3936 lines
123 KiB
Text
3936 lines
123 KiB
Text
# Slovenian translation for gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
#
|
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
|
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2005 - 2006.
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 07:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-18 09:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Trenutno omrežno mesto"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "Naslov URL strani z več ozadji"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "Naslov URL do več zbranih tem"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr "Določite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za določevanje ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
|
|
msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
|
|
msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Obroba slike / nalepke"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Vrsta opozorila"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Vrsta opozorila"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Opozorilni gumbi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Pokaži več po_drobnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Položite levi palec na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Položite levi kazalec na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Položite levi sredinec na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Položite levi prstanec na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Položite levi mezinec na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Položite desni palec na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Položite desni kazalec na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Položite desni sredinec na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Položite desni prstanec na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Položite desni mezinec na %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr "Znova povlecite prst"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr "Prehitro ste povlekli prst, poskusite znova"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Prsta niste postavili na sredino, poskusite znova povleči prst preko bralnika."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Izberi sliko"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Brez slike"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
|
|
"Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s protokolom."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "Po_močnik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "O meni"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "P_odjetje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kole_dar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Sp_remeni geslo ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Mes_to:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "D_ržava:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Stik"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Država:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "e-Pošta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Polno ime"
|
|
|
|
#. Home vs Work (phone)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Doma:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (address)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Trenutno sporočanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Delo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "_Poštni predal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "P_oštni predal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Osebni podatki"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Izberite vašo sliko"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Država/provinca:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Splet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "_Spletni dnevnik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Sl_užba:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Službeni _faks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "_Poštna številka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "N_aslov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "O_ddelek:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Skupina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Domača stran:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (email)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Doma:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Upravljalnik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobilni telefon:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Poklic:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Država/provinca:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naziv:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "S_lužba:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "P_oštna številka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
|
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Naprava je že v uporabi."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Prišlo je do notranje napake."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Izbriši prstne odtise"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
|
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način prijave?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Končano!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
|
msgstr "Za delovanje prijave s prstnim odtisom, morate predhodno shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Položite prst na bralnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Levi kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Levi mezinec"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Levi sredinec"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Levi prstanec"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Levi palec"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Drugi prst:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Desni kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Desni mezinec"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Desni sredinec"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Desni prstanec"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Desni palec"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Izbor prsta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
|
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
|
msgstr "Vaš prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se lahko prijavite z uporabo bralnika prstnih odtisov."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Podrejeno opravilo se je nepričakovano končalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ugasniti kanala IO backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ugasniti kanala IO backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Overitev uspela!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
|
msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Geslo je bilo napačno."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Geslo je bilo spremenjeno."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Sistemska napaka: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Geslo je prekratko."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Geslo je preveč preprosto."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Staro in novo geslo sta preveč podobni."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Staro in novo geslo sta enaki."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati hrbtnega dela"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Preverjanje gesla ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Kliknite <b>Spremeni geslo</b> za spremembo gesla."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>Novo geslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>Ponovite novo geslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Gesli nista enaki."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Spremeni ge_slo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Spremeni geslo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Sprememinjanje gesla"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Trenutno _geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru, da želite spremeniti geslo, vnesite trenutno geslo v spodnje polje in kliknite <b>Overi</b>.\n"
|
|
"Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>Spremeni geslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Overi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Novo geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Ponovite novo geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "_Dostopna prijava"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Pomožne tehnologije"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
|
msgstr "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Zapri in se _odjavi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "_Dostopnost tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "_Dostopnost miške"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "_Prednostni programi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj bodo omogočene ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Dodaj ozadje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Pisava je morda prevelika"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgstr[0] "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d."
|
|
msgstr[1] "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d."
|
|
msgstr[2] "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d."
|
|
msgstr[3] "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgstr[0] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave."
|
|
msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave."
|
|
msgstr[2] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave."
|
|
msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "ime datoteke"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Določitev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "stran"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[TAPETA ...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Privzet kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Namesti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso nameščena."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Uveljavi ozadje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Uveljavi pisavo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Povratna pisava"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
|
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
|
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Trenutna tema vključuje tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti videza"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Najboljše _oblike"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Najboljši _kontrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
|
msgid "C_olors:"
|
|
msgstr "_Barve:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "Pr_ikroji ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredinsko"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Sprememba teme kazalnikov miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Tipke"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Prikrojitev teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Podrobnosti ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Pisava _namizja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
|
msgid "Get more backgrounds online"
|
|
msgstr "Pridobi več ozadij na spletu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
|
msgid "Get more themes online"
|
|
msgstr "Pridobi več tem na spletu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Sivine"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Prilagajanje pisave"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Vodoravni preliv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Le ikone"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veliko"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Ločljivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Izrisovanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Shrani temo kot ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Shrani _kot ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Shrani sliko _ozadja"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Majhen"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Glajenje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Enobarvno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Raztegni"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Pod_točke (LCDji)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Podtočkovno glajenje (LCDji)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
|
msgid "Subpixel Order"
|
|
msgstr "Vrstni red podtočk"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
|
msgid "Text below items"
|
|
msgstr "Besedilo pod predmeti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
|
msgid "Text beside items"
|
|
msgstr "Besedilo ob predmetih"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Le besedilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Razpostavi"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Navpični preliv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Rob okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Pisava _programov:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Pisava _dokumentov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Pisava _določene širine:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Polno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "_Vnosna polja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Namesti ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Srednje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Enobarvno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "_Povrni na privzeto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Izbrani predmeti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Velikost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Rahlo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Slog:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Namigi:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Pisava naziva _okna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Okna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "točk na palec"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Videz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Prilagajanje videza namizja"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Namestitveni program za teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Paket teme za GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Ni ozadje namizja"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diapredstavitev"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "različne velikosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "točk"
|
|
msgstr[1] "točka"
|
|
msgstr[2] "točki"
|
|
msgstr[3] "točke"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Mapa: %s"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Manjka slika"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Orodje %s ni nameščeno."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Med razširjanjem teme je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Med nalaganjem izbrane datoteke je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
|
msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je treba še izgraditi."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Tema \"%s\" je nameščena."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Obdrži trenutno temo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Uporabi novo temo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Tema okolja GNOME %s se je pravilno namestila"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Nova tema je bila uspešno nameščena."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Izbor teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Paketi teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Tema mora biti na voljo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Prepiši"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Teme ni mogoče izbrisati"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Ni mogoče namestiti teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Brez zagona upravljalnika nastavitev nekaterih nastavitev ne bo mogoče dejanjiti. To se lahko pokaže pri uporabi DBus ali KDE upravljalnika nastavitev."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti zaloge ikon '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopiranje '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiranje datotek"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Nadrejeno okno"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Iz URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "V URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Zaključen del"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Trenutni kazalec URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Skupno URIjev"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Skupno število URIjev"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Pre_skoči"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "_Prepiši vse"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Povratni klic"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Množica sprememb"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf ob uveljavljanju"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n"
|
|
"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite drugo sliko."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Izberite sliko."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Izberi"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Privzet kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Bel kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Bel kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Velik kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Velik kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Velik bel kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Velik bel kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s' ni nameščena."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Prednostni programi"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Izbor privzetih programov"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predočenja po meri."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Pomoč s predočenjem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- Privzeti programi GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostopnost"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Vse pojavitve %s bodo zamenjane z dejansko povezavo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "U_kaz:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Ukaz:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "_Zastavica za zagon:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik slik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Trenutno sporočanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Splet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Bralnik pošte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilnost"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Večpredstavnost"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Večpredstavnostni predvajalnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Zaženi ob _zagonu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Zaženi v t_erminalu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminalski emulator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik besedil"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Video predvajalnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vidno"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Spletni brskalnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Zaženi ob _zagonu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Občutljiv brskalnik Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator Debianovega terminala"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Bralnik pošte Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME Povečevalo brez Zaslonskega bralnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME Terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus s povečevalom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape pošta"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE Povečevalo brez Zaslonskega bralnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linux bralnik zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linux Zaslonski bralnik s povečevalom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Poslušaj"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orka"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orka s povečevalom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey pošta"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Običajni terminal X (xterm)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Totem predvajalnik filmov"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Vključi _pult"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
msgid "Monitor Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti zaslonov"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Vklopljeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Ikona pladnja"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "_Zasuk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Hitrost osveževanja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Zgoraj navzdol"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Zaznava zaslonov"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Ločljivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pladnju"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Spremeni ločljivost zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pokaži"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Zgoraj navzdol"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "_Zrcalna zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Zaslon: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
|
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
|
msgstr "I izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Nova bližnjica ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Črka pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Način pospeševanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Vrsta bližnjice."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:431
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznano dejanje>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjica po meri"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da te tipke ne bo več mogoče uporabiti pri pisanju.\n"
|
|
"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
|
|
" \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Določitev bližnjice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Preveč bližnjic po meri"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica po meri"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava ozadnji program)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Odskočne tipke"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Počasne tipke"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lepljive tipke"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Predočenja za zvočne učinke"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Zvočni _odziv ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Označeno, če je dovoljeno odlašati premore"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Utripanje kazalca"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Hitrost utripanja kazalca"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Premor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "_Izključi lepljive tipke, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model tipkovnice:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Razporeditve"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
|
msgstr "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi predolge uporabe tipkovnice."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Dolgo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Miškine tipke"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Premakni navz_dol"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Premakni _navzgor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Ponavljajoče tipke"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Povrni na _privzeto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Hitrost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kratko"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Počasno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Premor tipkanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Pospeševanje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Trajanje premora:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Premor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Možnosti ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Oponašaj sočasne pritiske tipk"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hitrost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Trajanje _dela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Po _državi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Po _jeziku"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Izberite razporeditev"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predogled:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Držav_a:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Jezik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Različice:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Izberite model tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeli:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Prodajalci:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Razporeditev"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Prodajalci"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Možnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Premik levo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Premik desno"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Premik navzgor"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Premik navzdol"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Možnosti GNOME miške"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Izbor vrste klika s _premiki miške"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "_Dvojni klik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Potezni klik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "Onemogoči _sledilno ploščico med tipkanjem."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Časovna omejitev dvoklika"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Povleci in spusti"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Zadržani klik"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoko"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Poišči kazalnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizko"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost miške"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti miške"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Hitrost kazalnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Drsenje"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "_Drugotni klik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Prag:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr "Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na sijalko."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Sledilna ploščica"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr "Aplet za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "_Robno drsenje"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Levoročno"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "_Prag premikanja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Desnoročno"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Občutljivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "_Enojni klik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Časovna omejitev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Nastavi možnosti miške"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Novo mesto ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Mesto že obstaja."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Omrežni posredovalni strežnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL samodejnih nastavitev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Ustva_ri"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Ustvari novo mesto"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Prezrti gostitelji"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Gostitelj s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Mesto že obstaja."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Izbriši mesto"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "_Ime mesta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_iper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Movement Key"
|
|
msgstr "Tipka za premikanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Titlebar Action"
|
|
msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
msgstr "Izbira oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Premor pred dvigom:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Nastavite lastnosti oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Razpni"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Razpni navpično"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Razpni vodoravno"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Zavij"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "ključa ni mogoče najti [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:143
|
|
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupine"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Pogosta opravila"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:185
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Nadzorno središče"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
|
msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
|
msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju programov."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne naloge\"."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Preloži odmor"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Vzemi odmor!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:116
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Vzemi si odmor"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
|
|
msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
|
|
msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
|
|
msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:543
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:553
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Opomnik na odmor."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:555
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
|
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
|
|
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Nadzornik tipkanja"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja področje obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na vašem pultu nimate tega področja. Lahko ga dodate z desnim klikom na vaš pult, če izberete 'Dodaj pultu', nato 'Področje obvestil' in nazadnje 'Dodaj'."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave OpenType prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave PCF prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave TrueType prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave Type1 prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Slog:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:353
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:366
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Različica:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:368
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Avtorske pravice:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Nameščeno"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Namestitev ni bila uspešna"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "uporaba: %s datoteka_s_pisavami\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "Namesti _pisavo"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Prikazovalnik pisav"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Predogled pisav"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Besedilo v sličice (privzeto: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "BESEDILO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Velikost pisave (privzeto:64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "VELIKOST"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "DATOTEKA_PISAVE ODVODNA-DATOTEKA"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem določil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
msgstr "Filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %s"
|
|
msgstr "Zagon %s"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Posodobi"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Odstrani program"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:784
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:721
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:786
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:723
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Odstrani iz programov ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Dodaj v programe ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nova preglednica"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Nov dokument"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Omrežni strežniki"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Odpri</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:234
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj ..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:248
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:257
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Pošlji ..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:283
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Premakni v Smeti"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:293
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:837
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:986
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Odpri z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Odpri s privzetim programom"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Odpri v upravljalniku datotek"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Danes %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Včeraj %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d. %b %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Najdi zdaj"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Odpri %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Preferences"
|
|
#~ msgstr "Možnosti prikaza"
|
|
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
|
#~ msgstr "Povlecite zaslone in določite njihovo lego"
|
|
#~ msgid "_Mirror screens"
|
|
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
|
|
#~ msgid "C_ontrol"
|
|
#~ msgstr "C_ontrol"
|
|
#~ msgid "Fill screen"
|
|
#~ msgstr "Zapolni zaslon"
|
|
#~ msgid "A_cceleration:"
|
|
#~ msgstr "_Pospeševanje:"
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
#~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtišč funkcij x, y in z. 0123456789"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Uredi"
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Vmesnik"
|
|
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Meniji in orodne vrstice"
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Predogled"
|
|
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
|
#~ msgstr "Pokaži _ikone in menije"
|
|
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
#~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
|
|
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
#~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Datoteka"
|
|
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
|
|
#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\""
|
|
#~ msgid "Selected _layouts:"
|
|
#~ msgstr "_Izbrane razporeditve:"
|
|
#~ msgid "Layout _Options..."
|
|
#~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..."
|
|
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left thumb\n"
|
|
#~ "Left middle finger\n"
|
|
#~ "Left ring finger\n"
|
|
#~ "Left little finger\n"
|
|
#~ "Right thumb\n"
|
|
#~ "Right middle finger\n"
|
|
#~ "Right ring finger\n"
|
|
#~ "Right little finger"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Levi palec\n"
|
|
#~ "Levi sredinec\n"
|
|
#~ "Levi prstanec\n"
|
|
#~ "Levi mezinec\n"
|
|
#~ "Desni palec\n"
|
|
#~ "Desni sredinec\n"
|
|
#~ "Desni prstanec\n"
|
|
#~ "Desni mezinec"
|
|
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Doma</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Služba</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Splet</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Služba</b>"
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>"
|
|
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Barve</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Predogled</b>"
|
|
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>"
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "_Izreži"
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Nova datoteka"
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Odpri datoteko"
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Shrani datoteko"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solid color\n"
|
|
#~ "Horizontal gradient\n"
|
|
#~ "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polna barva\n"
|
|
#~ "Vodoravni preliv\n"
|
|
#~ "Navpični preliv"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Text below items\n"
|
|
#~ "Text beside items\n"
|
|
#~ "Icons only\n"
|
|
#~ "Text only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Besedilo pod predmeti\n"
|
|
#~ "Besedilo ob predmetih\n"
|
|
#~ "Samo ikone\n"
|
|
#~ "Samo besedilo"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Fill screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zloženo\n"
|
|
#~ "Približano\n"
|
|
#~ "Sredinsko\n"
|
|
#~ "Prilagojena velikost\n"
|
|
#~ "Celoten zaslon"
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Kopiraj"
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Novo"
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Odpri"
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "Na_tisni"
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Končaj"
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Shrani"
|
|
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vidno</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Left\n"
|
|
#~ "Right\n"
|
|
#~ "Upside-down\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Običajno\n"
|
|
#~ "Levo\n"
|
|
#~ "Desno\n"
|
|
#~ "Zgoraj navzdol\n"
|
|
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
|
|
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti izbranih nastavitev"
|
|
#~ msgid "Could not get object to apply display configuration"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona"
|
|
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Odskočne tipke</b>"
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Počasi</i></small>"
|
|
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
|
|
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>"
|
|
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>"
|
|
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>"
|
|
#~ msgid "/_About"
|
|
#~ msgstr "/_O programu"
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Ukaz:"
|
|
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Tapeta</b>"
|
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Brez ozadja"
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|
#~ msgstr "Nadzor nastavitev ločljivosti"
|
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Ločljivost zaslona"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med "
|
|
#~ "delovanjem sistema zato ni mogoče."
|
|
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
#~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
|
|
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
#~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
|
|
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
#~ msgstr "Neznana jakost %d"
|
|
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela"
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "Ni povezan"
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Samodejno zaznaj"
|
|
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
#~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio"
|
|
#~ msgid "Silence"
|
|
#~ msgstr "Tišina"
|
|
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
|
|
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alarmi in zvočni učinki</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zvočna konferenca</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zvočni dogodki</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zvočna tema</b>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
|
|
#~ msgid "Click OK to finish."
|
|
#~ msgstr "Kliknite v redu za končanje."
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Naprave"
|
|
#~ msgid "Play _alert sound"
|
|
#~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma"
|
|
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb"
|
|
#~ msgid "S_ound playback:"
|
|
#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
|
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift "
|
|
#~ "in Control za izbiro več sledi, kadar je zahtevano."
|
|
#~ msgid "So_und playback:"
|
|
#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
|
|
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
|
#~ msgstr "_Zajem zvoka:"
|
|
#~ msgid "Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "Možnosti zvoka"
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "Zvoki"
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Preskus"
|
|
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
|
#~ msgstr "Preskušanje cevovoda"
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "Naprava:"
|
|
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
#~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvočne učinke"
|
|
#~ msgid "_Sound playback:"
|
|
#~ msgstr "Predvajanje _zvoka:"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alert sound"
|
|
#~ msgstr "Zvok alarma"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
|
#~ msgstr "Okna in gumbi"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Button clicked"
|
|
#~ msgstr "Klik gumba"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
|
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window maximized"
|
|
#~ msgstr "Razpeto okno"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window unmaximized"
|
|
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window minimised"
|
|
#~ msgstr "Skrčeno okno"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Namizje"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Prijava"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Odjava"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "New e-mail"
|
|
#~ msgstr "Nova pošta"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Empty trash"
|
|
#~ msgstr "Sprazni smeti"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alarm"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Information or question"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Opozorilo"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Napaka"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Battery warning"
|
|
#~ msgstr "Opozorilo baterije"
|
|
#~ msgid "Testing event sound"
|
|
#~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "Izberi zvočno datoteko"
|
|
#~ msgid "Sound files"
|
|
#~ msgstr "Zvočne datoteke"
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Po meni ..."
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Odjava"
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Izklopi"
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
#~ "selected as the source location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega "
|
|
#~ "mesta za namestitev "
|
|
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
|
#~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj"
|
|
#~ msgid "Inverted"
|
|
#~ msgstr "Obrnjeno"
|
|
#~ msgid "Default Settings"
|
|
#~ msgstr "Privzete nastavitve"
|
|
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
|
|
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
#~ msgstr "Možnosti ločljivosti zaslona"
|
|
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
|
|
#~ "povrnjene prejšnje."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundi, bodo povrnjene "
|
|
#~ "prejšnje."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
|
|
#~ "povrnjene prejšnje."
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
|
|
#~ "povrnjene prejšnje."
|
|
#~ msgid "Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "Ohrani ločljivost"
|
|
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
#~ msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?"
|
|
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
#~ msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost"
|
|
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "_Ohrani ločljivost"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Različica razširitve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje "
|
|
#~ "ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "Nova bližnjica ..."
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n"
|
|
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
|
|
#~ msgstr "Omogoči programsko mešanje zvoka"
|
|
#~ msgid "System Beep"
|
|
#~ msgstr "Sistemski zvonec"
|
|
#~ msgid "_Enable system beep"
|
|
#~ msgstr "_Omogoči sistemski zvonec"
|
|
#~ msgid "_Visual system beep"
|
|
#~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
|
|
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
|
|
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče najti atributa '%s' elementa '%s'"
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
#~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'; pričakovana oznaka je '%s'"
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
|
|
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
#~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka"
|
|
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
#~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
|
|
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'"
|
|
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "V zaznamku ni določen tip MIME za naslov '%s'"
|
|
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica"
|
|
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ni določenih skupin v zaznamku za naslov '%s'"
|
|
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'"
|
|
#~ msgid "Siren"
|
|
#~ msgstr "Sirena"
|
|
#~ msgid "Clink"
|
|
#~ msgstr "Clink"
|
|
#~ msgid "Beep"
|
|
#~ msgstr "Pisk"
|
|
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
|
#~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
|
#~ "sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
|
|
#~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov."
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja."
|
|
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
#~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
|
|
#~ msgid "Select sound file..."
|
|
#~ msgstr "Izberi zvočno datoteko ..."
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
#~ msgstr "Sistemski zvoki"
|
|
#~ msgid "Set as Application Font"
|
|
#~ msgstr "Nastavi za pisavo programa"
|
|
#~ msgid "Sets the default application font"
|
|
#~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</"
|
|
#~ "span>"
|
|
#~ msgid "Do _not apply font"
|
|
#~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
#~ "shown below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
|
|
#~ "spodaj."
|
|
#~ msgid "_Apply font"
|
|
#~ msgstr "_Uveljavi pisavo"
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Teme"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
#~ msgid "Control theme"
|
|
#~ msgstr "Prikroji temo"
|
|
#~ msgid "Window border theme"
|
|
#~ msgstr "Tema robu okna"
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "Tema ikon"
|
|
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "Možnost omogoča predstavitev nameščenih tem kot sličic."
|
|
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "Možnost omogoča prikaz tem kot sličic."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
|
#~ "themes."
|
|
#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic tem."
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem."
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem"
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem"
|
|
#~ msgid "ABCDEFG"
|
|
#~ msgstr "ABCČDEFG"
|
|
#~ msgid "[FILE]"
|
|
#~ msgstr "[DATOTEKA]"
|
|
#~ msgid "Apply theme"
|
|
#~ msgstr "Uveljavi temo"
|
|
#~ msgid "Sets the default theme"
|
|
#~ msgstr "Nastavi privzeto temo"
|
|
|