2289 lines
72 KiB
Text
2289 lines
72 KiB
Text
# translation of gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged.po to Galician
|
|
# Galician translation of GNOME Control Center
|
|
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 10:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 10:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Localización de rede actual"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL onde obter máis fondos"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL onde obter máis temas"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabeleza isto ao nome da súa localización actual. Isto é empregado para "
|
|
"determinar a configuración de proxy de rede axeitada."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL dende onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
|
|
"ligazón non aparecerá."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL dende onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non "
|
|
"aparecerá."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
|
|
"tecla"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conxunto de cambios"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao "
|
|
"cliente GConf cando se apliquen"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
|
|
"GConf ao widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o "
|
|
"GConf desde o widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control da interface de usuario"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do "
|
|
"editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o ficheiro «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se coñece o modo de abrir o ficheiro «%s».\n"
|
|
"Quizais sexa unha imaxe que aínda non é compatíbel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Seleccione unha imaxe."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Date And Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos preferidos"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Asistencia visual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface principal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Asegúrese de que o miniaplicativo está instalado correctamente"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Todas as aparicións de %s substituiranse pola ligazón actual"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "_Orde:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "O_rde:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Parámetro de e_xecución:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imaxes"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensaxaría instantánea"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Lector de correo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilidade"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Reprodutor multimedia"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Executar ao in_icio"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Executar nun _terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de vídeo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Executa_r no inicio"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Banshee"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Lector de correo Evolution"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal do GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus con Lupa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla do Linux"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Escoitar"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Muine"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca con lupa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminal X estándar"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Incluír o _panel"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Facer predefinido"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Icona do panel"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otación:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Taxa de _actualización:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Arriba e abaixo"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Detectar os monitores"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolución:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr "_Mostrar os monitores no panel"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr "Cambiar a resolución e posición dos monitores"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
|
"xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
|
|
"multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
|
|
"se execute no gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n"
|
|
" /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Isto porase\n"
|
|
" nun directorio para todo o sistema para as configuracións de \n"
|
|
" RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"
|
|
|
|
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
|
msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
|
msgid "The source filename must be absolute"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a información para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
|
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
|
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
|
|
|
|
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
|
|
|
|
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a directory\n"
|
|
msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel renomear %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor para "
|
|
"todos os usuarios"
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
|
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Arriba e abaixo"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Pantallas en espello"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
|
|
"reordenalo ao seu lugar."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
|
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
msgstr "Gardouse a configuración do monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
|
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
msgstr "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
|
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Atallo novo..."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modo de aceleración"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "O tipo de tecla rápida."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar os atallos"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel teclear usando "
|
|
"esta tecla.\n"
|
|
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O atallo «%s» xa se usa para\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reasignar"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base "
|
|
"de datos: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Demasiados atallos personalizados"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Personalizar atallo"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallo de teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha "
|
|
"combinación de teclas nova, ou presione na tecla de retroceso para borrar "
|
|
"todo."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de "
|
|
"_accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla _modificadora"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Teclas de rebote"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Flash no título da _xanela"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Teclas persistentes"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Pistas visuais para os sons"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "_Retroacción de audio..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Intermitencia do cursor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Modelo do teclado:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposicións"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
|
|
"lesións polo uso repetitivo do teclado"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas do rato"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover _Abaixo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover _Arriba"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "As novas xanelas u_san o deseño de xanela activa"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Teclas de repetición"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituír as configuracións de disposicións de teclado\n"
|
|
"coas configuracións predefinidas."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Restabelecer os valores _predefinidos"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Descanso de escritura"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleración:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Engadir..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opcións..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "_Separar a disposición para cada xanela"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Por paí_s"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Por _idioma"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Escoller unha disposición"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Idioma:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "V_ariantes:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Escoller un modelo de teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelos:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "V_endedores:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opcións de disposición do teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Vendedores"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mover á esquerda"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Clic d_obre:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clic de a_rrastre:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Tempo de espera do dobre clic"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Arrastrar e soltar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Clic en pausa"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Activar o desprazamento _horizontal"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizar o punteiro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientación do rato"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do rato"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do punteiro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clic secu_ndario:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Clic secundario simulado"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Límite:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para probar a configuración do dobre clic, probe a premer dúas veces na "
|
|
"lámpada ."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Área táctil"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento de dous _dedos"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o tipo "
|
|
"de clic."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Desactivado"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "_Desprazamento do bordo "
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Zurdo"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Límite de _movemento:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Destro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Un _só clic:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tempo de espera:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Estabeleza as preferencias do rato"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Localización nova..."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "A localización xa existe"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy da rede"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _automática do proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de configuración automática:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Crear unha localización nova"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalles do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Hosts ignorados"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Hosts ignorados"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do proxy de rede"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do proxy"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Host de s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "A localización xa existe."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nome de u_suario:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Eliminar a localización"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy para _FTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nome da _localización:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Universal Access"
|
|
msgstr "Acceso universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Universal Access Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de acceso universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "125%"
|
|
msgstr "125%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Inverso</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|
msgid "Acceptance delay:"
|
|
msgstr "Atraso na aceptación:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"As características de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos "
|
|
"atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se usa unha Maiús e Bloq Num"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|
msgid "Beep when a key is"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso cando a tecla é"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Beep when a key is rejected"
|
|
msgstr "Emitir ton de aviso cando se rexeite a tecla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema unha tecla modificadora"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|
msgid "Caribou"
|
|
msgstr "Caribou"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|
msgid "Change constrast:"
|
|
msgstr "Cambiar contraste:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|
msgid "Closed Captioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
|
msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|
msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|
msgid "Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|
msgid "Decrease size:"
|
|
msgstr "Reducir tamaño:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "De_sactivar se se premen dúas teclas á vez"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
|
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|
msgid "Flash the entire screen"
|
|
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "Flash the window title"
|
|
msgstr "Escintilar o título da xanela"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|
msgid "GOK"
|
|
msgstr "GOK"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "Hearing"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "High/Inverse"
|
|
msgstr "Alto/Inverso"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "HighContrast"
|
|
msgstr "ContrasteAlto"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|
msgid "HighContrastInverse"
|
|
msgstr "ContrasteAltoInverso"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|
msgid "Hover Click"
|
|
msgstr "Clic en pausa"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|
msgid "I need assistance with:"
|
|
msgstr "Preciso asistencia con:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|
msgid "Increase size:"
|
|
msgstr "Incrementar o tamaño:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
|
msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgstr "Configuracións dos atallos de teclado..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Máis grande"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|
msgid "LowContrast"
|
|
msgstr "ContrasteBaixo"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Mouse Settings..."
|
|
msgstr "Configuracións do rato..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|
msgid "Nomon"
|
|
msgstr "Nomon"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|
msgid "On screen keyboard"
|
|
msgstr "Teclado en pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|
msgid "OnBoard"
|
|
msgstr "EnPantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcións..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|
msgid "Pointing and Clicking"
|
|
msgstr "Apuntar e premer"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
|
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|
msgid "Seeing"
|
|
msgstr "Visión"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|
msgid "Show Universal Access status"
|
|
msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|
msgid "Sound Settings..."
|
|
msgstr "Configuracións de son..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|
msgid "Test flash"
|
|
msgstr "Probar o escintilado"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
msgid "Test:"
|
|
msgstr "Proba:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Tamaño do texto:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
|
msgstr "Disparar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
|
msgstr "Dispara un clic secundario ao manter o botón primario."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|
msgid "Turn on or off:"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|
msgid "Type here to test settings"
|
|
msgstr "Escriba aquí para probar as configuracións:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Escribindo"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|
msgid "Typing Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de escritura"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
|
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|
msgid "Use an alternative form of text input"
|
|
msgstr "Usar unha forma alternativa de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|
msgid "Video Mouse"
|
|
msgstr "Rato do vídeo"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alertas visuais"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|
msgid "Zoom in:"
|
|
msgstr "Ampliar:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|
msgid "Zoom out:"
|
|
msgstr "Afastar:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "aceptado"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "premido"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "rexeitado"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou "
|
|
"desinstalar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
|
|
"de axuda."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
|
|
"de inicio."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
|
|
"de engadir ou eliminar."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
|
|
"de actualizar ou desinstalar."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador \";"
|
|
"\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar para "
|
|
"esa tarefa."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
|
|
"preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-manager."
|
|
"desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha \"Tarefa "
|
|
"común\"."
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro de control"
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "A ferramenta de configuración do GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Pospor o descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Tome un descanso!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Tomar un descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
|
|
msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel mostrar o diálogo das propiedades do descanso de escritura "
|
|
"polo seguinte erro: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
|
|
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009-2010.\n"
|
|
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
|
|
"org>, 2009.\n"
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008.\n"
|
|
"Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.\n"
|
|
"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.\n"
|
|
"Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000."
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activar o código de depuración"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:65
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:91
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de tecleado"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a "
|
|
"información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode "
|
|
"engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando "
|
|
"'Engadir ao panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en "
|
|
"'Engadir'."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:293
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:296
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:313
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Dereitos de autor:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:365
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:445
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:448
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Instalación fallida"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:590
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "I_nstalar tipografía"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Vista previa do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra (predefinido: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMAÑO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Example Panel"
|
|
msgstr "Panel de exemplo"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Example preferences panel"
|
|
msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuracións do sistema"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
|
msgid "_All Settings"
|
|
msgstr "_Todas as configuracións"
|