2314 lines
51 KiB
Text
2314 lines
51 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 13:06-0500\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Date: 1998-04-27 21:34:19+0300\n"
|
|
"From: Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments "
|
|
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
|
"Files: applets/batmon/batmon.c applets/mailcheck/mailcheck.c "
|
|
"applets/netwatch/netwatch.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c "
|
|
"panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c "
|
|
"panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c "
|
|
"desktop-properties/property-background.c "
|
|
"desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc "
|
|
"desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c "
|
|
"desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c "
|
|
"desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c "
|
|
"gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c "
|
|
"help-browser/window.c\n"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Hiiren napit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Vasenkätinen"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Oikeakätinen"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Hiiren liike"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Kiihdytys"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Rajapiste"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Näppäimen toisto"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Toista näppäimet"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Toistonopeus"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Toistoviive"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Näppäinten naksaus"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Naksaus näppäimenpainalluksella"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Naksauksen äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:134
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Tapahtuma"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:136
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Soitettava tiedosto"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME sound support"
|
|
msgstr "Aktivoi GNOMEn äänituki"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Toista näppäimet"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:214
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleistä"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:257
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:264
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Äänitapahtumat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Teemat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
" Automaattinen\n"
|
|
"Esikatselu "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr " Esikatselu "
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Aseta"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Information"
|
|
msgstr "Teeman tiedot"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr "Vaatii salasanan"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:138
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr "Käytä virransäästöä"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:382
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Tiedot"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Tekijä:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr "Tekijä: TUNTEMATON"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Ruudunsäästäjä"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napin painaminen tuo dialogin jolla voit asentaa tämänhetkistä "
|
|
"ruudunsäästäjää"
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Ruudunsäästäjä"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Aloita tulostinmoodissa"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr " minuuttia."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Tärkeysjärjestys"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Alhainen"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr "Sammuta monitori "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr " minuuttia ruudunsäästäjän käynnistymisestä."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr "Ruudunsäästäjä"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr "Gtk:n oletusasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Levitä napit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Laita napit reunoille"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Laita napit vasempaan laitaan"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Laita napit oikeaan laitaan"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Anna window managerin päättää"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Näytön keskipiste"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Hiiren kohdalla"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Dialogit ovat kuten muut ikkunat"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Window manager käsittelee dialogeja erikoisesti"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Muistikirja"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Pääikkuna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modaalinen ikkuna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Yläreuna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Alin"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Dialoginapit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Dialogin paikka"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Dialogin vihjeet"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Käytä statusbaria dialogin sijaan jos mahdollista"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Laita dialogit sovelluksen päälle jos mahdollista"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Can detach and move menubars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menubars have relieved border"
|
|
msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Työkalupakit ovat irroitettavia"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Tilarivi on vuorovaikutteinen jos mahdollista"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Dialoginapeilla on ikonit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Menuissa on ikoneita"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen MDI-moodi"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "MDI-muistikirjan asema"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Käyttäjän komennot"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Avaa uusi selainikkuna"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Gnome ohjeselain"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Avaa uusi selainikkuna"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:574
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:598
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Tasainen"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:604
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Liukusävy"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pysty"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:625
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vaaka"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:774
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Taustakuvan valinta"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:816
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Taustakuva"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:819
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Selaa... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:824
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei mitään"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:868
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Suurennos"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Suurennos (säilytä kuvan suhteet)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:890
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskellä"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:902
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Vierekkäin"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1247
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Palauta edelliset asetukset ja poistu"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Asettaa taustan annettuun arvoon"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Antaa taustan värin"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Antaa taustan loppuvärin liukusävylle"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Gradientin suunta: pysty vai vaaka"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Tasavärinen tausta"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Liukusävyinen tausta"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Taustakuva: vierekkäin, suurennettu vai suhteet pitäen"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Manager"
|
|
msgstr "Pöydänsiirtoikkuna"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:72
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Työpöydän asetukset."
|
|
|
|
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
|
|
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
|
|
#: control-center/main.c:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Poistu"
|
|
|
|
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
|
|
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
|
|
#: control-center/main.c:32
|
|
msgid "_Help with GNOME..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/main.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Tietoja..."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main"
|
|
msgstr "_Päämenu"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Animaation asetukset"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:133
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:138
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:143
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr " Peruuta "
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:151
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Tiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "Afterstep Clock Applet"
|
|
#~ msgstr "Afterstep-kelloikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
|
|
#~ msgstr "Kuka sanoi, että NeXT on kuollut?"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone"
|
|
#~ msgstr "Aikavyöhyke"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa /proc/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Tiedostossa /proc/apm on jotain vialla; tietoja ei saatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa /dev/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu."
|
|
|
|
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
#~ msgstr "ioctl-kutsu laitteelle /dev/apm epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no battery?!?"
|
|
#~ msgstr "Ei ole paristoa!!??"
|
|
|
|
#~ msgid "High and charging."
|
|
#~ msgstr "Täynnä ja lataa."
|
|
|
|
#~ msgid "High."
|
|
#~ msgstr "Täynnä."
|
|
|
|
#~ msgid "Low and charging."
|
|
#~ msgstr "Tyhjä ja lataa."
|
|
|
|
#~ msgid "Low."
|
|
#~ msgstr "Tyhjä."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical and charging."
|
|
#~ msgstr "Kriittinen ja lataa."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical!!"
|
|
#~ msgstr "Kriittinen!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging."
|
|
#~ msgstr "Lataa."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown minutes of battery."
|
|
#~ msgstr "tuntematon patterin kesto."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "tuntematon patterin kesto (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes of battery"
|
|
#~ msgstr "%d minuuttia virtaa jäljellä"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "%d minuuttia virtaa jäljellä (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
#~ msgstr "Enemmän kuin 100.000.000 minuuttia akun elinikää jäljellä?"
|
|
|
|
#~ msgid "APM Stats"
|
|
#~ msgstr "APM-tilastot"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
#~ msgstr "Linuxin APM-ajurin versio:"
|
|
|
|
#~ msgid "APM BIOS Version:"
|
|
#~ msgstr "APM-BIOSin versio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Status:"
|
|
#~ msgstr "Akun tilanne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
#~ msgstr "Akkumittarin asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "General Properties"
|
|
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Height"
|
|
#~ msgstr "Ikkunan Korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Width"
|
|
#~ msgstr "Ikkunan Leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Mode"
|
|
#~ msgstr "Moodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph"
|
|
#~ msgstr "Käyrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Readout"
|
|
#~ msgstr "Lukema"
|
|
|
|
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
#~ msgstr "Verkkovirta päällä -väri"
|
|
|
|
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
#~ msgstr "Verkkovirta poissa -väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Interval:"
|
|
#~ msgstr "Käyrän väli:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Direction:"
|
|
#~ msgstr "Käyrän suunta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to Right"
|
|
#~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to Left"
|
|
#~ msgstr "Oikealta vasemmalle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
|
#~ "kernel.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedostoa /proc/apm ei voitu avata! Varmista, että APM-tuki on mukana "
|
|
#~ "kernelissäsi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa /dev/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu."
|
|
|
|
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
#~ msgstr "APM on poissa päältä! Akun tietoja ei voida lukea."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Tietoja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Image"
|
|
#~ msgstr "Piirrä uudestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
#~ msgstr "Bussimerkki-sovelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To fill in the sign please see:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä ikkuna on täyttä ajanhukkaa. Mene takaisin töihin!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Täyttääksesi merkin katso:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Picker"
|
|
#~ msgstr "Kirjaimenvalitsin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
|
|
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gnome-paneelisovellus epätavallisten, näppäimistöltä puuttuvien merkkien "
|
|
#~ "valitsemiseksi. Julkaistu GNU GPL -lisenssillä"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
#~ msgstr "Kello ja postin tulo -ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
|
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
|
#~ "arrives."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Julkaistu GNU GPL-lisenssillä.\n"
|
|
#~ "Perusdigitaalikello jossa on päivämäärä apuikkunassa. Valinnainen 12/24 "
|
|
#~ "tunnin näyttö. Postivilkkuminen voidaan asettaa lukemattomalle postille tai "
|
|
#~ "vain hetkellisesti kun uutta postia tulee"
|
|
|
|
#~ msgid "None (default)"
|
|
#~ msgstr "Ei mikään (oletus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Kello"
|
|
|
|
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "Näytä aika 12 tunnin muodossa (AM/PM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
#~ msgstr "Näytä aika suhteessa GMT:een (Greenwichin aikaan):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Posti"
|
|
|
|
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
#~ msgstr "Vilku, kun postia on tullut. (Ei vain silloin, kun se saapuu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail file:"
|
|
#~ msgstr "Postitiedosto:"
|
|
|
|
#~ msgid "When new mail is received run:"
|
|
#~ msgstr "Kun uutta postia saadaan, aja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
|
#~ msgstr "Postin määrä jotta katson postilaatikon täydeksi (Kilobytejä):"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file (directory):"
|
|
#~ msgstr "Teematiedosto (hakemisto):"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Teema"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjät"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Systeemi"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Frequency"
|
|
#~ msgstr "Päivitystiheys"
|
|
|
|
#~ msgid "CPULoad Settings"
|
|
#~ msgstr "CPUlastin asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
#~ msgstr "PPP-soittaja sovelle"
|
|
|
|
#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
#~ msgstr "Kiva PPP-soittaja, miten kukaan ei keksinyt tätä aikaisemmin!?"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Pois"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Diskspace"
|
|
#~ msgstr "Käytetty levytila"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Diskspace"
|
|
#~ msgstr "Vapaa levytila"
|
|
|
|
#~ msgid "Textcolor"
|
|
#~ msgstr "Tekstin väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgroundcolor"
|
|
#~ msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#~ msgid "Diskusage Settings"
|
|
#~ msgstr "Levynkäytön asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Mount Applet"
|
|
#~ msgstr "Mounttaussovelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Mounts and Unmounts drives.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Julkaistu GNUn GPL-lisenssillä.\n"
|
|
#~ "Mounttaa ja Unmounttaa tiedostojärjestelmiä.."
|
|
|
|
#~ msgid " mounted"
|
|
#~ msgstr " mountattu"
|
|
|
|
#~ msgid " not mounted"
|
|
#~ msgstr " ei mountattu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drivemount command failed.\n"
|
|
#~ "\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Drivemount-komento epäonnistui.\n"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Levy ulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Mount Settings"
|
|
#~ msgstr "Mounttaajan asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Update in seconds:"
|
|
#~ msgstr "Päivitystiheys sekunneissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ikoni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Levyke"
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrom"
|
|
#~ msgstr "Romppu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zip-asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Disk"
|
|
#~ msgstr "Kovalevy"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Mounttauspiste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use automount friendly status test"
|
|
#~ msgstr "Käytä automount-yhteensopivaa tilankokeilua"
|
|
|
|
#~ msgid "You win!"
|
|
#~ msgstr "Voitat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
#~ msgstr "Viisitoista liukuvaa palasta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
|
#~ "Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sam Lloyd:in paras peli, nyt sinun ilonasi Gnomen kojelaudassa. Taattu "
|
|
#~ "tuottavuudentuhoaja."
|
|
|
|
#~ msgid "Scramble pieces"
|
|
#~ msgstr "Sotke palat"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Fish"
|
|
#~ msgstr "%s-kala"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
#~ msgstr "%s, Gnome-kala sanoo:"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
#~ msgstr "GNOME-kalan asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
#~ msgstr "Sinun GNOME-kalasi nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Animation Filename:"
|
|
#~ msgstr "Animaatiotiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Selaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames In Animation:"
|
|
#~ msgstr "Raameja Animaatiossa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause per frame (s):"
|
|
#~ msgstr "Odotus raamia kohti (s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Fish"
|
|
#~ msgstr "Kala"
|
|
|
|
#~ msgid "(with minor help from George)"
|
|
#~ msgstr "(hiukan apua Georgelta)"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
#~ msgstr "GNOME-kala sovelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
|
#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
|
#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
|
#~ "a psychiatric evaluation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tällä sovelteella ei ole mitään käyttöä. Se vain käyttää levytilaa ja "
|
|
#~ "käännösaikaa, ja jos se on kojelaudassa, se voi myös viedä arvokasta "
|
|
#~ "kojelautatilaa ja muistia. Jos kukaan käyttää tätä sovelletta, hänet pitäisi "
|
|
#~ "pikaisesti lähettää psykiatriseen arviointiin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fvwm Pager Applet"
|
|
#~ msgstr "Pöydänsiirtosovelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Desk %d"
|
|
#~ msgstr "Pöytä %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About\t"
|
|
#~ msgstr "Tiedot\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Color"
|
|
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window Color"
|
|
#~ msgstr "Passiivisten ikkunoiden väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Color"
|
|
#~ msgstr "Aktiivisen työpöydän väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Desktop Color"
|
|
#~ msgstr "Passiivisen työpöydän väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Dekstop Color"
|
|
#~ msgstr "Aktiivisen työpöydän väri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
|
|
#~ msgstr "Levynkäytön asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock properties"
|
|
#~ msgstr "Kellon asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "12 hour"
|
|
#~ msgstr "12h näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "24 hour"
|
|
#~ msgstr "24h näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "You have new mail."
|
|
#~ msgstr "Sinulla on uutta sähköpostia."
|
|
|
|
#~ msgid "You have mail."
|
|
#~ msgstr "Sinulla on sähköpostia."
|
|
|
|
#~ msgid "No mail."
|
|
#~ msgstr "Ei sähköpostia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Levy ulos"
|
|
|
|
#~ msgid "before each update"
|
|
#~ msgstr "ennen joka virkistystä"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for mail every"
|
|
#~ msgstr "Tarkista posti joka"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr ":s sekunti"
|
|
|
|
#~ msgid "Select animation"
|
|
#~ msgstr "Valitse animaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check properties"
|
|
#~ msgstr "Postin tarkistuksen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check"
|
|
#~ msgstr "Postin tarkistus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check Applet"
|
|
#~ msgstr "Postintarkistussovelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postin tarkistaja kertoo sinulle kun postilaatikossasi on uutta sähköpostia"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Pelkkä teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in clock mode"
|
|
#~ msgstr "Aloita kellomoodissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
#~ msgstr "Aloita postintarkistusmoodissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in printer mode"
|
|
#~ msgstr "Aloita tulostinmoodissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer properties"
|
|
#~ msgstr "Tulostimen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer name:"
|
|
#~ msgstr "Tulostimen nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Tulostuskomento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
#~ msgstr "Tulostin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The GNOME KB Applet"
|
|
#~ msgstr "GNOME-kala -ikkuna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
|
|
#~ "setxkbmap, or xmodmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
|
|
#~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
|
|
#~ "to CVS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tätä ikkunaa käytetään näppäimistökarttojen vaihtamiseen. Ei enempää. Se "
|
|
#~ "käyttää setxkbmap-ohjelmaa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon Selection"
|
|
#~ msgstr "Ikonin valinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GKB settings"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't\n"
|
|
#~ "load\n"
|
|
#~ "icon"
|
|
#~ msgstr "Ikonia ei löytynyt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttääksesi tätä ikkunaa sinulla täytää olla window manager, jossa on "
|
|
#~ "XA_-laajennus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Pager Applet"
|
|
#~ msgstr "Pöydänsiirtoikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
#~ msgstr "Työpöytää ei voitu hakea"
|
|
|
|
#~ msgid "Run gmix..."
|
|
#~ msgstr "Aja gmix..."
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Applet"
|
|
#~ msgstr "Modeemivaloikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
|
|
#~ "RX and TX"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Julkaistu GNU-projektin GPL-lisenssillä. Näyttää modeemin valot ja voi "
|
|
#~ "soittaa. Valot ylhäältä tai vasemmalta ovat RX ja TX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently connected.\n"
|
|
#~ "Do you want to disconnect?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yhteys on päällä.\n"
|
|
#~ "Haluatko katkaista yhteyden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to connect?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko ottaa yhteyden?"
|
|
|
|
#~ msgid "not connected"
|
|
#~ msgstr "Ei yhteyttä"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Settings"
|
|
#~ msgstr "Modeemivalojen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates per second"
|
|
#~ msgstr "Päivityksiä / sekunti"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect command:"
|
|
#~ msgstr "Yhteydenottokomento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect command:"
|
|
#~ msgstr "Katkaisukomento:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirm connection"
|
|
#~ msgstr "Varmista yhteys?"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem lock file:"
|
|
#~ msgstr "Modeemin lukkotiedosto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Laite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use ISDN"
|
|
#~ msgstr "Käytä DPMS:ää"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Edistynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU load graph"
|
|
#~ msgstr "CPU-lastikuvaaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory usage graph"
|
|
#~ msgstr "Muistikuvaaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap load graph"
|
|
#~ msgstr "Swap-kuvaaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Käytetty muisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Memory"
|
|
#~ msgstr "Jaettu muisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Puskurimuisti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Välimuistin koko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MemLoad Settings"
|
|
#~ msgstr "CPUlastin asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Swap"
|
|
#~ msgstr "Käytetty Swap-muisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Swap"
|
|
#~ msgstr "Vapaa Swap-muisti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SwapLoad Settings"
|
|
#~ msgstr "CPUlastin asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Netload Error"
|
|
#~ msgstr "Nettilastivirhe"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
#~ msgstr "GNOME-projektin verkonkuormitusmittari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
|
#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
|
#~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
|
#~ "device."
|
|
#~ msgstr "Julkaistu GNU:n GPL-lisenssillä"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Traffic"
|
|
#~ msgstr "Verkkoliikenne"
|
|
|
|
#~ msgid "Traffic bars"
|
|
#~ msgstr "Liikennepylväät"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
#~ msgstr "Laitteen nimi (esim. ppp0 tai eth0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
#~ msgstr "Pylväitten pystyvälit (kilotavuissa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Load Settings"
|
|
#~ msgstr "Verkonkuormitusmittarin asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Laite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Articles"
|
|
#~ msgstr "Artikkelit"
|
|
|
|
#~ msgid "Show topic images"
|
|
#~ msgstr "Näytä aihekuvat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show department"
|
|
#~ msgstr "Näytä osasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
|
|
#~ msgstr "Näytä lisätietoja (Aika, Tekijä, Kommenttien määrä)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
|
|
#~ msgstr "Artikkelien välinen viive (10 = 1 sekunti):"
|
|
|
|
#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
|
|
#~ msgstr "(Nämä asetukset tulevat voimaan vasta virkistyksen jälkeen)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr " Selaa... "
|
|
|
|
#~ msgid "Ticker Information (unimplemented)"
|
|
#~ msgstr "Tikkeritieto (ei vielä)"
|
|
|
|
#~ msgid "Article index file:"
|
|
#~ msgstr "Artikkelitiedosto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Server Url:"
|
|
#~ msgstr "Kuvaserverin Url:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image path:"
|
|
#~ msgstr "Kuvapolku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrolling"
|
|
#~ msgstr "Vieritys"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scroll"
|
|
#~ msgstr "Pehmeä vieritys"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth type"
|
|
#~ msgstr "Pehmeä kirjasinlaji"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay when wrapping text:"
|
|
#~ msgstr "Viive tekstiä wrapatessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
|
|
#~ msgstr "Rivien välinen vieritysnopeus (pehmeä vieritys):"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No articles"
|
|
#~ msgstr "Ei sähköpostia."
|
|
|
|
#~ msgid "Slashapp article list"
|
|
#~ msgstr "Slashapp artikkelilista"
|
|
|
|
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "luon käyttäjän hakemistoa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mahdotonta luoda käyttäjän hakemistoa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No articles found"
|
|
#~ msgstr "Artikkeleita ei löydy"
|
|
|
|
#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
|
|
#~ msgstr "Vieritin joka näyttää slashdotin otsikot\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading headlines........"
|
|
#~ msgstr "Lataan otsikkoja........."
|
|
|
|
#~ msgid "Show article listing"
|
|
#~ msgstr "Näytä artikkelilista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh articles"
|
|
#~ msgstr "Piirrä uudestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "The Web Browser Controller"
|
|
#~ msgstr "Selaimenohjain"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
|
#~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä ikkuna lähettää getURL-komentoja netscapelle. Jatkossa aiomme tukea "
|
|
#~ "myös muita selaimia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch new window"
|
|
#~ msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "WebControl Properties"
|
|
#~ msgstr "Selaimenohjaimen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Display URL label"
|
|
#~ msgstr "Näytä URL-etiketti"
|
|
|
|
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
#~ msgstr "Näytä \"Uusi ikkuna\"-optio"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Katso"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Properties"
|
|
#~ msgstr "Tausta-asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell Properties"
|
|
#~ msgstr "Kellon asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistöasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
#~ msgstr "Hiiren asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
#~ msgstr "Gnomen käyttöliittymäasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid " Background "
|
|
#~ msgstr " Tausta "
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Voimakkuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch"
|
|
#~ msgstr "Korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Kokeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Piippaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat delay"
|
|
#~ msgstr "Toistoviive"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Dialogit"
|
|
|
|
#~ msgid "Menubars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Menut ovat irrotettavia"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Työkalupakit ovat irroitettavia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toolbars have flat look"
|
|
#~ msgstr "Työkalupakit ovat irroitettavia"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait"
|
|
#~ msgstr "Odota"
|
|
|
|
#~ msgid "Min"
|
|
#~ msgstr "Min"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires Password"
|
|
#~ msgstr "Vaatii salasanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DPMS"
|
|
#~ msgstr "Käytä DPMS:ää"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Tärkeysjärjestys"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Alhainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensavers"
|
|
#~ msgstr "Ruudunsäästäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup..."
|
|
#~ msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid " Screensaver "
|
|
#~ msgstr " Ruudunsäästäjä "
|
|
|
|
#~ msgid "XLockMore Properties"
|
|
#~ msgstr "XLockMoren asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid " OK "
|
|
#~ msgstr " OK "
|
|
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr " Toteuta "
|
|
|
|
#~ msgid " Defaults "
|
|
#~ msgstr " Oletukset "
|
|
|
|
#~ msgid " Mode "
|
|
#~ msgstr " Tila "
|
|
|
|
#~ msgid " XLockMore "
|
|
#~ msgstr " XLockMore "
|
|
|
|
#~ msgid " Options "
|
|
#~ msgstr " Valinnat "
|
|
|
|
#~ msgid " Preview "
|
|
#~ msgstr " Esikatselu "
|
|
|
|
#~ msgid "File exists."
|
|
#~ msgstr "Tiedosto on olemassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create file."
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can't add an entry to that folder.\n"
|
|
#~ "You do not have the proper permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et voi lisätä mitään tähän kansioon.\n"
|
|
#~ "Sinulla ei ole oikeuksia."
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Uusi Kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder:"
|
|
#~ msgstr "Luo Kansio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete the folder."
|
|
#~ msgstr "Kansiota ei voitu tuhota."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete the file."
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu tuhota."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select something first."
|
|
#~ msgstr "Sinun täytyy ensin valita jotakin."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not delete a top level Folder."
|
|
#~ msgstr "Et voi tuhota pääkansiota."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can't delete that file.\n"
|
|
#~ "You do not have the proper permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et voi tuhota sitä tiedostoa.\n"
|
|
#~ "Sinulla ei ole oikeuksia."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete file?"
|
|
#~ msgstr "Tuhoa tiedosto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete empty folder?"
|
|
#~ msgstr "Tuhoa tyhjä kansio?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot delete folder.\n"
|
|
#~ "To delete a folder. it must be empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et voi tuhota kansiota.\n"
|
|
#~ "Kansion täytyy olla tyhjä ollakseen tuhottavissa."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
#~ msgstr "Tiedosto tai kansio ei ole olemassa levyllä."
|
|
|
|
#~ msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
#~ msgstr "Nimi-kenttä ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can't edit an entry in that folder.\n"
|
|
#~ "You do not have the proper permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et voi muokata sen kansion sisältöä.\n"
|
|
#~ "Sinulla ei ole oikeuksia."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Talletetaanko muutokset?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto on olemassa, kirjoitanko sen päälle?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file?"
|
|
#~ msgstr "Talleta tiedosto?"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Talleta"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Folder..."
|
|
#~ msgstr "Uusi _Kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Tuhoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Folder"
|
|
#~ msgstr "_Järjestä Kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Folder _Recursive"
|
|
#~ msgstr "Järjestä Kansio _Rekursiivisesti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort"
|
|
#~ msgstr "_Järjestä"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new folder"
|
|
#~ msgstr "Luo uusi kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Tuhoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected menu item"
|
|
#~ msgstr "Tuhoa valittu valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
#~ msgstr "Siirrä Ylös"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected menu up"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valittu menu ylös"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
#~ msgstr "Siirrä Alas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected menu down"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valittu menu alas"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected menu item properties"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa valitun menun ominaisuuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Folder"
|
|
#~ msgstr "Järjestä kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort selected folder"
|
|
#~ msgstr "Järjestä valittu kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME menu editor"
|
|
#~ msgstr "GNOMEn menumuokkari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
#~ "GNOME menu editor."
|
|
#~ msgstr "Julkaistu GNU:n GPL-lisenssilläGnomen menumuokkari"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa ei voida luoda: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
#~ msgstr ".order -tiedostoa ei voida poistaa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "One moment, reading menus..."
|
|
#~ msgstr "Hetki, luen menuja..."
|
|
|
|
#~ msgid "System Menus"
|
|
#~ msgstr "Systeemimenut"
|
|
|
|
#~ msgid "Top of system menus"
|
|
#~ msgstr "Systeemimenujen yläraja"
|
|
|
|
#~ msgid "User Menus"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjämenut"
|
|
|
|
#~ msgid "Top of user menus"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän menujen ylälaita"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
|
#~ msgstr "GNOME-pääte"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
#~ msgstr "Gnomen pääte-emulaattoriohjelma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Oletukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Config"
|
|
#~ msgstr "Muuta asetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
|
|
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
|
|
#~ "configuration of the new class?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Olet vaihtanut tämän ikkunan luokan. Haluatko\n"
|
|
#~ "muuttaa tätä ikkunaa uuden luokan oletuksia vastaavaksi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux console"
|
|
#~ msgstr "Linux-konsoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Xterm"
|
|
#~ msgstr "Väri-Xterm"
|
|
|
|
#~ msgid "White on black"
|
|
#~ msgstr "Valkoinen mustalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Black on white"
|
|
#~ msgstr "Musta valkoisella"
|
|
|
|
#~ msgid "Green on black"
|
|
#~ msgstr "Vihreä mustalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Black on light yellow"
|
|
#~ msgstr "Musta keltaisella"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom colors"
|
|
#~ msgstr "Omat värit"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Piilotettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Kirjasinlaji:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr " Selaa... "
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Class"
|
|
#~ msgstr "Päätteen luokka"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking cursor"
|
|
#~ msgstr "Vilkkuva kursori"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide menu bar"
|
|
#~ msgstr "Piilota menupalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Terminal bell"
|
|
#~ msgstr "Hiljennä kello"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap DEL/Backspace"
|
|
#~ msgstr "Vaihta DEL/Backspace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Kuvatiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background pixmap"
|
|
#~ msgstr " Taustakuva "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixmap file:"
|
|
#~ msgstr "Postitiedosto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Läpinäkyvä"
|
|
|
|
#~ msgid "Background should be shaded (slow)"
|
|
#~ msgstr "Varjostettu tausta (hidas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Värit"
|
|
|
|
#~ msgid "Color palette:"
|
|
#~ msgstr "Paletti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Kirjoituksen väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Taustan väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Värit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar position"
|
|
#~ msgstr "Vierittimen asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback lines"
|
|
#~ msgstr "Vierityspuskurin rivimäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll on keystroke"
|
|
#~ msgstr "Vieritä näppäiltäessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll on output"
|
|
#~ msgstr "Vieritä uuden tekstin kanssa"
|
|
|
|
#~ msgid "Color selector"
|
|
#~ msgstr "Värinvalitsin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide menubar"
|
|
#~ msgstr "_Piilota valikkopalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show menubar"
|
|
#~ msgstr "_Näytä valikkopalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Pääte"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal class name"
|
|
#~ msgstr "Päätteen luokan nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies font name"
|
|
#~ msgstr "Määrittelee kirjasinlajin nimen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not start up shells as logins shells"
|
|
#~ msgstr "Älä käynnistä shellejä login-shelleinä"
|
|
|
|
#~ msgid "Start up shells as logins shells"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä shellit login-shelleinä"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
|
#~ msgstr "Määrittelee pääikkunan sijainnin ja koon"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
|
|
#~ msgstr "Suorita tämä ohjelma shellin sijaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Kirjoituksen väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Taustan väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Update utmp/wtmp entries"
|
|
#~ msgstr "Päivitä utmp/wtmp -merkinnät"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not update utmp/wtmp entries"
|
|
#~ msgstr "Älä päivitä utmp/wtmp -merkintöjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill session"
|
|
#~ msgstr "Tuhoa istunto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Session Properties"
|
|
#~ msgstr "Gnomen istuntoasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Aloitusohjelmat"
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry of window"
|
|
#~ msgstr "Ikkunan koko/sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Title"
|
|
#~ msgstr "Sivun otsikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Gnome-ohjeen kirjanmerkit"
|
|
|
|
#~ msgid "X position of window"
|
|
#~ msgstr "Ikkunan X-koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of window"
|
|
#~ msgstr "Ikkunan Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of window"
|
|
#~ msgstr "Ikkunan leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of window"
|
|
#~ msgstr "Ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug level"
|
|
#~ msgstr "Vianmääritystaso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
|
#~ "your system"
|
|
#~ msgstr "GNOMEn Ohjeselain antaa helpon reitin monenlaiseen dokumentaatioon"
|
|
|
|
#~ msgid "History size"
|
|
#~ msgstr "Historian koko"
|
|
|
|
#~ msgid "History file"
|
|
#~ msgstr "Historiatiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Välimuistin koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache file"
|
|
#~ msgstr "Välimuistitiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark file"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkkitiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Man Path"
|
|
#~ msgstr "Man-polku"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Path"
|
|
#~ msgstr "Info-polku"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Help Path"
|
|
#~ msgstr "GNOME ohjeen polku"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help Configure"
|
|
#~ msgstr "Gnome-ohjeen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "History and cache"
|
|
#~ msgstr "Historia ja välimuisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Polut"
|
|
|
|
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
#~ msgstr "<body><h2>Virhe: tiedostoa ei löydy</h2></body>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Viimeinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help History"
|
|
#~ msgstr "Gnome ohjeen historia"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Järjestelmäkutsut"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Kirjastofunktiot"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Files"
|
|
#~ msgstr "Erityistiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "File Formats"
|
|
#~ msgstr "Tiedostomuodot"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Pelit"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Muut"
|
|
|
|
#~ msgid "Administration"
|
|
#~ msgstr "Ylläpito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Man Pages"
|
|
#~ msgstr "Manuaalipolku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Info Pages"
|
|
#~ msgstr "Info-polku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME Help"
|
|
#~ msgstr "GNOME ohjeen polku"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
#~ msgstr "<br><B>Osumia ei löytynyt</B>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
#~ msgstr "<BODY>Oletusarvoista sisällysluettelosivua ei voitu ladata</BODY>"
|
|
|
|
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
#~ msgstr "<BODY>Tuntematon sisältömääre</BODY>"
|
|
|
|
#~ msgid "New window"
|
|
#~ msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Muuta asetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window"
|
|
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit all windows"
|
|
#~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#~ msgid "Info about this program"
|
|
#~ msgstr "Tiedot tästä ohjelmasta"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History Window"
|
|
#~ msgstr "Näytä historiaikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkki-ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Takaisin"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
#~ msgstr "Palaa takaisin historialistalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
#~ msgstr "Etene historialistalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Hakemisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Documentation Index"
|
|
#~ msgstr "Näytä dokumentaatiohakemisto"
|
|
|
|
#~ msgid "BMarks"
|
|
#~ msgstr "Merkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Help"
|
|
#~ msgstr "Ohjeen ohje"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from panel"
|
|
#~ msgstr "Poista paneelista"
|
|
|
|
#~ msgid "Move applet"
|
|
#~ msgstr "Siirrä appletti"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip/Name"
|
|
#~ msgstr "Vinkki/Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet appearance"
|
|
#~ msgstr "Appletin ulkonäkö"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer handle"
|
|
#~ msgstr "Vetolaatikon kahva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable hidebutton"
|
|
#~ msgstr "Estä piilotusnappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable hidebutton arrow"
|
|
#~ msgstr "Älä näytä nappienpiilotusnuolta"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer"
|
|
#~ msgstr "Laatikko"
|
|
|
|
#~ msgid "App"
|
|
#~ msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher properties"
|
|
#~ msgstr "Käynnistimen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Create launcher applet"
|
|
#~ msgstr "Luo käynnistinappletti"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard session"
|
|
#~ msgstr "Hylkää istunto"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Panel"
|
|
#~ msgstr "GNOME-paneeli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
|
#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä ohjelma on vastuussa muitten sovellustan käynnistämisestä, pienten "
|
|
#~ "applettien nielaisemisesta, maailmanrauhasta ja satunnaisista X:n "
|
|
#~ "kaatumisista."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
|
#~ msgstr "Pöydän syöttöasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this launcher to panel"
|
|
#~ msgstr "Lisää tämä käynnistin paneeliin"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
#~ msgstr "Lisää tämä vetolaatikkona paneeliin"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this as menu to panel"
|
|
#~ msgstr "Lisää tämä menu paneeliin"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties ..."
|
|
#~ msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applets"
|
|
#~ msgstr "Appletit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge Panel"
|
|
#~ msgstr "Reunapaneeli"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner Panel"
|
|
#~ msgstr "Nurkkapaneeli"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this panel"
|
|
#~ msgstr "Poista tämä paneeli"
|
|
|
|
#~ msgid "Add applet"
|
|
#~ msgstr "Lisää appletti"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new panel"
|
|
#~ msgstr "Lisää paneeli"
|
|
|
|
#~ msgid "Add main menu"
|
|
#~ msgstr "Lisää päävalikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Add log out button"
|
|
#~ msgstr "Lisää POISTU-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Add swallowed app"
|
|
#~ msgstr "Nielaise ohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new launcher"
|
|
#~ msgstr "Lisää uusi käynnistin"
|
|
|
|
#~ msgid "This panel properties..."
|
|
#~ msgstr "Tämän paneelin asetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "Global properties..."
|
|
#~ msgstr "Yleiset asetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Paneeli"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen"
|
|
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About GNOME..."
|
|
#~ msgstr "Tietoja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu path"
|
|
#~ msgstr "Menupolku"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Options"
|
|
#~ msgstr "Piilotusasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicitly Hide"
|
|
#~ msgstr "Piilota käskettäessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Hide"
|
|
#~ msgstr "Piilota automaattisesti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable hidebuttons"
|
|
#~ msgstr "Dialoginapit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable hidebutton arrows"
|
|
#~ msgstr "Poista nappienpiilotusnuolet"
|
|
|
|
#~ msgid "North East"
|
|
#~ msgstr "Koillinen"
|
|
|
|
#~ msgid "South West"
|
|
#~ msgstr "Lounas"
|
|
|
|
#~ msgid "North West"
|
|
#~ msgstr "Luode"
|
|
|
|
#~ msgid "South East"
|
|
#~ msgstr "Kaakko"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Suunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidebutton Options"
|
|
#~ msgstr "Piilonappioptiot"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "Kuvatiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale image to fit panel"
|
|
#~ msgstr "Skaalaa kuva sopimaan paneeliin"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel properties"
|
|
#~ msgstr "Paneelin ominaisuudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable animations"
|
|
#~ msgstr "Estä animaatios"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Autopiilotus: Animaationopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Täysi Piilotus: Animaationopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Laatikon animaationopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Autopiilotus: Minimoi viive (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Autopiilotus: Minimoi koko (pikseleitä)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiles enabled"
|
|
#~ msgstr "Kuvat aktivoitu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Kuvatiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile filename (up)"
|
|
#~ msgstr "Kuvatietosto (ylös)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile filename (down)"
|
|
#~ msgstr "Kuvatietosto (alas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border width (tile only)"
|
|
#~ msgstr "Reunanleveys (vain kuva)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
|
#~ msgstr "Syvyys (siirtymä painettuna)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Vinkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
#~ msgstr "Vinkit aktivoitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Valikot"
|
|
|
|
#~ msgid "Show small icons"
|
|
#~ msgstr "Näytä pienet ikonit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show ... buttons"
|
|
#~ msgstr "Näytä ... napit"
|
|
|
|
#~ msgid "Movement"
|
|
#~ msgstr "Liike"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched movement"
|
|
#~ msgstr "Vaihdettu liike"
|
|
|
|
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
#~ msgstr "Vapaa liike (ei häiritse muita ikkunoita)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Poistuminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt before logout"
|
|
#~ msgstr "Kysy ennen poistumista"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Padding"
|
|
#~ msgstr "Ikkunoiden väli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launcher icon"
|
|
#~ msgstr "Aja -ikoni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drawer icon"
|
|
#~ msgstr "Vetolaatikkoikoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu icon"
|
|
#~ msgstr "Menuikoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Panel Configuration"
|
|
#~ msgstr "Yleiset paneeliasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Animation"
|
|
#~ msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#~ msgid "Really log out?"
|
|
#~ msgstr "Tosissaan ulos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask next time"
|
|
#~ msgstr "Kysy ensi kerralla"
|
|
|
|
#~ msgid "Create swallow applet"
|
|
#~ msgstr "Luo xswallow-ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Title of application to swallow"
|
|
#~ msgstr "Nielaistavan sovelluksen nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Command (optional)"
|
|
#~ msgstr "Komento (ei välttämätön)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "date"
|
|
#~ msgstr "päivämäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
#~ msgstr "Ilmoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "[SESSION]"
|
|
#~ msgstr "[ISTUNTO]"
|
|
|
|
#~ msgid "[URL]"
|
|
#~ msgstr "[URL]"
|