gnome-control-center/po/nl.po
2017-09-01 09:48:36 +02:00

8084 lines
239 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# desktop - werkblad
# enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen
# modifier keys - optietoetsen
# wallpaper - achtergrond
# calibrate - kalibreren
# keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001.
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008, 20112012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20022008, 2011, 2012, 2014, 2016.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2016.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Justin van Steijn <justin50@live.nl>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-c"
"ontrol-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "_Achtergrond"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Verandert gedurende de dag"
# Dit is een zelfstandig naamwoord!
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Vergrendelingsscherm"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Tegelen"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Omspannen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
msgid "Wallpapers"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476
msgid "Select Background"
msgstr "Achtergrond kiezen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504
msgid "Pictures"
msgstr "Foto's"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Er zijn geen afbeeldingen aangetroffen"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"U kunt afbeeldingen toevoegen aan uw %s-map waarna ze hier weergegeven "
"zullen worden"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2697
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "meerdere groottes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkbladachtergrond"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Huidige achtergrond"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "Achtergrond"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Achtergrond wijzigen in een achtergrondafbeelding of foto"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Achtergrond;Scherm;Bureaublad;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Vliegtuigstand uitzetten"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth niet aangetroffen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Sluit een dongle aan om Bluetooth te gebruiken."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth uitgeschakeld"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Aanzetten om apparaten aan te sluiten en bestandsoverdrachten te ontvangen."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "_Vliegtuigstand"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardware _Vliegtuigstand staat aan"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen om Bluetooth mogelijk te maken."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetooth aan- en uitzetten en uw apparaten aansluiten"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;delen;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Plaats uw kalibratieapparaat boven het vierkant en druk op Starten"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Zet uw kalibratieapparaat in de kalibratiepositie en druk op Doorgaan"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Zet uw kalibratieapparaat in de oppervlaktepositie en druk op Doorgaan"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Sluit het deksel van de laptop"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden die niet hersteld kon worden."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "De hulpmiddelen nodig voor de kalibratie zijn niet geïnstalleerd."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Het profiel kon niet gegenereerd worden."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Het target whitepoint was niet te krijgen."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Klaar!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibratie mislukt!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "U kunt het kalibratieapparaat verwijderen."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Niet aan het kalibratieapparaat komen terwijl dit proces loopt"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Laptopscherm"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ingebouwde webcam"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s beeldscherm"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s scanner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s camera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s printer"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s webcam"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Kleurbeheer voor %s inschakelen"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Kleurprofielen voor %s tonen"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Niet gekalibreerd"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Standaard: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kleurruimte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofiel: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC-profiel selecteren"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Ondersteunde ICC-profielen"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Bestand uploaden mislukt: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Het profiel is geüpload naar:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Noteer deze URL."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Deze computer herstarten en opstarten met uw normale besturingssysteem."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Voer de URL in in uw browser om het profiel te downloaden en te installeren."
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Profiel opslaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aan staat en correct "
"verbonden is."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Het meetinstrument ondersteunt het profileren van printers niet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standaard kleurruimte"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofiel"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lage kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standaard RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standaard CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standaard grijs"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabrieksinstellingen voor kalibratie zijn door fabrikant geleverd"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Volledig scherm-correctie is niet mogelijk met dit profiel"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Dit profiel is mogelijk niet meer accuraat"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibratie weergeven"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "_Hervatten"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Voltooid"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Schermkalibratie"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibratie zal een profiel opleveren dat u kunt gebruiken voor kleurbeheer "
"van uw scherm. Hoe langer u kalibreert, hoe beter de kwaliteit van het "
"kleurprofiel."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Tijdens het kalibreren kunt u uw computer niet gebruiken."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Geschatte tijd"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibratiekwaliteit"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Het sensorapparaat dat u voor kalibratie wilt gebruiken selecteren."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibratieapparaat"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Het type scherm dat aangesloten is selecteren."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Type beeldscherm"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Een target white point' voor het scherm selecteren. De meeste schermen "
"moeten naar een D65 illuminant gekalibreerd worden."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Whitepoint-profiel"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stel de voor u juiste helderheid van het scherm in. Kleurbeheer zal het "
"nauwkeurigst zijn bij deze helderheid."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"U kunt ook gebruik maken van het helderheidsniveau dat gebruikt wordt met "
"een van de andere profielen voor dit apparaat."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Helderheid van het scherm"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"U kunt een kleurprofiel gebruiken op verschillende computers, of zelfs een "
"profiel aanmaken voor verschillende lichtomstandigheden."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profielnaam:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profiel met succes aangemaakt!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Profiel kopiëren"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Schrijfbaar medium vereist"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Profiel uploaden"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Internetverbinding vereist"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"De instructies over hoe een profiel te gebruiken op <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a>- en <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a>-systemen kunnen nuttig zijn."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "Bestand _importeren…"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Er zijn problemen ontdekt. Het profiel werkt mogelijk niet correct. <a href="
"\"\">Details tonen.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te "
"maken van kleurbeheer."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "Meer informatie"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "Voor _alle gebruikers instellen"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "Profiel _toevoegen"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibreren…"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Apparaat kalibreren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "Profiel _verwijderen"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "Details _bekijken"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Er zijn geen apparaten met kleurbeheer aangetroffen"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (wit LED achtergrondverlichting)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuten"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "Scherm-eigen"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Afdrukken en publiceren)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie en afbeeldingen)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "Kleur"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"De kleur van uw apparaten, zoals beeldschermen, camera's of printers "
"kalibreren"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Ander profiel…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Meer…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Er zijn geen talen aangetroffen"
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "December"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "uur"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "minuut"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Tijdzone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Een locatie zoeken"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatische _datum en tijd"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Internetverbinding vereist"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatische tijd_zone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum en _tijd"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Tijdzone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "Tijd_notatie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-uurs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Datum en tijd, inclusief tijdzone, wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te "
"authenticeren."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:738
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:741
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Staand rechts"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:744
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Staand links"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Liggend (omgedraaid)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:788
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:838
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:881
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:933
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1797
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:978
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1049
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Verversingsfrequentie"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1186
#| msgctxt "background, style"
#| msgid "Scale"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1239
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Aanpassen aan tv"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1451
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497
#| msgid "Secondary Display"
msgid "Primary Display"
msgstr "Primair scherm"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1546
#| msgid "Display Mapping"
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Schermvolgorde"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1547
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Schermen verslepen om overeen te komen met uw instelling. De menubalk wordt"
" geplaatst op het primaire scherm."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1985
#| msgid "Display Type"
msgid "Display Mode"
msgstr "Beeldschermmodus"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2001
#| msgid "Dis­plays"
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermen bij elkaar brengen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2004
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2007
#| msgid "Secondary Display"
msgid "Single Display"
msgstr "Enkel scherm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2693
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Wijzigingen toepassen?"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2707
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3083
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299 ../panels/network/net-proxy.c:54
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3320
#| msgid "Right Ring"
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nachtlicht"
# beeldscherm
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3385
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
#| msgid "Restart Now"
msgid "Restart Filter"
msgstr "Filter herstarten"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tijdelijk uitgeschakeld tot morgen"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nachtlicht maakt de schermkleur warmer. Dit kan helpen vermoeide ogen en"
" slapeloosheid te voorkomen."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
#| msgid "Right Ring"
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtlicht"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Zonsondergang tot zonsopgang"
#: ../panels/display/display.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr "am"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr "pm"
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "tot"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "Schermen"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Kiezen hoe aangesloten beeldschermen en projectoren gebruikt worden"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
#| msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;reds"
"hift;color;sunset;sunrise;Paneel;Scherm;Resolutie;Verversen;Beeldscherm;Nacht;"
"Licht;Blauw;kleur;zonsondergang;zonsopgang;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
#: ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
#, c-format
#| msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; build-ID: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
#, c-format
#| msgid "%d-bit"
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
#, c-format
#| msgid "%d-bit"
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:807
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwijderbare media"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vragen wat te doen"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
msgid "Open folder"
msgstr "Map openen"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
msgid "Other Media"
msgstr "Andere media"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd's"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd's"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd's"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "audio DVD"
msgstr "audio-dvd"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "lege Blu-ray-schijf"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
msgid "blank CD disc"
msgstr "lege cd"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
msgid "blank DVD disc"
msgstr "lege dvd"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "lege hd-dvd"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoschijf"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book-lezer"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Hd-dvd-videoschijf"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
msgid "Picture CD"
msgstr "Foto-cd"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-video-cd"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-software"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Default Applications"
msgid "Defa­ult Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Default Applications"
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen configureren"
#. Translators: those are keywords for the Default Applications panel
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;standaard;toepassing;voorkeur;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Ab­out"
msgstr "Info"
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Systeeminformatie bekijken"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;apparaat;"
"informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "Details"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Removable Media"
msgid "Remo­vable Media"
msgstr "Verwijderbare media"
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Removable Media"
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Instellingen voor verwijderbare media configureren"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. Translators: those are keywords for the Removable Media panel
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#| "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;remova"
"ble;media;autorun;apparaat;"
"standaard;toepassing;voorkeur;schijf;verwijderbaar;"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
msgid "_Mail"
msgstr "_E-mail"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
msgid "_Calendar"
msgstr "_Agenda"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziek"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto's"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
msgid "OS name"
msgstr "Naam besturingssysteem"
#. To translators: this field contains the distro type
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
#| msgid "Security type"
msgid "OS type"
msgstr "Type besturingssysteem"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisatie"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
msgid "Calculating…"
msgstr "Wordt berekend…"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
msgid "Check for updates"
msgstr "Zoeken naar updates"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "_Audio-cd:"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_Dvd-video:"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Muziekspeler:"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Software:"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Andere media…"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_Actie:"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Geluid en media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Geluid dempen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Mediaspeler starten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Vorige track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Volgende track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Typing"
msgstr "Typen"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hulptoepassing starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590
#: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:794
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Rekenmachine starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mailtoepassing starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Korte schermopname"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universele toegang"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zoom in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Grotere tekst"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Kleinere tekst"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hoog contrast aan of uit"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Samensteltoets"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "\"Modifiers-only\"-schakeling naar volgende bron"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
#| msgid "Set Shortcut"
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Alle sneltoetsen resetten?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Het resetten van de sneltoetsen kan invloed hebben op uw aangepaste"
" sneltoetsen. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
#| msgid "Reset"
msgid "Reset All"
msgstr "Alles resetten"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Sneltoets naar standaardwaarde terugzetten"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s wordt al gebruikt voor <b>%s</b>. Als u deze vervangt, zal %s worden "
"uitgeschakeld."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets instellen"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Sneltoets instellen"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Voer een nieuwe sneltoets in om <b>%s</b> te wijzigen."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets toevoegen"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Sneltoetsen bekijken en wijzigen en typvoorkeuren instellen"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;Snelto"
"ets;Werkruimte;Venster;Vergrendelen;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "Alles resetten…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#| msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Alle sneltoetsen naar hun standaardwaarde terugzetten"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Geen sneltoets gevonden"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr "Druk op Esc om te annuleren, of Backspace om de sneltoets te resetten."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
#| msgid "Set Shortcut"
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Sneltoets instellen…"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Voer de nieuwe sneltoets in"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Uw instellingen _testen"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "Muis en touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"De gevoeligheid van muis of touchpad wijzigen en rechts- of linkshandig "
"kiezen"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Aanwijzer;Klik;Tik;"
"Dubbel;Knop;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Primaire knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stelt de volgorde van fysieke knoppen in op muizen en touchpads."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Aanwijzersnelheid"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Natuurlijk schuiven"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Schuiven beweegt de inhoud, niet de weergave."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Touchpadsnelheid"
# op het touchpad tikken om te klikken
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tikken om te klikken"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Scrollen met twee vingers"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Aan de rand schuiven"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Probeer te klikken, dubbelklikken, of scrollen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubbelklik, primaire knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkele klik, primaire knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubbelklik, middelste knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkele klik, middelste knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubbelklik, secundaire knop"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkele klik, secundaire knop"
#. add proxy to device list
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:581
msgid "Network proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:717 ../panels/network/net-vpn.c:192
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:781 ../panels/network/wifi.ui.h:7
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Oeps! Er ging iets mis. Neem contact op met uw softwareleverancier."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:787
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Netwerkbeheer moet draaien."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _Beveiliging"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anonie_me identiteit"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Interne _aanmeldingscontrole"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profiel %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:407
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:505
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag geleden"
msgstr[1] "%i dagen geleden"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:590
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:592
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:594
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:596
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:598
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Uitstekend"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
#| msgid "Export VPN connection"
msgid "Forget Connection"
msgstr "Verbinding vergeten"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
#| msgid "Connection failed"
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Verbindingsprofiel verwijderen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
#| msgid "Remove"
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPN verwijderen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Adres verwijderen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Route verwijderen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex of ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit wachtwoord"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamische WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signaalsterkte"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Verbindingssnelheid"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-adres"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Standaardroute"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Automatisch verbinden"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adres"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Ge_kloond adres"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#| msgid "_Method"
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-methode"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisch (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Alleen Link-Local"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "Uitgeschakelen"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#| msgid "_Addresses"
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
msgid "Netmask"
msgstr "Netmasker"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatische DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP-adressen met komma's scheiden"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Routes"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatische routes"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
#| msgctxt "network parameters"
#| msgid "Metric"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Gebruik deze verbinding _alleen voor bronnen op hun netwerk"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#| msgid "_Method"
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-methode"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisch, alleen DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Openen van verbindingseditor mislukt"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Uit bestand importeren…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN toevoegen"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Beveiliging"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Het bestand %s kon niet gelezen worden, of bevat geen herkende informatie "
"over de VPN-verbinding\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Het te importeren bestand selecteren"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u op wilt slaan?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"De VPN-verbinding %s kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN-verbinding exporteren"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fout: laden van VPN-verbindingseditor mislukt)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Mijn thuisnetwerk"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "Netwerk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met het internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;"
"Breedband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Control how you connect to the Internet"
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met wifi-netwerken"
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#| "vpn;DNS;"
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr ""
"Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Breedband;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:491
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:501
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:503
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Bekabeld"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Options…"
msgstr "Opties…"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met <b>%s</b> "
"verbreken."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang de "
"hotspot is geactiveerd."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
#| msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wifi-hotspot inschakelen?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Wifi-hotspots worden meestal gebruikt om een extra internetverbinding via"
" wifi te delen."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319
msgid "_Turn On"
msgstr "_Aanzetten"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Hotspot _stoppen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systeembeleid staat gebruik als hotspot niet toe"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Draadloos apparaat ondersteunt de hotspot-modus niet"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Netwerkdetails voor de geselecteerde netwerken, inclusief wachtwoord en "
"aangepaste configuratie, zullen verloren gaan."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Bekende wifi-netwerken"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen "
"configuratie-url is opgegeven."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet te vertrouwen publieke netwerken."
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
#| msgid "Network proxy"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "S_ocks-host"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Hostcomputers _negeren"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Poort HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Poort HTTPS-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Poort FTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Poort Socks-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuratie-URL"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Apparaat uitzetten"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Not set up"
msgstr "Niet ingesteld"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN-verbinding uitschakelen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automatisch ver_binden"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "Details"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Wachtwoord _tonen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Beschikbaar maken voor andere gebruikers"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identiteit"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adressen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Alleen automatische (DHCP) adressen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Alleen Link-Local"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Gedeeld met andere computers"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Automatisch verkregen routes _negeren"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Ge_kloond MAC-adres"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetten"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Instellingen voor deze verbinding terugzetten naar standaardinstellingen, "
"maar onthouden als een voorkeursnetwerk."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
"automatisch verbinding te maken."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "resetten"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wifi-hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Uitschakelen om te verbinden met een wifi-netwerk"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Network Name"
msgstr "_Netwerknaam"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Connected Devices"
msgstr "Verbonden apparaten"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "Security type"
msgstr "Beveiligingstype"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wifi uitschakelen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
#| msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wifi-hotspot i_nschakelen…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Bekende wifi-netwerken"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Zorg ervoor dat u een wifi-adapter heeft aangesloten en ingeschakeld"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
#| msgid "No Printers Found"
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Geen wifi-adapter gevonden"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
#| msgid "Air_plane Mode"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Schakelt wifi, bluetooth en mobiel breedband uit"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
#| msgid "Networks"
msgid "Visible Networks"
msgstr "Zichtbare netwerken"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
#| msgid "NetworkManager needs to be running."
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Netwerkbeheer moet draaien"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructuur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Onbekende status"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niet-gemanaged"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding verbreken"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Onbekende status (ontbreekt)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-configuratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Starten van DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Fout DHCP-client"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Fout AutoIP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Lijn bezet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Geen kiestoon"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Belpoging mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initialisatie van modem mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netwerkregistratie geweigerd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-controle mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Verbinding verdwenen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem niet gevonden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kaart niet ingebracht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-pin vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-Puk vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Verkeerde SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel niet verbonden"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
#| msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "geen bestand geselecteerd"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "niet-opgegeven fout bij valideren van eap-method-bestand"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM of PKCS#12 privésleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER of PEM certificaten (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC-bestand ontbreekt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Kies een PAC-bestand"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-bestanden (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Authenticated"
msgstr "Gecontroleerd"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_bestand"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "I_nterne aanmeldingscontrole"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Automatische PAC-_voorziening toestaan"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP-gebruikersnaam ontbreekt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP-wachtwoord ontbreekt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Wachtwoord _tonen"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Kies een Certificate Authority-certificaat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Version 0"
msgstr "Versie 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 1"
msgstr "Versie 1"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-certificaat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Geen CA-certificaat vereist"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versie"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP-gebruikersnaam ontbreekt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP-wachtwoord ontbreekt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS-identiteit ontbreekt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgstr "ongeldig EAP-TLS-wachtwoord: ontbreekt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TLS-gebruikerscertificaat: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Niet-versleutelde privésleutels zijn onveilig"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
#| msgid ""
#| "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#| "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#| "select a password-protected private key.\n"
#| "\n"
#| "(You can password-protect your private key with openssl)"
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"De geselecteerde privésleutel lijkt niet te zijn beveiligd met een "
"wachtwoord. Dit kan leiden ertoe leiden dat uw beveiligingsgegevens in "
"gevaar komen. Kies een privésleutel die met een wachtwoord is beveiligd.\n"
"\n"
"(U kunt uw privésleutel beveiligen via openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "Kies uw privésleutel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentiteit"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Gebruikerscertificaat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "Privé_sleutel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Wachtwoord _privésleutel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
#| msgid "MSCHAPv2"
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
#| msgid "Unknown error validating 802.1x security"
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Onbekende fout bij valideren van 802.1X-beveiliging"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Getunnelde TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Beveiligde EAP (PEAP)"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Controleren"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-gebruikersnaam ontbreekt"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-wachtwoord ontbreekt"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-sleutel ontbreekt"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel hex-cijfers "
"bevatten"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel ascii-tekens "
"bevatten"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. Een sleutle moet ofwel "
"5/13 tekens (ascii) of 10/26 tekens (hex) lang zijn"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord mag niet leeg zijn"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord moet korter dan 64 tekens zijn"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Standaard)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "Open System"
msgstr "Open systeem"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "Shared Key"
msgstr "Gedeelde sleutel"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "_Sleutel"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Sho_w key"
msgstr "Sleutel t_onen"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_x"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 hex-"
"cijfers zijn"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ongeldige wpa-psk: kan sleutel met 64 bytes niet interpreteren als hex"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificaties"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Geluids_waarschuwingen"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "_Notifications"
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificaties"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Notificaties zullen nog steeds verschijnen in de lijst met notificaties"
" wanneer pop-ups uitgeschakeld zijn."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Show Message _Content in Banners"
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Bericht_inhoud tonen in pop-ups"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificaties op _vergrendelingsscherm"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "_Berichtinhoud tonen op vergrendelingsscherm"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "Notificaties"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Regelen welke notificaties weergegeven worden en wat ze tonen"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;"
"Pop-up;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "_Notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificaties"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603
#, c-format
#| msgid "My Account"
msgid "%s Account"
msgstr "%s-account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895
msgid "Error removing account"
msgstr "Fout tijdens verwijderen van het account"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> verwijderd"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "Online-accounts"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Met uw online-accounts verbinden en bepalen waar u ze voor gebruikt"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Agenda;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Met uw data in de cloud verbinden"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Geen internetverbinding — maak verbinding om nieuwe online-accounts in te"
" stellen"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#| msgid "Add an online account"
msgid "Add an account"
msgstr "Een account toevoegen"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Onbekende tijd"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuut"
msgstr[1] "%i minuten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i uur"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s totdat deze volledig opgeladen is"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Waarschuwing: %s resterend"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Aan het opladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Aan het ontladen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Draadloze muis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Draadloos toetsenbord"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Onderbrekingsvrije voeding"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personal digital assistant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Aan het opladen"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Waarschuwing"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Accu's"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Wanneer i_nactief"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "Energiebesparing"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Helderheid beeld_scherm"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatische helderheid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Helderheid toetsenbord"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Scherm _dimmen wanneer inactief"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Zwart scherm"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wifi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Wifi uitschakelen om energie te besparen."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobiel breedband"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Mobiele breedband (3G, 4G, LTE, etc.) uitschakelen om energie te sparen."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "When on battery power"
msgstr "Wanneer op accustroom"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
msgid "When plugged in"
msgstr "Als de kabel aangesloten is"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
msgid "Nothing"
msgstr "Niets doen"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Pauzestand & uitschakelen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "Energie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "De accustatus bekijken en instellingen voor energiebesparing wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank;"
"Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 uur"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "5 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Aangesloten"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Op _accustroom"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Controleren"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. Translators: %s is the printer name
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Printer %s is verwijderd"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kon ui niet laden: %s"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Stuurprogramma"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogramma's…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
#| msgid "Searching for Printers"
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Naar stuurprogramma's zoeken"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
#| msgid "Select from database…"
msgid "Select from Database…"
msgstr "Selecteren uit de database…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
#| msgid "Provide PPD File…"
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD-bestand installeren…"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "Printers"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Printers toevoegen, afdruktaken bekijken, en bepalen hoe u wilt afdrukken"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Printer toevoegen"
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "_Ontgrendelen"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "Geen printers gevonden"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Voer een netwerkadres in of zoek naar een printer"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
#| msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam en wachtwoord invoeren om printers op printserver te"
" bekijken."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
#| msgid "Test page"
msgid "Test Page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
#| msgid "Details"
msgid "%s Details"
msgstr "Details van %s"
# geen/zonder
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD-bestand selecteren"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Printerstuurprogramma kiezen"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect Printer"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-printer"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange zijde (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte zijde (Omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerd liggend"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerd staand"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Wachten"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Actieve afdruktaken"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
#| msgid "Select Printer Driver"
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Printserver ontgrendelen"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
#| msgid "_Unlock"
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s ontgrendelen."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
#| msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam en wachtwoord invoeren om printers op %s te bekijken."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Naar printers zoeken"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriële poort"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelle poort"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locatie: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adres: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server vereist authenticatie"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Pagina's per vel"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Tweezijdig"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instelling"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installeerbare opties"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Taak"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Afdrukkwaliteit"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteren naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteren naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet vooraf filteren"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
#| msgid "No Active Printer Jobs"
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u taak"
msgstr[1] "%u taken"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
msgid "Low on toner"
msgstr "Weinig toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of toner"
msgstr "Geen toner meer"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Low on developer"
msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Out of developer"
msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Weinig marker-voorraad"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Geen marker meer"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Open cover"
msgstr "Klep open"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open door"
msgstr "Deur open"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Low on paper"
msgstr "Weinig papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Out of paper"
msgstr "Geen papier meer"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Afvalbakje bijna vol"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Afvalbakje vol"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet "
"meer te gebruiken"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert "
"niet meer"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Taken worden niet geaccepteerd"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgid "Clean print heads"
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "Afdrukopties"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
#| msgid "Printer Default"
msgid "Printer Details"
msgstr "Details van de printer"
#. Set this printer as default
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4
#| msgid "Printer Default"
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Printer standaard gebruiken"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Remove Printer"
msgstr "Printer verwijderen"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10
msgid "Ink Level"
msgstr "Inkt-niveau"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:12
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Gelieve opnieuw te starten wanneer het probleem opgelost is."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:14
#| msgid "Restart Now"
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "Toevoegen…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Geen printers"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
#| msgid "Add a Printer"
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Printer toevoegen…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Helaas, de systeemservice voor\n"
"afdrukken is niet beschikbaar."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Schermvergrendeling"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "In gebruik"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Locatiediensten"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Gebruik & Geschiedenis"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle items uit prullenbak verwijderen?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle items in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Prullenbak l_egen"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Alle tijdelijke bestanden verwijderen?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle tijdelijke bestanden zullen definitief verwijderd worden."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Prullenbak legen & tijdelijke bestanden definitief verwijderen"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Softwaregebruik"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Melden van het probleem"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Het sturen van rapporten over technische problemen helpt ons %s te "
"verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke "
"gegevens."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privacybeleid"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "Pri­va­cy"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Uw persoonlijke gegevens beschermen en regelen wat anderen mogen zien"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 seconden"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 dagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 dagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 dagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 dagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 dagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 dagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 dagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 dagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Altijd"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Het onthouden van uw geschiedenis maakt terugvinden eenvoudiger. Deze zaken "
"worden nooit gedeeld over het netwerk."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Onlangs gebruikt"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "_Geschiedenis behouden"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Recente geschiedenis _wissen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "De schermvergrendeling beschermt uw privacy wanneer u weg bent."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatische s_chermvergrendeling"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Scherm _vergrendelen na zwart scherm gedurende"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Notificaties tonen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automatisch de prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen om te "
"zorgen dat uw computer geen onnodige gevoelige informatie bevat."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak automatisch legen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Tijdelijke _bestanden automatisch verwijderen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Verwijderen _na"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
#| msgid "_Empty Trash"
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Prullenbak l_egen…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
#| msgid "_Purge Temporary Files"
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Als u ons informatie stuurt over welke software u gebruikt dan helpt u ons "
"om u van accuratere aanbevelingen te voorzien. Het helpt ons daarnaast om "
"onze software te verbeteren.\n"
"\n"
"Alle informatie die wij verzamelen is geanonimiseerd en we zullen uw "
"gegevens nooit delen met derden."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Statistieken over softwaregebruik verzenden"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Met locatiediensten kunnen toepassingen uw locatie te weten komen. Gebruik "
"van wifi en mobiele breedband verhoogt de nauwkeurigheid."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "_Locatiediensten"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatisch melden van het probleem"
# Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound.
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Geen regio's gevonden"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Er zijn geen invoerbronnen aangetroffen"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "Er zijn geen invoerbronnen geselecteerd"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "Aanmeld_scherm"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Data"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
#| msgid "Date & Time"
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datum en tijd"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "Maatsysteem"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
msgid "Paper"
msgstr "Papiersoort"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "Regio en taal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Schermtaal, formaten, toetsenbordindelingen en invoerbronnen selecteren"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Invoerbron toevoegen"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Invoermethodes kunnen niet gebruikt worden in het aanmeldscherm"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Instellingen invoerbron"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Dezelfde _bron gebruiken voor alle vensters"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Verschillende bronnen voor elk venster toestaan"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Overschakelen naar vorige bron"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Spatiebalk"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Overschakelen naar volgende bron"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spatiebalk"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "U kunt deze sneltoetsen wijzigen in de toetsenbordinstellingen"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternatieve overschakeling naar volgende bron"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Linker+rechter Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Taal"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
#| msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Om de wijzigingen door te voeren moet de sessie opnieuw gestart worden"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
#| msgid "Restart Now"
msgid "Restart…"
msgstr "Herstarten…"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "_Formaten"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "Invoerbron"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "Invoerbron toevoegen"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "Invoerbron verwijderen"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "Invoerbron configureren"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Invoerbron toetsenbordindeling tonen"
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Aanmeldinstellingen worden gebruikt door alle gebruikers die zich aanmelden "
"bij het systeem"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Locatie selecteren"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Geen toepassingen aangetroffen"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Regelen welke toepassingen zoekresultaten tonen in het activiteitenoverzicht"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Zoeken;Verbergen;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Zoeklocaties"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Geen netwerken geselecteerd om te delen"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Een map kiezen"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Met Delen van persoonlijke bestanden kunt u de map Openbaar delen met "
"anderen op uw huidige netwerk via: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Wanneer aanmelden op afstand is ingeschakeld kunnen gebruikers op afstand "
"verbinding maken via de Secure Shell-opdracht:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Met scherm delen kunnen gebruikers op afstand uw scherm te bekijken of "
"besturen door te verbinden met <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "Delen"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Regelen wat u met anderen wilt delen"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;delen;afbeeldingen;films;"
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Aanmelden op afstand in- of uitschakelen"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Er is authenticatie vereist om aanmelden op afstand in of uit te schakelen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Computernaam"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "Delen van _bestanden"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Scherm delen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Media delen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Aanmelden op afstand"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Sommige diensten zijn uitgeschakeld omdat er geen netwerktoegang is."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "Delen van bestanden"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "_Wachtwoord vereisen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Aanmelden op afstand"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Scherm delen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Verbindingen om het scherm te besturen toest_aan"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "Wachtwoord _tonen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Toegangsopties"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "Een wachtwoord _vereisen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Media delen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Muziek, foto's en video's delen op het netwerk."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Geluidsvolume, invoer, uitvoer en gebeurtenisgeluiden wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Kaart;Microfoon;Balans;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Blaffen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Druppelen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Achter"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Voor"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Onversterkt"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiel:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Speakers _testen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Piekdetectie"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Speakers testen voor %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "Uit_voervolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "I_nvoervolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Opnameniveau:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Geluidseffecten"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Waarschuwingsvolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Er zijn momenteel geen toepassingen die audio opnemen of afspelen."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Ingebouwd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Evenementgeluid testen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Van thema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Kies een evenementgeluid:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
#| msgid "Default"
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
#| msgctxt "Calibration quality"
#| msgid "Medium"
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
#| msgctxt "dwell click threshold"
#| msgid "Large"
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
#| msgctxt "dwell click threshold"
#| msgid "Large"
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
#| msgctxt "dwell click threshold"
#| msgid "Large"
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Grootst"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "Universele toegang"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Zien, horen, typen, aanwijzen en klikken vergemakkelijken"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;"
#| "size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen"
" Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Plaktoetsen;Slow;Trage"
" toetsen;Bounce;Springende toetsen;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blin"
"k;Muistoetsen;Toetsenbord;Toegankelijkheid;Tekst;"
"Lettertype;vergroten;Dubbel;klik;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Menu Universele toegang _altijd tonen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Zicht"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Hoog contrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Grote letters"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "C_ursor Size"
msgstr "C_ursorgrootte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Schermlezer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Geluidtoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Hearing"
msgstr "Gehoor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuele alertering"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Toetsenbord op scherm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Herhaaltoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Knipperen van de cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Typ-assistent (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Aanwijzen & klikken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Muistoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Click Assist"
msgstr "Op Typ-assistent _klikken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Dubbelklik-vertraging"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#| msgid "Cursor Blinking"
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"De cursorgrootte kan gecombineerd worden met zoomen zodat de cursor beter"
" zichtbaar wordt."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "De schermlezer leest getoonde tekst terwijl u de focus verplaatst."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Schermlezer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Sound Keys"
msgstr "Geluidtoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Piepen wanneer Num Lock of Caps Lock aan of uit wordt gezet."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alertering"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Test flash"
msgstr "_Knipperen testen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt."
# laten knipperen/oplichten
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Flash the _window title"
msgstr "_Titelbalk laten knipperen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "_Hele scherm laten knipperen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaaltoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Toetsherhaalvertraging"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Knipperen van de cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Cursor knippert in tekstvelden."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Cursorknippersnelheid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Typing Assist"
msgstr "Typ-assistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Plaktoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "S_low Keys"
msgstr "T_rage toetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging trage toetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Piepen wanneer er een toets wordt i_ngedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "S_pringende toetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Via toetsenbord inschakelen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Op Typ-assistent klikken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Gesimuleerde secundaire klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Vertraging secundaire klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Hover Click"
msgstr "_ZweefKlik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klikken als muisbeweging stopt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "D_elay:"
msgstr "Vertra_ging:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Be_wegingsdrempel:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Bovenste helft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Onderste helft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Linkerhelft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Rechterhelft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomopties"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Vergroting:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Muisaanwijzer volgen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Schermdeel:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Vergrootglascursor _gecentreerd houden"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Vergrootglascursor _schuift inhoud rond"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de _inhoud"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Positie vergrootglas:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Lengte:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kleur:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Draadkruis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Overlapt muisaanwijzer"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Draadkruis"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Wit op zwart:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Kl_eur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kleureffecten:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Kleureffecten"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "_Volledige naam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Account-_type"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de volgende keer _aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Nu een wachtwoord instellen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "_Bevestigen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Met enterprise-aanmelding kan een bestaande centraal beheerde "
"gebruikersaccount op dit apparaat gebruikt worden. U kunt dit account ook "
"gebruiken om toegang te krijgen tot bedrijfsbronnen op het internet."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "U bent offline"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"U moet online gaan om enterprise-\n"
"gebruikers toe te voegen."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enterprise-aanmelding"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Linker duim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linker middelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linker ringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Linker pink"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechter duim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechter middelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechter ringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechter pink"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Rechter wijsvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linker wijsvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "An_dere vinger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen en uw wachtwoord wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;"
"Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registreren"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Aanmelding domeinbeheerder"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n"
"ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n"
"hier het wachtwoord voor het domein intypen."
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Beheerders_naam"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "Wachtwoord beheerder"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Nieuw wachtwoord verifiëren"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nieuw wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "_Huidige wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord wijzigen bij de volgende keer aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Nu een wachtwoord instellen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Gebruiker toevoegen…"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Om de wijzigingen door te voeren moet de computer opnieuw gestart worden"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "Nu herstarten"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisch aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Gebruikerspictogram"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Laatste keer aangemeld"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
#| msgid "Remove User Account"
msgid "Remove User…"
msgstr "Gebruiker verwijderen…"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gebruikersaccounts beheren"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet anders zijn dan het oude."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Probeer enkele letters en cijfers te wijzigen."
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Probeer het wachtwoord iets meer te wijzigen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Een wachtwoord zonder uw gebruikersnaam zal sterker zijn."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Vermijd het gebruik van uw naam in uw wachtwoord."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Probeer woorden die in het wachtwoord voorkomen te vermijden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Probeer algemene woorden te vermijden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Probeer het herordenen van bestaande woorden te vermijden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Probeer meer cijfers te gebruiken."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Probeer meer hoofdletters te gebruiken."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Probeer meer kleine letters te gebruiken."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Probeer meer speciale tekens, zoals interpunctie, te gebruiken."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Probeer een combinatie van letters, cijfers en interpunctie te gebruiken."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Probeer herhaling van hetzelfde teken te vermijden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Probeer herhaling van hetzelfde soort teken te vermijden: u dient letters, "
"cijfers en interpunctie te combineren."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Probeer reeksen zoals 1234 of abcd te vermijden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Het wachtwoord moet langer zijn. Probeer meer letters, cijfers en leestekens"
" toe te voegen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Gebruik zowel hoofdletters als kleine letters en probeer een paar cijfers te "
"gebruiken."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
#| "stronger."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Toevoegen van meer letters, cijfers en leestekens maakt het wachtwoord nog"
" sterker."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Dient overeen te komen met het internetadres van uw inlog-provider."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Toevoegen van account mislukt"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registreren van account mislukt"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Toetreden tot domein mislukt"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ongeldige gebruikersnaam.\n"
"Probeer het opnieuw."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ongeldig wachtwoord.\n"
"Probeer het opnieuw."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Aanmelden bij domein mislukt"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
#| msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Domein niet gevonden. Heeft u het verkeerd gespeld?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met systeembeheerder."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "Het apparaat is al in gebruik."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen"
# geregistreerde/opgeslagen
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Voltooid!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het %s-apparaat niet starten"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
"opslaan met het %s-apparaat."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "Vinger selecteren"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken opnemen"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Deze week"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Vorige week"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sessie beëindigd"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sessie gestart"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Accountactiviteit"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Kies een ander wachtwoord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
msgid "Disable image"
msgstr "Afbeelding uitschakelen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
msgid "Take a photo…"
msgstr "Een foto nemen…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Gebruikt door %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s domein: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
#| msgid "My Account"
msgid "Your account"
msgstr "Uw account"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Op afstand beheerde gebruiker kon niet worden verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s is nog aangemeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een "
"inconsistent systeem."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke "
"bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "Bestanden _verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "Bestanden be_waren"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s's op afstand beheerde account wilt verwijderen?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account uitgeschakeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "Aangemeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram\n"
"om wijzigingen te maken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "Gebruikersaccount aanmaken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het *-pictogram\n"
"om een gebruikersaccount aan te maken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n"
"gebruiker te verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Die gebruikersnaam is helaas niet beschikbaar. Probeer een andere."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "De gebruikersnaam is te lang."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een - beginnen."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"De gebruikersnaam mag alleen maar bestaan uit grote/kleine letters van a t/m "
"z, cijfers en de tekens ., - en _."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Dit zal gebruikt worden om uw persoonlijke map een naam te geven en kan niet "
"worden gewijzigd."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Knoppen toewijzen"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Knoppen toewijzen aan functies"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Om een sneltoets te bewerken, kies de actie Send Keystroke, druk op de "
"sneltoetsknop en houd de nieuwe toetsen ingedrukt, of druk op Backspace om "
"hem te wissen."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te "
"kalibreren."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
#| msgid "Button"
msgid "Button %d"
msgstr "Knop %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
#| msgid "Applications"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassingen gedefinieerd"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Toetsaanslag sturen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Schermhulp tonen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Toewijzen aan één monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d van %d"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Taal voor weergave"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "Wacom­-tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Knoptoewijzingen instellen en gevoeligheid van stylus voor grafische "
"tabletten aanpassen"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absoluut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatief)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tabletvoorkeuren"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Geen tablet gedetecteerd"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Naar monitor mappen…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Knoppen toewijzen…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibreren…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Muisinstellingen aanpassen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Tracking-modus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Linkshandige oriëntatie"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Middelste muisknop-klik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Rechtermuisknop-klik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
#| msgid "No languages found"
msgid "No stylus found"
msgstr "Geen pen aangetroffen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Breng de pen in de buurt van het tablet om hem te configureren"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Gedrag gumdruk"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Stevig"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "Bovenste knop"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Onderste knop"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gedrag puntdruk"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484
#: ../shell/cc-window.c:730
msgid "All Settings"
msgstr "Alle instellingen"
#. Add categories
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../shell/alt/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../shell/alt/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Gnome-configuratiecentrum"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Hulpmiddelen om de Gnome-desktop te configureren"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Het configuratiecentrum is de hoofdinterface van Gnome om verschillende "
"aspecten van uw desktop te configureren."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Versienummer weergeven"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Verbose-modus inschakelen"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Overzicht tonen"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Zoeken naar de tekenreeks"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Een lijst met mogelijke paneelnamen tonen en sluiten"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Te tonen paneel"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Beschikbare panelen:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panelen"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Terug naar het overzicht gaan"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Zoeken annuleren"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
#| msgid "No regions found"
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaat gevonden"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Deksel gesloten"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Gespiegeld"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primair"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundair"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Gecombineerde schermen rangschikken"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Schermen slepen om ze te rangschikken"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "90° linksom draaien"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180° draaien"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "90° rechtsom draaien"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Menubalk en activiteitenoverzicht op het scherm tonen"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Dit scherm met een ander scherm samenvoegen om extra werkruimte te krijgen"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentatie"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Alleen diavoorstellingen en media tonen"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Huidige beeld op beide schermen tonen"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Dit scherm niet gebruiken"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Gecombineerde schermen rangschikken"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (build-ID: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Basissysteem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Druk op Esc om te annuleren."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets instellen"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS-server verwijderen"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Firewall-_zone"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen voor dit netwerk opnieuw instellen, inclusief wachtwoorden, "
#~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
#~ "automatisch verbinding te maken"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, "
#~ "kunt u een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te "
#~ "delen."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geschiedenis"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "Profiel toe_voegen…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Apparaat toevoegen"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "Apparaat verwijderen"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN-type"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Groepsnaam"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Groepswachtwoord"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Als hotspot gebruiken…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Geschiedenis"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Account toevoegen"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacten"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatten"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Bronnen"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Geen online-accounts geconfigureerd"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe "
#~ "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Bezig met configureren"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Toner-niveau"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Voorraad-niveau"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Bezig met installeren"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u actief"
#~ msgstr[1] "%u actief"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Opties worden geladen…"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Voorraad"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Standaardprinter"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "_Taken tonen"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Een nieuw stuurprogramma instellen…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_Testpagina afdrukken"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Probeer meer letters, cijfers en symbolen toe te voegen."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Sterkte: zwak"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Sterkte: laag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Sterkte: medium"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Sterkte: goed"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Sterkte: hoog"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Andere accounts"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Linker ring"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Linker ring-modus #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Rechter ring-modus #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Linker aanraakstrook"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Rechter aanraakstrook"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Modusschakelaar #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Linkerknop #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Rechterknop #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Bovenste knop #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Onderste knop #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Geen actie"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Linkermuisknop-klik"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Omhoog schuiven"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Omlaag schuiven"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Naar links schuiven"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Naar rechts schuiven"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "A_uthenticeren"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Geen printers gedetecteerd."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Naam:"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert "
#~ "u een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Onbekende actie>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "De sneltoets %s kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk "
#~ "wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n"
#~ "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "De sneltoets %s is reeds in gebruik voor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Als u de aan %s toegewezen sneltoets opnieuw instelt, zal de sneltoets "
#~ "%s uitgeschakeld zijn."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Opnieuw toewijzen"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "De \"%s\" sneltoets heeft een geassocieerde \"%s\" sneltoets. Wilt u deze "
#~ "automatisch veranderen naar \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is op dit moment geassocieerd met \"%s\", deze sneltoets zal "
#~ "worden uitgeschakeld indien u verder gaat."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Toewijzen"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fout tijdens het aanmelden"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Aanmelden om deze account in te schakelen."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Aanmelden"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Aanmeldgeschiedenis"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Gebruikersaccount toevoegen"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Netwerkverbinding toevoegen"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Geen Certificate Authority-certificaat gekozen"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Het niet gebruiken van een Certificate Authority (CA) certificaat kan "
#~ "leiden tot verbindingen met onveilige, malafide WiFi-netwerken. Wilt u "
#~ "een Certificate Authority-certificaat kiezen?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA-certificaat kiezen"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord _vragen"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Mij niet meer _waarschuwen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Delen van persoonlijke bestanden"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Bediening op afstand _toestaan"