gnome-control-center/po/id.po
2018-02-09 23:05:56 +00:00

7574 lines
215 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Terjemahan Bahasa Indonesia dari gnome-control-center
# Copyright (C) 2003 gnome-control-center's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2011-2015, 2017.
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 16:49+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "Latar _Belakang"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Perubahan sepanjang hari"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Kunci _Layar"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Ubin"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Pusat"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Isi"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Jarak"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Gambar latar"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Pilih Latar Belakang"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Tak Ditemukan Gambar"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan citra ke folder %s Anda dan mereka akan muncul di sini"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2594
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1387 panels/network/net-device-wifi.c:1467
#: panels/network/net-device-wifi.c:1706 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:102
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:229
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:653
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: panels/background/cc-background-item.c:192
msgid "multiple sizes"
msgstr "ukuran berganda"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:196
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:321
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Latar belakang kini"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Ubah gambar latar Anda ke suatu wallpaper atau foto"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Gambar latar;Layar;Desktop;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth Tidak Ditemukan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Tancapkan sebuah dongle untuk memakai Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth Dimatikan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Nyalakan untuk menyambungkan perangkat dan menerima transfer berkas."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Mode Pesawat Terbang aktif"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth dinonaktifkan oleh saklar perangkat keras"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Perangkat Keras aktif"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Matikan saklar mode Pesawat Terbang untuk memfungsikan Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Nyalakan dan matikan Bluetooth dan sambungkan perangkat Anda"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:5
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:18
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "berbagi;bluetooth;obex;bersama;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Tempatkan perangkat kalibrasi di atas kotak dan tekan '\"Mulai'\""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pindahkan perangkat kalibrasi ke posisi kalibrasi dan tekan \"Lanjutkan\""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pindahkan perangkat kalibrasi ke posisi permukaan dan tekan \"Lanjutkan\""
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Tutup lid laptop"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Terjadi galat internal yang tak dapat dipulihkan."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Perkakas yang diperlukan untuk kalibrasi tak terpasang."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profil tak dapat dijangkitkan."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Titik putik target tak dapat dicapai."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Komplit!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrasi gagal!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Anda dapat melepas perangkat kalibrasi."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Jangan mengganggu perangkat kalibrasi ketika tengah berlangsung"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Layar Laptop"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam Bawaan"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Pelarik %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Kamera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Pencetak %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Fungsikan manajemen warna bagi %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Tampilkan profil warna bagi %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Tak dikalibrasi"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Baku: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Ruang warna: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil uji: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Pilih Berkas Profil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profil ICC yang didukung"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:244
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#: panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Gagal mengunggah berkas: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil telah diunggah ke:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Catan URL ini"
#: panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Mulai ulang komputer ini dan boot sistem operasi normal Anda."
#: panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Ketikkan URL ke dalam peramban Anda untuk mengunduh dan memasang profil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Simpan profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:964
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1325
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Buat profil warna bagi perangkat yang dipilih"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Instrumen pengukur tak terdeteksi. Silakan periksa apakah sudah dinyalakan "
"dari disambung dengan benar."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1374
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrumen pengukur tak mendukung pembuatan profil pencetak."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Jenis perangkat belum didukung."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Ruang Standar"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Profil Uji"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Kualitas Rendah"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kualitas Sedang"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Kualitas Tinggi"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB bawaan"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK bawaan"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Kelabu bawaan"
#: panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Data kalibrasi dari pabrik yang disediakan oleh vendor"
#: panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Koreksi tampilan layar penuh tak mungkin dengan profil ini"
#: panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Profil ini mungkin tidak akurat lagi"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibrasi Tampilan"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "Lanjut_kan"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12
#: panels/region/format-chooser.ui:14
msgid "_Done"
msgstr "_Selesai"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibrasi Layar"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrasi akan menghasilkan suatu profil yang dapat Anda pakai untuk "
"mengelola warna layar Anda. Lebih lama waktu yang Anda habiskan pada "
"kalibrasi, kualitas dari profil warna akan lebih baik."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Anda tak akan bisa memakai komputer Anda ketika kalibrasi dilangsungkan."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kualitas"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Waktu Kira-kira"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kualitas Kalibrasi"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Pilih perangkat sensor yang ingin Anda pakai untuk kalibrasi."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Perangkat Kalibrasi"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Pilih tipe tampilan yang tersambung."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Tipe Tampilan"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Pilih suatu titik putih target tampilan. Kebanyakan tampilan mesti "
"dikalibrasi ke iluminan D65."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Titik Putih Profil"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Harap atur tampilan ke suatu kecerahan yang biasa Anda pakai. Manajemen "
"warna akan paling akurat pada tingkat kecerahan ini."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda dapat memakai tingkat kecerahan yang dipakai dengan "
"satu dari profil lain bagi perangkat ini."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Kecerahan Tampilan"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Anda dapat memakai suatu profil warna pada komputer lain, atau bahkan "
"membuat profil bagi kondisi pencahayaan lain."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nama Profil:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Nama Profil"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil sukses dibuat!"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Salin profil"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Memerlukan media yang dapat ditulisi"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Unggah profil"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Memerlukan koneksi Internet"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Mungkin instruksi tentang bagaimana memakai profil pada sistem <a href="
"\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a>, dan <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a> ini berguna."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Tambah profil"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Impor Berkas…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Masalah terdeteksi. Profil mungkin tak bekerja dengan benar. <a href="
"\"\">Tampilkan rincian.</a>"
#: panels/color/color.ui:807
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Setiap perangkat perlu profil warna terkini untuk menjadi terkelola warnanya."
#: panels/color/color.ui:829
msgid "Learn more"
msgstr "Pelajari lebih jauh"
#: panels/color/color.ui:834
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Pelajari lebih jauh tentang manajemen warna"
#: panels/color/color.ui:882
msgid "_Set for all users"
msgstr "Tata bagi _semua pengguna"
#: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901
#: panels/color/color.ui:902
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Tata profil ini bagi semua pengguna pada komputer ini"
#: panels/color/color.ui:897
msgid "_Enable"
msgstr "Akti_fkan"
#: panels/color/color.ui:928
msgid "_Add profile"
msgstr "T_ambah profil"
#: panels/color/color.ui:941
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrasi…"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrasikan perangkat"
#: panels/color/color.ui:956
msgid "_Remove profile"
msgstr "Hapus p_rofil"
#: panels/color/color.ui:969
msgid "_View details"
msgstr "Lihat rin_cian"
#: panels/color/color.ui:1005
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Tak bisa mendeteksi sebarang perangkat yang dapat dikelola warnanya"
#: panels/color/color.ui:1047
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1052
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1057
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1062
msgid "Projector"
msgstr "Proyektor"
#: panels/color/color.ui:1067
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/color.ui:1072
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (cahaya latar CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1077
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (cahaya lagar LED RGB)"
#: panels/color/color.ui:1082
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (cahaya latar LED putih)"
#: panels/color/color.ui:1087
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD gamut lebar (cahaya latar CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1092
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD gamut lebar (cahaya latar LED RGB)"
#: panels/color/color.ui:1109
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: panels/color/color.ui:1110
msgid "40 minutes"
msgstr "40 menit"
#: panels/color/color.ui:1114
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 menit"
#: panels/color/color.ui:1119
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 menit"
#: panels/color/color.ui:1142
msgid "Native to display"
msgstr "Asli ke tampilan"
#: panels/color/color.ui:1146
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Pencetakan dan penerbitan)"
#: panels/color/color.ui:1150
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1154
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografi and grafis)"
#: panels/color/color.ui:1158
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrasikan warna perangkat Anda, seperti monitor, kamera, atau pencetak"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:18
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Warna;ICC;Profil;Kalibrasi;Pencetak;Tampilan;"
#: panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Lainnya…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Lebih banyak…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Tak ada bahasa yang ditemukan"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: panels/common/language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Hari"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "April"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "November"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Tanggal & Waktu"
#: panels/datetime/datetime.ui:106
msgid "Hour"
msgstr "Jam"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:121
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:143
msgid "Minute"
msgstr "Menit"
#: panels/datetime/datetime.ui:208
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona Waktu"
#: panels/datetime/datetime.ui:228
msgid "Search for a city"
msgstr "Cari kota"
#: panels/datetime/datetime.ui:304
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Tanggal & Waktu Otomatis"
#: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397
msgid "Requires internet access"
msgstr "Memerlukan koneksi Internet"
#: panels/datetime/datetime.ui:382
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Zona Waktu Otomatis"
#: panels/datetime/datetime.ui:454
msgid "Date & _Time"
msgstr "_Tanggal & Waktu"
#: panels/datetime/datetime.ui:502
msgid "Time Z_one"
msgstr "Z_ona Waktu"
#: panels/datetime/datetime.ui:570
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format Waktu"
#: panels/datetime/datetime.ui:588
msgid "24-hour"
msgstr "24-jam"
#: panels/datetime/datetime.ui:589
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Ubah tanggal dan waktu, termasuk zona waktu"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Jam;Zona waktu;Lokasi;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Ubah pengaturan waktu dan tanggal sistem"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Untuk mengubah tatanan waktu atau tanggal, Anda perlu diotentikasi."
#: panels/display/cc-display-panel.c:729
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Landsekap"
#: panels/display/cc-display-panel.c:732
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Potret Kanan"
#: panels/display/cc-display-panel.c:735
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Potret Kiri"
#: panels/display/cc-display-panel.c:738
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Landsekap (dijungkir)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:805
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi"
#: panels/display/cc-display-panel.c:870 panels/display/cc-display-panel.c:1673
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: panels/display/cc-display-panel.c:958
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Laju Penyegaran"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1095
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1148
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Setel untuk TV"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1410
msgid "Primary Display"
msgstr "Tampilan Primer"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1439
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Pengaturan Tampilan"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1440
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Seret tampilan agar cocok dengan tatanan. Bilah puncak ditempatkan pada "
"tampilan primer."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1863
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode Tampilan"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1879
msgid "Join Displays"
msgstr "Gabungkan Tampilan"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1882
msgid "Mirror"
msgstr "Cermin"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1885
msgid "Single Display"
msgstr "Tampilan Tunggal"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2590
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Terapkan Perubahan?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2604
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2979
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:3195
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:1982 panels/power/cc-power-panel.c:1989
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "Nyala"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3195 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:1976 panels/power/cc-power-panel.c:1987
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 panels/universal-access/uap.ui:334
#: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426
#: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685
#: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777
#: panels/universal-access/uap.ui:929
msgid "Off"
msgstr "Mati"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3216
msgid "_Night Light"
msgstr "Tera_ng Malam"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3281
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Tak mendapatkan informasi layar"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/display.ui:71
msgid "Restart Filter"
msgstr "Mulai Ulang Filter"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/display.ui:103
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Sementara Dinonaktifkan Sampai Besok"
#: panels/display/display.ui:144
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Cahaya malam membuat warna layar lebih hangat. Ini dapat membantu mencegah "
"mata tegang dan mengantuk."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567
msgid "Night Light"
msgstr "Terang Malam"
#: panels/display/display.ui:187
msgid "Schedule"
msgstr "Jadwal"
#: panels/display/display.ui:215
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Matahari Terbenam sampai Terbit"
#: panels/display/display.ui:229
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: panels/display/display.ui:268
msgid "From"
msgstr "Dari"
#: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/display.ui:528
msgid "To"
msgstr "Dari"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Tampilan"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Pilih bagaimana menggunakan monitor dan proyektor yang tersambung"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Proyektor;xrandr;Layar;Resolusi;Segarkan;Monitor;Malam;Terang;Biru;"
"redshift;warna;matahari terbit;matahari tenggelam;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID Build: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versi %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apa pun"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Buka folder"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Media Lain"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD musik"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi DVD video"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika pemutar musik disambungkan"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika kamera disambungkan"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD perangkat lunak"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD suara"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "diska Blu-ray kosong"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "diska CD kosong"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "diska DVD kosong"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "diska HD DVD kosong"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "diska video Blu-ray"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "pembaca e-book"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "diska video HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "CD gambar"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Perangkat lunak Windows"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplikasi Baku"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Mengkonfigurasi Aplikasi Bawaan"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:6
msgid "starred"
msgstr "dibintangi"
#. Translators: those are keywords for the Default Applications panel
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:18
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "bawaan;aplikasi;disukai;media;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Ihwal"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Tilik informasi tentang sistem Anda"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:6
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"perangkat;sistem;informasi;memori;prosesor;versi;baku;aplikasi;disukai;cd;"
"dvd;usb;audio;video;cakram;dapat dicopot;media;autorun;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Media Lepasan"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Mengkonfigurasi pengaturan Media Lepasan"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:6
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: those are keywords for the Removable Media panel
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"perangkat;sistem;bawaan;aplikasi;disukai;cd;dvd;usb;audio;video;cakram;dapat "
"dicopot;media;autorun;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Surel"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Nama perangkat"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Memori"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Prosesor"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Nama SO (Sistem Operasi)"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Tipe SO (Sistem Operasi)"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisasi"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Diska"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Menghitung…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Memeriksa pemutakhiran"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media mesti ditangani"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "_Audio CD"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "Video _DVD"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "Pemutar _musik"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Perangkat Lunak"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Media Lain…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Ja_ngan bertanya atau menjalankan program saat media dimasukkan"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media lain mesti ditangani"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Aksi:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Jenis:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Suara dan Media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume bisu"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Kecilkan suara"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Besarkan suara"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Luncurkan pemutar media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Jeda memutar"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Berhenti memutar"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Trek sebelumnya"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Trek selanjutnya"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576
msgid "Typing"
msgstr "Mengetik"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Pindah ke sumber masukan selanjutnya"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Pindah ke sumber masukan sebelumnya"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Peluncur"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Tampilkan layar bantuan"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:223
#: shell/cc-window.c:761 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
#: shell/window.ui:125
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Luncurkan kalkulator"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Luncurkan klien surel"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Tampilkan peramban web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Folder rumah"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Cuplikan Layar"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Simpan cuplikan layar ke $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Simpan cuplikan layar dari suatu jendela ke $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Simpan cuplikan layar dari suatu daerah ke $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar ke papan klip"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu jendela ke papan klip"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu daerah ke papan klip"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Rekam suatu screencast singkat"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Kunci layar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Akses Universal"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan zum"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan pembaca layar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan papan tik di layar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Perbesar ukuran teks"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Perkecil ukuran teks"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan kontras tinggi"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tombol Karakter Alternatif"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350
msgid "Compose Key"
msgstr "Tombol Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Hanya modifier bertukar ke sumber selanjutnya"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Atur Ulang Semua Pintasan?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Atur ulang pintasan dapat mempengaruhi cara pintasan gubahan Anda. Hal ini "
"tidak dapat dibatalkan."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Atur Ulang Semua"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Tata ulang pintasan ke nilai baku"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s telah dipakai untuk <b>%s</b>. Bila Anda menggantinya, %s akan "
"dinonaktifkan"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Atur Pintasan Ubahan"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Atur Pintasan"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Masukkan pintasan baru untuk mengubah <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Tambah Pintas Gubahan"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Tilik dan ubah pintasan papan tik dan tata preferensi pengetikan Anda"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:6
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Pintasan;Ruang Kerja;Jendela;Ubah Ukuran;Zum;Kontras;Masukan;Sumber;Kunci;"
"Volume;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:255
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tombol Pintas"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Atur Ulang Semua…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Atur ulang semua pintasan ke keybindings bawaan"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Tak ditemukan tombol pintas"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Cobalah pencarian lain"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Tekan Esc untuk membatalkan atau Backspace untuk mengatur ulang cara pintas "
"keyboard."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Atur Pintasan..."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Masukkan pintasan baru"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Gantikan"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Atur"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Uji Penga_turan Anda"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Tetikus & Touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Ubah sensitivitas tetikus atau touchpad Anda dan pilih kidal atau bukan"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:6
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:18
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Klik;Sentuh;Ganda;Tombol;Trackball;Gulir;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83
msgid "Primary Button"
msgstr "Tombol primer"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Atur urutan tombol fisik pada tetikus dan touchpad."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Laju Tetikus"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tenggat klik ganda"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Pengguliran Alami"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Pengguliran memindah isi, bukan tilikan."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Laju Touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581
msgid "Tap to Click"
msgstr "Ketuk untuk Mengklik"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Pengguliran Dua Jari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Pengguliran Tepi"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Cobalah mengklik, klik ganda, menggulung"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Lima klik, waktunya GEGL!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Klik ganda, tombol primer"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Klik tunggal, tombol primer"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Klik ganda, tombol tengah"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Klik tunggal, tombol tengah"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Klik ganda, tombol sekunder"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Klik tunggal, tombol sekunder"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:579
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy jaringan"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:192
#: panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:307
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ups, ada sesuatu yang salah. Harap hubungi vendor perangkat lunak Anda."
#: panels/network/cc-network-panel.c:785
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager perlu berjalan."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:212
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1766
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Keamanan 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108
msgid "page 1"
msgstr "halaman 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitas anoni_m"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Otentik_asi dalam"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426
msgid "page 2"
msgstr "halaman 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "otomatis"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:247 panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:251 panels/network/net-device-wifi.c:474
#: panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:255
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:260
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:265 panels/network/net-device-wifi.c:459
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Tak pernah"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:568
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i hari yang lalu"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:222
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:624
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
#: panels/network/net-device-wifi.c:653
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
#: panels/network/net-device-wifi.c:655
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
#: panels/network/net-device-wifi.c:657
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:254
#: panels/network/net-device-wifi.c:659
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:256
#: panels/network/net-device-wifi.c:661
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Sempurna"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297
msgid "Forget Connection"
msgstr "Lupakan Sambungan"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Hapus Profil Sambungan"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:301
msgid "Remove VPN"
msgstr "Hapus VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:329
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:215
#: shell/panel-list.ui:103
msgid "Details"
msgstr "Rincian"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
msgid "Identity"
msgstr "Identitas"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Hapus Alamat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Hapus Route"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Kunci WEP 40/128-bit (Heksa atau ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frasa-sandi WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP Dinamik (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Kuat Sinyal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Kecepatan link"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Alamat IPv4"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Alamat IPv6"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Alamat Perangkat Keras"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Rute Utama"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Terakhir Dipakai"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Menyambung otom_atis"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Jadikan tersedia bagi pengg_una lain"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Batasi penggunaan data di belakang"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Cocok untuk koneksi yang memiliki biaya atau batas data."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
msgid "_MAC Address"
msgstr "Alamat _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Alamat yang di_klon"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metode IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Otomatis (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Hanya Link-Lokal"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Nonaktifkan"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS Otomatis"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Pisahkan alamat-alamat IP dengan koma"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
msgid "Routes"
msgstr "Route"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Route Otomatis"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "G_unakan sambungan ini hanya untuk sumber daya pada jaringannya"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metode IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Otomatis, hanya DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Awalan"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Tak bisa membuka penyunting koneksi"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Profil Baru"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: panels/network/network.ui:142
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Impor dari berkas…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Tambah VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "K_eamanan"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Tak dapat mengimpor sambungan VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" tidak dapat dibaca atau tidak berisi informasi sambungan VPN "
"yang dikenali\n"
"\n"
"Galat: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Pilih berkas untuk diimpor"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:332
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Gantikan"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menggantikan %s dengan sambungan VPN yang sedang Anda "
"simpan?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Tak dapat mengekspor sambungan VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Sambungan VPN \"%s\" tidak dapat diekspor ke %s.\n"
"\n"
"Galat: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Ekspor sambungan VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Galat: tak bisa memuat penyunting sambungan VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
#: panels/network/network-wifi.ui:562
msgid "My Home Network"
msgstr "Jaringan Rumahku"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Kendalikan bagaimana Anda menyambung ke Internet"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:6
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Jaringan;Nirkabel;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proksi;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Kendalikan bagaimana Anda menyambung ke jaringan Wi-Fi"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:6
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:18
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Jaringan;Nirkabel;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:554
msgid "never"
msgstr "tak pernah"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:564
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:566
msgid "yesterday"
msgstr "kemarin"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Terakhir dipakai"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Kabel"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1865 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Opsi…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Tambah sambungan baru"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1344
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Mengaktifkan hotspot nirkabel akan memutuskan Anda dari <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1348
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengakses Internet melalui nirkabel Anda selama hotspot "
"aktif."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1355
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Hidupkan Hotspot Wi-Fi?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1377
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi hotspot biasanya digunakan untuk berbagi koneksi internet tambahan "
"melalui Wi-Fi."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1388
msgid "_Turn On"
msgstr "Ak_tifkan"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1465
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hentikan hotspot dan putuskan semua pengguna?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1468
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop Hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1568
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Kebijakan sistem melarang pemakaian sebagai Hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1571
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Perangkat nirkabel tak mendukung mode Hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1703
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Rincian jaringan bagi jaringan yang dipilih, termasuk sandi dan sebarang "
"konfigurasi gubahan akan hilang."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1707 panels/network/network-wifi.ui:1362
msgid "_Forget"
msgstr "_Lupakan"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2016 panels/network/net-device-wifi.c:2023
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi yang Dikenal"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2056
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Lupakan"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Mencari Sendiri Proksi Web dipakai ketika URL Konfigurai tak diberikan."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ini tak dianjurkan bagi jaringan publik yang tak terpercaya."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Penyedia"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi Jaringan"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proksi _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proksi H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proksi _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Aba_ikan Host"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port proksi HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port proksi HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port proksi FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port proksi SOCKS"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _Konfigurasi"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Matikan perangkat"
#: panels/network/network.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Belum ditata"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Matikan koneksi VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Menyambung Otomatis"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "rincian"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:351
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
#: panels/network/network-wifi.ui:622
msgid "Show P_assword"
msgstr "Tampilkan S_andi"
#: panels/network/network-wifi.ui:652
msgid "Make available to other users"
msgstr "Jadikan tersedia bagi pengguna lain"
#: panels/network/network-wifi.ui:680
msgid "identity"
msgstr "identitas"
#: panels/network/network-wifi.ui:714
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
msgid "_Addresses"
msgstr "_Alamat"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Otomatis (DHCP) hanya alamat"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Link-local only"
msgstr "Hanya link-Lokal"
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Berbagi dengan komputer lain"
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Aba_ikan route yang diperoleh secara otomatis"
#: panels/network/network-wifi.ui:960
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:991
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Alamat MA_C yang diklon"
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
msgid "hardware"
msgstr "perangkat keras"
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Reset pengaturan bagi koneksi ini ke nilai bakunya, tapi ingat sebagai "
"koneksi yang disukai."
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Hapus semua rincian terkait jaringan ini dan jangan coba menyambung secara "
"otmatis kepadanya."
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
msgid "reset"
msgstr "reset"
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
msgid "Hardware"
msgstr "Perangkat keras"
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Matikan untuk menyambung ke jaringan Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Jaringan"
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
msgid "Connected Devices"
msgstr "Perangkat Yang Tersambung"
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
msgid "Security type"
msgstr "Tipe keamanan"
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Kata Sandi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1796
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Matikan Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1828
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Menyambung ke Jaringan Tersembunyi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1838
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Hidupkan Ho_tspot Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1848
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi yang Di_kenal"
#: panels/network/wifi.ui:40
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Tidak ada Adaptor Wifi yang Ditemukan"
#: panels/network/wifi.ui:52
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Pastikan adaptor Wi-Fi terpasang dan dinyalakan"
#: panels/network/wifi.ui:127
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode Pesawat Terbang"
#: panels/network/wifi.ui:142
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Nonaktifkan Wi-Fi, Bluetooth, dan data seluler"
#: panels/network/wifi.ui:192
msgid "Visible Networks"
msgstr "Jaringan Terlihat"
#: panels/network/wifi.ui:296
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager perlu berjalan"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak diketahui"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Tak dikelola"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Perlu otentikasi"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Tersambung"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Memutus"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status tak diketahui (hilang)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Tak tersambung"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigurasi gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Konfigurasi IP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Konfigurasi IP kadaluarsa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Rahasia diperlukan, tapi tak disediakan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1X supplicant diputus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfigurasi 802.1X supplicant gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1X supplicant gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X supplicant makan waktu terlalu lama untuk mengotentikasi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Layanan PPP gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Layanan PPP diputus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Klien DHCP gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Galat klien DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klien DHCP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Layanan koneksi bersama gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Layanan koneksi bersama gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Layanan AutoIP gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Galat layanan AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Layanan AutoIP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Jalur sibuk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Tak ada nada panggil"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Carrier tak dapat dijalin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Permintaan pemanggilan habis waktu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Usaha memanggil gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inisialisasi modem gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Gagal memilih APN yang dinyatakan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Tak mencari jaringan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Pendaftaran jaringan ditolak"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Pendaftaran jaringan habis waktu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Gagal mendaftar ke jaringan yang diminta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Uji PIN gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware yang diperlukan bagi perangkat mungkin hilang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Koneksi aktif perangkat menghilang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Koneksi perangkat kini diasumsikan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem tak ditemukan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Koneksi Bluetooth gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Kartu SIM tak dipasang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Perlu PIN SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Perlu PUK SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM salah"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Kebergantungan koneksi gagal"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware hilang"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel tercabut"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "galat tak terdefinisi dalam keamanan 802.1x (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "tak ada berkas yang dipilih"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "galat tak dispesifikasikan saat memvalidasi berkas eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Kunci privat DER, PEM, atau PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Sertifikat DER atau PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "kurang berkas PAC EAP-FAST"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Pilih suatu berkas PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Berkas PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Terotentikasi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Keduanya"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "_Berkas PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Otent_ikasi dalam:"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Ijinkan pro_visi PAC otomatis"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "kurang nama pengguna EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "kurang sandi EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "Nama pengg_una"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Tampilkan _sandi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "sertifikat CA EAP-PEAP tak valid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "sertifikat CA EAP-PEAP tak valid: tak ada sertifikat yang dinyatakan"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Pilih sebuah sertifikat Certificate Authority"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Versi 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Versi 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "Sertifikat C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Tidak dipe_rlukan sertifikat CA"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versi PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "kurang nama pengguna EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "kurang sandi EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "kurang identitas EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "sertifikat CA EAP-TLS tak valid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "sertificat CA EAP-TLS tak valid: tak ada sertifikat yang dinyatakan"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "kunci privat EAP-TLS tak valid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "sertifikat pengguna CA EAP-TLS tak valid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Kunci privat tak tersandi itu tidak aman"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Kunci pribadi yang dipilih sepertinya tidak dilindungi oleh sandi. Ini dapat "
"menyebabkan kredensial keamanan Anda disalahgunakan. Silakan pilih kunci "
"pribadi yang diamankan oleh sandi.\n"
"\n"
"(Anda dapat melindungi kunci pribadi Anda dengan openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Pilih sertifikat pribadi Anda"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Pilih kunci privat Anda"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitas"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Sertifikat pengg_una"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "_Kunci privat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Sandi kunci _privat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "sertifikat CA EAP-TTLS tak valid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "sertificat CA EAP-TTLS tak valid: tak ada sertifikat yang dinyatakan"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (tanpa EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Galat tak diketahui saat memvalidasi keamanan 802.1x"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS Terterowong"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protected EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "O_tentikasi"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "kurang leap-username"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "kurang leap-password"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "kurang wep-key"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"wep-key tak valid: kunci dengan panjang %zu mesti hanya memuat dijit heksa"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"wep-key tak valid: kunci dengan panjang %zu mesti hanya memuat karakter ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"wep-key tak valid: panjang kunci %zu salah. Suatu kunci mesti sepanjang 5/13 "
"(ascii) atau 10/26 (heksa)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "wep-key tak valid: frasa sandi tidak boleh kosong"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "wep-key tak valid: frasa sandi mesti kurang dari 64 karakter"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Bawaan)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Sistem Terbuka"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Kunci Bersama"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Kunci"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "Tampilkan _kunci"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inde_ks WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk tak valid: panjang kunci %zu tak valid. Mesti [8,63] byte atau 64 "
"dijit heksa"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk tak valid: tak bisa interpretasikan kunci dengan 64 byte sebagai "
"heksa"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:64
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notifikasi"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:116
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Pering_atan Suara"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:172
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Popup Notifikasi"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:188
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Notifikasi akan terus muncul didaftar notifikasi ketika popup dinonaktifkan."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:253
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Tam_pilkan Isi Pesan dalam Popup"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:304
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifikasi _Layar Kunci"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:355
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "_Tampilkan Isi Pesan dalam Layar Kunci"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasi"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
"Kendalikan pemberitahuan mana yang ditampilkan dan apa yang ditunjukkan"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:19
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Pemberitahuan;Banner;Pesan;Baki;Popup;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Popup Notifikasi"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifikasi _Layar Kunci"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Akun %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
msgid "Error removing account"
msgstr "Galat saat menghapus akun"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:908
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> dihapus"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Akun Daring"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Sambung ke akun daring Anda dan tentukan mereka akan dipakai apa"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:6
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Daring;Obrolan;Kalender;Surel;Kontak;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Hubungkan ke data Anda di awan"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Tidak ada koneksi internet — koneksikan untuk mengatur akun daring baru"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Tambah akun"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Hapus Akun"
#: panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Waktu tak diketahui"
#: panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i menit"
#: panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i jam"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
#: panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "menit"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s sampai terisi penuh"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Hati-hati: %s tersisa"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tersisa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Terisi penuh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Mengisi"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Mengosongkan"
#: panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Utama"
#: panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Tetikus nirkabel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Papan tik nirkabel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Pasokan tenaga tak putus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asisten dijital pribadi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Telepon seluler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Pemutar media"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:561
msgid "Gaming input device"
msgstr "Perangkat masukan permainan"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804
#: panels/power/cc-power-panel.c:2368
msgid "Battery"
msgstr "Baterai"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Mengisi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:625
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Awas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:630
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Lemah"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:640
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Terisi penuh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: panels/power/cc-power-panel.c:802
msgid "Batteries"
msgstr "Baterai "
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
msgid "When _idle"
msgstr "Ket_ika menganggur"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1684
msgid "Power Saving"
msgstr "Penghematan Daya"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1715
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Kecerahan _layar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1734
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Kecerahan otomatis"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1754
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Kecerahan papan tik"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1764
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Re_dupkan layar ketika tak aktif"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1789
msgid "_Blank screen"
msgstr "Kosongkan layar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1826
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1831
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Matikan Wi-Fi untuk menghemat daya."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1856
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Data _seluler"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1861
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "Matikan data seluler (3G, 4G, LTE, dsb.) untuk menghemat daya."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1914
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1919
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
msgstr "Matikan Bluetooth untuk menghemat daya."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1978
msgid "When on battery power"
msgstr "Ketika memakai baterai"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1980
msgid "When plugged in"
msgstr "Ketika ditancapkan"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2075
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2076
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2077
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernasi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2078
msgid "Nothing"
msgstr "Bukan apapun"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2192
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Tombol Suspensi & Daya"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2231
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Suspensi otom_atis"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2232
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspensi otomatis"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2299
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "Ketika Tombol Po_wer ditekan"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2418 shell/cc-window.c:219
#: shell/panel-list.ui:45
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Daya"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Tilik status baterai Anda dan ubah pengaturan penghematan daya"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:6
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Daya;Tidur;Suspensi;Hibernasi;Baterai;Kecerahan;Redup;Kosong;Monitor;DPMS;"
"Menganggur;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 menit"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 menit"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 menit"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 menit"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 menit"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 menit"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 jam"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 menit"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 menit"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 menit"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 menit"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 menit"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 menit"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 menit"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 menit"
#: panels/power/power.ui:155
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspensi Otomatis"
#: panels/power/power.ui:180
msgid "_Plugged In"
msgstr "Ditanca_pkan"
#: panels/power/power.ui:196
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Memakai Tenaga _Baterai"
#: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301
#: panels/universal-access/uap.ui:1501
msgid "Delay"
msgstr "Tunda"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Otentikasikan"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:361
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:382
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336
msgid "Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:720
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Pencetak “%s” telah dihapus"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:953
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Gagal menambah pencetak baru."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1275
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Tak dapat memuat ui: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Penggerak"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Mencari penggerak yang disukai…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Mencari Penggerak"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Pilih dari Basis Data…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Pasang Berkas PPD…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Pencetak"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Tambah pencetak, tilik tugas pencetak, dan menentukan bagaimana Anda ingin "
"mencetak"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:6
msgid "printer"
msgstr "pencetak"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Pencetak;Antrian;Cetak;Kertas;Tinta;Pewarna;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:22
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:96
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Tidak Ada Tugas Pencetak Yang Aktif"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Tambah Pencetak"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Buka Kunci"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210
msgid "No Printers Found"
msgstr "Tak Ditemukan Pencetak"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Masukkan suatu alamat jaringan atau cari sebuah pencetak"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Masukkan nama pengguna dan sandi Anda untuk melihat pencetak pada Peladen "
"Pencetak."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Halaman Uji"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:435
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Rincian %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:184
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Tak ditemukan penggerak yang cocok"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:328
msgid "Select PPD File"
msgstr "Pilih Berkas PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:337
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Berkas Deskripsi Pencetak PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Pilih Penggerak Pencetak"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:104
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Memuat basis data penggerak..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Pencetak JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Pencetak LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Potret"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Lansekap terbalik"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Potret terbalik"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ditunda"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Diistirahatkan"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Diproses"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Berhenti"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Batal"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Dibatalkan"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Tugas Aktif"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Pilih Peladen Pencetak"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Buka Kunci %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi Anda untuk melihat pencetak pada %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Mencari Pencetak"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta Serial"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porta Paralel"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Lokasi: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Alamat: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server memerlukan otentikasi"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Jenis Kertas"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Baki Keluaran"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra penapisan GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Halaman per sisi"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Dua Sisi"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Penyiapan Halaman"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opsi Dapat Dipasang"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tugas"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualitas Gambar"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Menyelesaikan"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat Lanjut"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Halaman uji"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Pilih Otomatis"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Pencetak Baku"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tanpa pra penapisan"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Pabrikan"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Tidak Ada Tugas Aktif"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:603
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u Tugas"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Low on toner"
msgstr "Pewarna sedikit"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "Out of toner"
msgstr "Pewarna habis"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:757
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer sedikit"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer habis"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Asupan penanda sedikit"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Asupan penanda habis"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Open cover"
msgstr "Buka penutup"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Open door"
msgstr "Buka pinta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:770
msgid "Low on paper"
msgstr "Kertas sedikit"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:772
msgid "Out of paper"
msgstr "Kertas habis"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:906
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Penampung sampah hampir penuh"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Penampung sampah penuh"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Penghantar foto optik hampir mati"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Penghantar foto optik tak berfungsi lagi"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:892
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Siap"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:897
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Tak menerima pekerjaan"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:902
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Memroses"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:926
msgid "Clean print heads"
msgstr "Bersihkan kepala cetak"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Opsi Pencetakan"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Rincian Pencetak"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Secara Baku Memakai Pencetak"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Bersihkan Kepala Cetak"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Hapus Pencetak"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Aras Tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Harap start ulang ketika masalah diselesaikan."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Start Ulang"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Tambah…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Tidak ada pencetak"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Tambah Pencetak…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Maaf! Layanan pencetakan sistem\n"
"sepertinya tak tersedia."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Kunci Layar"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "Dipakai"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Nyala"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Mati"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Layanan Lokasi"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Pemakaian & Riwayat"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Kosongkan semua butir dari Tong Sampah?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Semua butir dalam Tong Sampah akan dihapus secara permanen."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kosongkan Tong Sampah"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Hapus semua berkas temporer?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Semua berkas temporer akan dihapus secara permanen."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Bersihkan Berkas Tem_porer"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Kosongkan Tong Sampah & Berkas Temporer"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Pemakaian Perangkat Lunak"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Pelaporan Masalah"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Mengirim laporan masalah teknis membantu kami memperbaiki %s. Laporan "
"dikirim secara anonim dan dibersihkan dari data pribadi."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Kebijakan Privasi"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Lindungi informasi pribadi Anda dan kendalikan apa yang mungkin dilihat oleh "
"orang"
#. FIXME
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"layar;kunci;diagnostik;crash;privat;terkini;temporer;tmp;indeks;nama;"
"jaringan;identitas;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Layar Dimatikan"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 detik"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 hari"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 hari"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 hari"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 hari"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 hari"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 hari"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 hari"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 hari"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 hari"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Selamanya"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Mengingat riwayat Anda membuat lebih mudah mencari lagi berbagai hal. Butir-"
"butir ini tak pernah diungkap melalui jaringan."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "Ba_ru-baru Ini Dipakai"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Perta_hankan Riwayat"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "B_ersihkan Riwayat Baru-baru Ini"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Kuncian Layar melindungi privasi Anda ketika Anda pergi."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Kuncian _Layar Otomatis"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Kunci layar setel_ah kosong selama"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Tampilka_n Pemberitahuan"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Secara otomatis membersihkan Tong sampah dan berkas temporer untuk membantu "
"menjaga komputer Anda bebas dari informasi sensitif yang tak diperlukan."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Secara otomatis kosongkan _Tong Sampah"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Secara otomatis buang habis _Berkas Temporer"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Bersihkan Setel_ah"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Kosongkan Tong Sampah…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Bersihkan Berkas Tem_porer…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Mengirimi kami informasi tentang perangkat lunak mana yang Anda pakai "
"membantu kami menyediakan rekomendasi yang lebih akurat. Itu juga membantu "
"kami memperbaiki perangkat lunak kami.\n"
"\n"
"Semua informasi yang kami kumpulkan dibuat anonim, dan kami tak akan pernah "
"membagikan data Anda dengan pihak ketiga."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Kirim _statistik penggunaan perangkat lunak"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Layanan lokasi mengijinkan aplikasi untuk tahu lokasi Anda. Memakai Wi-Fi "
"dan seluler meningkatkan ketepatan."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Menggunakan Layanan Lokasi Mozilla: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Kebijakan Privasi</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "Layanan _Lokasi"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Pelaporan Masalah Otom_atis"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Kerajaan"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Wilayah tak ditemukan"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Sumber masukan tak ditemukan"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "Tak ada sumber masukan yang dipilih"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "Layar Log Ma_suk"
#: panels/region/format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: panels/region/format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Pratayang"
#: panels/region/format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Tanggal"
#: panels/region/format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Waktu"
#: panels/region/format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Tanggal & Waktu"
#: panels/region/format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Angka"
#: panels/region/format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Pengukuran"
#: panels/region/format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Wilayah & Bahasa"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Pilih bahasa tampilan, format, tata letak papan tik, dan sumber-sumber "
"masukan Anda"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:18
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Bahasa;Tata Letak;Papan Tik;Masukan;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Tambah Sumber Masukan"
#: panels/region/input-chooser.ui:76
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Metoda masukan tak dapat dipakai pada layar log masuk"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opsi Sumber Masukan"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Gunakan sumber yang _sama untuk semua jendela"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Izinkan sumber yang berbe_da untuk setiap jendela"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Bertukar ke sumber sebelumnya"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Spasi"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Bertukar ke sumber selanjutnya"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spasi"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Anda dapat mengubah pintasan ini dalam pengaturan papan tik"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Penukaran alternatif ke sumber selanjutnya"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt Kiri+Kanan"
#: panels/region/region.ui:67
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Bahasa"
#: panels/region/region.ui:85
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inggris (Britania)"
#: panels/region/region.ui:112
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Mulai ulang sesi agar perubahan diterapkan"
#: panels/region/region.ui:134
msgid "Restart…"
msgstr "Mulai Ulang…"
#: panels/region/region.ui:169
msgid "_Formats"
msgstr "_Format"
#: panels/region/region.ui:187
msgid "United Kingdom"
msgstr "Kerajaan Britania"
#: panels/region/region.ui:229
msgid "Input Sources"
msgstr "Sumber Masukan"
#: panels/region/region.ui:245
msgid "_Options"
msgstr "_Pilihan"
#: panels/region/region.ui:311
msgid "Add input source"
msgstr "Tambah sumber masukan"
#: panels/region/region.ui:336
msgid "Remove input source"
msgstr "Hapus sumber masukan"
#: panels/region/region.ui:386
msgid "Move input source up"
msgstr "Naikkan sumber masukan"
#: panels/region/region.ui:411
msgid "Move input source down"
msgstr "Turunkan sumber masukan"
#: panels/region/region.ui:461
msgid "Configure input source"
msgstr "Atur konfigurasi sumber masukan"
#: panels/region/region.ui:486
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Tampilkan tata letak papan tik sumber masukan"
#: panels/region/region.ui:530
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Pengaturan log masuk dipakai oleh semua pengguna ketika log masuk ke dalam "
"sistem"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Pilih Lokasi"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Tak menemukan aplikasi"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Kendalikan aplikasi mana yang menampilkan hasil pencarian dalam Ringkasan "
"Aktivitas"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:18
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cari;Temukan;Indeks;Sembunyikan;Privasi;Hasil;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Cari Lokasi"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Tempat"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda Taut"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: panels/search/search.ui:66
msgid "Move Up"
msgstr "Naik"
#: panels/search/search.ui:83
msgid "Move Down"
msgstr "Turun"
#: panels/search/search.ui:119
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Tiada jaringan yang dipilih untuk berbagi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Nyala"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Mati"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Berbagi Pakai Berkas memungkinkan Anda berbagi pakai folder Publik Anda "
"dengan orang lain pada jaringan Anda kini memakai: <a href=\"dav://%s"
"\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Bila log masuk jarak jauh difungsikan, pengguna jarak jauh dapat menyambung "
"memakai perintah Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Berbagi layar memungkinkan pengguna jarak jauh menilik atau mengendalikan "
"layar Anda dengan menyambung ke <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Berbagi Pakai"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Kendalikan apa yang ingin Anda bagikan dengan orang lain"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"berbagi;ssh;host;nama;jarak jauh;remote;desktop;media;audio;video;gambar;"
"foto;film;server;perender;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Jaringan"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Fungsikan atau matikan log masuk jarak jauh"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk memfungsikan atau mematikan log masuk jarak jauh"
#: panels/sharing/sharing.ui:46
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nama _Komputer"
#: panels/sharing/sharing.ui:104
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Berbagi Berkas"
#: panels/sharing/sharing.ui:147
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Berbagi _Layar"
#: panels/sharing/sharing.ui:190
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Berbagi _Media"
#: panels/sharing/sharing.ui:233
msgid "_Remote Login"
msgstr "Log Masuk Ja_rak Jauh"
#: panels/sharing/sharing.ui:272
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Beberapa layanan dimatikan karena tidak ada akses jaringan."
#: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Berbagi Berkas"
#: panels/sharing/sharing.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "Meme_rlukan Sandi"
#: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496
msgid "Remote Login"
msgstr "Log Masuk Jarak Jauh"
#: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Berbagi Pakai Layar"
#: panels/sharing/sharing.ui:577
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Ijink_an koneksi mengendalikan layar"
#: panels/sharing/sharing.ui:622
msgid "_Password:"
msgstr "_Sandi"
#: panels/sharing/sharing.ui:652
msgid "_Show Password"
msgstr "Tampilkan _Sandi"
#: panels/sharing/sharing.ui:683
msgid "Access Options"
msgstr "Opsi Akses"
#: panels/sharing/sharing.ui:697
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Ko_neksi baru mesti meminta akses"
#: panels/sharing/sharing.ui:715
msgid "_Require a password"
msgstr "Meme_rlukan sandi"
#: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870
msgid "Media Sharing"
msgstr "Berbagi Pakai Media"
#: panels/sharing/sharing.ui:809
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Berbagi pakai musik, foto, dan video melalui jaringan."
#: panels/sharing/sharing.ui:824
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Suara"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Mengubah aras suara, masukan, keluaran, dan suara peringatan"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:6
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:19
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Kartu;Mikrofon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Gonggong"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Tetesan"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Gelas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Belakang"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Depan"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimal"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimal"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Tak diperkuat"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Uji Speaker"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Deteksi puncak"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Pengujian Speaker bagi %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume keluaran:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Keluaran"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Pili_h perangkat bagi keluaran suara:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Tatanan bagi perangkat yang dipilih:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Masukan"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume _masukan:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Tingkat masukan:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Pili_h perangkat bagi masukan suara:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efek Suara"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume w_aspada:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Tak ada aplikasi yang sedang memainkan atau merekam audio."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Bawaan"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferensi Suara"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Menguji suara peristiwa"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Dari tema"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Pili_h suara waspada:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Uji"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Gubahan"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Lebih Besar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Terbesar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Membuat lebih mudah untuk melihat, mendengar, mengetik, menunjuk, dan "
"mengklik"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Papan Tik;Tetikus;a11y;Aksesibilitas;Kontras;Zum;Pembaca;Layar;teks;fonta;"
"ukuran;AccessX;Lengket;Tombol;Lambat;Pantul;Tetikus;Dobel;klik;Tunda;Bantu;"
"Ulangi; Berkedip;"
#: panels/universal-access/uap.ui:89
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Selalu Tampilkan Menu _Akses Universal"
#: panels/universal-access/uap.ui:131
msgid "Seeing"
msgstr "Penglihatan"
#: panels/universal-access/uap.ui:177
msgid "_High Contrast"
msgstr "Kontras _Tinggi"
#: panels/universal-access/uap.ui:224
msgid "_Large Text"
msgstr "Teks _Besar"
#: panels/universal-access/uap.ui:269
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Ukuran K_ursor"
#: panels/universal-access/uap.ui:316
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zum"
#: panels/universal-access/uap.ui:362
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Pembaca Laya_r"
#: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Suara Tombol"
#: panels/universal-access/uap.ui:470
msgid "Hearing"
msgstr "Pendengaran"
#: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Peringatan _Visual"
#: panels/universal-access/uap.ui:622
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Papan Ti_k di Layar"
#: panels/universal-access/uap.ui:667
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Tombol P_engulangan"
#: panels/universal-access/uap.ui:713
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Kursor _Berkedip"
#: panels/universal-access/uap.ui:759
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Bantuan Penge_tikan (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:820
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Menunjuk & Mengklik"
#: panels/universal-access/uap.ui:866
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "To_mbol Tetikus"
#: panels/universal-access/uap.ui:911
msgid "_Click Assist"
msgstr "Bantuan _Klik"
#: panels/universal-access/uap.ui:957
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Tun_daan Klik Ganda"
#: panels/universal-access/uap.ui:977
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Tundaan Klik Ganda"
#: panels/universal-access/uap.ui:1042
msgid "Cursor Size"
msgstr "Ukuran Kursor"
#: panels/universal-access/uap.ui:1069
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Ukuran kursor bisa dikombinasikan dengan zum agar kursor lebih mudah dilihat."
#: panels/universal-access/uap.ui:1105
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"
#: panels/universal-access/uap.ui:1122
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Pembaca layar membaca teks yang ditampilkan ketika Anda memindah fokus."
#: panels/universal-access/uap.ui:1155
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Pembaca Layar"
#: panels/universal-access/uap.ui:1194
msgid "Sound Keys"
msgstr "Suara Tombol"
#: panels/universal-access/uap.ui:1212
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Bip ketika Num Lock atau Caps Lock dinyalakan atau dimatikan."
#: panels/universal-access/uap.ui:1282
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: panels/universal-access/uap.ui:1286
msgid "_Test flash"
msgstr "_Uji flash"
#: panels/universal-access/uap.ui:1315
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara waspada."
#: panels/universal-access/uap.ui:1366
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Kedipkan judul _jendela"
#: panels/universal-access/uap.ui:1384
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Kedipkan _seluruh layar"
#: panels/universal-access/uap.ui:1429
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tombol Pengulangan"
#: panels/universal-access/uap.ui:1459
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Penekanan tombol akan diulang saat ditahan."
#: panels/universal-access/uap.ui:1538
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Tundaan pengulangan kunci"
#: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719
msgid "Speed"
msgstr "Laju"
#: panels/universal-access/uap.ui:1623
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kecepatan pengulangan kunci"
#: panels/universal-access/uap.ui:1647
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursor Berkedip"
#: panels/universal-access/uap.ui:1677
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kursor berkedip di ruas teks."
#: panels/universal-access/uap.ui:1756
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Laju kedip kursor"
#: panels/universal-access/uap.ui:1792
msgid "Typing Assist"
msgstr "Bantuan Mengetik"
#: panels/universal-access/uap.ui:1831
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tombol _Lengket"
#: panels/universal-access/uap.ui:1848
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Perlakukan urutan tombol pengubah sebagai suatu kombinasi tombol"
#: panels/universal-access/uap.ui:1872
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Matikan bila _dua tombol ditekan bersamaan"
#: panels/universal-access/uap.ui:1890
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Bip ketika kunci _pengubah ditekan"
#: panels/universal-access/uap.ui:1938
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tombol _Lambat"
#: panels/universal-access/uap.ui:1955
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Sisipkan jeda antara ketika suatu tombol ditekan dan ketika itu diterima"
#: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201
#: panels/universal-access/uap.ui:2538
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Tundaan penerimaan:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2010
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Singkat"
#: panels/universal-access/uap.ui:2029
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Tundaan pengetikan tombol lambat"
#: panels/universal-access/uap.ui:2044
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lama"
#: panels/universal-access/uap.ui:2071
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bip k_etika suatu tombol ditekan"
#: panels/universal-access/uap.ui:2088
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Bip ketika suatu tombol diterim_a"
#: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bip ketika kunci ditola_k"
#: panels/universal-access/uap.ui:2151
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Tom_bol Pantul"
#: panels/universal-access/uap.ui:2168
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama"
#: panels/universal-access/uap.ui:2223
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Singkat"
#: panels/universal-access/uap.ui:2242
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Tundaan pengetikan tombol pantul"
#: panels/universal-access/uap.ui:2257
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lama"
#: panels/universal-access/uap.ui:2370
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Aktifkan m_elalui Papan Tik"
#: panels/universal-access/uap.ui:2387
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Nyalakan dan matikan fitur aksesibilitas memakai papan tik"
#: panels/universal-access/uap.ui:2451
msgid "Click Assist"
msgstr "Bantuan Klik"
#: panels/universal-access/uap.ui:2487
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Klik _Sekunder Tersimulasi"
#: panels/universal-access/uap.ui:2505
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Picu klik sekunder dengan menahan tombol primer"
#: panels/universal-access/uap.ui:2559
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Singkat"
#: panels/universal-access/uap.ui:2578
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Tundaan klik sekunder"
#: panels/universal-access/uap.ui:2593
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lama"
#: panels/universal-access/uap.ui:2650
msgid "_Hover Click"
msgstr "Klik _Mengambang"
#: panels/universal-access/uap.ui:2668
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Picu klik ketika penunjuk mengambang"
#: panels/universal-access/uap.ui:2701
msgid "D_elay:"
msgstr "T_unda"
#: panels/universal-access/uap.ui:2723
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Singkat"
#: panels/universal-access/uap.ui:2754
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lama"
#: panels/universal-access/uap.ui:2790
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "A_mbang gerakan:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2812
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: panels/universal-access/uap.ui:2843
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Layar"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Layar"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Layar"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Layar Penuh"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Belahan Puncak"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Belahan Bawah"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Belahan Kiri"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Belahan Kanan"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:77
msgid "Zoom Options"
msgstr "Pilihan Zum"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:186
msgid "_Magnification:"
msgstr "Per_besaran:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:250
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Ikuti kursor tetikus"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:270
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Bagian layar:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:332
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Pembesar meng_embang sampai ke luar layar"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:351
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Jaga _kursor pembesar di tengah"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Kursor _pembesar mendorong isi ke sekitar"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:389
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Kursor pembesar bergerak _dengan isi"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:423
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posisi Pembesar:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:444
msgid "Magnifier"
msgstr "Pembesar"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:490
msgid "_Thickness:"
msgstr "Ke_tebalan:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:516
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tipis"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:548
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Tebal"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:574
msgid "_Length:"
msgstr "_Panjang:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Warna:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Pem_bidik silang:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:741
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Kurs_or tetikus bertindih"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:779
msgid "Crosshairs"
msgstr "Pembidik silang"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:827
msgid "_White on black:"
msgstr "_Putih di atas hitam:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:850
msgid "_Brightness:"
msgstr "Kecera_han:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:874
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontras:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:897
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Warna"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:925
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:957
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Penuh"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efek Warna:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181
msgid "Color Effects"
msgstr "Efek Warna"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Tambah Pengguna"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "Nama _Lengkap"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipe Akun"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Ijinkan pengguna mengatur sandi saat _log masuk berikutnya"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Isi sa_ndi sekarang"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Konfirmasi"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Log masuk enterprise memungkinkan akun pengguna yang telah ada yang dikelola "
"secara terpusat dipakai pada perangkat ini. Anda juga dapat memakai akun ini "
"untuk mengakses sumber daya perusahaan di internet."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domain"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Anda Luring"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Anda harus daring untuk menambah pengguna enterprise."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Log Masuk _Enterprise"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Jempol kiri"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Jari tengah kiri"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Jari manis kiri"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Kelingking kiri"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Jempol kanan"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jari tengah kanan"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jari manis kanan"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Kelingking kanan"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Fungsikan Log Masuk Sidik Jari"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Telunjuk k_anan"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "Telunjuk k_iri"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "Jari _lain:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sidik jari Anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat log masuk "
"memakai pembaca sidik jari Anda."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Ambil Foto…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Pilih Berkas…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Pengguna"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Tambah atau hapus pengguna dan ubah sandi Anda"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:6
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:19
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Nama;Sidik jari;Avatar;Logo;Muka;Sandi;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Daftarkan"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Log Masuk Administrator Domain"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Untuk memakai log masuk enterprise, komputer ini perlu\n"
"didaftarkan dalam domain. Harap minta administrator jaringan Anda\n"
"memasukkan sandi domain mereka di sini."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nama Administrator"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Sandi Administrator"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Ubah Sandi"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ub_ah"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verifikasi Sandi Baru"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "Sa_ndi Baru"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "_Sandi Sekarang"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Ijinkan pengguna mengubah sandi saat log masuk berikutnya"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Isi sandi sekarang"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "T_ambah Pengguna..."
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Sesi Anda perlu dimulai ulang agar perubahan berefek"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Restart Sekarang"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Log Mas_uk Otomatis"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Log Masuk _Sidik Jari"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Ikon Pengguna"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Log Masuk Terakhir"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Hapus Pengguna…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Tak Ditemukan Pengguna"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Buka kunci untuk menambahkan akun pengguna."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Kelola akun pengguna"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengubah data pengguna"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Sandi baru perlu berbeda dengan yang lama."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Cobalah mengubah beberapa huruf dan angka."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Cobalah mengubah sandi lebih banyak lagi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Suatu sandi tanpa nama penggunamu akan lebih kuat."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Cobalah menghindari memakai nama Anda dalam sandi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Cobalah menghindari beberapa kata yang termasuk dalam sandi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Cobalah menghindari kata-kata umum."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Cobalah menghindari mengatur ulang urutan kata yang ada."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak angka."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak huruf besar."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak huruf kecil."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak karakter khusus, seperti tanda baca."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Cobalah memakai campuran huruf, angka, dan tanda baca."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Cobalah menghindari pengulangan karakter yang sama."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Cobalah menghindari mengulang karakter bertipe sama: Anda perlu mencampur "
"huruf, angka, dan tanda baca."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Cobalah menghindari urutan seperti 1234 atau abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Kata sandi harus lebih panjang. Cobalah menambahkan lebih banyak huruf, "
"angka dan tanda baca."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Campurlah huruf besar dan kecil dan cobalah memakai satu atau dua angka."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Menambahkan lebih banyak huruf, angka dan tanda baca akan membuat kata sandi "
"lebih kuat."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Sandi baru terlalu pendek"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Sandi baru terlalu sederhana"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Sandi lama dan baru terlalu mirip"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Sandi baru pernah dipakai baru-baru ini."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Sandi baru harus mengandung angka atau karakter istimewa"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Sandi lama dan baru sama"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Sandi Anda telah diubah sejak dari Anda terotentikasi!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Sandi baru tidak memuat cukup banyak karakter berbeda"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Galat tak dikenal"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Mesti cocok dengan alamat web dari penyedia log masuk Anda."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Gagal menambah akun"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Sandi tak cocok."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Gagal mendaftarkan akun"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Tak ada cara yang didukung untuk mengotentikasi dengan domain ini"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Gagal bergabung ke domain"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Nama log masuk itu tak bekerja.\n"
"Harap coba lagi."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Sandi log masuk itu tak bekerja.\n"
"Harap coba lagi."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Gagal log masuk domain"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Tak bisa temukan domain. Mungkin Anda salah eja?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Anda tidak diizinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem Anda."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Perangkat sedang dipakai."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Terjadi galat internal."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Hapus Si_dik Jari"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menghapus sidik jari Anda yang telah terdaftar sehingga "
"log masuk memakai sidik jari dimatikan?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Selesai!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Tak dapat mengakses perangkat \"'%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Tak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat \"%s\""
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Tak dapat mengakses pembaca sidik jari manapun"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem Anda untuk bantuan."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Untuk memfungsikan log masuk sidik jari, Anda perlu menyimpan sidik jari "
"Anda, memakai perangkat \"%s\"."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Memilih jari"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Mendaftarkan sidik jari"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Minggu Ini"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Minggu Lalu"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:771
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesi Berakhir"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sesi Dimulai"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Aktivitas Akun"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Silakan pilih sandi lain."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Silakan tik ulang sandi kini."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Sandi tak dapat diubah"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Sandi tak cocok."
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:226
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Ramban lebih banyak gambar"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Tak bisa secara otomatis bergabung ke tipe domain ini"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Domain atau realm tersebut tak ditemukan"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Tak bisa log masuk sebagai %s pada domain %s"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Sandi salah, harap coba lagi"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Tak bisa menyambung ke domain %s: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:201
msgid "Your account"
msgstr "Akun Anda"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:381
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Gagal menghapus pengguna"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:550
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Gagal mencabut pengguna yang dikelola jarak jauh"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:604
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Anda tak bisa menghapus akunmu sendiri."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s masih log masuk"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:617
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Menghapus pengguna saat mereka log masuk dapat menjerumuskan sistem ke dalam "
"keadaan tak konsisten."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan berkas milik %s?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk mempertahankan direktori rumah, spool surel, dan berkas "
"temporer ketika menghapus suatu akun pengguna."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Hapus Berkas"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634
msgid "_Keep Files"
msgstr "Biarkan Berkas"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Anda yakin ingin mencabut akun %s yang dikelola jarak jauh?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:702
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Akun dimatikan"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:710
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Untuk ditata saat log masuk berikutnya"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:713
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:760
msgid "Logged in"
msgstr "Log masuk"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1107
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Gagal menghubungi layanan akun"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Pastikan bahwa AccountService ini telah terpasang dan diaktifkan."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1141
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk melakukan perubahan,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
msgid "Create a user account"
msgstr "Buat akun pengguna"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1192
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk membuat akun pengguna,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Hapus akun pengguna yang dipilih"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk menghapus akun pengguna yang dipilih,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Maaf, nama pengguna tersebut tidak tersedia. Harap coba yang lain."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Nama pengguna tak boleh diawali dengan \"-\"."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Nama pengguna hanya boleh terdiri dari huruf a-z besar dan kecil, angka, dan "
"karakter berikut: . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Ini akan dipakai untuk menamai folder rumah Anda dan tak bisa diubah."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Petakan Tombol"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Petaka tombol ke fungsi"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Untuk menyunting suatu tombol pintas, pilih aksi \"Kirim Ketukan Tombol\", "
"tekan tombol pintasan papan tik dan tahan tombol baru atau tekan Backspace "
"untuk menghapus."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Sentuhlah penanda target yang muncul pada layar untuk melakukan kalibrasi "
"pada tablet."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Salah klik terdeteksi, memula ulang..."
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tombol %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikasi yang didefinisikan"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Kirim Ketukan Tombol"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Tukar Monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Tampilkan Bantuan Pada Layar"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Keluaran:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Pertahankan rasio aspek (kotak surat):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Petakan ke monitor tunggal"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d dari %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Pemetaan Tampilan"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
msgid "Button"
msgstr "Tombol"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Tata pemetaan tombol dan atur kepekaan stylus bagi tablet grafis"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:6
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:18
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Penghapus;Tetikus;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absolut)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatif)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferensi Tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablet tak terdeteksi"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Silakan tancapkan atau nyalakan tablet Wacom Anda"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Petakan ke Monitor…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Petakan Tombol…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263
msgid "Calibrate…"
msgstr "Mengalibrasi…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Setel resolusi tampilan"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Setel pengaturan tetikus"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode Pelacakan"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientasi Kidal"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Pintasan baru..."
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Tengah Tetikus"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Kanan Tetikus"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Mundur"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77
msgid "No stylus found"
msgstr "Tak ada stylus yang ditemukan"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Silakan pindah stylus ke dekat tablet untuk mengkonfigurasinya"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Perasaan Tekanan Penghapus"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348
msgid "Soft"
msgstr "Lembut"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378
msgid "Firm"
msgstr "Tegas"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241
msgid "Top Button"
msgstr "Tombol Puncak"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270
msgid "Lower Button"
msgstr "Tombol Bawah"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299
msgid "Lowest Button"
msgstr "Tombol Paling Bawah"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Perasaan Tekanan Ujung"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440
msgid "page 3"
msgstr "halaman 3"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Pusat Kendali GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitas untuk mengatur desktop GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Pusat kendali adalah antar muka utama GNOME untuk mengatur berbagai aspek "
"destop Anda."
#: shell/cc-application.c:47
msgid "Display version number"
msgstr "Tampilkan nomor versi"
#: shell/cc-application.c:48
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktifkan moda verbose"
#: shell/cc-application.c:49
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ringkasan"
#: shell/cc-application.c:50
msgid "Search for the string"
msgstr "Cari string"
#: shell/cc-application.c:51
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Tampilkan daftar nama panel yang mungkin dan keluar"
#: shell/cc-application.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel yang hendak ditampilkan"
#: shell/cc-application.c:52
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMEN…]"
#: shell/cc-application.c:117
msgid "Available panels:"
msgstr "Panel yang tersedia:"
#: shell/cc-application.c:256
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: shell/cc-application.c:257
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:4
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:15
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferensi;Pengaturan;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panel"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Kembali ke ringkasan"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Batalkan pencarian"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Pengenal panel Pengaturan terakhir akan dibuka"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Pengenal panel Pengaturan terakhir akan dibuka. Nilai yang tidak dikenal "
"akan diabaikan dan panel pertama dalam daftar dipilih."
#: shell/panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Hasil tak ditemukan"
#: shell/window.ui:141
msgid "All Settings"
msgstr "Semua Pengaturan"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Letakkan ibu jari kiri pada %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Gesek jempol kiri Anda pada %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "LEtakkan jari telunjuk kiri Anda pada %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Gesek jari telunjuk kiri Anda pada %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari tengah kiri Anda pada %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Gesek jari tengah kiri Anda pada %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari manis kiri Anda pada %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Gesek jari manis kiri Anda pada %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari kelingking kiri Anda pada %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Gesek jari kelingking kiri Anda pada %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Letakkan ibu jari kanan pada %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Gesek jempol kanan Anda pada %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari telunjuk kanan Anda pada %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Gesek jari telunjuk kanan Anda pada %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari tengah kanan Anda pada %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Gesek jari tengah kanan Anda pada %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari manis kanan Anda di %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Gesek jari manis kanan Anda pada %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari kelingking kanan Anda pada %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Gesek jari kelingking kanan Anda pada %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Letakkan jari Anda di pembaca lagi"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Gesek jari Anda lagi"
#~ msgid "Swipe was too short; try again"
#~ msgstr "Gesek terlalu pendek; coba lagi"
#~ msgid "Your finger was not centered; try swiping your finger again"
#~ msgstr "Jari Anda tidak terpusat; coba gesek jari Anda lagi"
#~ msgid "Remove your finger and try swiping it again"
#~ msgstr "Lepaskan jari Anda dan coba gesek lagi"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Gesek terlalu pendek, coba lagi"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Jari Anda tidak terpusat, coba gesek jari Anda lagi"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Lepaskan jari Anda, dan coba gesek jari Anda lagi"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Tanpa gambar"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Ramban lebih banyak gambar…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Dipakai oleh %s"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Latar Belakang"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Seksi"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Ringkasan"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Aplikasi Bawaan"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Tentang"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Rincian"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Media Lepasan"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Jaringan"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "sandi EAP-TLS tak valid: kurang"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Notifikasi"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Daya"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Privasi"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Berbagi"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Akses Universal"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tablet Wacom"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pribadi"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Perangkat keras"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Terapkan"