gnome-control-center/po/pt_BR.po
2023-02-10 01:54:04 +00:00

10594 lines
320 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center.
# Copyright (C) 2023 The GNOME Control Center authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009-2011.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010, 2013.
# Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio@gmail.com>, 2010.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2015, 2016.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013-2019.
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2012-2016, 2018-2019, 2021-2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-09 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 22:23-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gnome-control-center\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
msgid "System Bus"
msgstr "Barramento de sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
msgid "Full access"
msgstr "Acesso completo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
msgid "Session Bus"
msgstr "Barramento de sessão"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Acesso completo a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
#: panels/network/cc-network-panel.c:763
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
msgid "Has network access"
msgstr "Tem acesso à rede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
msgid "Can change settings"
msgstr "Pode alterar as configurações"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"%s requer acesso aos seguintes recursos do sistema. Para interromper esse "
"acesso, o aplicativo deve ser removido."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u tipo de arquivo e link que é aberto pelo aplicativo"
msgstr[1] "%u tipos de arquivo e link que são abertos pelo aplicativo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "<b>%s</b> é usado para abrir os seguintes tipos de arquivos e links."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
#, c-format
msgid "%s of disk space used."
msgstr "%s de espaço em disco usado."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No apps"
msgstr "Nenhum aplicativo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Instalar alguns…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "App Details"
msgstr "Detalhes do aplicativo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Recebe pesquisa do sistema e envia resultados"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:820
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:921
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications"
msgstr "Mostra notificações do sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in Background"
msgstr "Executar em segundo plano"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Permite atividade quando o aplicativo é fechado"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de tela"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Capture as imagens da tela a qualquer momento"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Alterar papel de parede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Altera o papel de parede da área de trabalho."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Reproduz sons."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Reproduz sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Inibir atalhos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Bloqueia atalhos de teclado padrão"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Captura imagens com a câmera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Grava áudio com o microfone"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Serviços de localização"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "Access device location data"
msgstr "Acessa dados de localização do dispositivo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "Required Access"
msgstr "Acesso necessário"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Acesso ao sistema exigido pelo aplicativo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Associações de arquivo &amp; link"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Associações de arquivo & link"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de arquivos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380
msgid "Link Types"
msgstr "Tipos de links"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:417
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Quanto espaço em disco esse aplicativo está ocupando com dados e caches de "
"aplicativos."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420
msgid "App"
msgstr "Aplicativo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Limpar cache…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Controle várias permissões e configurações de aplicativos"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"aplicativo;application;flatpak;permissão;permission;configuração;setting;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:312
msgid "Select a picture"
msgstr "Selecionar uma imagem"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:315
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
#: panels/network/net-device-wifi.c:866
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:316
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:270
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "múltiplos tamanhos"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum plano de fundo"
#: panels/background/cc-background-panel.c:226
msgid "Current background"
msgstr "Plano de fundo atual"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
msgid "Add Picture…"
msgstr "Adicionar imagem…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Altere sua imagem de plano de fundo ou as cores da interface"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Plano de fundo;Papel de parede;Tela;Área de trabalho;Estilo;Claro;Escuro;"
"Aparência;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:124
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Não foi encontrado Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Plugue um dongle para usar Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth desligado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Ligue para conectar dispositivos e receber transferência de arquivos"
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avião está ligado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "O Bluetooth é desligado ao ligar o modo avião"
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar modo avião"
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avião via hardware está ligado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Desligue o alternador do modo avião para habilitar o Bluetooth"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Ligue e desligue o Bluetooth e conecte seus dispositivos"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "compartilhar;compartilhamento;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11
msgid "_Camera Access"
msgstr "Acesso a _câmeras"
# allow e permitted como permitir não ficaria legal, então permitted = autorizados - Rafael
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Permita que aplicativos autorizados usem câmeras"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Aplicativos autorizados"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Os seguintes aplicativos em sandbox receberam permissão para usar câmeras. "
"Aplicativos que não estão em sandbox podem usar câmeras sem pedir permissão."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pediu por acesso a câmeras"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3
msgid "Cameras"
msgstr "Câmeras"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4
msgid "Restrict camera access"
msgstr "Restrinja acesso às câmeras"
#. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16
msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
msgstr "câmera;fotos;vídeo;webcam;bloqueio;privado;privacidade;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Posicione o dispositivo de calibração sobre o quadrado e pressione “Começar”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova seu dispositivo de calibração para a posição de calibração e pressione "
"“Continuar”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova seu dispositivo de calibração para a posição da superfície e pressione "
"“Continuar”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Feche a tampa do laptop"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não se pôde recuperar."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Ferramentas necessárias para a calibração não estão instaladas."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "O perfil não pôde ser gerado."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "O ponto branco alvo era impossível de se obter."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Concluído!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Configuração falhou!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Você pode remover o dispositivo de calibração."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Não interrompa o dispositivo de calibração durante o progresso"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibração da tela"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Começar"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "Continua_r"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "Concluí_do"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Tela de laptop"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam embutida"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Câmera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impressora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Habilitar gerenciamento de cor para %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostrar perfis de cor de %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:291
msgid "Not calibrated"
msgstr "Não calibrado"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "Padrão: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espaço de cores: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de teste: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selecionar perfil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfis ICC suportados"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
msgid "All files"
msgstr "Todos arquivos"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Salvar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está "
"ligado e conectado corretamente."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
"O instrumento de medição não tem suporte a criação de perfis de impressora."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Atualmente, não há suporte ao tipo de dispositivo."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibração de tela"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Calibração de qualidade"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"A calibração vai produzir um perfil que você pode usar para gerenciar cores "
"de sua tela. Quanto mais tempo você gastar calibrando, melhor será a "
"qualidade do perfil de cores."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Você não será capaz de usar seu computador enquanto a calibração ocorre."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tempo aproximado"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Calibração de dispositivo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Selecione o dispositivo sensor que você deseja usar para a calibração."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de tela"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Selecione o tipo de tela que está conectada."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Ponto branco do perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selecione o ponto branco alvo da tela. A maioria das telas deveria ser "
"calibrada para um iluminante D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brilho da tela"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Por favor, defina a tela com um brilho que seja comum para você. O "
"gerenciamento de cores será mais preciso neste nível de brilho."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativamente, você pode usar o nível de brilho usado por um dos outros "
"perfis deste dispositivo."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Você usar um perfil de cor em computadores diferentes ou. até mesmo, criar "
"perfis para condições de iluminação diferente."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil criado com sucesso!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Requer uma mídia gravável"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Você pode considerar úteis, essas instruções sobre como usar o perfil em "
"sistemas <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e "
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Adicionar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Detectaram-se problemas. O perfil pode não funcionar corretamente. <a "
"href=\"\">Mostrar detalhes.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importar arquivo…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ter "
"gerenciamento de cor."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Definir para todos os usuários"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Define este perfil para todos os usuários neste computador"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "_Adicionar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibração…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibra o dispositivo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Remover perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "_Ver detalhes"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"Não foi possível detectar quaisquer dispositivos que podem ter gerenciamento "
"de cor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Projetor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (luz de fundo CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (luz de fundo LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (luz de fundo LED branco)"
# Referências: http://blog.geraldogarcia.com/index.php/2011/08/avaliacao-do-monitor-dell-u2410-um-campeao-temperamental/#axzz2QrMzWtDy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "Nativo do monitor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (impressão e publicação)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografia e vídeos)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Espaço padrão"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de teste"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Baixa qualidade"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Média qualidade"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualidade"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Padrão RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Padrão CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Padrão cinza"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dados de calibração de fábrica fornecidos pelo fabricante"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Correção de tela em tela cheia não é possível com este perfil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Este perfil pode não estar mais preciso"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como monitores, câmeras ou "
"impressoras"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Tela;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Selecionar idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Nenhum idioma encontrado"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "Mais…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Desbloquear para alterar as configurações"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr ""
"Algumas configurações devem estar desbloqueadas antes delas poderem ser "
"alteradas."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59
msgid "Unlock…"
msgstr "Desbloquear…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Incrementar hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Incrementar monitor"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Reduzir hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Reduzir minuto"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:162
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:182
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:849
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:191
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:196
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:201
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:209
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:214
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:225
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Ponto de acesso"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
# Formato 12hs, não alterar para 24h
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e de %B de %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e de %B de %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:394
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:411
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Data &amp; hora automática"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
msgid "Requires internet access"
msgstr "Requer acesso à Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Data &amp; _hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fuso horário automático"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Requer serviços de local habilitado e acesso à Internet"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:818
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:918
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fuso h_orário"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formato da hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249
msgid "March"
msgstr "Março"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Selecione o fuso horário"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40
msgid "No Results"
msgstr "Nenhum resultado"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Altere a data e hora, incluindo o fuso horário"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "C_orreio"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendário"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "Mús_ica"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103
msgid "Ca_lls"
msgstr "C_hamadas"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3
msgid "Default Apps"
msgstr "Aplicativos padrão"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Default Apps"
msgstr "Configure os aplicativos padrão"
#. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "padrão;aplicativo;preferido;mídia;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Enviar relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar o %s. Os "
"relatórios são enviados anonimamente e não contêm dados pessoais. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Informe de erros"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Relatório _automático de problemas"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4
msgid "Settings for automatically problem reporting"
msgstr "Configurações para o relatório automático de problemas"
#. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16
msgid "diagnostics;crash;"
msgstr "diagnósticos;falha;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:493
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744
msgid "On"
msgstr "Ligada"
#: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742
msgid "Off"
msgstr "Desligada"
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Aplicar alterações?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:936
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Alterações não puderam ser aplicadas"
#: panels/display/cc-display-panel.c:938
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Isso pode ser devido a limitações de hardware."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209
#: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Configurações de telas desabilitadas"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:111
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Várias telas"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:120
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:127
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:155
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Contém barra superior e Atividades"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
msgid "Primary Display"
msgstr "Tela primária"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:177
#: panels/display/cc-display-panel.ui:216
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:117
msgid "Night Light"
msgstr "Luz noturna"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Retrato (virado)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Retrato"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Paisagem (virada)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:180
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de atualização"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Ajustar para TV"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:79
#: panels/display/cc-display-settings.ui:94
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Dimensão"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:269
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgstr "A luz noturna não pode ser usada em uma máquina virtual."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Luz noturna indisponível"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Isso pode ser o resultado do uso do driver gráfico, ou da área de trabalho "
"estar sendo usada remotamente"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:60
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Temporariamente desabilitado até amanhã"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:74
msgid "Restart Filter"
msgstr "Redefinir filtro"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:97
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"A luz noturna deixa a cor da tela mais quente. Isso pode auxiliar evitando "
"tensão ocular e sonolência."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:134
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:142
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Pôr do sol ao nascer do sol"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:143
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Agendamento manual"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:156
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Horários"
# Neste caso melhor traduzir como "Das", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:169
msgid "From"
msgstr "Das"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:281
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:200
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:287
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:217
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:304
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:227
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:239
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:326
msgid "PM"
msgstr "PM"
# Neste caso melhor traduzir como "até", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:256
msgid "To"
msgstr "Até"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:362
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura de cor"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Telas"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Use a luz noturna e escolha como usar os monitores e projetores conectados"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;Atualização;Monitor;Noite;"
"Noturna;Luz;Azul;Desvio para o vermelho;redshift;cor;pôr do sol;nascer do "
"sol;"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "A inicialização segura esta ativa"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados "
"quando o dispositivo é iniciado. Ela está atualmente ligada e está "
"funcionando corretamente."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "A inicialização segura apresenta problemas"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados "
"quando o dispositivo é iniciado. Ela está ativada no momento, mas não "
"funcionará devido a uma chave inválida."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Os problemas com inicialização segura geralmente podem ser resolvidos nas "
"configurações de firmware UEFI (BIOS) do seu computador e o fabricante do "
"hardware pode fornecer informações sobre como fazer isso."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Para obter ajuda, entre em contato com o fabricante do hardware ou com o "
"provedor de suporte de TI."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "A inicialização segura está desativada"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"A inicialização segura impede que o software malicioso seja carregado quando "
"o dispositivo for iniciado. Atualmente está desligada."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"A inicialização segura geralmente pode ser ativada nas configurações de "
"firmware UEFI (BIOS) do seu computador. Para obter ajuda, entre em contato "
"com o fabricante do hardware ou com o provedor de suporte de TI."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados "
"quando o dispositivo é iniciado.\n"
"\n"
"Para obter mais informações, entre em contato com o fabricante do hardware "
"ou com o suporte de TI."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544
msgid "Checks Failed"
msgstr "Verificações falharam"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgstr ""
"O hardware não passou nas verificações. Isso significa que você não está "
"protegido contra problemas comuns de segurança de hardware.\n"
"\n"
"Pode ser possível resolver problemas de segurança de hardware atualizando "
"seu firmware ou alterando as opções de configuração do dispositivo. No "
"entanto, as falhas podem resultar do próprio hardware físico e podem não ser "
"reversíveis."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551
msgid "Checks Passed"
msgstr "Verificações passaram"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130
msgid ""
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
"against some of the most common security threats."
msgstr ""
"Este dispositivo atende aos requisitos de segurança. Seu hardware tem "
"proteção contra algumas das ameaças de segurança de hardware mais comuns."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid ""
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
"the majority of security threats."
msgstr ""
"Este dispositivo atualmente passa nos testes de segurança. Seu harware tem "
"proteção contra a maioria das ameaças de segurança."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Verificações indisponíveis"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets security requirements."
msgstr ""
"As verificações de segurança do dispositivo não estão disponíveis para este "
"dispositivo. Não é possível dizer se ele atende aos requisitos de segurança."
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270
msgid "Device Security Report"
msgstr "Relatório de segurança do dispositivo"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273
msgid "Report details"
msgstr "Detalhes do relatório"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277
msgid "Date generated:"
msgstr "Data em que foi gerado:"
#. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285
msgid "fwupd version:"
msgstr "Versão do fwupd:"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294
msgid "Hardware model:"
msgstr "Modelo do hardware:"
#. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301
msgid "Processor:"
msgstr "Processador:"
#. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#. TRANSLATOR: This is the title for device security level.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313
msgid "Security level:"
msgstr "Nível de segurança:"
#. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348
msgid "Runtime Tests"
msgstr "Testes de tempo de execução"
#. Passed
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown.
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231
msgid "Pass"
msgstr "Passou"
#. Failed
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown.
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234
msgid "! Fail"
msgstr "! Falhou"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386
msgid "Host security events"
msgstr "Eventos de segurança do host"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390
msgid ""
"For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/"
"hsi.html"
msgstr ""
"Para obter informações sobre o conteúdo deste relatório, consulte https://"
"fwupd.github.io/hsi.html"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Relatório copiado para a área de transferência"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22
msgid "Device Security Status"
msgstr "Status da segurança do dispositivo"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6
msgid "About Device Security"
msgstr "Sobre a segurança do dispositivo"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself."
msgstr ""
"A segurança do dispositivo fornece informações sobre a proteção do seu "
"dispositivo contra problemas de segurança que visam o próprio hardware."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51
msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
msgstr "Aspectos de hardware que afetam a segurança incluem:"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69
msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
msgstr "• recursos de segurança integrados ao próprio hardware;"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79
msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
msgstr ""
"• como o hardware está configurado para proteção contra problemas de "
"segurança;"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89
msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
msgstr "• a segurança do software é executada diretamente no hardware."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107
msgid ""
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware."
msgstr ""
"As ameaças de segurança que afetam o hardware incluem malware e vírus "
"direcionados ao software executado diretamente no hardware. Também inclui "
"adulteração física, como conexão física ao hardware para ler dados e "
"implantar malware."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125
msgid ""
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"A segurança do dispositivo é apenas um aspecto da segurança e não reflete o "
"status geral de segurança do sistema e dos aplicativos."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Protegido contra software malicioso quando o dispositivo é iniciado."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "A inicialização segura está com problemas"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Alguma proteção é fornecida quando o dispositivo é iniciado."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "A Inicialização segura está desligada"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Sem proteção quando o dispositivo é iniciado."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Esse problema pode ter sido causado por uma alteração nas configurações do "
"firmware UEFI, uma alteração na configuração do sistema operacional, ou por "
"software malicioso no sistema."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Esse problema pode ter sido causado por uma alteração nas configurações do "
"firmware UEFI, ou por software malicioso no sistema."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Esse problema pode ter sido causado por uma alteração na configuração do "
"sistema operacional, ou por software malicioso no sistema."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545
msgid "Hardware does not pass checks."
msgstr "O hardware não passa nas verificações."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552
msgid "Hardware meets basic security requirements."
msgstr "O hardware atende aos requisitos básicos de segurança."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561
msgid "Hardware has a good level of protection."
msgstr "O hardware tem um bom nível de proteção."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Os níveis de segurança não estão disponíveis para este dispositivo."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "Iniciando a segurança do dispositivo…"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Segurança do dispositivo indisponível"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"A segurança do dispositivo está disponível apenas em hardware físico. Nenhum "
"hardware físico foi detectado."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216
msgid "Security Events"
msgstr "Eventos de segurança"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226
msgid "No Events"
msgstr "Sem eventos"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Inválido"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Desabilitado"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Desbloqueado"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptado"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Não encriptado"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Comprometido"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Não comprometido"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "Não localizado"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Suportado"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Sem suporte"
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3
msgid "Device Security"
msgstr "Segurança do dispositivo"
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4
msgid "Protection against hardware security threats"
msgstr "Proteção contra ameaças de segurança de hardware"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;nome;"
"rede;identidade;privacidade;"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:622
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:626
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:628
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:706
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18
msgid "System Logo"
msgstr "Logotipo do sistema"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278
msgid "Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48
msgid "Hardware Model"
msgstr "Modelo do hardware"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versão do firmware"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Capacidade de disco"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90
msgid "Calculating…"
msgstr "Calculando…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105
msgid "OS Name"
msgstr "Nome do SO"
#. translators: this field contains the distro build ID
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
msgid "OS Build ID"
msgstr "ID da compilação do SO"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122
msgid "OS Type"
msgstr "Tipo do SO"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versão do GNOME"
#. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140
msgid "Windowing System"
msgstr "Sistema de janelas"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualização"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157
msgid "Kernel Version"
msgstr "Verificação do kernel"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166
msgid "Software Updates"
msgstr "Atualizações de software"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Veja informações sobre seu sistema"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;informação;informações;nome de máquina; hostname;memória;"
"processado;cpu;versão;aplicativo;padrão;preferido;cd;dvd;usb;áudio;som;vídeo;"
"disco;unidade;removível;mídia;autorun;autoinicialização;autoinicializável;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Som e mídia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Ativar/Desativar o volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuir volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Ativar/Desativar microfone"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar reprodutor de multimídia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122
msgid "Typing"
msgstr "Digitação"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Alternar para a próxima fonte de entrada"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Alternar para a fonte de entrada anterior"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Lançadores"
# Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Navegador de ajuda"
# Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Calculadora"
# Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Cliente de e-mail"
# Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Navegador web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear tela"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o teclado virtual"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Nenhuma fonte de entrada encontrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:955
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Adicionar uma fonte de entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Métodos de entrada não podem ser usados na tela de início de sessão"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Ver disposição de teclado"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos personalizados"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres "
"adicionais. Às vezes, eles são impressos como uma terceira opção no teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt da esquerda"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt da direita"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Super da esquerda"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Super da direita"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl da direita"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composição"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"A tecla de composição permite que uma ampla variedade de caracteres sejam "
"inseridos. Para usá-la, pressione a composição seguida pela sequência de "
"caracteres. Por exemplo, tecla de composição seguida por <b>C</b> e <b>o</b> "
"vai inserir <b>©</b>, <b>a</b> seguido por <b>'</b> vai inserir <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"As fontes de entrada podem ser alternadas usando o atalho de teclado %s.\n"
"Isso pode ser alterado nas configurações de atalhos de teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Fontes de entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Inclui layouts de teclado e métodos de entrada."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Alternar fonte de entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Usar a me_sma fonte para todas as janelas"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Alternar fontes _individualmente para cada janela"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Entrada de caracteres especiais"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Métodos para inserir símbolos e variantes de letras usando o teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 shell/cc-window.ui:160
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Veja e personalize atalhos"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:387
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Redefinir todos os atalhos?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:390
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Redefinir os atalhos pode afetar seus atalhos personalizados. Isso não pode "
"ser desfeito."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:394
#: panels/network/cc-network-panel.ui:26
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:395
msgid "Reset All"
msgstr "Redefinir todos"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:33
msgid "Reset All…"
msgstr "Redefinir todos…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Redefine todos os atalhos suas combinações de teclas padrão"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:65
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Atalhos de pesquisa"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:102
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nenhum atalho de teclado localizado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:103
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:125
msgid "Try a different search."
msgstr "Tente uma pesquisa diferente."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:140
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Adicionar atalhos personalizados"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:141
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Defina atalhos personalizados para iniciar aplicativos, executar scripts e "
"mais."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:145
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s está sendo usado para %s. Se você substituí-lo, %s será desabilitada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Insira um novo atalho"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Definir atalhos personalizados"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Definir atalho"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Insira um novo atalho para <b>%s</b>"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Adicionar atalho personalizado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
msgid "_Remove"
msgstr "Remover"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
msgid "Re_place"
msgstr "Substituir"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "De_finir"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Pressione Esc para cancelar ou Backspace para desabilitar o atalho de "
"teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Definir atalho…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d modificado"
msgstr[1] "%d modificados"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Adicionar um atalho"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Redefine o atalho para seu valor padrão"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Altere os atalhos de teclado e defina suas preferências de digitação, "
"disposições de teclado e fontes de entrada"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;"
msgstr ""
"Atalho;Teclado;Espaço;Trabalho;Janela;Redimensionar;Tela;Contraste;Fonte;"
"Entrada;Bloqueio;Bloquear;Volume;Tecla de atalho;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:9
msgid ""
"Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the "
"approximate location of this device. <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used."
"</a>"
msgstr ""
"Os serviços de localização usam GPS, Wi-Fi e conexões de celular para "
"determinar a localização aproximada deste dispositivo. <a href='https://"
"location.services.mozilla.com/privacy'>Saiba quais dados são coletados e "
"como são usados.</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:12
msgid "_Location Services"
msgstr "Serviços de _localização"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:13
msgid "Allow permitted apps to access location data"
msgstr "Permitir que aplicativos autorizados acessem dados de localização"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:24
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Os seguintes aplicativos em sandbox receberam acesso aos dados de "
"localização. Aplicativos que não estão em sandbox podem acessar dados de "
"localização sem pedir permissão."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pediu por acesso à localização"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your location"
msgstr "Controle o acesso a sua localização"
#. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16
msgid "location;gps;private;privacy;"
msgstr "localização;gps;privado;privacidade;"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11
msgid "_Microphone Access"
msgstr "Acesso a _microfones"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
msgstr "Permitir que aplicativos autorizados usem microfones"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Os seguintes aplicativos em sandbox receberam permissão para usar "
"microfones. Aplicativos que não estão em sandbox podem usar microfones sem "
"pedir permissão."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
msgstr "Nenhum aplicativo sandbox pediu por acesso ao microfone"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3
msgid "Microphones"
msgstr "Microfones"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4
msgid "Restrict microphone access"
msgstr "Restrinja acesso a microfones"
#. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16
msgid "microphone;recording;application;privacy;"
msgstr "microfone;gravação;aplicação;privacidade;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9
msgid "Test _Settings"
msgstr "_Testar configurações"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "Botão primário"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Defina a ordem dos botões do mouse e touchpads."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocidade do mouse"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Mouse speed"
msgstr "Velocidade do mouse"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:73 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:149
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:151
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
# Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de
# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei
# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle
#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:91 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:126 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Rolagem natural"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:127
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "A rolagem move o conteúdo, não a visão."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:112
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:118
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:141
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocidade do touchpad"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:146
msgid "Touchpad speed"
msgstr "Velocidade do touchpad"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:168
msgid "Tap to Click"
msgstr "Toque para clicar"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174
msgid "Tap to click"
msgstr "Toque para clicar"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:183 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:189
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Rolagem com dois dedos"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:199 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Rolagem na borda"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tente realizar um clique, clique duplo, rolagem"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Clique duplo, botão primário"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clique único, botão primário"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Clique duplo, botão do meio"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clique único, botão do meio"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Clique duplo, botão secundário"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clique único, botão secundário"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mouse & touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Altere a sensibilidade do seu mouse ou touchpad e selecione modo canhoto ou "
"destro"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Ponteiro;Clicar;Tap;Toque;Batida;Duplo;Botão;Trackball;Rolagem;"
"Scroll;"
# Traduzido como "Canto ativo" conforme tradução do Módulo "gsettings-desktop-schemas" - Enrico.
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Canto at_ivo"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Toque o canto superior esquerdo para abrir o Panorama de Atividades."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Bordas de tela _ativas"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Arrasta janelas para as bordas de tela superior, esquerda e direita para "
"redimensioná-las."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho _dinâmicos"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Remove automaticamente espaços de trabalho vazios."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "Número _fixo de espaços de trabalho"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Especifica um número permanente de espaços de trabalho."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Número de espaços de trabalho"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Multi-Monitor"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Espaços de trabalho somente na tela _principal"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Espaços de trabalho em todas as t_elas"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "App Switching"
msgstr "Alternador de aplicativos"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Incluir aplicativos de todos os es_paços de trabalho"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Incluir aplicativos somente do espaço de trabalho at_ual"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitarefas"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Gerencie preferências para produtividade e multitarefas"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitarefas;Multitarefa;Produtividade;Personalizar;Área de trabalho;Canto "
"ativo;Espaços de trabalho;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:672
msgid "Cant Connect to Network"
msgstr "Não foi possível conectar à rede"
#: panels/network/cc-network-panel.c:674
msgid ""
"NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
"system administrator or the software vendor."
msgstr ""
"O NetworkManager precisa estar em execução para visualizar ou fazer "
"conexões. Entre em contato com um administrador do sistema ou com o "
"fornecedor do software."
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140
#: panels/network/cc-network-panel.ui:149
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:34
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80
msgid "Other Devices"
msgstr "Outros dispositivos"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
msgid "Add connection"
msgstr "Adicionar nova conexão"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:116
msgid "Not set up"
msgstr "Não configurado"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53
msgid "Configuration URL"
msgstr "URL de configuração"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Autodescoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é "
"fornecida. Isso não é recomendado para redes públicas não confiáveis."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Proxy HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porta proxy FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Host SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245
msgid "SOCKS host port"
msgstr "Porta de host SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Hosts ignorados"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:216
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Rede insegura (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Rede segura (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Rede segura (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Rede segura (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
msgid "Secure network"
msgstr "Rede segura"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Opções…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Ligar o ponto de acesso vai lhe desconectar de %s e não será possível "
"acessar a Internet por meio do Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Deve haver um mínimo de 8 caracteres"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Deve ter um máximo de %d caractere"
msgstr[1] "Deve ter um máximo de %d caracteres"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"O ponto de acesso Wi-Fi permite que outras pessoas compartilhem sua conexão "
"com a Internet, criando uma rede Wi-Fi à qual eles possam se conectar. Para "
"fazer isso, você deve ter uma conexão com a Internet através de uma fonte "
"diferente de Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Gerar senha aleatória"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Gerar senha automaticamente"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ligar"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:883
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Desligar vai desconectar quasiquer dispositivos que estão usando o ponto de "
"acesso."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:885
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Desligar ponto de acesso?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:888
msgid "_Turn Off"
msgstr "Des_ligar"
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avião"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Desabilita Wi-Fi, Bluetooth e banda larga móvel"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Certifique-se de que você tenha um adaptador Wi-Fi conectado e ligado"
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avião ligado"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Desligue para usar o Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi ativo"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Dispositivos móveis podem ler o código QR para conectar."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Desligar ponto de acesso Wi-Fi…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
msgid "Visible Networks"
msgstr "Redes visíveis"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:241
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Oops, algo deu errado. Por favor contate o seu fornecedor de software."
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Segurança 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de hardware para o "
"dispositivo de rede em que esta conexão está ligada. Esse recurso é "
"conhecido como clonagem ou falsificação de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dia atrás"
msgstr[1] "%i dias atrás"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Forget Connection"
msgstr "Esquecer conexão"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Remover o perfil de conexão"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Remover VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245
msgid "Delete Address"
msgstr "Excluir endereço"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392
msgid "Delete Route"
msgstr "Excluir rota"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP chave de 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP senha de 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinâmico (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 pessoal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 empresarial"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 pessoal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Ponta não salva"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Força do sinal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidade do link"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Endereço físico"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Frequências suportadas"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Rota padrão"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Conectar _automaticamente"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Disponibilizar para _outros usuários"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"Conexão _limitada: possui limites de dados ou pode incorrer em cobranças"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Atualizações de software e outros downloads grandes não serão iniciados "
"automaticamente."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "Endereço _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Endereço _clonado"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Método IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Apenas conexão local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Compartilhada com outros computadores"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automático"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Endereço(s) do servidor DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separe os endereços IP com vírgulas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227
msgid "Routes"
msgstr "Rotas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rotas automáticas"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Usar esta c_onexão apenas para recursos nesta rede"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Método IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automático, somente DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Não foi possível abrir o editor de conexão"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Configuração inválida %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Configuração inválida %s"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Solução VPN livre e de código aberto projetada para facilidade de uso, "
"desempenho de alta velocidade e baixa superfície de ataque."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888
msgid "Import from file…"
msgstr "Importar de arquivo…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
msgid "Add VPN"
msgstr "Adicionar VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_egurança"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Não foi possível importar conexão VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"O arquivo “%s” não pode ser lido ou não possui informações de conexão VPN "
"reconhecíveis\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecione um arquivo para importar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Um arquivo de nome “%s” já existe."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Deseja substituir %s com a conexão VPN que você está salvando?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Não foi possível exportar conexão VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"A conexão VPN “%s” não pode ser exportada para %s.\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportar conexão VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erro: não foi possível carregar o editor de conexão VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22
msgid "_Connection Name"
msgstr "Nome da _conexão"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44
msgid "_Interface Name"
msgstr "Nome da _interface"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "O nome da interface wireguard para criar."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66
msgid "_Private Key"
msgstr "Chave _privada"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "A chave privada de 256 bits na codificação base64"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Mostra/oculta a chave privada"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "Porta de _escuta"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Uma porta para escutar. Se definido como “automatic”, a porta será escolhida "
"aleatoriamente quando a interface aparecer."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"Um fwmark de 32 bits para pacotes de saída. Deixe-o como “off” para "
"desabilitar o fwmark."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Adicionar rotas à ponta"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222
msgid "_Peers"
msgstr "_Pontas"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257
msgid "No peers set up"
msgstr "Nenhuma ponta configurada"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controle como você conecta à Internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Rede;Network;IP,LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controle como você conecta a redes Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Rede;Network;Sem fio;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;Broadband;DNS;"
"Ponto de acesso;Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Último uso"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Com fio"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Adicionar nova conexão"
#: panels/network/net-device-wifi.c:863
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Detalhes de rede selecionadas, incluindo senhas e qualquer configuração "
"personalizada serão perdidos."
#: panels/network/net-device-wifi.c:867
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1048
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi salvas"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1067
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1221
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "A política do sistema proíbe o uso de um ponto de acesso"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1224
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr ""
"O dispositivo de rede sem fio não possui suporte a modo de ponto de acesso"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Desligar dispositivo"
#: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310
#: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desligar conexão VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de segurança"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desligar Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
msgid "More options…"
msgstr "Mais Opções…"
#: panels/network/network-wifi.ui:119
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Conectar a uma rede oculta…"
#: panels/network/network-wifi.ui:131
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Ligar ponto de acesso Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:143
msgid "_Saved Networks"
msgstr "Redes _salvas"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Não gerenciável"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
# (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael)
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconhecido (perdido)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configuração falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Configuração de IP falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configuração de IP expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante 802.1x desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configuração do suplicante 802.1x falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Suplicante 802.1x falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Serviço PPP falhou em iniciar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Serviço PPP desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Serviço PPP falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Cliente DHCP falhou em iniciar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Cliente DHCP falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Serviço de AutoIP falhou em iniciar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Serviço de AutoIP falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linha ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Não há tom de discagem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nenhuma transportadora pode ser estabelecida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Requisição de discagem alcançou limite de tempo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Tentativa de discagem falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inicialização do modem falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Não está pesquisando por redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registro à rede negado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Registro de rede alcançou limite de tempo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Falhou ao registrar com a rede requisitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verificação de PIN falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware do dispositivo pode estar faltando"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Conexão desapareceu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "A conexão existente foi presumida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem não encontrado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Conexão Bluetooth falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Cartão SIM não inserido"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Pin do SIM obrigatório"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Puk do SIM obrigatório"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM errado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Falha na dependência da conexão"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Faltando firmware"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cabo desconectado"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificações"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertas de som"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Janelas instantâneas de notificação"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"As notificações continuarão aparecendo na lista de notificações quando as "
"janelas instantâneas estão desabilitadas."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Mostrar o _conteúdo da mensagem nas janelas instantâneas"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificações na tela de b_loqueio"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Mostrar c_onteúdo da mensagem na tela de bloqueio"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Não perturbe"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificações na tela de b_loqueio"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controle quais notificações são exibidas e o que elas mostram"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificações;Banner;Mensagem;Bandeja;Janelas instantâneas;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s removido(a)"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695
msgid "Error removing account"
msgstr "Erro ao remover conta"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:47
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
msgid "Close the notification"
msgstr "Fechar a notificação"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Conecte seus dados na nuvem"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nenhuma conexão com a Internet — conecte para configurar novas contas on-line"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar uma conta"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta %s"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover conta"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas online"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Conecte-se às suas contas on-line e decida para que usá-las"
# Não podemos esquecer de deixar o sinal de ponto-e-vírgula após a última palavra chave!! --Enrico
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Online;Bate-papo;Chat;Calendário;"
"Agenda;E-mail;Correio;Contato;Contatos;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;"
"ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Hora desconhecida"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s até carga completa"
# Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break.
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Cuidado: %s restante"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restantes"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Carga completa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Não está carregando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Vazia"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Carregando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Descarregando"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse sem fio"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado sem fio"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Fonte de alimentação ininterrupta (no-break)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Celular"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de multimídia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de jogo"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Baterias"
#: panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "When _idle"
msgstr "_Quando ocioso"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:676
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
# "Comportamento do botão de energia"
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhum"
#: panels/power/cc-power-panel.c:733
msgid "When on battery power"
msgstr "Quando estiver usando a energia da bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
msgid "When plugged in"
msgstr "Ligado na tomada"
#: panels/power/cc-power-panel.c:856
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/power/cc-power-panel.c:940
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspensão automática"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1036
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Modo de desempenho temporariamente desabilitado devido à alta temperatura de "
"operação."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1038
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Superfície instável detectada: modo de desempenho temporariamente "
"indisponível. Coloque o dispositivo em uma superfície estável para restaurar."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1040
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Modo de desempenho temporariamente desabilitado."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1082
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Bateria fraca: economia de energia habilitada. O modo anterior será "
"restaurado quando a bateria estiver suficientemente carregada."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1090
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Modo de economia de energia ativado por “%s”."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1094
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Modo de desempenho ativado por “%s”."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 horas"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Modo de energia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Afeta o desempenho e uso de energia do sistema."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Opções de economia de energia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Brilho de tela automático"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Ajusta o brilho da tela à luz ambiente."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Dim Screen"
msgstr "Escurecer a tela"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Reduz o brilho da tela quando o computador está inativo."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Apagar a _tela"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Desliga a tela após um período de inatividade."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Economia de energia automática"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Habilita o modo de economia de energia quando a bateria está baixa."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Suspensão _automática"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Pausa o computador após um período de inatividade."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Comportamento do botão de e_nergia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Mostrar _porcentagem da bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:209
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Mostra o nível de carga exato na barra superior"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:245
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspensão automática"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Ligado na tomada"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:280
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Energia da _bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Desempenho e uso de energia altos."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Desempenho e uso de energia padrão."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Economia de energia"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Desempenho e uso de energia reduzidos."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Veja o estado da sua bateria e altere as configurações de economia de energia"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Vazio;Branca;"
"Monitor;DPMS;Inativo;Bateria;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "A impressora “%s” foi excluída"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:939
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Falha ao adicionar nova impressora."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Desbloqueie para adicionar impressoras e alterar as configurações"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Impressoras"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Adicione impressoras, veja trabalhos de impressão e decida como você "
"gostaria de imprimir"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Adicionar impressora"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Digite um endereço de rede ou pesquise por uma impressora"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras no servidor de "
"impressão."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:372
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalhes de %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Não foi encontrado um driver adequado"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selecionar um arquivo PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Nomes de impressoras não podem conter SPACE, TAB, #, ou /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Pesquisando por drivers preferidos…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Pesquisar por drivers"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
msgid "Select from Database…"
msgstr "Selecionar do banco de dados…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalar um arquivo PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selecionar driver de impressora"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Carregando banco de dados de drivers…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Impressora JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Impressora LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lado maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lado menor (virar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "Pausada"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Move este trabalho para o topo da fila"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação"
msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Trabalhos ativos"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Digite as credenciais para imprimir de %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nenhum trabalho de impressão ativo"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desbloquear servidor de impressão"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desbloquear %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras em %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Pesquisando por impressoras"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta serial"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porta paralela"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Endereço: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "O servidor requer autenticação"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem do GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:513
msgid "Pages per side"
msgstr "Páginas por lado"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:525
msgid "Two-sided"
msgstr "Dois lados"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:537
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da página"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opções instaláveis"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:840
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Página de teste"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:853
msgid "Test page"
msgstr "Página de teste"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Autosselecionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Apenas fontes embutidas do GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhum pré-filtro"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Sem trabalhos ativos"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u trabalho"
msgstr[1] "%u trabalhos"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Limpeza cabeças de impressão"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Com pouco toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Sem toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Com pouco revelador"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Sem revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Pouco suprimento de marcador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sem suprimento de marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir capa"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Abrir porta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Com pouco papel"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipiente de descarte quase cheio"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Recipiente de descarte cheio"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Não aceitar trabalhos"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Opções da impressão"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Detalhes da impressora"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Usar como impressora padrão"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Limpar cabeças de impressão"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Remover impressora"
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
msgid "Ink Level"
msgstr "Nível de tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Por favor, reinicie quando o problema estiver resolvido."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148
msgid "Add Printer…"
msgstr "Adicionar impressora…"
#: panels/printers/printers.ui:145
msgid "No Printers"
msgstr "Nenhuma impressora"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No Print Service"
msgstr "Nenhum serviço de impressão"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:169
msgid "The system printing service doesnt seem to be available."
msgstr "O serviço de impressão do sistema não parece estar disponível."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Pesquisar localidades…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
msgid "Common Formats"
msgstr "Formatos comuns"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
msgid "All Formats"
msgstr "Todos os formatos"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "No Search Results"
msgstr "Nenhum resultado de pesquisa"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Pesquisas podem ser por países ou idiomas."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datas & horas"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "O idioma e o formato serão alterados após o próximo início de sessão"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Sair…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"A configuração de idioma é usada para texto de interface e páginas da web. "
"Formatos é usado para números, datas e moedas."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "Sua Conta"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatos"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
msgid "Login Screen"
msgstr "Tela de início de sessão"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Região & idioma"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Selecione o seus idioma de exibição e formatos"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pergunte o que fazer"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Outra mídia"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é "
"conectado"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray vazio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disco CD vazio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disco DVD vazio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disco HD DVD vazio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "Leitor de e-book"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagem"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Software do Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "CD de á_udio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "Reprodutor de _música"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Outra mídia…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar aplicativos ao inserir mídia"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manipuladas"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_Ação:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Mídia removível"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configure as configurações de mídias removíveis"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;padrão;aplicativo;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;"
"unidade;removível;mídia;autorun;"
# Em Privacidade, complementa a mensagem "Lock screen _after blank for"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:70
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ao desligar a tela"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:73
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:76
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:79
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:82
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:85
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:88
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:91
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:134
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:137
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:140
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:143
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:146
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:149
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:152
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:155
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:158
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:161
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"O bloqueio automático da tela impede outras pessoas de acessar o computador "
"enquanto você estiver ausente."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Atraso para apagar a tela"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Período de inatividade até a tela ser apagada"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "B_loqueio de tela automático"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Bloqueia a tela após ela ser apagada"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "_Atraso ao bloqueio de tela automático"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Tempo desde a tela ser apagada até o bloqueio da tela"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Proibir novos dispositivos _USB"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Impede novos dispositivos USB de interagirem com sistema quando a tela está "
"bloqueada."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Privacidade da tela"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113
msgid "Restrict Viewing Angle"
msgstr "Restringir ângulo de visão"
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Tela de bloqueio"
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4
msgid "Automatically lock the screen"
msgstr "Bloqueie automaticamente a tela"
#. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16
msgid "screen;lock;private;privacy;"
msgstr "tela;bloqueio;privado;privacidade;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "Selecione localização"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Pesquisar localizações"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos."
msgstr ""
"Pastas que são pesquisadas por aplicativos de sistema, como Arquivos, Fotos "
"e Vídeos."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59
msgid "Add Location"
msgstr "Adicionar localização"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No apps found"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "App Search"
msgstr "Pesquisa de aplicativo"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include app-provided search results."
msgstr "Inclui resultados de pesquisa fornecidos pelo aplicativo."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system apps."
msgstr "Pastas que são pesquisadas por aplicativos de sistema."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de pesquisa"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Resultados são exibidos de acordo com a ordem da lista."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controle quais aplicativos mostram resultados de pesquisa no panorama de "
"atividades"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Pesquisa;Localizar;Índice;Ocultar;Privacidade;Resultados;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Sem redes selecionadas para compartilhamento"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Escolha uma pasta"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
msgid "Enable media sharing"
msgstr "Habilitar compartilhamento multimídia"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"O compartilhamento de arquivos permite que você compartilhe sua pasta "
"Pública com outros na sua rede atual usando: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Quando a sessão remota está habilitada, usuários remotos podem se conectar "
"usando o comando de Shell Seguro:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795
msgid "Enable personal media sharing"
msgstr "Habilitar compartilhamento de mídia pessoal"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159
msgid "Device name copied"
msgstr "Nome do dispositivo copiado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170
msgid "Device address copied"
msgstr "Endereço do dispositivo copiado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181
msgid "Username copied"
msgstr "Nome de usuário copiado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192
msgid "Password copied"
msgstr "Senha copiada"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Compartilhamento"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_File Sharing"
msgstr "Compartilhamento de _arquivos"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Área _de trabalho remota"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Compartilhamento de _multimídia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56
msgid "_Remote Login"
msgstr "Sessão _remota"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartilhamento de arquivos"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112
msgid "_Require Password"
msgstr "Exigi_r senha"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205
msgid "Remote Login"
msgstr "Sessão remota"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Área de trabalho remota"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Área de trabalho remota permite visualizar e controlar seu ambiente de outro "
"computador."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr ""
"Habilita ou desabilita conexões de área de trabalho remota para este "
"computador."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Permite que conexões remotas controlem a tela."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273
msgid "How to Connect"
msgstr "Como ser conectar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Conecte a este computador usando o nome do dispositivo ou o endereço da área "
"de trabalho remota."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Endereço da área de trabalho remota"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
"O nome de usuário e senha são necessários para se conectar a este computador."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuário"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Verificar criptografia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Impressão digital de criptografia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical."
msgstr ""
"A impressão digital de criptografia pode ser vista na conexão de clientes e "
"deve ser idêntica."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartilhamento de multimídia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Compartilhe músicas, fotos e vídeos através da rede."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controle o que você quer compartilhar com outros"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"compartilhar;compartilhamento;ssh;máquina;host;nome;remoto;desktop;área de "
"trabalho;mídia;áudio;som;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderizador;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Habilitar ou desabilitar sessão remota"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "É necessário autenticação para habilitar ou desabilitar sessão remota"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
msgid "Hum"
msgstr "Hum"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367
msgid "Alert Sound"
msgstr "Som de alerta"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165
msgid "Fade"
msgstr "Desaparecer"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Selecione um alto-falante"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Testar alto-falantes"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100
msgid "Master volume"
msgstr "Volume do sistema"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213
msgid "No Output Devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318
msgid "Input Volume"
msgstr "Volume de entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340
msgid "No Input Devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Níveis de volume"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:131
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Alterar níveis, entradas saídas e alertas de som volume de som e eventos de "
"som"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Placa;Card;Microfone;Microphone;Volume;Desaparecer;Fade;Balanço;Bluetooth;"
"Fone de ouvido com microfone;Headset;Áudio;Saída;Output;Entrada;Input;"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
# (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael)
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectando"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autorização"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autorizando"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Funcionalidade reduzida"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Conectado & Autorizado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorizado em:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Conectado a:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Registrado em:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Falha ao autorizar dispositivo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Falha ao esquecer dispositivo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Depende de %u outro disponível"
msgstr[1] "Depende de %u outros disponíveis"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41
msgid "Close notification"
msgstr "Fechar notificação"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorizar e conectar"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266
msgid "Forget Device"
msgstr "Esquecer dispositivo"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"O subsistema Thunderbolt (boltd) não está instalado ou não configurado "
"adequadamente."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Permite acesso direto a dispositivos como GPUs externas e docks."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem se conectar."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt não pôde ser detectado.\n"
"O sistema não tem suporte a Thunderbolt, tendo sido desabilitado na BIOS ou "
"estando configurado para um nível de segurança ao qual a BIOS não oferece "
"suporte."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "O suporte a Thunderbolt foi desabilitado no BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:679
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Erro ao trocar o modo direto: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Sem suporte a Thuderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Não foi possível conectar ao subsistema do thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152
msgid "Direct Access"
msgstr "Acesso direto"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositivos pendentes"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318
msgid "No devices attached"
msgstr "Nenhum dispositivo anexado"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4
msgid "Manage Thunderbolt device access"
msgstr "Gerencie o acesso a dispositivos Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacidade;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Superamplificação"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10
msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
msgstr "Permite que o volume exceda 100%. Isso resultará em perda de qualidade"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usa uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertas _visuais"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46
msgid "_Flash Area"
msgstr "Área do _flash"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "Entire Screen"
msgstr "Tela inteira"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53
msgid "Entire Window"
msgstr "Janela inteira"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Testar flash"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Teclas do _mouse"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Usa o teclado numérico para mover o ponteiro do mouse"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Localizar ponteiro"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Revela a localização do ponteiro pressionando Ctrl esquerdo"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Atraso do clique _duplo"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistência de clique"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clique secundário _simulado"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr ""
"Dispara o clique secundário ao manter pressionado o botão primário do mouse"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Atraso de aceitação"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clique _flutuante"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Limiar de movimento"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118
msgid "Seeing"
msgstr "Visão"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120
msgid "Hearing"
msgstr "Audição"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Apontamento & clique"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42
msgid "_Accessibility Menu"
msgstr "Menu de _acessibilidade"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43
msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
msgstr "Exibe o menu para configurações de acessibilidade na barra superior"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64
msgid "_Seeing"
msgstr "_Visão"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74
msgid "_Hearing"
msgstr "A_udição"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "_Typing"
msgstr "Digi_tação"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "A_pontamento e clique"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliação"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Gigante"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10
msgid "_High Contrast"
msgstr "A_lto contraste"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Aumente o contraste de cores dos elementos da interface de primeiro e "
"segundo plano"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
msgid "_Reduce Animation"
msgstr "_Reduzir animação"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
msgstr "Reduz as animações na interface do usuário para reduzir o movimento"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28
msgid "_Large Text"
msgstr "Texto _grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Aumenta o tamanho de todo o texto na interface do usuário"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
msgid "_Cursor Size"
msgstr "Tamanho do _cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "O tamanho do cursor pode ser aumentado para facilitar vê-lo"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Teclas _sonorizadas"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Soa um bipe quando Num Lock ou Caps Lock são ativados ou desativados"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56
msgid "_Overlay Scrollbars"
msgstr "Barras de rolagem s_obrepostas"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57
msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
msgstr ""
"Usa barras de rolagem que sobrepõem o conteúdo e se ocultam automaticamente"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Leito_r de tela"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "O leitor de tela lê o texto exibido à medida que você move o foco"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9
msgid "_Screen Keyboard"
msgstr "Teclado _virtual"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Usar o teclado virtual para digitar campos de entrada"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Habilitar por teclado"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Ativa e desativa os recursos de acessibilidade usando o teclado"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28
msgid "Text Cursor"
msgstr "Cursor de texto"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Cursor intermitente"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Altere se o cursor fica intermitente nos campos de texto"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41
msgid "_Blink Speed"
msgstr "Velocidade da _intermitência"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
msgid "Blink Speed"
msgstr "Velocidade da intermitência"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77
msgid "Test Entry"
msgstr "Testar entrada"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
msgid "Type to test"
msgstr "Digite para testar"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistência de digitação"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Repetição de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderê_ncia"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Sequências de teclas modificadoras agem como uma combinação de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla modificadora for pressionada"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
msgid "S_low Keys"
msgstr "Teclas _lentas"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for pressionada"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Soar um bipe quando a tecla for aceita"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Soar um bipe quando a tecla for rejeitada"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussão"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora pressionamentos rápidos duplicados"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "Ampliação do ambiente"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Amplia a tela inteira"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente de aumento"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23
msgid "Magnification Factor"
msgstr "Fator de ampliação"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44
msgid "_Magnifier View"
msgstr "Visão da lente de aumento"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Seguir o cursor do mouse"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70
msgid "Screen Area"
msgstr "Área da tela"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Estender para fora das bordas de tela"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75
msgid "Top Half"
msgstr "Metade superior"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metade inferior"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
msgid "Left Half"
msgstr "Metade esquerda"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Right Half"
msgstr "Metade direita"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88
msgid "Follow Behavior"
msgstr "Seguir comportamento"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Move com o conteúdo"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Empurra o conteúdo ao redor"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95
msgid "Remains Centered"
msgstr "Permanece centralizado"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "S_obrepor o cursor do mouse"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125
msgid "Thickness"
msgstr "Espessura"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130
msgid "Thick"
msgstr "Espessa"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 da tela"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 da tela"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 da tela"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207
msgid "Color Filters"
msgstr "Filtros de cores"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211
msgid "_Inverted"
msgstr "_Invertidas"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Inverte cores na região da lente de aumento"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Torna mais fácil ver, ouvir, digitar, apontar e clicar"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Acesso Universal;Contraste;Cursor;Som;Zoom;"
"Tela;Leitor;grande;alta;grande;texto;fonte;tamanho;AccessX;Pegajoso;Teclas;"
"Lento;Repercussão;Mouse;Duplo;clique ;Atraso;Velocidade;Assistência;Repetir;"
"Piscar;visual;audição;áudio;digitação;animações;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dias"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dias"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dias"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dias"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dias"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dias"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dias"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Es_vaziar lixeira"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Excluir todos os arquivos temporários?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Todos os arquivos temporários serão permanentemente excluídos."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Excluir _permanentemente arquivos temporários"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dias"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:347
msgid "Delete all the recent files?"
msgstr "Excluir todos os arquivos recentes?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:348
msgid "All the recent files will be permanently deleted."
msgstr "Todos os arquivos recentes serão permanentemente excluídos."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:349
msgid "_Clear History"
msgstr "_Limpar histórico"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "Histórico de arquivos"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"O histórico de arquivos mantém um registro dos arquivos que você usou. Essas "
"informações são compartilhadas entre aplicativos e facilitam encontrar "
"arquivos que você pode querer usar."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "H_istórico de arquivos"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "Duração do _histórico de arquivos"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Limpar histórico…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Arquivos da lixeira &amp; temporários"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Arquivos da lixeira e temporários às vezes podem incluir informações "
"pessoais ou confidenciais. A exclusão automática deles pode ajudar a "
"proteger a privacidade."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Esvaziar conteúdo da _lixeira automaticamente"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Excluir arquivos _temporários automaticamente"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Período de exclusão automática"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Esvaziar lixeira…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "E_xcluir arquivos temporários…"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Histórico de arquivos & lixeira"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4
msgid "Control data and files that are kept on your device"
msgstr "Controle os dados e arquivos que são mantidos em seu dispositivo"
#. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16
msgid ""
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
msgstr ""
"uso;recente;histórico;arquivos;temporário;tmp;privado;privacidade;lixo;"
"limpar;reter;"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Deveria corresponder ao endereço web do seu provedor de sessão."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217
msgid "Failed to add account"
msgstr "Falha ao adicionar conta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não conferem."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
msgid "Failed to register account"
msgstr "Falha ao registrar conta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falha em entrar no domínio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Aquele nome de sessão não funcionou.\n"
"Por favor, tente novamente."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Aquela senha de sessão não funcionou.\n"
"Por favor, tente novamente."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Falha em fazer login no domínio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Não foi possível localizar o domínio. Será que você escreveu errado?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"Administradores podem adicionar e remover outros usuários e podem alterar "
"configurações de todos os usuários. Controle parental não se aplica a "
"administradores."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Usuário define a senha no primeiro início de sessão"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "Definir senha agora"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Sessão corporativa"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
msgstr "Contas de usuário que são gerenciadas por uma empresa ou organização."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383
msgid "You are Offline"
msgstr "Você está desconectado"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"A sessão corporativa permite que uma conta existente de usuário gerenciada "
"centralmente seja usada neste dispositivo. Você também pode usar essa conta "
"para acessar recursos corporativos na Internet."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Procurar por mais imagens"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Selecionar um arquivo…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Gerenciador de impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Você deseja excluir suas impressões digitais registradas para desabilitar o "
"início de sessão por impressão digital?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Certifique-se que o dispositivo está conectado adequadamente."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Dispositivo de impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Escolha o dispositivo de impressão digital que você deseja configurar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Início de sessão por impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"O início de sessão por impressão digital permite desbloquear e iniciar a "
"sessão no seu computador com seu dedo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "E_xcluir impressões digitais"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Registro de impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "o dispositivo precisa ser reivindicado para executar esta ação"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "o dispositivo já foi reivindicado por outro processo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "você não tem permissão para executar a ação"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "nenhuma impressão foi registrada"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Falha ao se comunicar com o dispositivo durante o registro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Falha ao se comunicar com o leitor de impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Falha ao se comunicar com o daemon de impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Falha ao lista impressões digitais: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Falha ao excluir impressões digitais salvas: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Polegar esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo médio esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "De_do indicador esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo pequeno esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Polegar direito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo médio direito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dedo indicador di_reito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anelar direito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo pequeno direito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Dedo desconhecido"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Dispositivo de impressão digital desconectado"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "O armazenamento do dispositivo de impressão digital está cheio"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "A impressão digital está duplicada"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Falha ao registar nova impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Falha ao iniciar registro: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Falha ao registrar nova impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Falha ao parar registro: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Levante e coloque repetidamente o dedo no leitor para registrar sua "
"impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Registrar novamente este dedo…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Registrar nova impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Falha ao liberar o dispositivo de impressão digital %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problema ao ler o dispositivo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Falha ao reivindicar o dispositivo de impressão digital %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Falha ao obter dispositivo de impressão digital: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "Semana passada"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:743
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:747
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Sessão finalizada"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Sessão iniciada"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Atividade da conta"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
msgid "Please choose another password."
msgstr "Por favor, escolha outra senha."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Password could not be changed"
msgstr "A senha não pode ser alterada"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
msgid "Ch_ange"
msgstr "Alter_ar"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
msgid "Current Password"
msgstr "Senha atual"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar senha"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Permitir que os usuários alterem suas senhas no próximo início de sessão"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
msgid "Set a password now"
msgstr "Definir uma senha agora"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Não é possível participar automaticamente deste tipo de domínio"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "O domínio não existe"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:258
msgid "Add User…"
msgstr "Adicionar usuário…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:372
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Falha ao excluir usuário"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:429
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:484
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:530
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Falha ao revogar usuário gerenciado remotamente"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Você não pode excluir sua própria conta."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:588
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ainda está conectado"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Excluindo um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um "
"estado inconsistente."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:601
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Você deseja manter os arquivos de %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:605
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É possível manter o diretório home, fila de e-mail e arquivos temporários ao "
"excluir uma conta de usuário."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:608
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Excluir arquivos"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter arquivos"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:623
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja revogar a conta gerenciada remotamente do %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:677
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desabilitada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:685
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:688
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:731
msgid "Logged in"
msgstr "Acesso autorizado"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1218
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado "
"corretamente."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1240
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Este painel deve ser desbloqueado para alterar esta configuração"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1307
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1311
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1452
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para excluir a conta de usuário selecionada,\n"
"clique primeiro no ícone *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1498
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Desbloqueie para adicionar usuários e alterar as configurações"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações sejam efetivadas"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar agora"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120
msgid "Edit avatar"
msgstr "Editar avatar"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
msgid "Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Início de sessão por _impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Início a_utomático de sessão"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224
msgid "Account Activity"
msgstr "Atividade da conta"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Administradores podem adicionar e remover outros usuários e podem alterar "
"configurações para todos os usuários."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Controle _parental"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256
msgid "Open the Parental Controls app."
msgstr "Abre o aplicativo Controle parental."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293
msgid "Remove User…"
msgstr "Remover usuário…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305
msgid "Other Users"
msgstr "Outros usuários"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337
msgid "No Users Found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Desbloquear para adicionar uma conta de usuário."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Adicionar ou remover usuários e alterar sua senha"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Início de sessão;Nome;Impressão digital;Digital;Digitais;Avatar;"
"Logotipo;Rosto;Face;Senha;Controles parentais;Controle dos pais;Tempo de "
"tela;Restrições de aplicativos;Restrições da Web;Uso;Utilização;Limite de "
"uso;Criança;Filho;Filha;Garoto;Garota;Infantil;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registrar"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Sessão do administrador de domínio"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"A fim de usar logins corporativos, este computador deve estar\n"
"registrado no domínio. Por gentileza, peça ao administrador\n"
"de rede para digitar a senha de domínio aqui."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Senha do administrador"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gerenciar contas de usuários"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "A nova senha precisa ser diferente da antiga."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Tente mudar algumas letras e números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Tente alterar a senha um pouco mais."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Uma senha que não utilize seu nome de usuário será mais forte."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Evite usar seu nome na senha."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Evite algumas das palavras incluídas na senha."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Evite palavras comuns."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Evite reordenar palavras existentes."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Tente usar mais números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Tente usar mais letras maiúsculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Tente usar mais letras minúsculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Tente usar mais caracteres especiais, como pontuação."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Tente usar uma mistura de letras, números e pontuação."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Evite repetir o mesmo caractere."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Evite repetir o mesmo tipo de caractere: você precisa misturar letras, "
"números e pontuação."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Evite sequências como 1234 ou abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"A senha precisa ser mais longa. Tente adicionar mais letras, números e "
"pontuação."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Misture maiúsculas e minúsculas e tente usar um ou dois números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Adicionar mais letras, números e pontuação tornará a senha mais forte."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "A nova senha é curta demais"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "A nova senha é simples demais"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "A nova senha foi usada recentemente."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"O nome de usuário deve, geralmente, consistir apenas de letras minúsculas de "
"a-z, dígitos e dos seguintes caracteres: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Desculpe, o nome de usuário informado não é válido. Por favor, tente outro."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
msgid "The username is too long."
msgstr "O nome de usuário é muito longo."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associar botões"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associar botões a funções"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, escolha a ação “Enviar sequência de teclas”, "
"pressione o botão de atalho no teclado e mantenha pressionada as novas "
"teclas ou pressione a tecla Backspace para limpar."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Por gentileza, “bata” nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na tela "
"para calibrar o tablet."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botão %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicativos definidos"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar sequência de teclas"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Alternar monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tablet montado no painel de um laptop"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tablet montado em uma tela externa"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Dispositivo tablet externo"
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "Dispositivo tablet externo"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643
msgid "All Displays"
msgstr "Todas as telas"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Modo tablet"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Usa o posicionamento absoluto para a caneta"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Orientação da mão esquerda"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr ""
"O tablet e as teclas Express™ são rotacionados para uso com a mão esquerda"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Associar ao monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Usa apenas uma parte da superfície do tablet para manter a proporção do "
"monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Testar suas configurações"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nenhum tablet detectado"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Por favor, conecte ou ligue o seu tablet Wacom."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensação de pressão da ponta"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
msgid "Soft"
msgstr "Macia"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Pressão da ponta da caneta"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Botão 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Botão 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Botão 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensação de pressão da borracha"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Pressão da borracha"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clique no botão do meio do mouse"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clique no botão direito do mouse"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Forward"
msgstr "Avanço"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr ""
"Caneta de aerógrafo com pressão, inclinação e controle deslizante integrado"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Caneta de aerógrafo com pressão, inclinação e rotação"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Caneta padrão com pressão e inclinação"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Caneta padrão com pressão"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Defina mapeamentos de botão e ajuste a sensibilidade de estilo para tablets"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atalho…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Pontos de acesso"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Erro:</b> Acesso negado ao alterar configurações"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Erro:</b> Erro de Equipamento Móvel"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Não registrado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisando"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Negado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalhes do modem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Estado do Modem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Transportadora"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Tipo da rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Estado da Rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Número próprio"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Detalhes do dispositivo"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "2G apenas"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "3G apenas"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "4G apenas"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "5G apenas"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (preferido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (preferido), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (preferido), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (preferido), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (preferido), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (preferido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (preferido), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (preferido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (preferido), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (preferido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (preferido), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (preferido), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (preferido), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (preferido), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (preferido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (preferido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (preferido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (preferido), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Desbloquear cartão SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Por gentileza forneça o código PIN para o SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Digite o PIN para desbloquear seu cartão SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Por gentileza forneça o código PUK para o SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Digite o PUK para desbloquear seu cartão SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Informada senha incorreta. Você tem %1$u tentativa restante"
msgstr[1] "Informada senha incorreta. Você tem %1$u tentativas restantes"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Você tem %u tentativa restante"
msgstr[1] "Você tem %u tentativas restantes"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Informada senha incorreta."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "Código PUK deve ser um número de 8 dígitos"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Digite novo PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "Código PIN deve ser um número entre 4-8 dígitos"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Desbloqueando…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Nenhum SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Insira um cartão SIM para usar esse modem"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM Bloqueado"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "Dados _móveis"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Acessar dados usando a rede móvel"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "Roaming de _dados"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Use dados móveis quando estiver em roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "Modo de _rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "Re_de"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Nomes de ponto de _acesso"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Bloqueio _SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Bloquear SIM com PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "Detalhes do M_odem"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Telefone falhou"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Sem conexão com telefone"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operação não permitida"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Não há suporte para a operação"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM não inserido"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "PIN do SIM obrigatório"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "PUK do SIM obrigatório"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "SIM falhou"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM ocupado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "PIN2 do SIM obrigatório"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "PUK2 do SIM obrigatório"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Sem serviço de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Tempo esgotado de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Serviços de GPRS não permitidos"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Roaming não permitido nesta área de localização"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Erro GPRS não especificado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Sem erro"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Ação cancelada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Modo de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53
msgid "Choose Network"
msgstr "Escolha a rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Atualizar provedores de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Habilitar rede móvel"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Nenhum adaptador WWAN localizado"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Certifique-se de que você tenha um dispositivo celular/WAN sem fio"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Ao ligar o modo avião, a rede sem fio é desligada"
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Desli_gar modo avião"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
msgid "Data Connection"
msgstr "Conexão de dados"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Cartão SIM usado para internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Bloqueio de SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Bloquear SIM com PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107
msgid "Change PIN"
msgstr "Alterar PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Digite o PIN atual para alterar as configurações de bloqueio do SIM"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Rede móvel"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configure telefonia e conexões de dados móveis"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "célula;celular;wwan;telefonia;sim;mobile;móvel;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitário para configurar o ambiente GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Configurações é a interface primária para configurar seu sistema."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Display version number"
msgstr "Exibir número da versão"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Habilitar modo detalhado"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Search for the string"
msgstr "Pesquisar por string"
#: shell/cc-application.c:67
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Lista possíveis nomes de painéis e sai"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Panel to display"
msgstr "Painel para exibir"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Categoria das configurações"
#: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: shell/cc-panel-loader.c:307
msgid "Available panels:"
msgstr "Painéis disponíveis:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as configurações"
#: shell/cc-window.ui:54
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu primária"
#: shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Aviso: Versão de desenvolvimento"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Esta versão de Configurações deve ser usada apenas para fins de "
"desenvolvimento. Você pode perceber um comportamento incorreto do sistema, "
"perda de dados e outros problemas inesperados. "
#: shell/cc-window.ui:164
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra a ajuda"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Vai para o painel anterior"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:13
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferências;Configurações;Ajustes;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "O identificador para abrir o último painel de configurações"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"O identificador para abrir o último painel de configurações. Valores "
"irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel da lista será "
"selecionado."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Mostrar aviso quando estiver em uma compilação de desenvolvimento de "
"Configurações"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Se Configurações deve mostrar um aviso quando estiver sendo executando como "
"uma compilação de desenvolvimento."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Estado inicial da janela"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Uma tupla contendo a largura, altura e estado maximizado iniciais da janela "
"do aplicativo."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Câmera está desligada"
#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
#~ msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pode capturar fotos e vídeo."
#~ msgid "Protect your pictures"
#~ msgstr "Proteja suas imagens"
#~ msgid "Report your problems"
#~ msgstr "Relate seus problemas"
#~ msgid ""
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
#~ "common hardware security threats."
#~ msgstr ""
#~ "O hardware atende aos requisitos de segurança. Este dispositivo tem "
#~ "proteção contra ameaças de segurança de hardware comuns."
#~ msgid "Host firmware security status"
#~ msgstr "Status de segurança do firmware do dispositivo"
#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Serviços de localização desligados"
#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
#~ msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pode obter informações de localização."
#~ msgid "Protect your location information"
#~ msgstr "Proteja suas informações de localização"
#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Microfone desligado"
#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
#~ msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pode gravar som."
#~ msgid "Protect your conversations"
#~ msgstr "Projeta suas conversas"
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
#~ msgstr "Parar ponto de acesso e desconectar todos os usuários?"
#~ msgid "_Stop Hotspot"
#~ msgstr "_Parar ponto de acesso"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Configurações da tela"
#~ msgid "Don't leave traces"
#~ msgstr "Não deixe rastros"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "%s tem as seguintes permissões incorporadas. Estas não podem ser "
#~ "alteradas. Se você estiver preocupado com essas permissões, considere "
#~ "remover esse aplicativo."
#~ msgid "View Details"
#~ msgstr "Ver detalhes"
#~ msgid "Built-in Permissions"
#~ msgstr "Permissões incorporadas"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicativo"
#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "O uso da câmera permite que os aplicativos capturem fotos e vídeos. "
#~ "Desabilitar a câmera pode fazer com que alguns aplicativos não funcionem "
#~ "corretamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Permita que o aplicativo abaixo use sua câmera."
#~ msgid "UTC%:::z"
#~ msgstr "UTC%:::z"
# Formato 12hs, não alterar para 24h
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#, c-format
#~ msgctxt "timezone map"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Search for a city"
#~ msgstr "Pesquisar por uma cidade"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Aplicativos padrão"
#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "O dispositivo está em conformidade com o nível de segurança HSI %d"
#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Nível de segurança 0"
#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Este dispositivo não tem proteção contra problemas de segurança de "
#~ "hardware. Isso pode ser devido a um problema de configuração de hardware "
#~ "ou firmware. É recomendável entrar em contato com seu provedor de suporte "
#~ "de TI."
#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Nível de segurança 1"
#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Este dispositivo tem proteção mínima contra problemas de segurança de "
#~ "hardware. Este é o nível de segurança mais baixo do dispositivo e fornece "
#~ "proteção apenas contra ameaças de segurança simples."
#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Nível de segurança 2"
#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Nível de segurança 3"
#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Este dispositivo tem proteção estendida contra problemas de segurança de "
#~ "hardware. Este é o nível mais alto de segurança do dispositivo e oferece "
#~ "proteção contra ameaças de segurança avançadas."
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Entre em contato com o fabricante do hardware para obter ajuda com "
#~ "atualizações de segurança."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez seja possível resolver esse problema nas configurações de firmware "
#~ "UEFI do dispositivo ou por um técnico de suporte."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez seja possível resolver esse problema nas configurações de firmware "
#~ "UEFI do dispositivo."
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr "Talvez um técnico de suporte possa resolver esse problema."
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Nível 1"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Nível 2"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Nível 3"
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Altamente exposto a ameaças de segurança."
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Proteção limitada contra falhas de segurança simples."
#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Protegido contra falhas de segurança comuns."
#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Proteção compreensiva"
#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Proteção contra gravação do firmware"
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Trava de proteção contra gravação do firmware"
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "Região Firmware do BIOS"
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "Descritor Firmware do BIOS"
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "Proteção de DMA na pré-inicialização"
#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Inicialização verificada pelo Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Protegido pelo ACM do Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Política de erros do Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Fusão do Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET Ativado"
#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET ativado"
#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"
#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "RAM Encriptada"
#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "Proteção IOMMU"
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Área de troca"
#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Suspender para RAM"
#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Suspender para inativo"
#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "Chave da plataforma UEFI"
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "inicialização segura UEFI"
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Plataforma TPM"
#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "Reconstrução do TPM"
#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Intel Management Engine em Modo de Fabrica"
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Substituição do Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Substituição do Intel Management Engine"
#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Atualizações de firmware"
#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Atestação do firmware"
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Verificação do atualizador do firmware"
#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Depuração de plataforma"
#~ msgid "Processor Security Checks"
#~ msgstr "Verificação de segurança do processador"
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "Proteção de reversão AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "Proteção contra reprodução de firmware AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Proteção contra gravação do firmware AMD"
#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Plataforma fundida"
#~ msgid "Rename Device"
#~ msgstr "Renomear dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do dispositivo é usado para identificar este dispositivo quando é "
#~ "visualizado na rede ou ao parear dispositivos Bluetooth."
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nome do dispositivo"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renomear"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Seção"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Serviços de localização permitem que aplicativo saibam sua localização. O "
#~ "uso de Wi-Fi e de banda larga móvel aumenta a precisão.\n"
#~ "\n"
#~ "Usa Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Política de privacidade</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Permita que o aplicativo abaixo determine sua localização."
#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "O uso do microfone permite que os aplicativos gravem ou escutem ao áudio. "
#~ "Desabilitar o microfone pode fazer com que alguns aplicativos não "
#~ "funcionem corretamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Permita que os aplicativos abaixo usem seu microfone."
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
#~ msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução."
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
#~ msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis."
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Proxy de rede"
#~ msgid "_Socks Host"
#~ msgstr "Servidor _socks"
#~ msgid "Socks proxy port"
#~ msgstr "Porta proxy socks"
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Redes _Wi-Fi conhecidas"
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
#~ msgstr "erro indefinido na segurança 802.1X (wpa-eap)"
#~ msgid "no file selected"
#~ msgstr "nenhum arquivo selecionado"
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "erro não especificado ao validar arquivo de método eap"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "Chaves privadas DER, PEM ou PKCS#12 "
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "Certificados DER ou PEM"
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
#~ msgstr "faltando arquivo PAC EAP-FAST"
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
#~ msgstr "Arquivos PAC (*.pac)"
#~ msgid "GTC"
#~ msgstr "GTC"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anônimo"
#~ msgid "Authenticated"
#~ msgstr "Autenticado"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Anony_mous identity"
#~ msgstr "I_dentidade anônima"
#~ msgid "PAC _file"
#~ msgstr "A_rquivo PAC"
#~ msgid "Choose a PAC file"
#~ msgstr "Escolha um arquivo PAC"
#~ msgid "_Inner authentication"
#~ msgstr "Autenticação _interna"
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
#~ msgstr "Permitir pro_visionamento PAC automático"
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
#~ msgstr "faltando nome de usuário EAP-LEAP"
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
#~ msgstr "faltando senha EAP-LEAP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Nome de _usuário"
#~ msgid "Sho_w password"
#~ msgstr "_Mostrar senha"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: %s"
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr ""
#~ "certificado de AC EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "Version 0"
#~ msgstr "Versão 0"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Versão 1"
#~ msgid "C_A certificate"
#~ msgstr "Certificado de A_C"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Escolha um certificado da autoridade certificadora"
#~ msgid "No CA certificate is _required"
#~ msgstr "Nenhum certificado de AC é necessá_rio"
#~ msgid "PEAP _version"
#~ msgstr "_Versão PEAP"
#~ msgid "missing EAP username"
#~ msgstr "faltando nome de usuário EAP"
#~ msgid "missing EAP password"
#~ msgstr "faltando senha EAP"
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
#~ msgstr "faltando identidade EAP-TLS"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "certificado EAP-TLS inválido: %s"
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Chaves privadas sem criptografia são inseguras"
#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "A chave privada selecionada não aparenta estar protegida por uma senha. "
#~ "Isso pode permitir que suas credenciais de segurança estejam "
#~ "comprometidas. Por favor, selecione uma chave privada protegida por "
#~ "senha.\n"
#~ "\n"
#~ "(Você pode proteger com senha sua chave privada usando openssl)"
#~ msgid "Choose your personal certificate"
#~ msgstr "Escolha seu certificado pessoal"
#~ msgid "I_dentity"
#~ msgstr "I_dentidade"
#~ msgid "_User certificate"
#~ msgstr "Certificado do _usuário"
#~ msgid "_Private key password"
#~ msgstr "Senha da chave _privada"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr ""
#~ "certificado de AC EAP-TTLS inválido: nenhum certificado especificado"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
#~ msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao validade segurança 802.1X"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "PWD"
#~ msgstr "PWD"
#~ msgid "FAST"
#~ msgstr "FAST"
# "Tunelado" não existe, então não enventemos.
#~ msgid "Tunneled TLS"
#~ msgstr "TLS encapsulado"
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
#~ msgstr "EAP protegido (PEAP)"
#~ msgid "Au_thentication"
#~ msgstr "Au_tenticação"
#~ msgid "missing leap-username"
#~ msgstr "faltando nome de usuário leap"
#~ msgid "missing leap-password"
#~ msgstr "faltando senha leap"
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
#~ msgstr "Senha do Wi-Fi faltando."
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Tipo"
#~ msgid "missing wep-key"
#~ msgstr "faltando chave wep"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
#~ msgstr ""
#~ "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas "
#~ "dígitos hexadecimais"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
#~ "characters"
#~ msgstr ""
#~ "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas "
#~ "dígitos ascii"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
#~ msgstr ""
#~ "chave wep inválida: tamanho de chave %zu inválido. Um chave deve estar "
#~ "entre o tamanho 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
#~ msgstr "chave wep inválida: frase secreta não pode estar vazia"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
#~ msgstr "chave wep inválida: frase secreta deve ser menor que 64 caracteres"
#~ msgid "1 (Default)"
#~ msgstr "1 (padrão)"
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "Sistema aberto"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Chave compartilhada"
#~ msgid "_Key"
#~ msgstr "C_have"
#~ msgid "Sho_w key"
#~ msgstr "_Mostrar chave"
#~ msgid "WEP inde_x"
#~ msgstr "Índice _WEP"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
#~ "digits"
#~ msgstr ""
#~ "wpa-psk inválido: tamanho de chave %zu inválido. Deve ser de [8,63] bytes "
#~ "ou 64 dígitos hexadecimais"
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
#~ msgstr ""
#~ "wpa-psk inválido: não é possível interpretar chave com 64 bytes como "
#~ "hexadecimal"
#~ msgid ""
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
#~ msgstr ""
#~ "O período após o apagamento da tela quando a tela é bloqueada "
#~ "automaticamente."
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
#~ msgstr "Mostrar _notificações na tela de bloqueio"
#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Pesquisa do aplicativo"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Traseiro"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Frontal"
#, c-format
#~ msgid "Testing %s"
#~ msgstr "Testando %s"
#~ msgid "Click a speaker to test"
#~ msgstr "Clique em um alto-falante para testar"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Volume do sistema"
#~ msgid "Cursor blinking speed"
#~ msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
#~ msgid "Secondary click delay"
#~ msgstr "Atraso do clique secundário"
#~ msgid "D_elay:"
#~ msgstr "_Espera:"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longo"
# Compreendo que seja atraso na repetição, pois isto permite que as teclas sejam repetidas em uma velocidade menor, desde que o usuário mantenha a tecla pressionada. --Enrico
#~ msgid "Repeat keys delay"
#~ msgstr "Atraso na repetição das teclas"
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgid "Slow keys typing delay"
#~ msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longo"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
#~ msgstr "Atraso das teclas de repercussão ao digitar"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longo"
#~ msgid "_Always Show Accessibility Menu"
#~ msgstr "Sempre mostrar o menu de _acessibilidade"
#~ msgid "Enable A_nimations"
#~ msgstr "Habilitar a_nimações"
#~ msgid "C_ursor Size"
#~ msgstr "Tamanho do c_ursor"
#~ msgid "R_epeat Keys"
#~ msgstr "R_epetição de teclas"
#~ msgid "Cursor _Blinking"
#~ msgstr "Cursor _intermitente"
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
#~ msgstr "Assistência de _digitação (AccessX)"
#~ msgid "_Click Assist"
#~ msgstr "Assistência de _clique"
#~ msgid "Double-Click Delay"
#~ msgstr "Atraso do clique duplo"
#~ msgid "Flash the entire _window"
#~ msgstr "Piscar a _janela inteira"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¼ Screen"
#~ msgstr "¼ da tela"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "½ Screen"
#~ msgstr "½ da tela"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¾ Screen"
#~ msgstr "¾ da tela"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longo"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Opções de ampliação"
#~ msgid "Magnifier Position:"
#~ msgstr "Posição do ampliador:"
#~ msgid "_Screen part:"
#~ msgstr "Parte da _tela:"
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
#~ msgstr "O ampliador _estende-se para fora da tela"
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
#~ msgstr "Manter o cursor do ampliador _centralizado"
#~ msgid "_Crosshairs:"
#~ msgstr "_Mira:"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Cor:"
#~ msgid "Color Effects:"
#~ msgstr "Efeitos de cor:"
#~ msgid "_White on black:"
#~ msgstr "_Preto no branco:"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Co_lor"
#~ msgstr "C_or"
#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Claro"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;"
#~ msgstr ""
#~ "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;"
#~ "nome;rede;identidade;"
#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Organização de telas"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Bloqueie sua tela"
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Adicionar uma impressora…"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Latido"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Pingo d'água"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Copo"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
# A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "Configurações de som do GNOME"
# A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael
#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "Configurações de mouse &amp; touchpad do GNOME"
# A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "Configurações de plano de fundo do GNOME"
# A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "Configurações de teclado do GNOME"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Mais quente"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Menos quente"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mover para cima"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Mover para baixo"
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "VPN %s"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Compartilhamento de tela permite que usuários remotos vejam e controlem "
#~ "sua tela conectando a %s"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartilhamento de _tela"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Mostrar senha"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Opções de acesso"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "_Novas conexões devem solicitar acesso"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "Exigi_r uma senha"
#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 day"
#~ msgstr "7 dias"
#~ msgid "Show the screenshot UI"
#~ msgstr "Mostra a UI de captura de tela"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Captura uma imagem da tela"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Captura a tela de uma janela"
#~ msgid "Show the screen recording UI"
#~ msgstr "Mostra a UI de gravação de tela"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "_Tipo de conta"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "Permitir que usuários definam a senha no próximo _início de sessão"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "Definir uma senha _agora"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr "Conecte-se para adicionar contas de sessão corporativa."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Tirar uma foto…"
#~ msgid "Your account"
#~ msgstr "Sua conta"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Para fazer alterações,\n"
#~ "clique no ícone * primeiro"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Cria uma conta de usuário"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Ícone do usuário"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Configurações da conta"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Autenticação & Início de sessão"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Isto será usado para nomear sua pasta pessoal e não pode ser modificado."
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha o formato para números, datas e moedas. As alterações entram em "
#~ "vigor na próxima sessão."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Minha conta"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "O idioma usado para os textos em janelas e páginas web."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "Reiniciar a sessão para as alterações sejam efetivadas"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Reiniciar…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Configurações de inicialização são usadas por todos os usuários ao "
#~ "iniciar sessão no sistema"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Saída:"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Associar a monitor único"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d de %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Exibir associação"
#~ msgid "Stylus"
#~ msgstr "Caneta"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Tablet (absoluto)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Touchpad (relativo)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Preferências do tablet"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Configurações de Bluetooth"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de rastreamento"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Associar botões…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Ajustar configurações do mouse"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Ajustar resolução de tela"
#~ msgid "Decouple Display"
#~ msgstr "Desacoplar janela"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Nenhuma caneta encontrada"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, mova a caneta para a proximidade do tablet para configurá-lo"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Botão superior"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Botão inferior"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Botão inferior"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Salvar uma captura de tela para $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Salvar uma captura de tela de uma área para $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Fazer uma pequena gravação de tela"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Controla quais resultados de pesquisa são mostrados no Panorama de "
#~ "Atividades. A ordem dos resultados de pesquisa podem ser alterados ao "
#~ "mover as linhas da lista."
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Links web"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Links git"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "Links %s"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Remover definição"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Arquivos de hipertexto"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Arquivos de texto"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Arquivos de fonte"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Arquivos de arquivamento"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Arquivos de pacote"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Arquivos de áudio"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Arquivos de vídeo"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Permissões & acesso"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Os dados e serviços aos quais esse aplicativo pediu por acesso e "
#~ "permissões que ele requer."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Não foi possível ser alterado"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Permissões individuais por aplicativos podem ser revisadas nas "
#~ "configurações de <a href=\"privacy\">Privacidade</a>."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integração"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Definir plano de fundo da área de trabalho"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores padrão"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Tipos de arquivos e links que este aplicativo abre."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Quanto recursos este aplicativo está usando."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "Abrir no Software"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Modo da tela"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Juntar as telas"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Tela única"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste as telas para corresponder a sua configuração física de telas. "
#~ "Selecione uma tela para alterar suas configurações."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Tela ativa"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Os serviços de localização permitem que os aplicativos saibam sua posição "
#~ "geográfica. Há maior precisão ao usar Wi-Fi e banda larga móvel."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Usa o Serviço de Localização do Mozilla: <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Política de Privacidade</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr "Permite que os aplicativos abaixo determinem sua localização."
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Lap detectado: modo de desempenho indisponível"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "O hardware está em alta temperatura: modo de desempenho indisponível"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Modo de desempenho indisponível"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Atividades"
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Falha ao enviar arquivo: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "O perfil foi enviado para:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Anote esta URL."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operacional normal."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "Digite a URL no seu navegador para baixar e instalar o perfil."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Enviar perfil"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Requer conexão com a Internet"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _todos"
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera do clique duplo"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Botão de suspender & desligar"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns serviços estão desabilitados devido a falta de acesso à rede."
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Teclas sonorizadas"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "Leitor de _tela"
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Desbloqueando…"