gnome-control-center/po/bg.po
Alexander Shopov 506b98a139 Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-06-01  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-06-01 16:14:16 +00:00

4316 lines
150 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarion translation for the GNOME 2 control-center.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# small updates, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-25 02:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-01 11:10+0300\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Поддръжка</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак "
"при следващото влизане.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затваря и излиза"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Пуска технологиите за асистиране при всяко влзиане:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Включва технологиите за асистиране"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "Увеличител"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Четец на екрана"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Поддръжка на асистивни технологии"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Включва поддръжката на асистивните технологии на влизане"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Няма асистивни технологии налични на вашата система. Пакета 'gok' "
"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура и "
"пакета 'gnopernicus' е нужен за увеличение и четене на екрана."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Не всички асистивни технологии са инсталирани на вашата система. "
"Пакета 'gok' трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Не всички асистивни технологии са инсталирани на тази система. "
"Пакета 'gnopernicus' трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение "
"на екрана."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Разрешава импортиране на AccessX настройки от файл '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Внася настройки от файл"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "Внася"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Настройка на Клавиатурна Достъпност"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Изглежда системаат няма програмата XKB. Функциите за по-голяма "
"достъпност на клавиатурата не могат да работят без нея."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Включва подскачащи клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Включва Бавни клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Включва Клавиши за Мишката</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Включва повторни клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Включва Лепливи клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Възможности</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Звук, когато клавиша е от_хвърлен"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Бибитка при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Издаа звук при натиснат модификатор"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Издава звук и LED светва и два звука когато се изключва."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Звук, когато клавиша е:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Забавяне между натискането на клавиша\n"
"и движението на курсора:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Изключва натискането на два натиснати едновременно бутона"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Включва индикаторите"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Игнорира еднакви клавиши в интервал от :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнорира всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в избран "
"период от време."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Конфигурация на Клаватурна Достъпност (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши на Мишката"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Настройка на Мишката"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Само приема клавиши след като са натиснати и задържа за зададено време."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Позволява операции на много последователно натиснати клавиши чрез натискане "
"на клавиши за модификация."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "Скорост:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Изключва, ако не се използва за:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Пуска функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Внася настройки..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Приема само клавиши задържани за:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Печатайте, за да тествате настройките:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_приети"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_натиснати"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_отказани"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "символи/секунда"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "пиксела/сек"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Промяна на настройките на фона на работното място"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон на Раб. Място"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Тапет на Раб. Място</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на Раб. Място</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Настройки на фона на работното място"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Избор на цвят"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Добавя Тапет"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1301
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1317
msgid "Centered"
msgstr "Центриран"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1340
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запълва Екрана"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1348
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1361
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабируем"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1369
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1382
msgid "Tiled"
msgstr "На плочки"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1406
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1415
msgid "Solid Color"
msgstr "Плътен цвят"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1423
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1432
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1440
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1449
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1486
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Добавя Тапети"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без Тапет"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Немога да стартирам 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Без него някой настроки няма да имат ефект. Това може да създаде проблем с "
"Bonobo, или проложения които не са на ГНОМЕ (например KDE)."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Само използва настройкити и излиза"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Получава и запазва стари настройки"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i от %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Прехвърля: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "От: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "До: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "От URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI текущо прехвърля от"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "За URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI текущо прехвърля до"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частично завърши"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Част от текущият трансфер завърши"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущ URI индекс"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Общо URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общ брой на URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързвам..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Изтегля..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Клавиш"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Клавиш на GConf за който съответният редактор е прикачен"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Обратно повикване"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Издава това обратно повикване когато стойността свързана с този клавиш "
"получава промяна"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Промяна на установените"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf промена установените стойности в данните за препредаване на неговите "
"клиенти за използване"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversion to widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират от GConf в "
"графичният обект"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират в GConf от "
"графичният обект"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI Контрол"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Обект който контролира свойствата (обикновенно графични обекти)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Редактор на свойства за обектни данни"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не мога да нямеря файла '%s'.\n"
"\n"
"Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете "
"другакартинка за фон."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Аз не знам как да отворя файла '%s'.\n"
"Може би той е картинка която още не се поддържа.\n"
"\n"
"Моля, изберете друга картинка вместо тази."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "Моля изберете картинка."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "_Избира"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитани Приложения"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Избира програмите по подразбиране"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape·6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape·Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M Текстов·Уеб·Браузър"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Текстов Уеб Браузър"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Текстов Уеб Браузър"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution четец на поща"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla·Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартен XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Моля задайте име и команда за този редактор."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Добавя..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Поребителски Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Личен четец на поща:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Пот_ребителски Терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Потребитески Web Браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Потребителси Редактор за Свойства"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Подразбиращ се четец на пощата"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Подразбиращ Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Подразбиращ Текстови Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Подразбиращ Web Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Подразбиращ се Мениджър на Прозорци"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Изтрива"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Флаг за Изпълнение:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Пощенска Програма"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Изберете желаният мениджър на прозорци. Вие трябва да натиснете използвай"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Старти_ра в Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстови Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Това приложение може да отвори _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Това приложение може да отвори _много файлове"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Това приложение изисква да бъде изпълнено в _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape "
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Използва този редактор за да отвори текстови файлове във файловият мениджър"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Мениджър на Прозорци"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "Избор на четец на поща:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Из_бор на Терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Избор на _Web Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "И_збор на Редактор:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Настройка за достъпност"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Допълнителни Настройки"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Сменя резолюцията на екрана"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна Способност"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d·Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разделителна Способност:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Опресняване:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Подразбиращи се настройки"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Настройки за екран %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Настройва екранната резолюция"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Тестват се новите настройки. Ако не отговорите до %d секунди ще бъдат "
"използвани старите."
"Тестват·се·новите·настройки.·Ако·не·отговорите·до·%d·секунди·ще·бъдат·"
"използвани·старите."
#: capplets/display/main.c:629
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Искате ли да запазите тази резолюция?"
#: capplets/display/main.c:654
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Използва предишната резолюция"
#: capplets/display/main.c:654
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Запазва разделителната способност"
#: capplets/display/main.c:803
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X сървъра не поддържа XRandR. По време на работа няма да може "
"да се правят промени на резолюцията."
#: capplets/display/main.c:811
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. "
"Не могат да се правят промени по големината на екрана."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете за постоянно този запис?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Фалови Типове и Програми"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Действие"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Доба_вя тип на файл..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Добав_я Услуга..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Разглежда икони"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Избор..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Категория:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Подразбиращо се действие:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Подразбиращо се действие:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Редактиране тип на файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Разширения на файлове:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Преглед в съдържанието"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Програма:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Програма за изпълнение"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Изпълнява програма"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Стартира в _Терминал"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Използва родителската категория по подразбиране"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Добавя:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME Тип:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Програма за изпълнение:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахва"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Компонент за преглед:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Файлови видове и програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Редактира категиря файл"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Gtk Дървовиден Модел съдържащ категорията данни"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME инфо категория"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура съдържаща информация на MIME категорията"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Подразбиращ се модел за известяване когато е кликнат Ok"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME тип информация"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура със данни за типа MIME "
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Е добавен диалог"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Истина ако този диалог е за добавяне на MIME тип"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Добавя Тип Файлове"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "Други"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Без"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Моля, въведете валиден MIME тип. Трябва да бъде във формата клас/тип и не "
"може да съдържа интервали."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "MIME тип с такова име вече съществува, да бъде ли презаписан?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Избор на категория файл"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглежда като %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модел за категории само"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Интернет Обслужвания"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Редактиране на информацията на обслужванията"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Информация за Обслужванията"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура съдържаща информация за обслужванията"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Е добавено"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "ИСТИНА ако това е диалогово обслужване за добавяне"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Добавя Услуга"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Моля въведете име на протокол."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Грешно име на протокол. Моля въведете име на протокол без празно или "
"пунктуация."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Вече има протокол с това име."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Неизвестен тип обслужване"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол за Трансфер на Файлове"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Подробна Документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Предаване но E-mail"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Документация на Гноме"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Избира шрифт за работното място"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Подсказване</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Изглаждане</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Най-добри форми"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Най-добър контраст"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "Под_робности"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Настройки на Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Черно-бяло"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Отива в папката с шрифтове"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Без"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "Резолюция:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Задава шрифт за приложения"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Задава шрифт за приложения"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Подпиксел (за LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Подпикселно изглаждане (за LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифто за приложения:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Шрифтове за работното място:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Пълно"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Средно"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "Черно-бяло"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Леко"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Шрифт на _терминала:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Използва Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "точки на инч"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрифта може да е прекалено голям"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
"Избрания·шрифт·е·%d·точки·голям,·което·може·да·затрудни·ефективната·"
"работа·на·този·компютър.··Препоръчително·е·да·изберете·по-малък·от %d шрифт."
"Избрания шрифт е %d точки голям, което може да затрудни ефективната "
"работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък от %d шрифт."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
"Избрания шрифт е %d точки голям, което може да затрудни ефективната "
"работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
"Избрания·шрифт·е·%d·точки·голям,·което·може·да·затрудни·ефективната·"
"работа·на·този·компютър.··Препоръчително·е·да·изберете·по-малък·шрифт."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "<New accelerator...>"
msgstr "<Нов ускорител...>"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за ускорение"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Ускорен режим"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на ускорителя."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Забранен"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
msgid "GNOME Default"
msgstr "По-подразбиране"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно Действие>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Desktop"
msgstr "Работно място"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
msgid "Window Management"
msgstr "Мениджър на Прозорци"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Бързият бутон \"%s\" вече се използва за:\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Не мога да намеря клавишни теми. Това означава че вашата инсталация на GTK+ "
"не е пълна."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Препратка"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Кликнете за списък на схемите за клавишна навигация."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни Препратки"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате препратка, натиснете върху отговарящия ред и "
"напишете новия ускорител, или натиснете backspace, за да изчистите."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Препратки на Работно място:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Бързи бутони за текстово редактиране:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Поставя бързи бутони за команди"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Достъпност"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Само използва настройките и излиза"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Започва страницата с показани настройки за почивките при писане"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мигащ курсор</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Заключва екрана, за да подсигури почивка при печатане</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Бърз</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Дълъг</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Къс</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Бавен</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Налични подредби:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Налични опции:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Разрешава отлагане на почивки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Проверява дали е разрешено да се отлагат почивките"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Времето на почивката, през което печатането е забранено"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Времето работа преди да се пусне почивка"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Клавиатурни Настройки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Модел на клавиатурата:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout Options"
msgstr "Опции на подредбата"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Заключва екрана след определено време, за да предотврати контузии при "
"прекалено дълго писане на клавиатурата."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Връща към поддразбиращите\n"
"се настройки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Достъпност..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Почивката трае:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Избрана подредба:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Selected options:"
msgstr "Избрани опции:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Работния интервал трае:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Конфигурирай клавиатурните настройки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Неизвестен Показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Курсор по подразбиране - Текущ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Подразбиращият се показалец предлаган с X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Стандартен Показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Бял курсор - Текущ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Подразбиращия се курсор с обърнати цветове"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Бял Показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Голям курсор - Текущ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Голяма версия на нормален курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Голям Показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Голям Бял Показалец - Текущ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Голяма версия на бял курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Голям бял курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на Показалеца"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема с Покзалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Пауза между две кликвания </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Извлича и Пуска</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Намира Показалеца</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация на Мишка</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Скорост</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Забележка:</b> Промени на тази настройка няма да се усетят до "
"следващото ви влизане.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Бързо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Високо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Голям</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Ниско</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Бавно</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малко</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Показалци"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Показва местонахождението на курсора при натискане на Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройка на Мишка"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Голям"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Мишка 'Лява ръка'"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Малък"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_раг:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "Пауза:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Настройка на вашата мишка"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежово Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Настройки за мрежовото прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Автоматична настройка на прокси</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Директна връзка към интернет</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ръчна настройка на прокси</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Използва идентификация</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "URL за автоматична настройка:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Настройка на HTTP Прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Настройка на прокси за мрежата"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks хост:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP·proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "HTTPS прокси:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Потр_ебителко име:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Включва звука и свързва звуци със събития"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Настройка за звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Разрешава звъков сървър при стартиране"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Проблясва целия екран"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Проблясва заглавната лента на прозореца"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови събития"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройка за Звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Системен звънец"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Пуска звънец"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Звуци за събития"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Визуална обатна връзка:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че "
"прозореца за \"Настройки на темите\" е неправилно инсталиран или нямате "
"пакета \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избрано местонахождение на темата за инсталиране"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s е пътя до там където файловете на темите ще бъдат инсталирани. Той "
"не може да бъде избран като папка източник."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "Custom theme"
msgstr "Лична тема"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Може да запишете тази тема като натиснете бутона \"Записва тема\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити на вашата система. "
"Това най-вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е конфигуриран "
"неправилно."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Името трябва да присъства"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Избира тема за различни части от работното място"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталира тема</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Инсталация на Теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталира"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Записва тема</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Прилага _Фон"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Прилага _Шрифтове"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "UI Контрол"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Нови теми могат също да бъдат инсталирани като се извлачат в прозореца"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Запазва Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Избор на тема за работното място"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Кратко _описание:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Информация за темата"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Настройки на темата"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Информация за темата"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Рамки на Прозорците"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Отива в папката с Темите"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Инсталира Тема..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Записва тема..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Име на темата:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "подборка на теми три"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Персоналицирате външния вид на ленти с инструмени и менюта на програми"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Менюта и ленти с интрументи"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Външен вид и държание</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Из_рязва"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Настройки на Лентите с Инструменти и Менютата"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Нов Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Отваря Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Запазва Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показва икони менютата"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст до икони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Бутони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Копира"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактира"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Отваря"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставя"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Разпечатва"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Излиза"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Запазва"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на вашия мениджър на прозорци</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (или \"Логото на Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този бутон и после хванете прозореца:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Предпочитания за Прозорец"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Кликнете два пъти на лентата със заглавието за това действие:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Интервал преди вдигане:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Повдига избраняи прозорец след даден интервал"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Избира прозорците, когато мишката преминава над тях"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Настройки на Прозорец"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Подредбата за преглед на този преглед"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Обект от директория цонтроли"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Директория контроли, която този изглед показва"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Мениждър за настройки на Работно място"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Контролен Център на Гноме : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Относно това приложение"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Преглед на контролният център"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Конфигурационен инструмент на ГНОМЕ"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Използва shell дори при стартиран nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сигнал за Бавни клавиши"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е препратката за "
"функцията Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да активирате Бавни бутони?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да деактивирате Бавни бутони?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сигнал за лепливи клавиши"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е препратката "
"за функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
"Това изключва функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на вашата "
"клавиатура."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да включите Лепливите клавиши?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите Лепливите клавиши?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Не мога да създам директория \"%s\".\n"
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) има операция дефинирана многократно\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) има комбинация дефинирана многократно\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е непълна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е невалидна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е вече използвана\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при изпълнението на (%s)\n"
"която е свързана с клавиша (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Вие използвате XFree 4.3.0.\n"
"С него има познати проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или си инсталирайте "
"нова версия на XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Той няма да може да работи в тази сесия."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не показва това съобщение отново"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не мога да заредя звъков файл %s като %s "
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Клавиша на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основният прозорец или "
"BG_APPLIER_PREVIEW за предишният"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Преглед на Ширина"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина ако е използвана като преглед: По подразбиране 64"
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Преглед на Височина"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Височина ако е използвана като преглед: По подразбиране 48"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: libbackground/applier.c:282
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
"Вие може да поискате да инсталирате пакета gnome-audio \n"
"за набора от подразбиращи се звуци."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Звъков Файл"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Звуци:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "Звуков _файл:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "_Свири"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Прозоръчния мениджър \"%s\" не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизира"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Свива"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Показва прозорец, когато има грешки при XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Пуска XScreenSaver на влизане"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Показва грешки при стартиране"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Стартира Екранния Предпазител"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Заглаждане"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказване"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA подредба"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Резолюцията използвана за преобразуване на големината на шрифтовете "
"към пикселна големина, в точки за инч"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Много скоро, XKB настройките в gconf ще бъдат презаписани (от системната конфигурация)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB клавиатурна подредба"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB клавиатурен модел"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "XKB опции"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "XKB настройките в gconf ще бъдат презаписани от системата веднага!"
#: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break"
msgstr "Отлага почивка"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
msgstr "Вземи си почивка!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Настройки"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Относно"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Взима Почивка"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgstr "%d минути преди следващата почивка"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
#: typing-break/drwright.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не можа да се покаже прозореца с настройките за почивките при писане "
"със следната грешка: %s"
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Относно GNOME Наблюдение при писане"
#: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Напомняне за почивки."
#: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Залъгалките за очите добавени от Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder"
msgstr "Напомняне за почивка"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Наблюдението при писане вече върви."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Монитора на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
"информация. Изглежда не сте сложили тази област на вашия панел. Може "
"да я добавите като натиснете с дясното копче на панела и изберете "
"\"Добавя към панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Бързата кафява лисица прескача мързеливото куче. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако·е·включено,·PCF·шрифтовете·ще·имат·малки·изображения."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако·е·включено,·TrueType·шрифтовете·ще·имат·малки·изображения."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако·е·включено,·Type1·шрифтовете·ще·имат·малки·изображения."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"OpenType шрифтовете."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·за·"
"PCF·шрифтовете."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·за·"
"TrueType·шрифтовете."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·за·"
"Type1·шрифтовете."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда·за·малко·изображение·за·PCF·шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда·за·малко·изображение·за·TrueType·шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда·за·малко·изображение·за·Type1·шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Дали·да·се·правят·малки·изображения·на·PCF·шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Дали·да·се·правят·малки·изображения·на·TrueType·шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Дали·да·се·правят·малки·изображения·на·Type1·шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Меню на Контролен Център"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Допълнително меню за шрифтовете в Наутилус"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Настройва като шрифт за програма"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Настройка на Мишка"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Не _прилага шрифт"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Темата, която сте избрали изисква друг шрфит. Преглед на този шрифт е "
"показан долу."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Прилага шрифт"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема за границите на прозореца"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Икони"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Текущо показан URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "АБВГДЕЖ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако·е·сложено·на·вярно,·темите·ще·имат·малки·изображения."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
"инсталираните теми."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·на·"
"темите."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Команда·за·малки·изображения·за·темите"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Дали·да·прави·малки·изображения·за·темите"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
"Потвърдете, че тази команда съществува."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Компютъра не можеше да бъде приспан.\n"
"Уверете се, че машината е конфигурирана правилно."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade файлът не можеше да бъде зареден.\n"
"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Намаляне на яркостта"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за наляне на яркостта"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Увеличава яркостта"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за увеличаване на яркостта"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Ел. Поща"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за имейл програмата"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Изважда"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за изкарване на "
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна Папка"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Пуска Помощ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за пускане на Помощ."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Пуска Уеб Браузър"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за Уеб Браузъра"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключва Екран"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за заключване на екрана"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log Out"
msgstr "Сменя Потребителя"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за излизане от работната среда"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за личните файлове"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за Следваща песен"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за пауза"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "Пуска (или Пуска/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "Пуска (или Пуска/Пауза) бърз бутон"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за предишна песен"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за търсене"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr "Следваща песен"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Заспива"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за приспиване на компютъра"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Бърз бутон за Стоп бутона"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за Стоп бутона"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Намаля звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за намаляне на звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглушава звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Бърз бутон за заглушаване на звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Стъпка при увеличение/\n"
"намаляне на звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Стъпка при увеличение на звука като процент"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличава звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за увеличаване на звука"
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Меню на Контролен Център"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Мениджър на Прозорци Sawfish "
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Появяване"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Препратки"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Конфигуриране фокусиране на прозорец"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Поведение на фокус"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Съвпадащи Прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "Конфигуриране максимизация и минимизация на прозорец"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Минимизация и Максимизация"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Допълнителни"
#, fuzzy
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Конфигуриране на допълнителни особености на прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Конфигуриране на преместване/промяна на размер за прозорец"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Преместване и Промяна на размер"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Местоположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Разрешава звук за събитие за мениджър на прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Конфигуриране на Работно място"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Работно място"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Стари Приложения"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Настройки на стари приложения (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Скокнала жаба на трънка и започнала да мрънка."
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Избраните теми от горните ще бъдат тествани в прегледа тук."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Прост Бутон"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Прост Бутон за Проверка"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Просто Текстово Поле за Въвеждане"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Подменю"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Обект 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Друг обект"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Радио Бутон 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Радио Бутон 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Едно"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Две"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Цвят:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "_Ляв Цвят:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "_Десен Цвят:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "_Горен Цвят:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Д_олен Цвят:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "_Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "Це_нтриран"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "_Мащабируем"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "Раз_тегнат"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "_Без Картинка"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Предпочитания на Фон"
#, fuzzy
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Хоризонтален градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "Опции на Картинка:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Основен Цвят"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Допълнителен Цвят"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "И_збор на картинка:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Цвят на запълване"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "За да изберете фонова картинка, пуснете картинката или кликнете за "
#~ "преглед."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Вертикален градиент"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Вие може да пускате графични файлове\n"
#~ "в прозореца за да зададете графичната \n"
#~ "картинка."
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "_Тапет"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Настройка на Мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Допълнителни Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "Настройка на Мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "Подредба"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Бавно"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Документация"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Тест</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "Местоположение на Показалеца"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Тест</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Тест</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Тема с покзалец"
#, fuzzy
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Настройка за Лента с Инструменти и Менюта"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Описание"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Настройка на Мишка"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Настройка на Мрежа"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "радиобутон1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "радиобутон2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "радиобутон3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "радиобутон4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "радиобутон5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Задава подразбиращо се поведение за приложенията на ГНОМЕ"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Избор на CDE AccessX файл"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Преглед на фоновата картинка"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед на Фон"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Име на файл за картинката на фона."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Према URL"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Потребител_ски Браузер за Помощ"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Подразбиращ Помощен Браузер"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Избор на Браузер за Помощ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Подразбиращ се Показалец - Текущ</b>\n"
#~ "Подразбиращият се показалец предлаган с X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Бял Показалец - Текущ</b>\n"
#~ "Подразбиращият се показалец е инвертран"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Голям Показалец - Текущ</b>\n"
#~ "Голяма версия на нормален покзалец"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "Тема с покзалец"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Предварителен преглед на това как менютата ще изглеждат с тези настройки."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Предварителен преглед на това как лентата с инструменти ще изглежда с "
#~ "тези настройки."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Менюта"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Просто Меню"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Избор на стил за лентата инструменти."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Лента с Инструменти"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Лентата с _инструменти може да бъде отделена и премествана"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Файл за просвирване"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "_Инсталира нова тема..."
#, fuzzy
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Преглежда компонент"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Потребителска"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Степен на Повторение"
#, fuzzy
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Инсталиране на нова тема"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Местоположение на нова тема:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Забележка:</b> Вие трябва да излезете и да влезете в системата отново "
#~ "за да имат ефект настройките."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Анимиране на маркер около курсора, когато клавишът Control бъде натиснат "
#~ "и отпуснат."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Задръжка за Двойно кликване"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Режим на работа с мишката 'С лява ръка' превключва левият и десен бутон."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Максималното време позволено между кликванията при двойно кликване. В "
#~ "дясно може да тествате."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Задава дистанцията необходима за преместване на показалеца преди да "
#~ "захване обекта за влачене."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Задава скоростта на покалеца."
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Задръжка (сек):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_ПОказва позицията на показалеца когато е натиснат клавиша Control "
#, fuzzy
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Степен на Повторение"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Текущ URI индекс"
#, fuzzy
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Скорост"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "_Издава звук когато избора за достъпност на клавиши е превключен на "
#~ "разрешен/забранен"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Звук когато:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Настройки за повтарение на клавиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr "Сартира продължително преместване след натискане на клавиш;"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Клавиши за Превключване и Повторение"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "_Импорт на CDE AccessX файл"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Изключва Прилепен Клавиш когато\n"
#~ "Два клавиша са натиснати едновременно"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "мсек"
#, fuzzy
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "П_рокси изисква име и парола"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Шрифт на Заглавната лента"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Поява Рамките на Прозорец"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Мениджър на Прозорци:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Стартира %s\n"
#~ "(%d секунди остават преди операцията да приключи поради изтичане на "
#~ "времето)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Немога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n"
#~ "\tДруг мениджър вече се изпълнява и не можа да бъде убит\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Не мога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n"
#~ "\t'%s' не е стартиран\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Предишният мениджър на прозорци не е умрял\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да стартирам '%s'.\n"
#~ "Връщам се на предишният мениджър на прозорци '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да стартирам мениджъра на прозорци.\n"
#~ "Моля стартирайте мениджъра ръчно. Вие може да направите това\n"
#~ "като изберете \"Изпълнение на Програма\" в основното\n"
#~ "меню\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Добавя"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Категория"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Име"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Основни"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Редактиране"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Меню"
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "_Рамка на картинка:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Избор на приложенията използвани по подразбиране"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Конфигуриране появата на прозорец"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Конфигуриране аксесоари на прозорец"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Конфигуриране конфигурационните свойства на мениджъра на прозорци"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Конфигуриране местоположение на прозорец"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Текстообработка"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Публикувани Материали"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Електронна таблица"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Диаграма"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Векторна Графика"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Обикновен Текст"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Финанси"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Пакети"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Софтуерна разработка"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Изходен Код"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Тип на Файлове и Интернет Обслужвания"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Нуждае се от тер_минал"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Име на _Протокол"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Добавя тип файл"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "Промяна на подразбиращи се шрифтове от работното място и приложения"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Клавишна Навигационна схема за използване в приложенията:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "За да назначите действие на препратка, кликнете на колоната за препратки "
#~ "и натиснете клавишната комбинация която искате да назначите."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Свързва клавишни препратки с действия на панел"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>бързо</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>силно</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>тихо</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>бавно</i>"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "На_тиснат клавиш издава звук"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Разрешава звук на клавиатурата"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "_Изключва звук на клавиатурата"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Сила на звук при натискане на клавиш"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Дълъг"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Ско_рост на повторение:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Задава скоростта на мигане за показалеца в текстовите полета."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Задава силата на звука при натискане на клавиш"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Къс"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Клавиатурният звук е <i>биип</i> който се чува когато системата иска да "
#~ "обърне вашето внимание."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много Бързо"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Много Късо"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Вие може да конфигурирате особеностите на клавишната достъпност чрез "
#~ "'Настройки за Достъпност' или с натискане на десен бутон."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "_Скорост на Мигане:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_Потребителски клавиатурен звук:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Настройки за Клавиатура"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Конфигуриране на ГНОМЕ за използване на звук"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Промяна появата на бутоните, лента за придвижване и др."
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Инсталирани Теми"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Списък на налични GTK+ теми"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Промяна на как лентата с инструменти и менютата ще бъдат показвани"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Лента с инструменти и Менюта"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Обект 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Обект 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Меню Обект 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Меню Обект 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Меню Обект 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Меню Обект 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Меню Обект 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Меню с обекти мое да има икони"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_Лентата с Инструменти има:"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Клавиатура"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Други"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "К_артинка"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Шир_ина на рамката за картинка:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Грешен MIME тип. Моля въведете валиден MIME тип, или оставете полето "
#~ "празно за да се генерира стойност."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Вече има съществуващ тип MIME с това име."
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "CD настройки"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Конфигуриране подръжка на CD устройства"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Глобални настройки за панел"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панел"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "Конфигуриране кой програми да се стартират"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Избор на икона..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime Тип: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахва"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Първи Регулярен Израз:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Втори Регулярен Израз:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Действия на Mime Тип"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Пример: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Избор на файл..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Задава действие за %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime Тип"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Вие трябва да въведете mime-тип"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Вие трябва да добавите регулярен израз\n"
#~ "или файлово разширение"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Моля поставете вашият mime-тип във формат:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "Например:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Този mime-тип вече съществува"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Вие не сте в състояние да създадете директорията\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Не може да се запази състоянието."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Вие не сте в състояние за достъп в директорията\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Не може да се запази състоянието."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да създам файла\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Не съм в състояние да запазя състоянието"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да създам файла\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Не съм в състояние да запазя състоянието"
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Конфигурира колко файла са асоциирани и стартирани"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime Типове"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Добавя нов Mime Тип\n"
#~ "Например: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Задайте разширението за този mime-тип.\n"
#~ "Например: .html, .htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Регулярни Изрази:"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Вие може да зададете до 2 регулярни израза тук за да идентифицирате Mime "
#~ "Типа\n"
#~ "Тези полета са опционални."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Браузери за URL "
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "браузер:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (нов прозорец)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Браузер за Помощ"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Браузер за Помощ (нов прозорец)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задава"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Конфигурира кои прграми се използват за преглед на URL"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Инициализира настройките на сесията"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Не е намерено)"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Текущ)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Изпълнява Конфигурационен Инструмент за %s"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n"
#~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n"
#~ "Вие може да направите това незабавно като изберете\n"
#~ "\"Запазва Сесия сега\" по-долу или да я запазите по-късно.\n"
#~ "Това може да бъде извършено или чрез \"Запазва Текущата сесия\"\n"
#~ "при \"Настройки\" в главното меню или при излизането от системата\n"
#~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Запазва Сесията По-късно"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Запазва Сесията Сега"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n"
#~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n"
#~ "Вие може да направите това като изберете\n"
#~ "\"Запазва Текущата сесия\" при \"Настройки\" в главното меню\n"
#~ "или при излизането от системата\n"
#~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Добава Нов Мениджър на Прозорци"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Прекъсва"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Мениджъра на прозорци управлява сесия"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Името не може да е празно"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Командата не може да е празна"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Редактиране на Мениджъра на Прозорци"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Вие не може да изтриете текущия Мениджър на Прозорци"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Избор за Мениджър на Прозорци"