3173 lines
98 KiB
Text
3173 lines
98 KiB
Text
# Albanian translation for gnome-control-center
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2003.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sq\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-30 13:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 18:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacione</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Suporti</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt derisa të "
|
|
"kryeni log in e ardhshëm.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Assistive Technology Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Mbylle dhe _Log Out (Dil)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Fillo këto teknollogji asistuese sa herë që të kryeni log in:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Aktivo teknollogjitë asistuese"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Zmadhues"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Tastierë në monitor"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Screenreader"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Suporti i teknollogjisë asistuese"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Aktivo suportin për teknollogjitë asistuese të GNOME kur futesh"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asnjë teknollogji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' "
|
|
"duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe "
|
|
"paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar kapacitetin "
|
|
"zmadhues. "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
|
|
"tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e "
|
|
"tastierës në monitor."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
|
|
"tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar "
|
|
"kapacitetin zmadhues."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Pati një gabim në leshimin e dritares së preferencave të mouse-it: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "_Importo Karakteristikat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Rregullo preferencat e tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemi nuk ka një shtesë XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do punojnë "
|
|
"pa të."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet Bo_unce</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshëm</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet e _Mouse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritës</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitës</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Karakteristikat</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastet e Ndryshimit</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Themelore"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë aktivizuar apo jo"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Njofto kur _modifier është i shtypur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Njofto kur tasti është"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "Von_esa:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Çak_tivizo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "A_ktivizo Tastin çelës"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtra"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një kohë "
|
|
"të përcaktuar."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Preferencat e Tastierës (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Pulsantet e Mouse"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencat e Mouse-it..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas "
|
|
"tjetrit."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Sh_pejtësia:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të mouse-it."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "Ç'a_ktivizo nëse nuk përdoret për:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Aktivizo karakteristikat e tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importo Karakteristikat..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Prano tastet të shtypura vetëm për:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Shkruaj të provosh rregullimet:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_pranuar"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_shtypur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_refuzuar"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "shkronja/sekondë"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekonda"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixel/sekondë"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekonda"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "Ngjy_ra:"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left color:"
|
|
msgstr "Ngjyra e _majtë:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right color:"
|
|
msgstr "Ngjyra e _djathtë:"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "Top co_lor:"
|
|
msgstr "Ngjyra në _krye:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom color:"
|
|
msgstr "Ngjyra në _fund:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Tile"
|
|
msgstr "_Tile"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "Q_endër"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Sc_ale"
|
|
msgstr "Shk_allëzim"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Stretch"
|
|
msgstr "I Ngu_Shtuar"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Pa Pamje"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Merr dhe ruaj karakteristikat e legacy"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Sfondit"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Bac_kground style:"
|
|
msgstr "Stili i S_fondit:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradienti horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Picture _options:"
|
|
msgstr "Opcionet e _figurës:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Ngjyra Kryesore"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Ngjyra Dytësore"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "Zgjidh Pamje:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Ngjyra e fortë"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të zgjedhur pamjen e sfondit, lësho një imazh ose kliko për të shfletuar."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradienti vertikal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mund të tërheqësh një file imazhi brenda dritares për të vendosurpamjen e "
|
|
"sfondit."
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondi"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Customize your desktop background"
|
|
msgstr "Rregullo sfondin e desktop-it"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur të fillohet 'gnome settings-daemon'.\n"
|
|
"Pa konfiguruesin e GNOME-s në ekzekutimm,disa preferenca mund të mos kenë "
|
|
"efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo,ose një konfigurues jo-GNOME "
|
|
"(p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me atë të GNOME-s."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "I pamundur karikimi i ikonave capplet-stock '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Apliko karakteristikat dhe dil"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Pati një gabim kur u shfaq ndihma: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i e %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Duke transferuar %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Prej %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Tek %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Prej URl"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URl duke transferuar prej"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Tek URl"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URl duke transferuar tek"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Pjesë e mbaruar"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Pjesë e transferimit e mbaruar"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Indeksi i URl të tanishëm"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URl totale"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Numri i përgjithshëm i URl"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Duke u lidhur..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Duke shkarkuar..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Çelësi"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Çelësi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferencave"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Thirrje"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me çelësin ndryshon"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ndrysho rregullimet"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Shndërrimi në widget callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Shndërrim nga widget callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf prej widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Kontroll UI"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit i pronësisë"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Të dhëna të kërkuara prej editorit specifik të pronësisë"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback për tu lëshuar kur të dhënat e editorit të pronësisë duhen liruar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur të gjejë file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Të lutem sigurohu që ekziston dhe provoje përsëri, ose zgjidh një sfond të "
|
|
"ndryshëm."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund ta hap file '%s'.\n"
|
|
"Ndoshta është një lloj pamjeje që nuk është akoma e mbartur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Të lutem zgjidh një pamje të ndryshme."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Të lutem zgjidh një pamje."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Programet e Preferuara"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Zgjidh programet e zakonshme"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx Browser Tekst-or"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links Browser Tekst-or"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Lexuesi i email Evolution"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Terminali i Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal standart"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Të lutem zgjidh një emër dhe një komandë për këtë editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Shto..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "Editori i Pë_rzgjedhur"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "Lexuesi email personal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Terminali i Pë_rzgjedhur:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Browser-i Web i Pë_rzgjedhur:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_manda:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Preferecat e Editorit të Përzgjedhur"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Lexuesi email i default"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminali i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editori i Teskstit i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Browser-i Web i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Menazheri i Zakonshëm i Dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Fshije"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "E_kzekuto Flag:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edito..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Lexues Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidh menazherin e dritareve që dëshiron. Duhet të shtypësh vepro,të "
|
|
"tundësh shkopin magjik dhe të hedhësh një valle magjike që të punojë."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Nise në T_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminali"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor i Tesktit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Ky program mund të hapë _URL"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Ky program mund të hapë më shumë se një file"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Ky program duhet të ekzekutohet në një _shell"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Kupton Kontrollin e Jashtëm të _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Përdor këtë _editor për të hapur file teksti në menazhuesin e file-ve"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Browser Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Menazher Dritaresh"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Emri:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Preferencat..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një lexues email:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një Terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një Browser Web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një Editor:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Açesibiliteti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e Açesibilitetit"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Të avancuara"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e Avancuara"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menuja e Qendrës së Kontrollit"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Menazheri i Dritareve Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Pamja"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr "Zgjidh temat dhe shkronjat për dritaret"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr "Rregullo tastet e shpejtë për dritaret"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastet e Shpejtë"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Konfiguro fokusimin e dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Mënyra e fokusimit"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr "Konfiguro dritaret që ngjajnë të kenë karakteristika të veçanta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Dritare të Njëjta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Konfiguro zvogëlimin, zmadhimin dhe rivendosjen e dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Zvogëlimi dhe Zmadhimi"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr "Zgjidh nivelin e përdoruesit të Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Të ndryshme"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Zgjidh opcione të ndryshme të dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Konfiguro lëvizjen dhe permasat e dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Lëvizja dhe Përmasat"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr "Konfiguro vendosjen e dritareve në desktop"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Vendosja"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Bashko tingujt me ndryshimet e menazherit të dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Tingujt"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Konfiguro zonën e punës"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Zonat e punës"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Programet Legacy"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Preferencat e programeve Legacy (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Ndrysho përmasat e screen"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Përmasat e screen"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:377
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Qartësia:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:396
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:417
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e Prezgjedhura"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Rregullimet e Screen %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:444
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Screen Resolution"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë _kompjuter (%s)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:494
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mundësi"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjeni brenda %d sekondave do "
|
|
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:564
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Përdor vlerat e _mëparshme"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Ruaj resolution-in"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xserver nuk suporton ekstensionin XRandR. Ndryshimi i madhësisë së display "
|
|
"në runtime është i pamundur."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versioni i ekstensionit XRandR nuk është kompatibël me këtë program. "
|
|
"Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Shpjegimi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Shtesa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Llojet e File-ve dhe Programet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr "Zgjidh programin për të hapur ose parë çdo lloj file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Veprime"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Shto Lloj _File-i..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Shto _Shërbim..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "Shfleto ikonat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "Z_gjidh..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Kate_gori:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "V_eprimi i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Veprimi i _Zakonshëm:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Edito llojin e file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Shtesat e filename:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Shiko përmbajtjen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "P_rogrami:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programi për Ekzekutim"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Ekzekuto një program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Ekzekuto në _Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Përdor preferencat e kategorisë _mëmë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Shto:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Shpjegimi:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Ndrysho..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_Lloj MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Programi për ekzekutim:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokolli:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Hiq"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Komponent Shikues:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Lloje file dhe programe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifiko kë programe duhen përdorur për te hapur ose parë një lloj të dhënë "
|
|
"file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Ndrysho kategorinë e file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modeli"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "ModeliRrënjëzuarGtk që përmban të dhënat e kategorisë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informacion i kategorisë MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Strukturë që përmban informacion mbi kategorinë MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "E përzgjedhur"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Shtesë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Model për të njoftuar klikimin e Ok"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informacion i llojit MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Strukturë me të dhëna mbi llojin MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Dialog shtese"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "E vërtetë nëse ky dialog është pë shtimin e një lloji MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Shto Lloj File"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Të Ndryshme"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Asnjë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të lutem përdor një lloj MIME të vlefshëm. Duhet të jetë i formës class/"
|
|
"type dhe nuk mund të përmbajë hapësira."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr "Një lloj MIME me atë emër ekziston, ta mbishkruaj ?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Zgjidh një kategori file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Shikoje si %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Pamje"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model vetëm për kategoritë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Shërbime Interneti"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Ndrysho shërbimin e informacionit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informacion shërbimi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Strukturë që përmban informacionin e shërbimit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Është shtuar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "E Vërtetë nëse kemi të bëjmë me një dialog shtese shërbimi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Shto Shërbim"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Të lutem emëro protokollin."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emër protokolli i pavlefshëm. Të lutem përdor një emër protokolli pa "
|
|
"hapësira ose pikëzime."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Ekziston një protokoll me atë emër."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Lloj shërbimi i panjohur"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protokoll i transferimit të file-ve (FTP)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacion i detajuar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Faqet e manualit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmetim i postës elektronike"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacion i Gnome-s"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Shkronjat"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat për desktop-in"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendering i Shkronjave</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "Ngjyra:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "Lëmimi i shkronjave:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "Rradhitja e subpixel:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "For_mat"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Ko_ntrasti"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "De_tajet..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Shkronjave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detajet e Rendering të Shkronjave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "G_ri"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni i font"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "A_snjë"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_esolution :"
|
|
msgstr "_Qartësia:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat për programet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat për ikonat në desktop"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat monospace për terminalet dhe programe të ngjashme"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel të lëmuara (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Shkronjat e _Programeve:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Shkronjat e _Desktop-it:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Plot"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mesatarisht"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monokromik"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Asnjë"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Lehtë"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "_Shkronjat e Terminalit:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "_Përdor shkronjat"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "Resolucioni (_pika për inç):"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tastet e Shpejtë"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Ndryshuesit e Shpejtuesit"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Tastet e Shpejtë"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mënyra e Shpejtë"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Lloji i Shpejtuesit"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
|
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "E çaktivizuar"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Shtyp një shpejtues të ri, ose shtyp Backspace për ta fshirë"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Shtyp një shpejtues të ri"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "GNOME Default"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Veprim i panjohur>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Menazhues Dritaresh"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur gjetja e një skeme tastiere. Kjo tregon që instalimi i GTK-së "
|
|
"nuk është kompletuar."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veprim"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Shpejtues"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Kliko për një listë skemash tastiere."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Shpejtues Tastiere"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "Shpejtues _Desktopi:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "Shpejtues editor _teksti:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Caktoi taste shpejtues komandave"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e konfiguruesit të tastierës : %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Lehtësia e të shkruajturit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Apliko preferencat dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Pulsimi i Kursorit</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastet Ripërsëritës</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Shpejt</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>E gjatë</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>E shkurtër</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>I ngadaltë</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Layout Options"
|
|
msgstr "Rregullimet e Avancuara"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Le_jo shtyrjen e pauzave"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja më vonë e pauzave"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Core Layout Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurimi i Proxy-t të Rrjetit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Kursori _pulson në kutitë me tekste "
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Kohëzgjatja e pauzës gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi "
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një ndërprerje"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tasti pë_rsërit kur tasti mbahet shtypur"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout _options:"
|
|
msgstr "Opcionet e _figurës:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar dëmet "
|
|
"e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Pauzë gjatë shkrimit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Lehtësia e të shkruajturit..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Kohëzgjatja e _pauzës:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Vonesa:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore system configuration"
|
|
msgstr "Konfigurimi i Proxy-t të Rrjetit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Layouts:"
|
|
msgstr "Planimetria"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Shpejtësia:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Intervali i _punës:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Cakto preferencat e tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i panjohur"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur - Në përdorim"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur i instaluar së bashku me server-in X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursor i bardhë - Në përdorim"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur i invertuar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i bardhë"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursor i madh - Në përdorim"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i madh"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursor i bardhë i madh - Në funksion"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Version i gjërë i kursorit të bardhë"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i madh i bardhë"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Madhësia e kursorit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema e kursorit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Kohëzgjatja maksimum e dopio klik</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvarrit dhe Lësho</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Gjej Treguesin</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientimi i Mouse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Shpejtësia</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në "
|
|
"rifutjen e ardhëshme.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>I Shpejtë</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>I Lartë</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>I Gjerë</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>I Ulët</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>I Ngadaltë</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>I Vogël</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butonat"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kursorët"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Ndriço _treguesin kur shtyp pulsantin Ctlr"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Lëvizja"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Mouse-it"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Nxitimi:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "I _Madh"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Mouse për majtoshët"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Ndjeshmëria:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "I _Vogël"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Pragu:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Kohëzgjatja:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Zgjidh preferencat e mouse-it"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy i Rrjetit"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e proxy-t të rrjetit"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konfigurim automaktik i proxy-t</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lidhje direkte me internetin</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konfigurim manual i proxy-t</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Përdor autetentikim</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Autokonfigurim i _URL:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detajet e Proxy-t HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurimi i Proxy-t të Rrjetit"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Hosti S_ocks:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detajet"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _FTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Fjalëkalimi:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Emri:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Aktivizo tinguj dhe bashkëngjitja efekteve"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e zërit"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "A_ktivizo serverin e zërit në nisje"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Ndriço _krejt ekranin"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Të përgjithshme"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Efekte Zanore"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Zërit"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Alarmet e sistemit"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Lësho një tingull të dëgjueshëm"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Tinguj për efekte"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "Feedback _vizual:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Një Dy Tre Prova"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "xTemat e zgjedhura më sipër do testohen duke i provuar këtu."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Buton Provë"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Buton zgjedhës provë"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Prova për shkrimin e teksteve"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Nënmenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Objekti 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Objekt tjetër"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Buton Radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Buton Radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Një"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që \"Theme "
|
|
"Preferences\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar paketin "
|
|
"\"gnome themes\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Tema e zakonshme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Mund ta shpëtosh këtë temë duke shtypur butonin Save Theme."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të thotë "
|
|
"që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është konfiguruar "
|
|
"në rregull."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Zgjidh tema për pjesë të ndryshme të desktop-it"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalo një temë</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Instalimi i temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Instalo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Pozicioni:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ruaj temën në disk</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Përdor _Sfondin"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Përdor _Shkronjat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrolle"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Temat e reja mund të instalohen duke i tërhequr në dritare."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Ruaj temën"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Përshkrimi _shkurt:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Detajet e Temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Detajet e Temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Bordi i Dritares"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Shko tek kartela e temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Instalo Temën..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Shpëto temën..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Emri i temës:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Përshtat paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menutë & Veglat"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Sjellja dhe Paraqitja</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Shikoje</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "P_rit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Vetëm ikonat"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Menusë dhe Veglave"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "File i ri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Hap File"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shpëto File"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Shfaq _ikonat në menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Tekst poshtë ikonave"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst anash ikonave"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Vetëm tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "Etiketat e _butonave: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopjo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Detachable toolbars"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_I Ri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Hap"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Ngjit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Printo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Largohu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Ruaje"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>I pamundur fillimi i programit të preferencave për menazherin e "
|
|
"dritareve</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrolli"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Iper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (ose \"Windows logo\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Dritares"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dopjo klik mbi titullin për të kryer këtë aksion:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervali përpara ngritjes:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Nxirr në plan të parë dritaren e seleksionuar pas njëfarë kohe"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Zgjidh dritaret kur mouse kalon sipër tyre"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Preferencat e Dritares"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Dritaret"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Planimetria"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Planimetria për këtë pamje të capplets"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Kartela e objekteve capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Kartela e capplet që shfaq kjo pamje"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "_kreditet e përkthyesit"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Menazheri i preferencave të Desktop-it"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Qendra e Kontrollit të Gnome : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Rreth këtij programi"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Paraqitja e qendrës së kontrollit"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Rreth"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Përmbajtja"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Veglat e konfigurimit të GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Përdor shell edhe pse nautilus është në ekzekutim."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "I pamundur fillimi i Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
|
|
"Kjo duhet për të lejuar ndryshimin e kursorëve."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e paplotë\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e pavlefshme\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "Mesa duket një aplikativ tjetër është duke përdorur pulsantin '%d'."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është në përdorim e sipër\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim në ekzekutimin e (%s)\n"
|
|
"që është lidhur me çelsin (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim në fillimin e screensaver-it:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver nuk do funksionojë për këtë sesion."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "I pamundur karikimi i tingullit %s si shembull %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Nuk arrij të përcaktoj directory home të përdoruesit"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Çelësi i GConf %s caktuar si lloj %s por pritej që lloji të ishte %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të pipe të sinjalit."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Lloji"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"për parashikimin"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Gjerësia e Parashikimit"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Gjerësia nëse aplikuesi është parashikim: Parazgjedhur 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Gjatësia e Parashikimit"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Gjatësia nëse aplikuesi është parashikim: Parazgjedhur 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrani"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Ekrani mbi të cilin duhet caktuar BGApplier"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "E pamundur gjetja e një hbox, duke përdorur zgjedhjen normale të file"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Parashikimi"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:130
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n"
|
|
"Duhet të instaloni paketin gnome-audio\n"
|
|
"për një sërë tingujsh të zakonshëm."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:241
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Veprim"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:250
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "File i tingullit"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Tingujt:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:280
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "_File i tingullit:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:284
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Zgjidh file e tingullit"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:302
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Dëgjoje"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menazheri i Dritareve \"%s\" nuk ka një vegël konfigurimi të regjistruar\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimizo"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Mblidh"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
|
|
"sinkronizim"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sinkronizo ndihmësit për tekst/i thjeshtë dhe teskt/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Shfaq një dialog kur ka gabime në ekzekutimin e XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Ekzekuto XScreenSaver në login"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Shfaq Gabimet e Nisjes"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Fillo XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Ngjyrosja"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "Renditja RGBA"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për "
|
|
"inç"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renditja e elementëve subpixel në një ekran LCD; përdorur vetëm kur "
|
|
"antialiasing është \"rgba\". Vlerat e mundshme janë: \"rgb\" e kuqja majtas, "
|
|
"më e zakonshmja. \"bgr\" -bluja majtas. \"vrgb\" - e kuqja në krye. \"vbgr\" "
|
|
"- e kuqja në fund."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lloji i antialiasing për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
|
|
"\"asnjë\" - pa antialiasing - \"shkalla gri\" - shkalla gri standarte e "
|
|
"antialiasing. \"rgba\" - antialiasing për subpixel. (vetëm ekranet LCD)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lloji i ngjyrosjes për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
|
|
"\"asnjë\" - pa ngjyrosje, \"lehtë\", \"mesatarisht\", dhe \"plotësisht\" - "
|
|
"ngjyrosja më e mundshme; mund të shkaktojë shtrembërimin e shkronjave."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "Shpejtues Tastiere"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "Mundësi"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "XKB settings should be overridden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
msgid "Postpone break"
|
|
msgstr "Shtyje pauzën"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Pusho pak!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:135
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferimet"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Info"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:138
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Pusho pak"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër"
|
|
msgstr[1] "%d minuta deri në pushimin tjetër"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:470
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave për pushimin "
|
|
"gjatë punës për shkak të gabimit në vazhdim: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:605
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit në tastierë të GNOME"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:629
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Një kujtues i pushimit për kompjuter."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:630
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Shkruar nga Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:804
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Kujtuesi i pushimit"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:94
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Programi për kontrollin e shkrimit është duke funksionuar."
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programi për kontrollin e të shkruarit përdor zonën e lajmërimeve për të "
|
|
"shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë lajmërimesh tek "
|
|
"paneli juaj. Mund të shtoni një zonë lajmërimi me një klik të djathtë tek "
|
|
"paneli juaj dhe zgjidhni 'Shtoi panelit -> Utility -> Zona e njoftimit'."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Ai budalaala rrot pengon përpara. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Emri:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stili:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Lloji:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Madhësia:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versioni:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Përshkrimi:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr "Elementët e menu-së së shkronjave "
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"shkronjat OpenType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"shkronjat PCF."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"shkronjat TrueType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"shkronjat Type1."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr "Fabrikë për menu e fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Menu-ja kontekstuale e Fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr "Fabrika e Fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr "Zërat e menu-së kontekstuale të Nautilus për gërmat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Zgjidh Shkronjat e Programeve"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr "Komponenti shikues i përmbajtjes së pronësive të temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Themus Shikuesi i Pronësive të Temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplikon shkronjat e reja?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Mos apliko shkronjat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema që keni zgjedhur ka nevojë për shkronja të reja. Një pamje e shkronjave "
|
|
"mund të shihet këtu poshtë."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Përdor shkronjat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Kontrolli i temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Bordi i dritares së temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikona e temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URl e hapur aktualisht"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat e instaluar do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"temat e instaluara."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"temat."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "buton radio1"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "buton radio2"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "buton radio3"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "buton radio4"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "buton radio5"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Sjellja"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
#~ msgstr "Cakto sjelljen e zakonshme të programeve të GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "One minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Një minutë deri në pushimin tjetër"
|