
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "Izmenjeno dana %d. %m. %Y."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
#~ msgstr "Neočekivani atribut „%s“ za element „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Nije nađen atribut „%s“ elementa „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
#~ msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ — očekivana je oznaka „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
#~ msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
#~ msgstr "Nije nađena ispravna datoteka obeleživača"
|
|
|
|
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
#~ msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji"
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne postoji obeleživač za putanju „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "MIME tip nije definisan u obeleživaču za putanju „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Privatna oznaka nije definisana u obeleživaču za putanju „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Grupe nisu postavljene u obeleživaču za putanju „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Program sa imenom „%s“ nije napravio obeleživač za „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Siren"
|
|
#~ msgstr "Sirena"
|
|
|
|
#~ msgid "Clink"
|
|
#~ msgstr "Klink"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep"
|
|
#~ msgstr "Bip"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
|
#~ msgstr "Zvuk za _ovaj događaj nije postavljen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
|
#~ "sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
|
|
#~ "Možda bi trebali instalirati gnome-audio paket da biste imali osnovne "
|
|
#~ "zvukove."
|
|
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
#~ msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "Select sound file..."
|
|
#~ msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom..."
|
|
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
#~ msgstr "Sistemski zvuci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je postavljeno, mime rukovaoci za text/plain i text/* će biti usklađeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
#~ msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za e-poštu."
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Izbaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder"
|
|
#~ msgstr "Lična fascikla"
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica do lične fascikle."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser"
|
|
#~ msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser"
|
|
#~ msgstr "Pokreni čitač veba"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana."
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za odjavljivanje."
|
|
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
#~ msgstr "Puštanje medija"
|
|
|
|
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za puštanje medija."
|
|
|
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za narednu pesmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za pauzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
|
#~ msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za prethodnu pesmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Search's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za pretragu."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to next track"
|
|
#~ msgstr "Pređi na narednu pesmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to previous track"
|
|
#~ msgstr "Pređi na prethodnu pesmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Uspavaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za uspavljivanje."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key"
|
|
#~ msgstr "Zaustavi puštanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down"
|
|
#~ msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za utišavanje."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute"
|
|
#~ msgstr "Isključi zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za utišavanje zvuka."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step"
|
|
#~ msgstr "Korak jačine zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
#~ msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up"
|
|
#~ msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
|
|
|
|
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške pri pokretanju čuvara ekrana"
|
|
|
|
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
|
#~ msgstr "Pokreni čuvara ekrana po prijavljivanju"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
|
#~ msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"
|
|
|
|
#~ msgid "Start screensaver"
|
|
#~ msgstr "Pokreni čuvara ekrana"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Application Font"
|
|
#~ msgstr "Postavi kao slovni lik programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default application font"
|
|
#~ msgstr "Postavlja podrazumevani slovni lik programa"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeni novi slovni lik?</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not apply font"
|
|
#~ msgstr "_Ne primenjuj slovni lik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
#~ "shown below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izabrana tema preporučuje jedan novi slovni lik. Ovaj slovni lik je "
|
|
#~ "prikazan ispod."
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply font"
|
|
#~ msgstr "_Primeni slovni lik"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Teme"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Window border theme"
|
|
#~ msgstr "Tema za okvire prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "Tema za ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
|
#~ "themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
|
#~ "prikaza kod instaliranih tema."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
|
#~ "prikaza kod tema."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
#~ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
#~ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
|
|
|
|
#~ msgid "ABCDEFG"
|
|
#~ msgstr "ABVGDĐEŽZ"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE]"
|
|
#~ msgstr "[DATOTEKA]"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply theme"
|
|
#~ msgstr "Primeni temu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default theme"
|
|
#~ msgstr "Postavi za podrazumevanu temu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Programi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
#~ "you next log in.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok "
|
|
#~ "se ne prijavite iznova.</small></i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
#~ msgstr "Pokreni ove tehnologije za ispomoć pri svakoj vašoj prijavi:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Magnifier"
|
|
#~ msgstr "_Lupa"
|
|
|
|
#~ msgid "_On-screen keyboard"
|
|
#~ msgstr "_Tastatura na ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Screenreader"
|
|
#~ msgstr "_Čitač ekrana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
|
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nema dostupnih tehnologija za ispomoć na vašem sistemu. Neophodno je "
|
|
#~ "instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu i „orca“ paket za "
|
|
#~ "mogućnosti čitanja ekrana i uvećavanja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
|
|
#~ "Neophodno je instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
|
|
#~ "Neophodno je instalirati „orca“ paket za mogućnosti čitanja ekrana i "
|
|
#~ "uvećavanja."
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
#~ msgstr "Izmenite izgled pozadine vaše radne površi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Boje radne površi</b> "
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Postavke pozadine radne površi"
|
|
|
|
# note(slobo): problem širine prikaza
|
|
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Finish"
|
|
#~ msgstr "Zav_rši"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[DATOTEKA...]"
|
|
|
|
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Postavke pozadine radne površi"
|
|
|
|
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
|
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Puštač nosača zvuka</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "levo"
|
|
|
|
#~ msgid "inverted"
|
|
#~ msgstr "obrnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "desno"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Slovni lik"
|
|
|
|
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
#~ msgstr "Odaberite slovni lik za radnu površinu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Iscrtavanje slovnog lika</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Saveti</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Doterivanje</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Poredak ispod tačke</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Preferences"
|
|
#~ msgstr "Postavke slovnog lika"
|
|
|
|
# note(slobo): problem širine prikaza
|
|
#~ msgid "Go _to font folder"
|
|
#~ msgstr "Deta_lji"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
|
#~ msgstr "Dostupni _rasporedi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset To De_faults"
|
|
#~ msgstr "_Vrati na podrazumevano"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate _group for each window"
|
|
#~ msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
|
#~ msgstr "Nepoznat kursor"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
#~ msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
|
#~ msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
|
#~ msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
|
#~ msgstr "Veća varijanta belog kursora<"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema pokazivača"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Istakni pokazivač kada se pritisne Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Srednji"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina pokazivača:"
|
|
|
|
# bug(danilo): plural-forms
|
|
#~ msgid "Pointers"
|
|
#~ msgstr "Pokazivači"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
#~ msgstr "Želite li da uklonite ovu temu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
#~ msgstr "Tema je uklonjena uspešno. Molim izaberite drugu temu."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme can not be deleted"
|
|
#~ msgstr "Tema ne može biti uklonjena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
|
|
#~ "dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
|
|
#~ "instalirali paket \"gnom teme\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install theme. \n"
|
|
#~ "The %s utility is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da instaliram temu. \n"
|
|
#~ "Alat %s nije instaliran."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install theme. \n"
|
|
#~ "There was a problem while extracting the theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da instaliram temu.\n"
|
|
#~ "Dogodila se greška prilikom raspakivanje teme."
|
|
|
|
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
#~ msgstr "Tema je podrška. Morate je kompajlirati."
|
|
|
|
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
#~ msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom theme"
|
|
#~ msgstr "Prilagođena tema"
|
|
|
|
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
#~ msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
#~ "configured incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da nađem podrazumevane sheme tema na vašem sistemu. Ovo znači da "
|
|
#~ "verovatno niste instalirali metasiti, ili da je vaš GKonf loše podešen."
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nemate ovlašćenja da izmenite postavke teme</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply _Background"
|
|
#~ msgstr "Primeni pozadinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply _Font"
|
|
#~ msgstr "Primeni _slovni lik"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _Background Image"
|
|
#~ msgstr "Snimi _pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Select theme for the desktop"
|
|
#~ msgstr "Izaberite temu za okruženje"
|
|
|
|
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
|
|
#~ msgstr "Kontrole odabrane teme ne podržavaju promenu šeme boja"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Details"
|
|
#~ msgstr "Detalji teme"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Preferences"
|
|
#~ msgstr "Podešenja teme"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
#~ msgstr "Ova tema ne predlaže nikakav poseban slovni lik ili pozadinu."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a background:"
|
|
#~ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
#~ msgstr "Ova tema predlaže slovni lik i pozadinu:"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font:"
|
|
#~ msgstr "Ova tema predlaže slovni lik:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Instaliraj temu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Sačuvaj temu..."
|
|
|
|
#~ msgid "theme selection tree"
|
|
#~ msgstr "stablo izbora teme"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
#~ msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Postavke menija i palete sa alatima"
|
|
|
|
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Odvojive trake sa alatkama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Uređivanje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
|
#~ "Verify that this command exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
|
|
#~ "Proverite da li ona postoji."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
#~ msgstr "Prečica za isključivanje zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
#~ msgstr "Stara lozinka je netačna, molim unesite je ponovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu /usr/bin/passwd"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška"
|
|
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "Molim ukucajte lozinke."
|
|
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "_Stara lozinka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
|
#~ msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Sa:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Na"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da instaliram teme. \n"
|
|
#~ "Alat gzip nije instaliran."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema ikona %s je uspešno instalirana.\n"
|
|
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema ivica prozora %s je uspešno instalirana.\n"
|
|
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema elemenata %s je uspešno instalirana.\n"
|
|
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme"
|
|
#~ msgstr "Snimi temu"
|
|
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "Kratak opis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "Detalji teme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Naziv _teme:"
|
|
|
|
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
#~ msgstr "Nijedan „/dev/pmu“ uređaj nije pronađen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a powerbook"
|
|
#~ msgstr "Nije moćna mašina"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
#~ msgstr "Pogrešne dozvole za uređaj „/dev/pmu“"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n"
|
|
#~ "Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja slike: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "Smanji osvetljenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "Povećaj osvetljenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skup skripti za pokretanje kad god se izmeni stanje tastature. Korisno za "
|
|
#~ "ponovno uključivanje xmodmap izmena"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
#~ msgstr "Spisak modmap datoteka dostupnih u $HOME direktorijumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
#~ msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljena po pravljenju prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
#~ msgstr "Drži i radi sa odvojenom grupom po prozoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "Baratanje osvežavanjem tastature:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Raspored tastature"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Model tastature"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema "
|
|
#~ "(zastarelo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
#~ msgstr "Sačuvaj/vrati pokazatelje zajedno sa grupama rasporeda"
|
|
|
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
#~ msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa (samo za XFree izdanja koja "
|
|
#~ "podržavaju više rasporeda)"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
#~ msgstr "Sakrij upozorenje „izmenjena sistemska podešavanja Iksa“"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena (iz podešavanja "
|
|
#~ "sistema) Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12, izbacite postavke "
|
|
#~ "modela, rasporeda i opcija da biste dobili podrazumevano podešavanje "
|
|
#~ "sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "raspored tastature"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "model tastature"
|
|
|
|
#~ msgid "modmap file list"
|
|
#~ msgstr "spisak modmap datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "Podsetnik za odmore"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Pružanje"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Pružanje fioke"
|
|
|
|
#~ msgid "microseconds"
|
|
#~ msgstr "mikrosekundi"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Spoznaja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "_Terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "Veliki kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim _adrese"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Osobine prilagođenog uređivača"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Osnovni čitač pošte"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Osnovni terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Osnovni uređivač teksta"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
|
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odaberite upravnika prozora koji želite. Moraćete da kliknete „primeni“, "
|
|
#~ "mahnete čarobnim štapićem, i izvedete čarobni ples da bi proradilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koristi ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
|
|
#~ "datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Upravnik prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Naredba:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "Oso_bine..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "_Izaberi:"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "O_mogući server zvuka na početku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "_Zvuk i razgovetno zvonce"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "_Vizuelno zvonce:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "Dozvole datoteke %s su neispravne\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Događaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound File"
|
|
#~ msgstr "Datoteka sa zvukom"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "_Zvuci:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Pokreni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
#~ msgstr "Idi do direktorijuma sa temama"
|
|
|
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
|
#~ msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto"
|