gnome-control-center/po/it.po
2010-09-07 00:17:52 +02:00

4033 lines
123 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for gnome-control-center
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.28.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 09:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# (ndt) titolo
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Postazione di rete attuale"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL sfondi aggiuntivi"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL temi aggiuntivi"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene usato per "
"determinare la configurazione appropriata per il proxy di rete."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla "
"stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se "
"impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo attorno all'etichetta e all'immagine nel dialogo di "
"allerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo allerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "Il tipo di allerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Pulsanti allerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Posizionare il pollice sinistro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Passare il pollice sinistro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Posizionare l'indice sinistro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Passare l'indice sinistro su %s"
#
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Posizionare il medio sinistro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Passare il medio sinistro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Posizionare l'anulare sinistro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Passare l'anulare sinistro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Posizionare il mignolo sinistro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Passare il mignolo sinistro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Posizionare il pollice destro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Passare il pollice destro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Posizionare l'indice destro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Passare l'indice destro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Posizionare il medio destro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Passare il medio destro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Posizionare l'anulare destro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Passare l'anulare destro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Posizionare il mignolo destro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Passare il mignolo destro su %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Posizionare nuovamente il dito sul lettore"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Passare nuovamente il dito"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Il passaggio era troppo corto, riprovare"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Il dito non era centrato, passare nuovamente il dito"
# (ndt) un po' libera...
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Rimuovere il dito e ripetere un altro passaggio"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona immagine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di ottenere informazioni "
"sulla rubrica.\n"
"Evolution Data Server non può gestire il protocollo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "AIM/iC_hat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Informazioni utente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "Ci_ttà:"
# (ndt) o società o azienda?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "Co_mpagnia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndario:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Cambia pass_word..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ci_ttà:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Nazione:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Na_zione:"
# (ndt) pulsante
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Disabilita accesso con impronta..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
# (ndt) pulsante
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Abilita accesso con _impronta..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "Cas_a:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggistica istantanea"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Case_lla postale:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "Casella _postale:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Selezionare la propria foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stato/Pro_vincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "_Blog:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "La_voro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "Fa_x lavoro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
#| msgid "Zip/_Postal code:"
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "CAP/Codice postal_e:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "Indi_rizzo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"
# (ndt) era sulla w, ma va in conflitto con password
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
#| msgid "_Groupwise:"
msgid "_GroupWise:"
msgstr "Grou_pWise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Homepage:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Casa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "Mana_ger:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "C_ellulare:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:"
msgstr "La_voro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
#| msgid "_Zip/Postal code:"
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "CA_P/Codice postale:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Imposta le proprie informazioni personali"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
"sistema."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Si è verificato un errore interno"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
# (ndt) pulsante
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Elimina impronte"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
"tramite impronta?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Eseguito."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
# (ndt) titolo
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Abilita accesso con impronta"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
# (ndt) sarebbe un titolo...
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Passa il dito sul lettore"
# (ndt) titolo anche questo
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Posiziona il dito sul lettore"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Indice sinistro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Mignolo sinistro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medio sinistro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulare sinistro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "Pollice sinistro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Altro dito:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Indice destro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "Mignolo destro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medio destro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulare destro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "Pollice destro"
# (ndt) titolo
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Seleziona dito"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Figlio uscito in modo inatteso"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticazione riuscita."
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
"l'autenticazione. Eseguire nuovamente l'autenticazione."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "La password non era corretta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La propria password è stata cambiata."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Errore di sistema: %s."
# o breve? -Luca
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "La password è troppo corta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "La password è troppo semplice."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
#| msgid "The two passwords are not equal."
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Impossibile lanciare %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Impossibile lanciare il backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore di sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Verifica della password..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Fare clic su <b>Cambia password</b> per cambiare la propria password."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Digitare la propria password nel campo <b>Nuova password</b>."
# (ndt) forse meglio senza 'propria'?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Digitare nuovamente la propria password nel campo <b>Ridigitare nuova "
"password</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Le due password non corrispondono."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Cambia pa_ssword"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Cambia la propria password"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Password _attuale:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale nel "
"campo sottostante e fare clic su <b>Autentica</b>.\n"
"Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password, digitarla "
"una seconda volta per verifica e fare clic su <b>Cambia password</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "A_utentica"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Nuova password:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Ridigitare nuova password:"
# (ndt) idea:
# visto che gli altri pulsanti sono 'Accessibiltà tastiera' e
# 'Accessibilità mouse', perché non chiamare questo
# 'Accessibilita finestra [di] accesso'?
# Così ci liberiamo di quel login che non mi piace...
#
# -- Milo
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Lo_gin accessibile"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologie assistive"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"I cambiamenti per abilitare le tecnologie assistive non avranno effetto fino "
"al prossimo accesso."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Chiudi e t_ermina"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Va al dialogo Applicazioni preferite"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Va al dialogo Login accessibile"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Va al dialogo Accessibilità tastiera"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Va al dialogo Accessibilità mouse"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accessibilità _tastiera"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accessibilità _mouse"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Applicazioni _preferite"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Sceglie quali funzioni di accessibilità abilitare all'accesso"
# FIXME
# (ndt) wallpaper ancora?
# io metto 'sfondo'
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Aggiungi sfondo"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande"
# <i punti tipografici misurano l'altezza del carattere non la larghezza>
# by Daniele Forsi
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
"minore di %d."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
"minore di %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
"di dimensione minore."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
"di dimensione minore."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
msgid "Use previous font"
msgstr "Usa carattere precedente"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
msgid "Use selected font"
msgstr "Usa carattere selezionato"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file dell'interfaccia utente: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Specifica il nome di file di un tema da installare"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "NOME_FILE"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Specifica il nome della pagina da mostrare (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "PAGINA"
# FIXME
# (ndt) non dovrebbe essere sparito wallpaper?
# io metto sfondo
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[SFONDO...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Puntatore predefinito"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Questo tema non avrà l'aspetto originale poiché il motore di temi GTK+ «%s» "
"richiesto non è installato."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Applica sfondo"
# abbreviato in carattere solo
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Applica carattere"
# abbreviato in carattere solo
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Ripristina carattere"
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere. È inoltre "
"possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Il tema corrente suggerisce uno sfondo. È inoltre possibile ripristinare "
"l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere."
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere. È inoltre possibile "
"ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"È possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferenze dell'aspetto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Ottimizza forma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ottimizza cont_rasto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "C_olori:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personalizza..."
# 2.30
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "Centrato"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"I cambiamenti al tema per il cursore avranno effetto al prossimo accesso."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizza tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "D_ettagli..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Carattere per _scrivania:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Cerca altri sfondi online"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "Cerca altri temi online"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Scala di grigi"
# Lo so, va contro il tradurre non spiegare, e si dovrebbe
# lasciare solo hinting, ma voglio vedere che succede.
#
# Per maggiori info su hinting cfr
# * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf
# * google :-)
#
# to hint:
# v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti:
# to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere qlco.
#
# v.tr. accennare; suggerire; insinuare:
# he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo
# era troppo basso.
#
# --Luca
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "Approssimazione (hinting)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# hinting --> approssimazione --> femminile
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "N_essuna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "Risolu_zione:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Rendering"
msgstr "Resa a schermo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salva tema come..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "Salva l'immagine di s_fondo"
# 2.30
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "Scalato"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "Sfumatura"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "Tinta unita"
# 2.30
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "Esteso"
# 2.30
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "Stirato"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Subpi_xel (LCD)"
# Lisciatura? Spianatura?
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Ordine subpixel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Il tema corrente per i controlli non supporta gli schemi di colore."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
# 2.30
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "Piastrellato"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo finestra"
# 2.30
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandito"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "Carattere per _applicazioni:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "Carattere per _documenti:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Carattere a larghezza _fissa:"
# riferito a hinting --> approssimazione
#
# completa è meglio di piena (IMHO), ma anche
# massima, abbondante, intera...
#
# --Luca
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "Com_pleta"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "C_aselle di input:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "I_nstalla..."
# hinting --> approssimazione --> femminile
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromatico"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
# predefiniti (colori)
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Elementi selezionati:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimensione:"
# hinting --> approssimazione --> femminile.
#
# Nota che slight è:
# 1. magro; minuto; esile, delicato; smilzo;
# 2. (fig) leggero, lieve; scarso;
# 3. superficiale; inconsistente, insignificante, di poca importanza
#
# Quindi qualcosa come minica o trascurabile potrebbe anche
# essere meglio di leggera --Luca
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "_Leggera"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Suggerimenti:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "Carattere per _titolo finestre:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "_Finestre:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "punti per pollice"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizza l'aspetto dell'ambiente grafico"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti dell'ambiente grafico"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Installatore dei temi"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pacchetto «Tema di Gnome»"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapositive"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensioni multiple"
# 2.30
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s per %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Cartella: %s"
# 2.30
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Cartella: %s"
# 2.30
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Immagine mancante"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Impossibile installare il tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Il programma di utilità %s non è installato."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Si è verificato un errore nell'installare il file selezionato"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Sembra che «%s» non sia un tema valido."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Sembra che «%s» non sia un tema valido. Potrebbe essere un motore di tema che "
"è necessario compilare."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installazione del tema «%s» non riuscita."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Il tema «%s» è stato installato."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare quello appena installato?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mantieni tema corrente"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Applica nuovo tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Il tema «%s» per GNOME è stato installato correttamente"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Creazione della cartella temporanea non riuscita"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "I nuovi temi sono stati installati con successo."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da installare"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Selezione tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pacchetti di tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Eliminare questo tema?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Impossibile installare il motore di tema"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-settings-daemon».\n"
"Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema "
"con DBus, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello di "
"KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni di "
"GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n"
# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copia dei file: %u di %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copia di «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "Copia dei file"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Finestra genitore"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Finestra genitore del dialogo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Dall'URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "All'URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Percentuale completata"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Indice dell'URI corrente"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indice URI corrente - inizia da 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI totali"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Numero totale di URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
# in sync con nautilus...
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip"
msgstr "_Ometti"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sovrascrivi _tutti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
"modificato"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Insieme dei cambiamenti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback di conversione verso il widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback di conversione dal widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Controllo UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati "
"dell'oggetto editor delle proprietà"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
"\n"
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine di "
"sfondo diversa."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
"\n"
"Scegliere un'altra immagine."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Selezionare un'immagine."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Puntatore predefinito - in uso"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Puntatore bianco"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Puntatore bianco - in uso"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Puntatore grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Puntatore grande - in uso"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Puntatore grande bianco - in uso"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Puntatore grande bianco"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema GTK+ richiesto «%s» "
"non è installato."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema del window manager "
"richiesto «%s» non è installato."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema delle icone "
"richiesto «%s» non è installato."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Avvia la tecnologia assistiva preferita per la vista"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Assistenza visiva"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Errore nel salvare la configurazione: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Specifica il nome della pagina da mostrare (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Applicazione predefinita di GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
# infedele, ma il senso è quello.
# Sperando in meglio per la prossima versione...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Flag di _esecuzione:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Messaggistica istantanea"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Client di posta"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilità"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Riproduttore multimediale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _scheda"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _finestra"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Aprire i collegamenti secondo le impostazioni del _browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Eseguire all'a_vvio"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Eseguire nel _terminale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Riproduttore video"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Vista"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Esegui all'avvio"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
# tolto music player visto che appare
# nell'elenco dei music player...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
# non so se era sensato la soluzione accordata su TP
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Browser sensato di Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore terminale di Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
# tolto web browser perché appare nell'elenco
# dei web browser...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany"
# tolto email client perché appare nell'elenco
# degli email client...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ingranditore di GNOME senza lettore schermo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo di GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus con ingranditore"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Posta Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ingranditore di KDE senza lettore schermo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
# Nome proprio di applicazione
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux Screen Reader"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux Screen Reader con ingranditore"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con ingranditore"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
# tolto lettore musicale perché appare
# solo nell'elenco dei lettori musicali...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Posta SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminale X standard"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
# tolto movie player per gli stessi
# motivi di prima
#
# (per la 2.24 apro un bug...)
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
# (ndt) opzione
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Includere il _pannello"
# rotazione
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
# passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre
# alla configurazione dei monitor --Luca
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#| msgid "Default"
msgid "Make Default"
msgstr "Rendi predefinita"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# 2.30
# messo al plurale perché funziona sia con 1 che non N
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze dei monitor"
# rotazione
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
# (ndt) credo si riferisca al monitor
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Icona nel pannello"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otazione:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:"
# rotazione
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
msgid "Right"
msgstr "Destra"
# 2.30
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "S_tessa immagine in tutti i monitor"
# capovolto, lo schermo... credo
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down"
msgstr "Capovolto"
# 2.30
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "In_dividua monitor"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Risoluzione:"
# 2.30
# (ndt) questo mostra un'icona nell'area di notifica
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Mostrare i monitor nel pannello"
# 2.30
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor"
# 2.30
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Monitor"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE_SORG NOME_DEST\n"
"\n"
"Questo programma installa un profilo RANDR per installazioni multi-monitor\n"
"in una posizione di sistema. Il profilo risultante verrà utilizzato quando\n"
"il plugin RANDR verrà eseguito in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"FILE_SORG -- un nome di percorso completo, di solito\n"
" /home/nomeutente/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"NOME DEST -- nome relativo per il file installato; verrà collocato nella\n"
" directory di sistema per le configurazioni RANDR, perciò\n"
" il risultato è tipicamente %s/NOME_DEST\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Questo programma può essere usato solo dall'utente root"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
#| msgid "Theme name must be present"
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Il nome file sorgente deve essere assoluto"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
#| msgid "Could not access '%s' device"
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
#| msgid "Could not get screen information"
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni su %s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s deve essere un file normale\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Questo programma deve essere eseguito solamente attraverso pkexec(1)"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID deve essere impostato a un valore intero"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s deve essere posseduto dall'utente\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s non deve presentare alcuna componente directory\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s deve essere una directory\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
#| msgid "Could not access '%s' device"
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s/%s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"È necessario autenticarsi per installare le impostazioni multi-monitor per "
"tutti gli utenti"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Installa impostazioni multi-monitor per l'intero sistema"
# capovolto, lo schermo... credo
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down"
msgstr "Capovolto"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Schermi clonati"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
# 2.30
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per "
"risistemare il suo posizionamento."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la "
"configurazione dello schermo"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossibile individuare i display"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "La configurazione del monitor è stata salvata"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Questa configurazione verrà usata al prossimo accesso di un qualsiasi utente."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Impossibile impostare la configurazione predefinita di monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nuova scorciatoia..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori degli acceleratori"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codice tasto acceleratore"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo Accel"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."
# al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio
# dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi..
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Azione sconosciuta>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"
# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
# tasto speciale (per esempio "G").
#
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile "
"digitare usando questo tasto.\n"
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
"«%s»"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà disabilitata."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
msgid "_Reassign"
msgstr "_Riassegna"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scorciatoia personalizzata"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificare un tasto scorciatoia fare clic sulla riga corrispondente e "
"digitare una nuova combinazione di tasti oppure premere «Backspace» per "
"cancellarlo."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal demone)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le pause "
"di digitazione"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr ""
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni di "
"accessibilità"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferenze tastiera di GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di "
"accessibilità"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _modificatore"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Segnale acustico _quando viene premuto un tasto di commutazione"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _tasto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Segnale acustico quanto viene _rifiutato un tasto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è _accettato"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifi_utato"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti"
# senza preposiz perché breve è meglio
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Lampeggiamento _titolo finestra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Lampeggiamento _schermo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrare riscontro _visivo per l'allerta sonora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Rallentamento dei tasti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Permanenza dei tasti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Suggerimenti visivi per i suoni"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Risco_ntro audio..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermittenza del cursore"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "Ritar_do:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Disa_bilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferenze della tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modello di tastiera:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Disposizioni"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni "
"causati dall'uso prolungato della tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
# 2.30
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Spos_ta giù"
# 2.30
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta s_u"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco"
# 2.30
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Le nuove finestre u_sano la disposizione della finestra attiva"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetizione dei tasti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n"
"tastiera con quelle predefinite"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ripristina pr_edefinite"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Pausa nella digitazione"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accelerazione:"
# non tradotto il can, troppo lungo altrimenti
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Commutare le funzioni di _accessibilità con scorciatoie da tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Durata della _pausa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "I_gnorare rapide pressioni di tasto duplicate"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione"
# un po' lunga ..
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Accettare s_olo pressioni di tasti di lunga durata"
# 2.30
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni..."
# tolto il can, troppo lungo altrimenti
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico"
# 2.30
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Disposizione distinta per ciascuna _finestra"
# verificare acceleratore
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Show..."
msgstr "_Mostra..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulare pressioni di tasti simultanee"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Speed:"
msgstr "V_elocità:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Digitare _qui per verificare:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervallo di _lavoro:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Per _nazione"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Per _lingua"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Scelta di una disposizione"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Nazione:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Lingua:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianti:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Scelta di un modello di tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelli:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Produttori:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opzioni di disposizione tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Produttori"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modelli"
# passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre
# a "disposizione" tastiera (aka layout) --Luca
#
# FIXME!! andrebbe usato context| per distinguere tastiera da effetto audio
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Imposta le preferenze della tastiera"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Muovere verso sinistra"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Muovere verso destra"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Muovere verso l'alto"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Muovere verso il basso"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Specifica il nome della pagina da mostrare (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferenze mouse di GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Do_ppio clic:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clic di _trascinamento:"
# 2.30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic automatico"
# 2.30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"
# 2.30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"
# rotazione
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizzazione del puntatore"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientamento del mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocità del puntatore"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clic s_econdario:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondario simulato"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "S_oglia:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Per controllare le proprie impostazioni del doppio-clic, provare a fare "
"doppio-clic sulla lampadina."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Sco_rrimento a due dita"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per scegliere "
"il tipo di clic."
# al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio
# dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi..
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Disabilitato"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Scorrimento di _bordo"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "Per _mano sinistra"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "S_oglia di movimento:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "Per mano d_estra"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilità:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Clic _singolo:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "Tempo _disponibile:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del mouse"
# (ndt) se non ricordo male si era usato 'postazione'
# per lo strumento di rete di GNOME
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
msgid "New Location..."
msgstr "Nuova postazione..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "Location already exists"
msgstr "La postazione esiste già"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Connessione _diretta a Internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _automatica del proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _manuale del proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "U_RL di autoconfigurazione:"
# (ndt) pulsante
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
# (ndt) titolo
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Crea nuova postazione"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Dettagli proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Elenco host ignorati"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Host ignorati"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Postazione:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferenze del proxy di rete"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host S_OCKS:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "La postazione esiste già."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Elimina postazione"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "D_ettagli"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome _postazione:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _secure HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usare lo stesso proxy per tutti i protocolli"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Tasto di movimento"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Azione per la barra del titolo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Per muovere una finestra tenere premuto questo tasto mentre la si cattura:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferenze delle finestre"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Selezione della finestra"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Imposta le proprietà delle finestre"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Arrotola"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tasto non trovato [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Nasconde all'avvio (utile per precaricare la shell)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Attività comuni"
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un'attività"
# GNOME-2-26 messo shell al posto di terminale
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aiuto"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di avvio"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiornamento o "
"disinstallazione"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aiuto."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di avvio."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiunta o "
"rimozione."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiornamento "
"o disinstallazione."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomi delle attività e dei file .desktop associati"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Nome dell'attività da visualizzare nel centro di controllo seguito da \";\" "
"come separatore quindi dal nome del file .desktop associato per lanciare "
"l'attività."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni preferite;default-"
"applications.desktop,Aggiungi stampante;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Se VERO, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di una "
"\"attività comune\""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Strumento di configurazione per GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Posponi pausa"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Fare una pausa."
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Fare una pausa"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Fare una pausa adesso (la prossima tra %dm)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa"
msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Fare una pausa adesso (la prossima tra meno di un minuto)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa"
#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Impossibile mostrare il dialogo per le proprietà delle pause a causa del "
"seguente errore: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer."
#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilitare codice di debug"
#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Non controllare l'esistenza dell'area di notifica"
#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Controllo di digitazione"
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica "
"per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata alcuna area di "
"notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro "
"sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello» selezionando «Area di "
"notifica» e premendo il pulsante «Aggiungi»."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
"anteprime dei caratteri OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
"anteprime dei caratteri PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
"anteprime dei caratteri TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
"anteprime dei caratteri Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:293
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../font-viewer/font-view.c:296
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:365
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../font-viewer/font-view.c:445
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../font-viewer/font-view.c:448
msgid "Install Failed"
msgstr "Installazione non riuscita"
#: ../font-viewer/font-view.c:519
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:590
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalla carattere"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizzatore tipo di carattere"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Anteprima di tipi di carattere"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Anteprima testo (predefinito: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TESTO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Al filtro «%s» non corrisponde alcuna voce."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: ../libslab/app-shell.c:909
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Avvia %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstallazione"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Rimuovi dai programmi all'avvio"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nuovo foglio di calcolo"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
msgid "New Document"
msgstr "Nuovo documento"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
#| msgid "Home"
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Network Servers"
msgstr "Server di rete"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Apri</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
msgid "Send To..."
msgstr "Invia a..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, è perso definitivamente."
# tolte virgolette per omogeneità con Nautilus
#: ../libslab/document-tile.c:195
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Apri con %s"
#: ../libslab/document-tile.c:209
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Apri con applicazione predefinita"
#: ../libslab/document-tile.c:220
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri nel file manager"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Rimuove dal menù recenti"
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Rimuove tutte le voci recenti"
#: ../libslab/document-tile.c:634
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:641
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:649
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi alle %k.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:659
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri alle %k.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:671
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a alle %k.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:679
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b alle %k.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:681
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
# (milo) era Cerca, ma sarebbe per Search
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Trova ora"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Apri %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Rimuovi da voci di sistema"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
# (ntd) opzione
#~| msgid "_Mirror screens"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Riempi schermo"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Barre menù e strumenti"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "_Mostrare le icone nei menù"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_Tasti scorciatoia dei menù modificabili"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
# (ndt) titolo finestra
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Preferenze dello schermo"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Trascinare i monitor per impostarne la posizione"
# (ndt) opzione
#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "Clonare gli scher_mi"
# (ndt) questa è la descrizione della voce di menù
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo"
# (ndt) questa è la voce di menù
# Ora è 'Risoluzione schermo'
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Accelerazione:"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "Disposizioni _selezionate:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"