gnome-control-center/po/kk.po
2021-08-28 09:24:11 +00:00

11473 lines
370 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2017 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-24 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:22+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "System Bus"
msgstr "Жүйелік шина"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Full access"
msgstr "Толық қатынау құқығы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Session Bus"
msgstr "Сессия шинасы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.ui:85 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Құрылғылар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Full access to /dev"
msgstr "/dev бумасына толық қатынау құқығы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
msgid "Has network access"
msgstr "Желіге қатынау құқығы бар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362
msgid "Home"
msgstr "Үй"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "Read-only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279
#: shell/cc-window.c:938 shell/cc-window.ui:121
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
msgid "Can change settings"
msgstr "Баптауларды өзгерте алады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s келесі құрамындағы рұқсаттарға ие. Оларды өзгерту мүмкін емес. Бұл "
"рұқсаттар жөнінде қобалжысаңыз, бұл қолданбаны өшіру мүмкіндігін "
"қарастырыңыз."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
msgid "Web Links"
msgstr "Веб сілтемелері"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Git Links"
msgstr "Git сілтемелері"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s сілтемелері"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Unset"
msgstr "Орнатылмаған"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Links"
msgstr "Сілтемелер"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Гипермәтін файлдары"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
msgid "Text Files"
msgstr "Мәтіндік файлдар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
msgid "Image Files"
msgstr "Сурет файлдары"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
msgid "Font Files"
msgstr "Қаріп файлдары"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
msgid "Archive Files"
msgstr "Архив файлдары"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
msgid "Package Files"
msgstr "Десте файлдары"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио файлдары"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Video Files"
msgstr "Видео файлдары"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
msgid "Other Files"
msgstr "Баска файлдар"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "Қолданбалар жоқ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "Бірнешеуін орнату…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Рұқсаттар және қатынау"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Бұл қолданба қатынауға сұраған деректер мен қызметтер және ол талап ететін "
"рұқсаттар."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:843
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:445
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Орналасулар қызметі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Құрамындағы рұқсаттар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Зарядтау мүмкін емес"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Қолданбалардың жеке-жеке рұқсаттарын <a href=\"privacy\">Жекелік</a> "
"баптауларында қарауға болады."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "Бұл қолданба қолданатын жүйелік мүмкіндіктер."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "Фонда орындау"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Жұмыс үстел тұсқағазын орнату"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "Дыбыстар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Жүйелік пернетақта жарлықтарын басу"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "Үнсіз келісім талдаушылар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Бұл қолданба ашатын файл және сілтемелер түрлері."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "Қолданылуы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Бұл қолданба қолданатын ресурстар шамасы."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "Сақтау құрылғылары"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424
msgid "Open in Software"
msgstr "БҚ қолданбасында ашу"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177
#: shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Бұл қолданба өз деректері мен кэш деректерімен қанша диск орнын алып тұр."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564
msgid "Application"
msgstr "Қолданба"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570
msgid "Data"
msgstr "Деректер"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Жалпы</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Кэшті тазарту…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Қолданбалардың түрлі рұқсаттарын және баптауларын басқару"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "application;flatpak;permission;setting;қолданба;рұқсат;баптау;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
msgid "Select a picture"
msgstr "Суретті таңдау"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:347
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:25
#: panels/display/cc-display-panel.c:1006
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:235
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
msgid "_Open"
msgstr "Ау"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "бірнеше өлшемдер"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Түсқағаз жоқ"
#: panels/background/cc-background-panel.c:110
msgid "Current background"
msgstr "Ағымдағы фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Суретті қосу…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Белсенділіктер"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Фон суретін түсқағазға немесе фотосуретке алмастырыңыз"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Түсқағаз;Экран;Жұмыс үстелі;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth адаптерлері табылмады"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Bluetooth қолдану үшін адаптер салыңыз."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth сөндірілген"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Құрылғылармен байланысу және файларды қабылдау үшін іске қосыңыз."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы тұр"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы кезінде Bluetooth сөндірілген болады."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Құрылғылық ұшақтағы режим іске қосулы тұр"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Bluetooth іске қосу үшін ұшақтағы режимді сөндіріңіз."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr ""
"Bluetooth-ды іске қосыңыз немесе сөндіріңіз және құрылғыларды байланыстырыңыз"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;бөлісу;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Камера сөндірілген"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Суреттерді немесе видеоны ешбір қолданба түсіре алмайды."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Камераны қолдану қолданбаларға фото және видеоны түсіру мүмкіндігін береді. "
"Камераны сөндіру кейбір қолданбалардың дұрыс жұмыс жасамауына әкеп соғуы "
"мүмкін."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Төмендегі қолданбаларға камераңызды қолдануды рұқсат ету."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Ешбір қолданба Камераға қатынау рұқсатын сұрамады"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Суреттерді қорғау"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;экран;блоктау;диагностика;құлау;жеке;жуырдағы;уақытша;"
"индекс;аты;желі;анықтағыш;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Калибрация құрылғысын шаршыға апарып, \"Бастау\" басыңыз"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "Калибрация құрылғысын калибрация орнына апарып, \"Жалғастыру\" басыңыз"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Калибрация құрылғысын бет орнына апарып, \"Жалғастыру\" басыңыз"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Қақпақты жабыңыз"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Өндеуге келмейтін ішкі қате орын алды."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Калибрация үшін керек саймандар орнатылмаған."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профильді жасау мүмкін емес."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Мақсат ақ нүктесіне жету мүмкін емес."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Аяқталды!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Калибрация сәтсіз аяқталды!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Калибрация құрылғысын алып тастауға болады."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Үрдіс жүру кезінде калибрация құрылғысына тиіспеңіз"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Экран калибрациясы"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "Жа_лғастыру"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Дайын"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ноутбук экраны"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Құрамындағы вебкамера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s мониторы"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s сканері"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s камерасы"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s принтері"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s вебкамерасы"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s үшін түстерді басқаруды іске қосу"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s үшін түстер профильдерін көрсету"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Калибрацияланбаған"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
msgid "Default: "
msgstr "Бастапқы: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Colorspace: "
msgstr "Түстер кеңістігі: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
msgid "Test profile: "
msgstr "Сынама профилі: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC профилі файлын таңдаңыз"
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "_Import"
msgstr "И_мпорттау"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Қолдауы бар ICC профильдері"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Файлды жүктеп жіберу мүмкін емес: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Профиль келесі жерге жүктелді:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Write down this URL."
msgstr "Бұл сілтемені жазып алыңыз."
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Бұл компьютерді қайта қосып, қалыпты операциялық жүйеңізді жүктеңіз."
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Профильді жүктеп алып, орнату үшін, браузеріңізде бұл сілтемені теріңіз."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
msgid "Save Profile"
msgstr "Профильді сақтау"
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Таңдалған құрылғы үшін түстер профилін жасау"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Өлшеу құрылғысы анықталмады, Оның іске қосулы екенін және дұрыс жалғанып "
"тұрғанын тексеріңіз."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Өлшеу құрылғысы принтерлерді профильдеуді қолдамайды."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Құрылғының бұл түріне ағымда қолдау жоқ."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Экран калибрациясы"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калибрация монитордың түсін басқару үшін қолдануға болатын профильді "
"жасайды. Калибрация неғұрлым көбірек уақытты алса, соғұрлым түс профилінің "
"сапасы жақсылау болады."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Калибрация орындалып жатқан кезде компьютеріңізді қолдана алмайтын боласыз."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Сапасы"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Шамамен уақыты"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Калибрация сапасы"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Калибрация үшін қолданғыңыз келетін сенсорлық құрылғыны таңдаңыз."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калибрация құрылғысы"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Жалғанған экран түрін таңдаңыз."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Экран түрі"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Экранның мақсат ақ нүктесін таңдаңыз. Экрандардың көбі D65 жарықтанудың түс "
"температурасына бапталған болуы тиіс."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Ақ нүкте профилі"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Экран жарықтылығын өзіңізге лайық шамаға орнатыңыз. Түсті басқару "
"жарықтылықтың сол деңгейінде ең дәл болады."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Немесе, бұл құрылғыға арналған басқа түстер профильдері қолданатын "
"жарықтылық деңгейін қолдана аласыз."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Экран жарықтылығы"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Сіз басқа компьютерлерде де түс профилін қолдана аласыз, және де басқа "
"жарықтану деңгейлері үшін де профильдерді жасай аласыз."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Профиль атауы:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Профиль атауы"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профиль сәтті жасалды!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Профильді көшіру"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Жазуға болатын тасушыны талап етеді"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Профильді жүктеп жіберу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Түс профилін <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
"және <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> жүйелерінде қалай пайдалану "
"туралы ақпаратты қолдана аласыз."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
msgid "Summary"
msgstr "Қорытынды"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Профильді қосу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "Файлды _импорттау…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Мәселелер анықталды. Профиль дұрыс жұмыс жасамауы мүмкін. <a href="
"\"\">Ақпаратын көрсету.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Түстерін басқару үшін әр құрылғыда жаңа болып тұрған түстер профилі болуы "
"керек."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
msgid "Learn more"
msgstr "Көбірек білу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Түсті басқару туралы көбірек біліңіз"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
msgid "_Set for all users"
msgstr "Барлық пайдаланушылар үшін _орнату"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Бұл профильді осы компьютердегі барлық пайдаланушылары үшін орнату"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
msgid "_Enable"
msgstr "Іск_е қосу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
msgid "_Add profile"
msgstr "Профильді қ_осу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Калибрациялау…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Құрылғыны калибрациялау"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
msgid "_Remove profile"
msgstr "Профильді ө_шіру"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
msgid "_View details"
msgstr "_Көбірек ақпарат"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Түстерін басқаруға болатын бірде-бір құрылғы табылмады"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL жарықтануы)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED жарықтануы)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (ақ LED жарықтануы)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Кең түсті палитралы LCD (CCFL жарықтануы)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Кең түсті палитралы LCD (RGB LED жарықтануы)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgid "Native to display"
msgstr "Экранның өздік"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Баспаға шығару және жариялау)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Фотосуреттер және графика)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Қалыпты кеңістік"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Профильді сынау"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Төмен сапалы"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Орташа сапалы"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Жоғары сапалы"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Бастапқы RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Бастапқы CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Бастапқы сұр"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Жасаушы ұсынған зауыттық калибрация ақпараты"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Бұл профильмен толық экран мониторын түзету мүмкін емес"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Бұл профиль дұрыс емес болуы мүмкін"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Экрандар, камералар және принтерлер сияқты құрылғыларыңыздың түстерін "
"калибрациялаңыз"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Түс;ICC;Профиль;Калибрациялау;"
"Принтер;Экран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Басқа…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Тілді таңдау"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
msgid "No languages found"
msgstr "Тілдер табылмады"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Көбірек…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Параметрлерді өзгерту үшін бұғаттауын шешу"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Бұғаттауды шешу…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Кейбір баптауларды өзгерту үшін олардың бұғаттауын шешу керек."
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr "Сағатты арттыру"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr "Минутты арттыру"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Сағатты кеміту"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Минутты кеміту"
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сағат"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Қатынау нүктесі"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "June"
msgstr "Маусым"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
msgid "July"
msgstr "Шілде"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
msgid "August"
msgstr "Тамыз"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
msgid "October"
msgstr "Қазан"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
msgid "November"
msgstr "Қараша"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Күн және уақыт"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
msgid "Year"
msgstr "Жыл"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Month"
msgstr "Ай"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "Day"
msgstr "Күн"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
msgid "Time Zone"
msgstr "Уақыт белдеуі"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
msgid "Search for a city"
msgstr "Қаланы іздеу"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Автоматты түрде _күн және уақыт"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376
msgid "Requires internet access"
msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
msgid "Date & _Time"
msgstr "Күн және уақы_т"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматты түрде _уақыт белдеуі"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr ""
"Орналасулар қызметінің іске қосылуын және интернетке қатынауды талап етеді"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446
msgid "Time Z_one"
msgstr "Уақыт бе_лдеуі"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481
msgid "Time _Format"
msgstr "Уақыт піімі"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490
msgid "24-hour"
msgstr "24 сағат"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Күн мен уақытты (уақыт белдеуімен қоса) өзгерту"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Сағат;Уақыт белдеуі;Орналасу;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Жүйелік уақыт пен күнді өзгерту"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Уақыт немесе күн баптауларын өзгерту үшін аутентификация керек."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "В_еб"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Күнтізбе"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "Му_зыка"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "В_идео"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "Фоолар"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбаларын баптау"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"default;application;preferred;media;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;тасушы;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Техникалық мәселелер жөнінде хабарламаларды жіберу бізге %s жақсартуға "
"көмектеседі. Хабарламалар анонимды түрде жіберіледі және олардан жеке "
"деректер кетіріледі. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Мәселелерді хабарлау"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Мәселелер жөнінде _автохабарлау"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Мәселелер туралы хабарлау"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;экран;блоктау;диагностика;құлау;жеке;жуырдағы;"
"уақытша;индекс;аты;желі;анықтағыш;жекелік;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1017
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _асыру"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1038
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Өзгеірстерді іске асыру керек пе?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1043
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Өзгерістерді іске асыру мүмкін емес"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1044
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Бұл құрылғылық шектеулерден болуы мүмкін."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "Дара экран"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "Экран­дарды біріктіру"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "Айналы"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "Экран режимі"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Жоғарғы жолақ пен Белсенділіктерді қамтиды"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "Біріншілік экран"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Экрандары физикалық орналасуына сәйкестеу үшін тартып реттеңіз. Экран "
"баптауларын өзгерту үшін, оны таңдаңыз."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Экрандар орналасуы"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
msgid "Active Display"
msgstr "Белсенді экран"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "Экран баптаулары"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Экран­дар"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Түнгі жарық"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Тік, оң жақ"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Тік, сол жақ"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Жатық (айналған)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:190
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Бағдары"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Жаңарту жиілігі"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Теледидар үшін баптау"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
#: panels/display/cc-display-settings.ui:76
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабтау"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Көбірек жылы"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Азырақ жылы"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Сүзгіні қайта іске қосу"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Ертеңге дейін уақытша сөндірілген"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Түнгі жарық экран түстерін жылы қылады. Бұл көз тігуін және ұйқышылдыққа жол "
"бермеуге көмектесуі мүмкін."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Жоспар"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Күн батуынан күн шығысына дейін"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Қолмен жоспарлау"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-preview.ui:40
msgid "Times"
msgstr "Уақыттар"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Бастап"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "Сағат"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "Дейін"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "Түстік температурасы"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Жалғанған мониторлар мен проекторларды қолдану тәсілін таңдаңыз"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Панель;Проектор;xrandr;Экран;Ажыратылымдығы;"
"Жаңарту;Монитор;Түн;Жарық;Көк;түс;күннің шығуы;күннің батуы;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Жинақ ID: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-биттік"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-биттік"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
msgid "Device Name"
msgstr "Құрылғы атауы"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Hardware Model"
msgstr "Құрылғы моделі"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Диск сыйымдылығы"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
msgid "Calculating…"
msgstr "Есептеу…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS Name"
msgstr "ОЖ атауы"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
msgid "OS Type"
msgstr "ОЖ түрі"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME нұсқасы"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161
msgid "Windowing System"
msgstr "Терезе жүйесі"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178
msgid "Software Updates"
msgstr "Бағд. қамтама жаңартулары"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199
msgid "Rename Device"
msgstr "Құрылғы атын ауыстыру"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Құрылғы атауы бұл құрылғыны желі арқылы қараған кезде немесе Bluetooth "
"құрылғыларымен жұпталып жатқанда анықтау үшін қолданылады."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
msgid "_Rename"
msgstr "Атын ауысты_ру"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Осы туралы"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Жүйеңіз туралы ақпаратты қараңыз"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"құрылғы;жүйе;ақпарат;хост;жады;процессор;нұсқасы;үнсіз келісім;қолданба;"
"таңдамалы;аудио;видео;диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Дыбыс және медиа"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Дыбысты басу/іске қосу"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Дыбысты азайту"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Дыбысты көтеру"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Микрофон дыбысын өшіру/іске қосу"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Медиа ойнатқышын жөнелту"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Ойнату (не ойнату/аялдату)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Ойнатуды аялдату"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Ойнатуды тоқтату"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Алдыңғы трек"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Келесі трек"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Теру"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Келесі кіріс көзіне ауысу"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Алдыңғы кіріс көзіне ауысу"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Жөнелткіштер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Көмек шолушысын жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Калькуляторды жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Эл. пошта клиентін жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Веб браузерін жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Үй бумасы"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Скриншоттар"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Скриншотты $PICTURES ішіне сақтау"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Терезе скриншотын $PICTURES ішіне сақтау"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Аймақ скриншотын $PICTURES ішіне сақтау"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Скриншотты алмасу буферіне көшіріп алу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Терезе скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Аймақ скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Қысқа скринкастты жазып алу"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Шығу"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Блоктау экраны"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Қолжетерлілік"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Масштабтауды іске қосу/сөндіру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Экраннан оқитын қолданбаны іске қосу/сөндіру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Экрандағы пернетақтаны іске қосу/сөндіру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Мәтін өлшемін үлкейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Мәтін өлшемін кішірейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Жоғары контраст іске қосулы/сөндірулі"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Кіріс қайнар көздері табылмады"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Енгізу тәсілдерін жүйеге кіру экранында қолдануға болмайды"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
msgid "No input source selected"
msgstr "Кіріс қайнар көзді таңдалмады"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75
msgid "Move up"
msgstr "Жоғары жылжыту"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86
msgid "Move down"
msgstr "Төмен жылжыту"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын қарау"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықтар"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Альтернативті таңбалар пернесі"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Балама таңбалар пернесін қосымша таңбаларды енгізу үшін пайдалануға болады. "
"Олар кейде пернетақтадағы үшінші параметр ретінде көрсетіледі."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Сол жақ Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Оң жақ Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Сол жақ Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Оң жақ Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menu пернесі"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Оң жақ Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose пернесі"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Түрлендіру пернесі таңбалардың кең жиынтығын енгізуді мүмкін қылады. Оны "
"қолдану үшін, түрлендіру пернесін басып, одан кейін таңдалар тізбегін "
"теріңіз. Мысалы, түрлендіру пернесінен кейін <b>C</b> және <b>o</b> басылса, "
"<b>©</b> енгізіледі, <b>a</b> мен <b>'</b> басылса, <b>á</b> егізіледі."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Енгізу қайнар көздерін %s пернетақта жарлығы көмегімен ауыстыруға болады.\n"
"Бұл жарлықты пернетақта баптауларында өзгертуге болады."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Input Sources"
msgstr "Кіріс қайнар көздері"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Пернетақта жаймалары және енгізу тәсілдерін қамтиды."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Кіріс қайнар көзін ауыстыру"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Бір кірі_с қайнар көзін барлық терезелер үшін қолдану"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Әр терезе үшін кіріс қайнар көзін бө_лек өзгерту"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Арнайы таңбаларды енгізу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Пернетақтаны пайдаланып таңбалар мен әріп нұсқаларын енгізу әдістері."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Жарлықтарды қарау және баптау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d өзгертілген"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Барлық жарлықтарды тастау керек пе?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Жарлықтарды тастау таңдауыңызша жарлықтарды кетіруі мүмкін. Бұл әрекетті "
"болдырмау мүмкін болмайды."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:143
msgid "Cancel"
msgstr "Болдырмау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436
msgid "Reset All"
msgstr "Барлығын тастау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықтарды қосу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Қолданбаларды жөнелту, скриптерді орындау және т.б. үшін таңдауыңызша "
"жарлықтарды баптау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Жарлықты қосу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Пернетақта жарлықтары табылмады"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
#: shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235
msgid "Reset All…"
msgstr "Барлығын тастау…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Барлық жарлықтарды бастапқы мәндеріне тастау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s жарлығы %s үшін қолданылуда болып тұр. Оны алмастырсаңыз, %s сөндірілетін "
"болады"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Жаңа пернетақта жарлығын енгізіңіз"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықты орнату"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Жарлықты орнату"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "%s өзгерту үшін жаңа жарлықты енгізіңіз."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықты қосу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Бас тарту үшін Esc, ал, пернетақта жарлығын сөндіру үшін Backspace басыңыз."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "Жарлық"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Жарлықты орнату…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
msgid "Set"
msgstr "Орнату"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Жарлықты бастапқы мәніне тастау"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Пернетақта жарлықтарын қарау және өзгерту, теру баптауларын орнату"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Жарлық;Жұмыс орны;Терезе;Өлшемді өзгерту;Масштаб;Контраст;Енгізу;Қайнар көзі;"
"Блоктау;Дыбыс;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Орналасулар қызметі сөндірілген"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Орналасу ақпаратын ешбір қолданба ала алмайды."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Орналасулар қызметі қолданбаларға сіздің орналасуыңызды білуге мүмкіндік "
"береді. Дәлдікті WiFi және мобильді деректерді іске қосу арқылы көтеруге "
"болады."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Mozilla орналасулар қызметін қолданады: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Жекелік саясаты</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:94
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Төмендегі қолданбаларға орналасуыңызды анықтауды рұқсат ету."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:114
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Ешбір қолданба Орналасуға қатынау рұқсатын сұрамады"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Орналасу ақпаратын қорғау"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Экранды автоматты түрде бұғаттау басқалардың компьютерге кіруіне жол "
"бермейді."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Экранды тазарту кідірісі"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Экран тазартылу үшін өтуі керек белсенсіздік мерзімі."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Экранды автоматты боктау"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Экранды автоматты боктау кідірісі"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Экран тазартылғаннан кейін ол автоматты түрде бұғатталғанға дейінгі мерзімі."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "_Хабарламаларды бұғаттау экранында көрсету"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Жаңа USB құр_ылғыларын рұқсат етпеу"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Экран бұғатталған кезде жаңа USB құрылғыларының жүйемен өзара әрекеттесуін "
"болдырмау."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Экран сөнеді"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минут"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минут"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сағат"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Экранды блоктау"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Экранды бұғаттау"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Микрофон сөндірілген"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Дыбыс жаза алатын қолданбалар табылмады."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Микрофонды қолдану қолданбаларға аудионы тыңдау және жазу мүмкіндігін "
"береді. Микрофонды сөндіру кейбір қолданбалардың дұрыс жұмыс жасамауына әкеп "
"соғуы мүмкін."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Төмендегі қолданбаларға микрофоныңызды қолдануды рұқсат ету."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Ешбір қолданба Микрофонға қатынау рұқсатын сұрамады"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Сөйлесулерді қорғау"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
msgid "Primary Button"
msgstr "Біріншілік батырма"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Тышқандар және тачпадтарда физикалық батырмалар ретін орнатады."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Тышқан курсорының жылдамдығы"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Қос шерту кідірісі"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Табиғи айналдыру"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Айналдыру көріністі емес, құраманы жылжытады."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213
msgid "Touchpad"
msgstr "Тачпад"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Тачпад жылдамдығы"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
msgid "Tap to Click"
msgstr "Шерту үшін тию"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Қос саусақпен айналдыру"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Бұрышпен айналдыру"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Ба_птауларды тексеру"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Шерту, қос шерту, айналдыруды көріңіз"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Бес рет шерту, GEGL уақыты!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Қос шерту, біріншілік батырма"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Бірлік шерту, біріншілік батырма"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Қос шерту, орта батырмасы"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Бірлік шерту, орта батырмасы"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Қос шерту, екіншілік батырма"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Бірлік шерту, екіншілік батырма"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Тышқан және тач­пад"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Тышқан немесе тачпад сезімталдығын өзгертіңіз және оң немесе солақай режимін "
"көрсетіңіз"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Трекпад;Курсор;"
"Шерту;Тию;Қос;Батырма;Трекбол;Скролл;Айналдыру;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Ыстық бұрыш"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Белсенділіктер көрінісін ашу үшін, жоғарғы сол жақ бұрышына тиіңіз."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Белсенді экран шеттері"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Терезелер өлшемін өзгерту үшін оларды жоғарғы, сол және оң жақ экран "
"шеттеріне тартып апарыңыз."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114
msgid "Workspaces"
msgstr "Жұмыс орындары"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Динамикалық жұмыс орындары"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Бос жұмыс орындарын автоматты түрде өшіреді."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "Жұмыс орындарының _бекітілген саны"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Тұрақты жұмыс орындар санын көрсетіңіз."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "Жұмыс орындар са_ны"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Көпмониторлы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Жұмыс орындары тек _біріншілік экранда"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Жұмыс орындары барлық э_крандарда"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282
msgid "Application Switching"
msgstr "Қолданбалар арасында ауысу"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Барлық _жұмыс орындарынан қолданбаларды есепке алу"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Тек ағымдағы _жұмыс орнынан қолданбаларды есепке алу"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Көптапсырмалылық"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Өнімділік және көптапсырмалылық баптауларын басқару"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;көптапсырмалылық;"
"өнімділік;баптау;жұмыс үстелі;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Қап, бірнәрсе қате кетті. БҚ өндірушісіне хабарласыңыз."
#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager орындалып тұруы тиіс."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
msgid "Other Devices"
msgstr "Басқа құрылғылар"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "Бапталмаған"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:208
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Қорғалмаған желі (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Қауіпсіз желі (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Қауіпсіз желі (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Қауіпсіз желі (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:288
msgid "Secure network"
msgstr "Қауіпсіз желі"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450
#: panels/network/network-vpn.ui:77
msgid "Options…"
msgstr "Опциялар…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Қатынау нүктесін іске қосу нәтежесінде %s желісі ажыратылады, интернетке Wi-"
"Fi арқылы байланысуға мүмкін болмайды."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Кем дегенде 8 таңбадан тұруы тиіс"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d characters"
msgstr "Кем дегенде %d таңбадан тұруы тиіс"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:488
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесін іске қосу керек пе?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi қатынау нүктесі қосылуға болатын Wi-Fi желісін жасау арқылы басқаларға "
"интернет байланысын ортақ пайдалануға мүмкіндік береді. Ол үшін Wi-Fi-ден "
"басқа дереккөз арқылы интернет байланысы болуы керек."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "Желі атауы"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Кездейсоқ парольді генерациялау"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Парольді автогенерациялау"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "Ісе қосу"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:864
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Қатынау нүктесін тоқтатып, барлық пайдаланушыларды үзу керек пе?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:867
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Қа_тынау нүктесін тоқтату"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимі"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wi-Fi, Bluetooth және мобильді кеңжолақты байланыстарды сөндіреді"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Wi-Fi адаптерлері табылмады"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr ""
"Сізде Wi-Fi адаптерінің бар болғанын, және оның іске қосылғанын тексеріңіз"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Ұшақтағы режимі іске қосулы"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi қолдану үшін сөндіру"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесі белсенді"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Мобильді құрылғылар байланысу үшін QR кодын сканерлей алады."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Қатынау нүктесін сөндіру…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Көрінетін желілер"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager орындалып тұруы тиіс"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x қауі_псіздігі"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Сақтап қалу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Тұрақты"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Кездейсоқ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Тұрақты"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Осында енгізілген MAC адресі осы байланысты қолданатын желі құрылғысы үшін "
"аппараттық мекенжай ретінде пайдаланылады. Бұл мүмкіндік MAC клондау немесе "
"спуфинг ретінде белгілі. Мысалы: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профиль %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Жақсартылған ашық"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Кәсіпорын"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i күн бұрын"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Тамаша"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адресі"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-mobile.c:443 panels/network/network-mobile.ui:218
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адресі"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP адресі"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455 panels/network/network-mobile.ui:253
#: panels/network/network-mobile.ui:271
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471
msgid "Forget Connection"
msgstr "Байланысты ұмыту"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Байланыс профилін өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPN өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "автоматты"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Адресті өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370
msgid "Delete Route"
msgstr "Маршрутты өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 биттік кілті (Hex немесе ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 биттік кілттік фразасы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамикалық WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "Жеке WPA3"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105
msgid "Signal Strength"
msgstr "Сигнал деңгейі"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Деректерді өткізу жылдамдығы"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
msgid "Hardware Address"
msgstr "Құрылғы адресі"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Қолдауы бар жиіліктер"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "Default Route"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша маршруты"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236
msgid "Last Used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Автоматты түрде байланысу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"Өл_шенетін байланыс: деректер шектеулері бар немесе ақыны талап етуі мүмкін"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Бағдарламалық қамтама жаңартулары және басқа да үлкен жүктеулер автоматты "
"түрде іске қосылмайды."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Аты"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC _адресі"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клондалған адрес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 тәсілі"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматты түрде (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Тек жергілікті желі үшін"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Сөндіру"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Басқа компьютерлерге бөлісілген"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Адрестер"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Желі маскасы"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматты DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP адрестерін үтірлермен ажыратыңыз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Бағдарлар"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматты бағдарлар"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Бұл байланысты тек ол өзі жатқан желі ішіндегі ресурстар үшін қ_олдану"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 тәсілі"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматты түрде, тек DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Байланыстар түзеткішін ашу мүмкін емес"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731
msgid "Import from file…"
msgstr "Файлдан импорттау…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN қосу"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "Қауі_псіздік"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN байланысын импорттау мүмкін емес"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"\"%s\" файлын оқу мүмкін емес, немесе оның ішінде танылған VPN байланыс "
"ақпараты жоқ\n"
"\n"
"Қате: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Импорттау үшін файлды таңдаңыз"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "%s орнына сіз сақтаймын деген VPN байланысын сақтау керек пе?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN байланысын экспорттау мүмкін емес"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"\"%s\" VPN байланысын %s ішіне экспорттау мүмкін емес.\n"
"\n"
"Қате: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN байланысын экспорттау"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Қате: VPN байланыстары түзетушісін жүктеу мүмкін емес)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Интернетке қалай байланысатыныңызды басқару"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;Желі;Сымсыз;"
"Прокси;Кеңжолақты;Модем;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Wi-Fi желілеріне қалай байланысатыныңызды басқару"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;Желі;Сымсыз;"
"Кеңжолақты;Қатынау;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "бүгін"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "кеше"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
msgid "Last used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Сымды"
#: panels/network/net-device-mobile.c:209
msgid "Add new connection"
msgstr "Жаңа байланысты қосу"
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Таңдалған желілер үшін желі ақпараты, парольдер және таңдауыңызша жасалған "
"баптаулар жоғалатын болады."
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
msgid "_Forget"
msgstr "Ұ_мыту"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Белгілі Wi-Fi желілері"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1076
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "Ұ_мыту"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Қатынау нүктесі ретінде қолдануды жүйелік саясат рұқсат етпейді"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1220
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Сымсыз құрылғы қатынау нүкте режимін қолдамайды"
#: panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965
msgid "Off"
msgstr "Off"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Баптау сілтемесі көрсетілмеген кезде веб проксиін автоанықтау қолданылады."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Бұл әрекет сенімсіз ортақ желілері үшін ұсынылмайды."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Құрылғыны сөндіру"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96
msgid "Network Proxy"
msgstr "Желілік прокси"
#: panels/network/network-proxy.ui:180
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP прокси"
#: panels/network/network-proxy.ui:199
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS п_роксиі"
#: panels/network/network-proxy.ui:218
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP пр_оксиі"
#: panels/network/network-proxy.ui:237
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks _хосты"
#: panels/network/network-proxy.ui:256
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Хо_сттарды елемеу"
#: panels/network/network-proxy.ui:294
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:371
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:392
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:413
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:442
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Баптау URL-ы"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN байланысын сөндіру"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Желі атауы"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Қауіпсіздік түрі"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi сөндіру"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Жасырын желісіне байланы_су…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесін іске қ_осу…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Бел_гілі Wi-Fi желілері"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Басқарылмайтын"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:928
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Қосылуда"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Байланысты үзу"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз (жоқ болып тұр)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Баптау сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP баптауы сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP баптауы ескірген"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Құпия кілттері сұралды, бірақ ұсынылмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant байланысы ажыратылған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x supplicant баптауы сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant аутентификация үшін тым көп уақыт алған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP қызметі іске қосыла алмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP қызметі байланысты үзген"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP клиенті іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP клиент қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP клиенті сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметінің іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP қызметінің іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP қызметінің қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP қызметі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Арна бос емес"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Арнада гудок жоқ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Тасушыны орнату мүмкін емес"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Қоңырауға бөлінген уақыт аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Қоңырау соғу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Модемді іске қосу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Көрсетілген APN таңдау сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Желілерді іздемеу"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Желіге тіркелу тайдырылған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Желіге тіркелудің мерзімі біткен"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Сұралған желіге тіркелу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN кодын тексеру сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Құрылғы үшін бинарлық кодтар жоқ болуы мүмкін"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Байланыс жоғалды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Бар болып тұрған байланыс алынды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Модем табылмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth байланысы сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM картасы салынбаған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM Pin коды керек"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk коды керек"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM қате"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Байланыс тәуелділігі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бинарлы кодтары жоқ"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель ажыратылған"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X қауіпсіздігі (wpa-eap) ішіндегі анықталмаған қате"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "файл таңдалмады"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "eap-method файлын растаудағы анықталмаған қате"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, немесе PKCS#12 жеке кілттері (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER немесе PEM сертификаттары (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC файлы жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC файлын таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC файлдары (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимды"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Аутентификациядан өткен"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Аонимды аутентификация"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _файлы"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Ішкі _аутентификация"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Автоматты PAC ұсы_нуды рұқсат ету"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP пайдаланушы аты жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP паролі жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "Па_йдаланушы аты"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:363
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "Пар_ольді көрсету"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-PEAP CA сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "жарамсыз EAP-PEAP CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Сертификаттау орталығының сертификатын таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Нұсқасы 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Нұсқасы 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "С_О сертификаты"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "СО сертификаты _керек емес"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _нұсқасы"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP пайдаланушы аты жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP паролі жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS identity жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS CA сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS жеке кілті: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS пайдаланушы сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Шифрленбеген жеке кілттері қауіпсіз емес болады"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Таңдалған жеке кілт парольмен қорғалмаған сияқты. Бұл сіздің қауіпсіздік "
"есептік жазба деректерінің әшкерелеуіне әкеп соғуы мүмкін. Парольмен "
"қорғалған жеке кілтті таңдаңыз.\n"
"\n"
"(Сіз жеке кілтіңізді openssl көмегімен парольмен қорғай аласыз)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Жеке сертификатыңызды таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Жеке кілтіңізді таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "_Шындылық"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "Па_йдаланушы сертификаты"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "Жеке _кілт"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "Жеке _кілт паролі"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TTLS CA сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "жарамсыз EAP-TTLS CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (EAP емес)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "Доен"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X қауіпсіздігін тексерудің белгісіз қатесі"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Туннельденген TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Қорғалған EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "Аутен_тификация"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-username жоқ"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-password жоқ"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Wi-Fi паролі жоқ."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "Тү_рі"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-key жоқ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"жарамсыз wep-key: ұзындығы %zu кілт ішінде тек оналтылық сандар болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"жарамсыз wep-key: ұзындығы %zu кілт ішінде тек ascii таңбалары болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"жарамсыз wep-key: кілт ұзындығы %zu қате. Кілт ұзындығы 5/13 (ascii) немесе "
"10/26 (оналтылық) болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "жарамсыз wep-key: кілттік фраза бос емес болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "жарамсыз wep-key: кілттік фраза 64 таңбадан аз болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Бастапқы)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Ашық жүйе"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Ортақ кілт"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Кілт"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "Кіл_тті көрсету"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP и_ндексі"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"жарамсыз wpa-psk: кілт ұзындығы %zu жарамсыз. Ол [8,63] байт немесе 64 "
"оналтылық сан болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"жарамсыз wpa-psk: 64 байты бар кілтті он алтылық кілт ретінде талдау мүмкін "
"емес"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Хабарламалар"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Дыбыстық х_абарламалар"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Баннерлер сөндірілген кезде хабарламалар хабарламалар тізімінде көрсетілетін "
"болады."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Баннерде хабарлама құр_амасын көрсету"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Б_локтау экранының хабарламалары"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Блоктау экранында хабарлама құраасын көрсету"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
msgid "On"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Мазаламаңыз"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Б_локтау экранының хабарламалары"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Қай хабарламалар және олар нені көрсететінін басқару"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;Хабарлаулар;Баннер;Хабарлама;Трей;"
"Қалқымалы;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s тіркелгісі"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
msgid "Error removing account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру қатесі"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s өшірілді"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Желілік тіркелгілер"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Желілік тіркелгілеріңізге байланыс орнатыңыз және олар не үшін "
"қолданылатынын шешіңіз"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Веб;Онлайн;Чат;Күнтізбе;Эл. пошта;"
"Контакт;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Бұлттық қызметтердегі деректеріңізге байланысыңыз"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Интернетпен байланыс жоқ — желілік тіркелгілерді баптау үшін интернетке "
"байланысты орнатыңыз"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
msgid "Remove Account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Уақыты белгісіз"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сағат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сағат"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s толық зарядқа дейін"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Ескерту: %s қалды"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Толық зарядталған"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Зарядталуда емес"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Зарядталуда"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Зарядын беруде"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Сымсыз тышқан"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Сымсыз пернетақта"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Үзіліссіз эл. қорек көзі"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Жеке цифрлық көмекші"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Ұялы телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Медиа плеері"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Ойын құрылғысы"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Басты"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Қосымша"
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Батареялар"
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgid "When _idle"
msgstr "І_ссіз кезінде"
#: panels/power/cc-power-panel.c:796
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: panels/power/cc-power-panel.c:798
msgid "Hibernate"
msgstr "Гибернация"
#: panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Nothing"
msgstr "Ешнәрсе"
#: panels/power/cc-power-panel.c:858
msgid "When on battery power"
msgstr "Батареядан жұмыс істеген кезде"
#: panels/power/cc-power-panel.c:860
msgid "When plugged in"
msgstr "Эл. желісінде"
#: panels/power/cc-power-panel.c:980
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1066
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Автоматты түрде ұйықтату"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "Өнімділік режимі уақытша жоғары температура салдарынан сөндірілген."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Тізе анықталды: өнімділік режимі уақытша қолжетімсіз. Оны қалпына келтіру "
"үшін, құрылғыны тұрақты жерге ораластырыңыз."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Өнімділік режимі уақытша сөндірілген."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Батарея заряды аз: эл. қорегін үнемдеу іске қосылған. Батарея жеткілікті "
"зарядталған кезде алдыңғы режим қалпына келтіріледі."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Эл. корегін сақтау режимін \"%s\" белсендірген."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Өнімділік режимін \"%s\" белсендірген."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сағат"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 сағат"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:107
msgid "Power Mode"
msgstr "Эл. қуаты режимі"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Жүйе өнімділігіне мен қуат қолданысына әсер етеді."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Эл. қорегін сақтау опциялары"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Автоматты экран жарықтылығы"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Экран жарықтылығы айналадағы жарыққа бейімделеді."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Dim Screen"
msgstr "Экранды бәсеңдету"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Компьютер жұмыс істемей тұрғанда экран жарықтығын төмендетеді."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Экранды _бос қылу"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Әрекетсіздік кезеңінен кейін экранды сөндіреді."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Автоматты түрде эл. қорегін сақтау"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Батарея төмен болғанда эл. қорек үнемдеу режимін іске қосу."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:198
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Автоматты түрде ұйықтату"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Компьютерді әрекетсіздік кезеңнен кейін аялдатады."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:217
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Ұйықтату және сөндіру батырмасы"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:221
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Эл. қ_орегі батырмасының мінез-құлығы"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:229
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Батарея _пайызын көрсету"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматты түрде ұйықтату"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:293
msgid "_Plugged In"
msgstr "Эл. желісіне қосы_лған кезде"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:309
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Батареядан жұмыс істеу кезінде"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74
msgid "Delay"
msgstr "Кідіріс"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
msgstr "Қабаттасу анықталды: өнімділік режимі қолжетімсіз"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
msgstr "Құрылғылық температура жоғары: өнімділік режимі қолжетімсіз"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
msgid "Performance mode unavailable"
msgstr "Өнімділік режимі қолжетімсіз"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:86
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:185
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Жоғары өнімділік және қуатты пайдалану."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:184
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Өнімділік"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:188
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:189
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Стандартты өнімділік және қуатты пайдалану."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:192
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Қорек үнемдеу"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:193
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Төмендетілген өнімділік және қуатты пайдалану."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Эл. қорегі"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Батарея қалып-күйін және эл. қорегін сақтауды баптау"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;Эл. қорегі;Ұйқы;Ұйықтату;Гибернация;Батарея;Жарықтылық;Басу;Бос;"
"Монитор;Іссіз;Энергия;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "\"%s\" принтері өшірілді"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Жаңа принтерді қосу сәтсіз аяқталды."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1225
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui жүктеу мүмкін емес: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Принтерлерді қосу және параметрлерді өзгерту үшін бұғаттауын шешіңіз"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Принтерлер"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Принтерлерді қосу, принтер тапсырмаларын қарау және баспаға шығарылатын "
"нәрсені таңдау"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Принтер;Кезек;Баспаға шығару;Қағаз;Сия;"
"Тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Принтерді қосу"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90
msgid "_Unlock"
msgstr "_Босату"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Принтерлер табылмады"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Желілік адресін енгізіңіз немесе принтерді іздеп көріңіз"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Баспаға шығару серверіндегі принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және "
"пароліңізді енгізіңіз."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s ақпараты"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Сәйкес келетін драйвер табылмады"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD айлын таңдаңыз"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript принтер сипаттау файлдары (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Таңдаулы драйверлерді іздеу…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Драйверлерді іздеу"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Дерекқордан таңдау…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD файлын орнату…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Принтер драйверін таңдау"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Драйверлер дерекқорын жүктеу…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect принтері"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD принтері"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Бір жақты"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ұзын жағымен"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Қысқа жағымен"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Теріс жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Теріс тік"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:106
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Кезекте"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:117
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:122
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:126
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:130
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Бас тартылған"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Үзілді"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:138
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталған"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u тапсырма аутентификацияны талап етеді"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:401
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Белсенді тапсырмалар"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:405
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr ""
"%s жерінде баспаға шығару үшін пайдаланушы атын және пароліңізді енгізіңіз."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Аут_ентификация"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Барлығын тазарту"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Аутентификациялау"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Белсенді принтер тапсырмалары жоқ"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Баспаға шығару серверін блоктаудан босату"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s босату."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"%s жеріндегі принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және пароліңізді "
"енгізіңіз."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Принтерлерді іздеу"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
msgid "Serial Port"
msgstr "Тізбектей порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
msgid "Parallel Port"
msgstr "Параллельді порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Орналасуы: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адресі: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер аутентификацияны талап етеді"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Екі жақты"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Қағаз түрі"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Қағаз көзі"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Шығыс сөресі"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "Бір жақтағы парақтар"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "Екі жақты"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Бағдары"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Парақ баптаулары"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Орнатуға келетін опциялар"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Тапсырма"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Сурет сапасы"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Аяқтау"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Сынау парағы"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
msgid "Test page"
msgstr "Сынау парағы"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Авто таңдау"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтердің негізгісі"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 1 деңгейіне түрлендіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 2 деңгейіне түрлендіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203
msgid "Manufacturer"
msgstr "Шығарушы"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Белсенді тапсырмалар жоқ"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u тапсырма"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "Баспа бастиектерін тазарту"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонер аз"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер жоқ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Low on developer"
msgstr "Айқындауышы аз"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of developer"
msgstr "Айқындауышы бітті"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Тонер бітіп жатыр"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Тонер бітті"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Open cover"
msgstr "Қақпағы ашық"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Open door"
msgstr "Есігі ашық"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Low on paper"
msgstr "Қағазы аз"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Out of paper"
msgstr "Қағаз бітті"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Қоқысты қабылдағыш толуға жақын"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Қоқысты қабылдағыш толып қалды"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фоторезист жақында жарамсыз болып қалады"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фоторезист жұмыс істемейді"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Тапрсырмаларды қабылдамайды"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Баспа баптаулары"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Принтер ақпараты"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Принтерді негізгі ретінде қолдану"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Баспа бастиектерін тазарту"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Принтерді өшіру"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Сия деңгейі"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:313
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Мәселе шешілген кезде жүйені қайта іске қосыңыз."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:320
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
msgid "Add Printer…"
msgstr "Принтерді қосу…"
#: panels/printers/printers.ui:187
msgid "No printers"
msgstr "Принтерлер жоқ"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:201
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Принтерді қосу…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:233
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Кешіріңіз! Жүйелік баспаға шығару қызметі\n"
"қолжетерлік емес сияқты."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203
msgid "Formats"
msgstr "Пішімдер"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Сандар, күндер және валюталар пішімін таңдаңыз. Өзгерістер келесі жүйеге "
"кіру кезінде іске асады."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "Локальдерді іздеу..."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "Жалпы пішімдер"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "Барлық пішімдер"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Іздеулер елдер немесе тілдер үшін болуы мүмкін."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Империялық"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрлік"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
msgid "Dates"
msgstr "Күндер"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
msgid "Dates & Times"
msgstr "Күндер және уақыттар"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
msgid "Numbers"
msgstr "Сандар"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
msgid "Measurement"
msgstr "Өлшем бірліктері"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
msgid "Paper"
msgstr "Қағаз"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:42
msgid "My Account"
msgstr "Менің тіркелгім"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:53
msgid "Login Screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:89
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Терезелер мен веб-беттердегі мәтін үшін қолданылатын тіл."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:309
msgid "_Language"
msgstr "_Тіл"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Өзгерістер іске асуы үшін сессияңызды қайта қосу керек"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:179
msgid "Restart…"
msgstr "Қайта қосу…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:214
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Сандар, күндер және валюталар үшін қолданылатын пішім."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:248
msgid "_Formats"
msgstr "_Пішімдер"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:275
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Жүйеге кіру баптаулары осы жүйеге кіретін барлық пайдаланушылармен "
"қолданылады"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Аймақ және тіл баптаулары"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Экран тілін, пішімдерін, пернетақта жаймаларын және қайнар көздерін таңдаңыз"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Тіл;Жайма;Пернетақта;Енгізу;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Не істеуді сұрау"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Ешнәрсе жасамау"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Басқа тасушылар"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Аудио CD үшін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Видео DVD үшін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Музыкалық плеері салынған кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Камера байланысқан кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "БҚ CD дискілері үшін қолданбаны таңдаңыз"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "таза Blu-Ray дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "таза CD-R дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "таза DVD+R дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "таза HD DVD дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray видео дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "электронды кітаптарды оқу құрылғысы"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD видео дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Windows БҚ"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Медиа қалай өнделетінін таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _аудио"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ви_део"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "_Музыка плеері"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "Б_ағд. қамтамасы"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "Б_асқа медиа…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Тасушы са_лынған кезде ешқашан сұрамау және бағдарламаларды жөнелтпеу"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Басқа медиа қалай өнделетінін таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "Әр_екет:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "Тү_рі:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Ауыстырмалы тасушылар"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Ауыстырмалы тасушыларды баптау"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;құрылғы;жүйе;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;аудио;"
"видео;диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
msgid "Select Location"
msgstr "Орналасуды таңдау"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:57
msgid "Search Locations"
msgstr "Іздеу орналасулары"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Файлдар, Суреттер және Видеолар сияқты жүйелік қолданбалар іздейтін бумалар."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: panels/search/cc-search-panel.c:151
msgid "No applications found"
msgstr "Қолданбалар табылмады"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғары жылжыту"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Төмен жылжыту"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Белсенділіктер көрінісінде қай іздеу нәтижелері көрсетілетінін басқару. "
"Іздеу нәтижелерінің ретін тізімдегі жолдарды жылжыту арқылы да өзгертуге "
"болады."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Көріністе қай қолданбалар іздеу нәтижелерін көрсететінінді басқарыңыз"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Іздеу;Табу;Индекс;Жасыру;Жекелік;"
"Нәтижелер;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Бөлісу үшін желілер таңдалмады"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Желілер"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Файлдармен бөлісу көмегімен ағымдағы желіде сіздің Ортақ бумаңызды келесі "
"адрес арқылы бөлісе аласыз: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Қашықтан байланысу іске қосылған болса, қашықтағы пайдаланушылар Secure "
"Shell командасы көмегімен байланыса алады:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Экранмен бөлісу көмегімен қашықтағы пайдаланушылар %s адресіне байланысу "
"арқылы экраныңызды қарай немесе басқара алады"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Компьютер аты"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Файлдармен бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Э_кранмен бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Медиамен бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "Қа_шықтан кіру"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Желі болмаған соң кейбір қызметтер сөндірілген."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "Файлдармен бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "Парольді _талап ету"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "Қашықтан кіру"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Экранмен бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Бұл экранды басқаруға байланыстарды рұқс_ат ету"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "Парольді көр_сету"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "Қатынау баптаулары"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Жаңа байланыстар рұқсатты сұрау керек"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "Парольді _талап ету"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "Медиамен бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Музыка, фотосуреттер және видеолармен желі арқылы бөлісу."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "Бумалар"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Басқалармен немен бөлісуді таңдау"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;бөлісу;торап;аты;қашықтағы;жұмыс үстелі;медиа;аудио;"
"видео;суреттер;фотолар;кинолар;сервер;өндегіш;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру үшін аутентификация керек"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Иттің үруі"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "Тамшылау"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "Шыны"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Артқы"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Бет жағы"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Сынау \"%s\""
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Сынау үшін динамикті таңдаңыз"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "Жұйелік дыбыс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "Дыбыс деңгейлері"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63
msgid "Output"
msgstr "Шығыс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90
msgid "Output Device"
msgstr "Шығыс құрылғысы"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Test"
msgstr "Сынау"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
msgid "Configuration"
msgstr "Баптаулар"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177
msgid "Balance"
msgstr "Теңгерім"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204
msgid "Fade"
msgstr "Сөндіру"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
msgid "Input"
msgstr "Кіріс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278
msgid "Input Device"
msgstr "Енгізу құрылғысы"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372
msgid "Alert Sound"
msgstr "Хабарлама дыбысы"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Дыбыс деңгейлерін, кіріс, шығыстарын және дыбыспен хабарлауды өзгерту"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
"Карта;Микрофон;Дыбыс;Басылу;Баланс;Құлаққап;Аудио;Шығыс;Кіріс;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Ажыратылған"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Байланысуда"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Авторизация қатесі"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Авторизациялауда"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Мүмкіндіктері шектелген"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Байланысқан және авторизацияланған"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Авторизацияланған уақыты:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Байланысқан уақыты:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Тіркелген уақыты:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Құрылғыны авторизациялау қатесі: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Құрылғыны ұмыту қатесі: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Басқа %u құрылғыға тәуелді"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Қалып-күйі:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Авторизациялау және байланысу"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Құрылғыны ұмыту"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизацияланған"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt қолдау жүйесі (boltd) орнатылмаған, немесе дұрыс бапталмаған."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt анықтау мүмкін емес.\n"
"Жүйеде Thunderbolt қолдауы жоқ, немесе ол BIOS-та сөндірілген болуы мүмкін, "
"немесе BIOS-та қолдауы жоқ қауіпсіздік деңгейі орнатылған болуы мүмкін."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt қолдауы BIOS-та сөндірілген."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Thunderbolt қауіпсіздік деңгейін анықтау мүмкін емес."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Тікелей режимін ауыстыру қатесі: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Thunderbolt қолдауы жоқ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Тікелей қатынау"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Док станциялар және сыртқы видеокарталар сияқты құрылғылар үшін тікелей "
"режимін рұқсат ету."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Тек USB және Display Port құрылғыларын жалғауға болады."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Кезектегі құрылғылар"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Жалғанған құрылғылар жоқ"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Thunderbolt құрылғыларын басқару"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacy;жекелік;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Курсор мәтіндік өрістерде жыпылықтайды."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Курсордың жыпылықтау жиілігі"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7
msgid "Cursor Size"
msgstr "Курсор өлшемі"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Курсорды көруді жақсарту үшін курсор өлшемін масштабпен бірге қолдануға "
"болады."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7
msgid "Click Assist"
msgstr "Шертулер көмекшісі"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симуляцияланған ккіншілік шерту"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Біріншілік батырманы басып ұстау арқылы екіншілік шертуді генерациялау"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Қа_былдау кідірісі:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Екіншілік шерту кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157
msgid "_Hover Click"
msgstr "Үстінен өткенде _шерту"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Курсор үстінен өткен кезде шерту оқиғасын жіберу"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193
msgid "D_elay:"
msgstr "Кііріс:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Жылжудың _табалдырықты мәні:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Пернелер қайталануы"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Перне басулы кезінде перне басулары қайталанады."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Қайталану кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Қайталану жылдамдығы"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7
msgid "Sound Keys"
msgstr "Дыбыс пернелері"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Num Lock немесе Caps Lock іске қосулы/сөндірулі кезінде дыбыс беру."
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Дыбыс пернелері"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Экраннан оқу қолданбасы фокус ауысу кезінде көрсетілетін мәтінді оқиды."
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Экра_ннан оқитын қолданба"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7
msgid "Typing Assist"
msgstr "Теру көмекшісі"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Жабы_сқақ пернелер"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Түрлендіргіш пернелер басылу тізбегін пернелер комбинациясы ретінде талдайды"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Екі перне бірдей басылса, сөн_діру"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Түрлендіргіш перне басылған кезде дыбысты беру"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
msgid "S_low Keys"
msgstr "Бау пернелер"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Перне басылған және қабылданған кездері арасында кідірісті орнатады"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Баяу пернелер теру кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Перне _басылған кезде дыбыс беру"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Перне қ_абылданған кезде дыбыс беру"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Перне та_йдырылған кезде дыбыс беру"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Қа_йталанатын пернелер"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Жылдам қайталатын пернелер басуларын елемейді"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Қайталанатын пернелер теру кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Пернетақтамен іск_е қосу"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктерді пернетақта көмегімен іске қосу және сөндіру"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Үлкенірек"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Ең үлкен"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксель"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Қолжетімділік мәзірін әрқ_ашан көрсету"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97
msgid "Seeing"
msgstr "Көру"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143
msgid "_High Contrast"
msgstr "Ж_оғары контраст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190
msgid "_Large Text"
msgstr "Ү_лкен мәтін"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "А_нимацияларды іске қосу"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "К_урсор өлшемі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қол_данба"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Есту"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуалды хабарлаулар"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернеақта"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "П_ернелер қайталануы"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Курсор _жыпылықтауы"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Теру көмекшісі (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Көрсету және шерту"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Ты_шқан пернелері"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "Курсорды _табу"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Шертулер көмекшісі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Қ_ос шерту кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Қос шерту кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19
msgid "_Test flash"
msgstr "Жыпылықтауды сы_нау"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Хабарлау дыбысы кезінде визуалды хабарлауды көрсету."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Толық _тереземен жыпылықтау"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Толық _экранмен жыпылықтау"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Экранның ¼ бөлігі"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Экранның ½ бөлігі"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Экранның ¾ бөлігі"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экран"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Жоғары жартысы"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Төменгі жартысы"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Сол жақ жартысы"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Оң жақ жартысы"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70
msgid "Zoom Options"
msgstr "Масштабтау баптаулары"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151
msgid "_Magnification:"
msgstr "Үлке_йту:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Тышқан курсоры соңынан _еру"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221
msgid "_Screen part:"
msgstr "Э_кран бөлігі:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Үлкейту аймағы экран сыртына ш_ығады"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Үлкейткіш курсорын ортасында ұсау"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Үлкейткіш курсоры құраманы _жылжытады"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Үлкейткіш курсоры құраамен бірге жылжиды"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Үлкейткіш орны:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362
msgid "Magnifier"
msgstr "Үлкейткіш"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410
msgid "_Thickness:"
msgstr "Қ_алыңдығы:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Жұқа"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Қалың"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479
msgid "_Length:"
msgstr "Ұз_ақтығы:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Түс:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Қ_иылысу:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Тышқан курсорының үстін _басу"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634
msgid "Crosshairs"
msgstr "Қиылысу"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683
msgid "_White on black:"
msgstr "Қара үстіндегі _ақ:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703
msgid "_Brightness:"
msgstr "Жар_ықтылығы:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Түсі"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Толық"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942
msgid "Color Effects:"
msgstr "Түс эффектілері:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958
msgid "Color Effects"
msgstr "Түс эффектілері"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Көру, есту, теру, көрсету және шертуді жеңілдету"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;пернетақта;тышқан;қолжетерлілік;әмбепап қатынау;контраст;курсор;"
"дыбыс;масштаб;экран;оқу;үлкен;жоғары;мәтін;қаріп;өлшем;жабысқақ;баяу;"
"қайталанатын;қос;шерту;кідіріс;жылдамдық;көмекші;қайталау;жыпылықтау;"
"визуалды;есту;аудио;теру;"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру керек пе?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселер толығымен өшіріледі."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Барлық уақытша файлдарды өшіру керек пе?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Барлық уақытша файлдар толығымен өшіріледі."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Уақытша файлдарды _тазарту"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
msgid "File History"
msgstr "Файлдар тарихы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Файл журналы пайдаланылған файлдардың жазбасын сақтайды. Бұл ақпарат "
"бағдарламалар арасында ортақ болып, пайдаланғыңыз келетін файлдарды табуды "
"жеңілдетеді."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
msgid "File H_istory"
msgstr "Файлдар тархы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr "Файлдар тархының ұзақтығы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
msgid "_Clear History…"
msgstr "Тарихты таарту…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Қоқыс шелегі және уақытша файлдар"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Қоқыс шелегі мен уақытша файлдар құрамында кейде жеке немесе сезімтал "
"ақпараты болуы мүмкін. Оларды автоматты түрде өшіру жекелікті қорғауға "
"көмектеседі."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Қоқыс шелегін ав_томатты тазарту"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Уақытша _файлдарды автоматты түрде өшіру"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Автоматты түрде өшіру _мерзімі"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Уақытша файлдарды ө_шіру…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сағат"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 күн"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 күн"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 күн"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 күн"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 күн"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 күн"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 күн"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 күн"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 күн"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 күн"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 күн"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 күн"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Мәңгі"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Файлдар тарихы және қоқыс шелегі"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Із қалдырмау"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Логинді ұсынушының веб адресіне сәйкес болуы тиіс."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "Тіркелгіні қосу сәтсіз"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
msgid "Failed to register account"
msgstr "Тіркелгіні тіркеу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Бұл доменде аутентификациялаудың қолдауы бар тәсілдері жоқ"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Доменде тіркелу сәтсіз"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Бұл логин fns жасамады.\n"
"Қайталап көріңіз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Бұл логин паролі жасамады.\n"
"Қайталап көріңіз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Доменге кіру сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Доменді табу мүмкін емес. Оны дұрыс көрсеттіңіз бе?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Пайдаланушыны қосу"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "То_лық аты"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "Тіркелгі _түрі"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
"Пайдаланушы жүйеге келесі рет _кірген кезде оған парольді орнатуға рұқсат ету"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Парольді қ_азір орнату"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "Ра_стау"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Кәсіпорындық кіру бар болып тұрған және орталықтан басқарылатын пайданушы "
"тіркелгісіне бұл құрылғыда қолданылуды мүмкін етеді. Сонымен қатар, сіз бұл "
"тіркелгіні кәсіпорынның интернеттегі ресурстарына қатынау үшін қолдана "
"аласыз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Сіз желіде емессіз"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Кәсіпорын пайдаланушыларын қосу үшін желіге байланысыңыз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Кәсіпорын тірк_елгісі"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Көбірек суретті шолу"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Фото түсіру…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Файлды таңдау…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Саусақ іздерін басқарушы"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "Саусақ ізі"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_Жоқ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Тіркелген саусақтар іздерін өшіріп, саусақ ізі арқылы жүйеге кіруді сөндіру "
"керек пе?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы жоқ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Құрылғының дұрыс жалғанғанын тексеріңіз."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы жоқ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Баптау үшін саусақ ізін оқу құрылғысын таңдаңыз"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Саусақ ізімен кіру сізге саусақ көмегімен бұғаттауды шешіп, компьютерге кіру "
"мүмкіндігін береді"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Саусақ іздерін ө_шіру"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Саусақ ізімен кіру"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Саусақ ізін түсіру"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Бұл саусақты қа_йта өткізу…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "осы әрекетті орындау үшін құрылғы иелену қажет"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "бұл құрылғыны басқа үрдіс иеленіп отыр"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "әрекетті орындауға рұқсатыңыз жоқ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "саусақ іздері тіркелмеген"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Тіркелу кезінде құрылғымен байланысу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысымен байланысу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Саусақ ізі қызметіне байланысу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Саусақ іздерін тізіп шығару сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Сақталған саусақ іздерін өшіру сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
msgid "Left thumb"
msgstr "Сол жақ бас бармағы"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
msgid "Left middle finger"
msgstr "Сол жақ ортаңғы саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Сол жақ сұқ саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Left ring finger"
msgstr "Сол жақ аты жоқ саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
msgid "Left little finger"
msgstr "Сол жақ кішкентай саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
msgid "Right thumb"
msgstr "Оң жақ бас бармағы"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
msgid "Right middle finger"
msgstr "Оң жақ ортаңғы саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Оң жақ сұқ саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Right ring finger"
msgstr "Оң жақ аты жоқ саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
msgid "Right little finger"
msgstr "Оң жақ кішкентай саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Белгісіз саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы ажыратылған"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысының жады толық"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Жаңа саусақ ізін қосу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Саусақ ізін қосуды бастау сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Жаңа саусақ ізін қосу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Саусақ ізін қосуды тоқтату сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Саусақ ізін тіркеу үшін саусақты бірнеше рет оқу құралынан көтеріңіз және "
"орналастырыңыз"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Жаңа саусақ ізін сканерлеу"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Саусақ ізін оқу %s құрылғысын босату сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Құрылғыдан оқу мәселесі"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Саусақ ізін оқу %s құрылғысын талап ету сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғыларын алу сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Осы аптада"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Өткен апта"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Сессия аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Сессия басталды"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Тіркелгі белсенділігі"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Басқа парольді таңдаңыз."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ағымдағы пароліңізді қайта енгізіңіз."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Парольді өзгерту мүмкін емес"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "Өз_герту"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "Жаңа парольді ра_стау"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "Жаңа _пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Ағымдағы па_роль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Пайдаланушы жүйеге келесі рет кірген кезде оған парольді өзгертуге рұқсат ету"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Парольді қазір орнату"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Доменнің бұл түріне автоматты түрде кіру мүмкін емес"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ондай домен (realm) табылмады"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s ретінде %s доменіне кіру мүмкін емес"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Пароль қате, қайтадан көріңіз"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s доменіне байланысу мүмкін емес: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
msgid "Your account"
msgstr "Сіздің тіркелгіңіз"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:397
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Пайдаланушыны өшіру сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:452
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:507
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Қашықтағы пайдаланушының күшін жою сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Өз тіркелгіңізді өшіре алмайсыз."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s жүйеге кіріп тұр"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Жүйеге кіріп тұрған кезде пайдаланушыны өшіру жүйені екімәнді күйде қалдыруы "
"мүмкін."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "%s файлдарын алып қалуды қалайсыз ба?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісін өшіру кезінде оның үй бумасын, пошта кезегін және "
"уақытша файлдарын алып қалу мүмкіндігі бар."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
msgid "_Delete Files"
msgstr "Файлдарды ө_шіру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid "_Keep Files"
msgstr "Ф_айлдарды қалдыру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Қашықтан басқарылатын %s тіркелгісін өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Тіркелгі сөндірілген"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Келесі рет кірген кезде орнатылады"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:754
msgid "Logged in"
msgstr "Жүйеге кіріп тұр"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:841
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:443
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1254
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Тіркелгілер қызметімен байланыс орнату қатесі"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1256
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService орнатылған және іске қосылғанына көз жеткізіңіз."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1288
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Өзгерістерді жасау үшін,\n"
"алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1361
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1492
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру үшін,\n"
"алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1538
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr ""
"Пайдаланушыларды қосу және параметрлерді өзгерту үшін бұғаттауын шешіңіз"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
msgid "_Add User…"
msgstr "Пайдаланушыны қ_осу…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
msgid "Create a user account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Өзгерістер іске асуы үшін сессияңызды қайта бастау керек"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
msgid "Restart Now"
msgstr "Қазір қайта қосу"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
msgid "User Icon"
msgstr "Пайдаланушы таңбашасы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
msgid "Account Settings"
msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid "_Administrator"
msgstr "Ә_кімші"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Әкімшілер басқа пайдаланушыларды қосып, өшіре алады және барлық "
"пайдаланушылар үшін параметрлерді өзгерте алады."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Аа-ана бақылауы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Ата-ана бақылауы қолданбасын ашу."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:345
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Аутентификация және жүйеге кіру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:388
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Са_усақ ізімен кіру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:413
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "А_втокіру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:427
msgid "Account Activity"
msgstr "Тіркелгі белсенділігі"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:458
msgid "Remove User…"
msgstr "Пайдаланушыны өшіру…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:499
msgid "No Users Found"
msgstr "Пайдаланушылар табылмады"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:509
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау үшін босатыңыз."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Пайдаланушыларды қосу/өшіру және пароліңізді өзгерту"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Кіру;Аты;Саусақ ізі;Аватар;"
"Логотип;Бет;Пароль;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "Тірк_еу"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Домен әкімшісінің логині"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Кәсіпорындық тіркелгілерін қолдану үшін, бұл компьютерді\n"
"доменге тіркеу керек. Желілік әкімші осы жерде домен паролін\n"
"енгізуі тиіс."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Әкімші а_ты"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Әкімші паролі"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Пайдаланушылар тіркелгілерін басқару"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Пайдаланушы ақпаратын өзгерту үшін аутентификация керек"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Жаңа пароль ескі парольден басқа болуы тиіс."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Кейбір әріптер немесе сандарды өзгертіп көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Парольді тағы да өзгертіп көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароліңізде сіздің атыңыз қолданбаса, ол күштірек болады."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Парольде өз атыңызды қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Парольде бар кейбір сөздерді қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Кең қолданылатын сөздерді қолданбаңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Бар сөздердің ретін ауыстыруды қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Көбірек сандарды қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Көбірек бас әріпті қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Көбірек кіші әріпті қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Көбірек арнайы белгілерді (тыныс) қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Әріптер, сандар және тыныс белгілерінің қосындысын қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Бір таңбаны қайталанбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Таңбалардың бір түрін қайталанбауға тырысыңыз: сізге әріптер, сандар және "
"тыныс белгілерін араластырып қолдану керек."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 немесе аәбв сияқты тізбектерді қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль ұзынырақ болуы тиіс. Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін "
"қосып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Бас және кіші әріптерді араластырыңыз және бір-екі санды қолдануға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін қосу арқылы парольді күштірек "
"қылуға болады."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Жаңа пароль тым қысқа"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Жаңа пароль тым қарапайым"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара ұқсайды"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Жаңа пароль жақында қолданылған болып тұр."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Жаңа парольде сандар немесе арнайы таңбалар болуы тиіс"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара сәйкес келеді"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Басында аутентификацияланғаннан кейін пароліңіз өзгерген сияқты!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Жаңа парольде жеткілікті түрде әр түрлі таңбалар жоқ"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Белгісіз қате"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Пайдаланушы атында тек ағылшын әліппесінің a-z арасындағы кіші әріптері, "
"сандар, және келесі таңбалар болуы мүмкін: . - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Кешіріңіз, бұл пайдаланушы аты қолжетерсіз. Басқасын көріңіз."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
msgid "The username is too long."
msgstr "Пайдаланушы аты тым ұзын."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Бұл сіздің үй бумаңыздың аты ретінде қолданылады, және оны кейін өзгертуге "
"болмайды."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Пернелер бейнеленуі"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "Жа_бу"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Пернелер және функциялар сәйкестігі"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Жарлықты түзету үшін, \"Пернені басу оқиғасы\" әрекетін таңдап, пернетақта "
"жарлық батырмасын басып, жаңа пернелерді басыңыз, немесе, тазарту үшін "
"Backspace басыңыз."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Планшетті калибрациялау үшін, экранда пайда болатын маркерлерге шертіп "
"отырыңыз."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Қате шерту анықталды, қайтадан бастау…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Батырма %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Тағайындалған қолданбалар"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Пернені басу оқиғасы"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Мониторды ауыстыру"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Экрандағы көмекті көрсету"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "Шығыс:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Жақтар арақатынасын сақтап отыру:"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Бір экранға бейнелеу"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d, барлығы %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Экранға бейнелеу"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Стилус"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "Батырма"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom планшеті"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Графикалық планшеттер үшін батырмалар сәйкестіктерін және стилус "
"сезімталдылығын баптау"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Планшет;Стилус;Өшіргіш;Тышқан;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютті)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Планшет (салыстырмалы)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Планшет баптаулары"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "Кө_мек"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшет анықталмады"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Wacom планшетін компьютерге жалғаңыз немесе іске қосыңыз"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Бақылау режимі"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Сол жақты бағдары"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Экранға бейнелеу…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Пернелер бейнеленуі…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибрациялау…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Тышқан баптауларын басқару"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Экран ажыратымдылығын баптау"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Экранды жұп емес қылу"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Жаңа жарлық…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Тышқанның орта батырма шертуі"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Тышқанның оң жақ батырма шертуі"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Стилус табылмады"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Планшетті баптау үшін стилусты оған жақындатыңыз"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Өшіргіштің қысымға сезімталдылығы"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Жоғары"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Төмен"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Жоғарғы батырма"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Төменгі батырма"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Төменгі батырма"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Қалам басуының сезімталдылығы"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11
msgid "Access Points"
msgstr "Қатынау нүктелері"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160
#| msgid "VPN"
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Қате:</b> Баптауларды өзгерту рұқсат етілмеген"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Қате:</b> Мобильді құрылғылық қамтама қатесі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Тіркелмеген"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
msgid "Registered"
msgstr "Тіркелген"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "Роуминг"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
msgid "Searching"
msgstr "Іздеу"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
msgid "Denied"
msgstr "Рұқсат етілмеген"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4
msgid "Modem Details"
msgstr "Модем ақпараты"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33
msgid "Modem Status"
msgstr "Модем қалып-күйі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53
msgid "Carrier"
msgstr "Қызмет көрсетуші"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79
msgid "Network Type"
msgstr "Желі түрі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131
msgid "Network Status"
msgstr "Желі қалып-күйі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158
msgid "Own Number"
msgstr "Өз нөмірі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185
msgid "Device Details"
msgstr "Құрылғы ақпараты"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257
msgid "Firmware Version"
msgstr "Бинарлы кодтар нұсқасы"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:982
#| msgid "Preferences"
msgid " (Preferred)"
msgstr " (Таңдамалы)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid " Only"
msgstr " Тек"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:141
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "SIM карта бұғаттауын шешу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:142 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
msgid "Unlock"
msgstr "Бұғаттауды шешу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:147
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "%d SIM картасы үшін PIN кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:148
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "SIM картаңыздың бұғаттауын шешу үшін PIN кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:152
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "%d SIM картасы үшін PUK кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:153
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "SIM картаңыздың бұғаттауын шешу үшін PUK кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:171
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Қате пароль енгізілген. Сізде %1$u қайталау талабы қалды"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:174
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Сізде %1$u қайталау талабы қалды"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:179
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Қате пароль енгізілген."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK коды 8 цифрлық сан болуы тиіс"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:248
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Жаңа PIN кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:252
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN коды 4-8 цифрлық сан болуы тиіс"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
#| msgid "Unlock %s."
msgid "Unlocking..."
msgstr "Бұғаттауын шешу..."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34
msgid "No SIM"
msgstr "SIM картасы жоқ"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Бұл модемді пайдалану үшін SIM-картаны салыңыз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM құлыпталған"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мобильді деректер"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Деректерге мобильді желі арқылы қатынау"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Деректер роумингі"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Роуминг кезінде мобильді деректерді пайдалану"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Желі режимі"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187
msgid "N_etwork"
msgstr "Ж_елі"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Қ_атынау нүкте атаулары"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235
#| msgid "Lock"
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM құлыптау"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "SIM картаны PIN кодымен бұғаттау"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246
#| msgid "%s Details"
msgid "M_odem Details"
msgstr "М_одем ақпараты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Телефон ақаулығы"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Телефонға байланыспаған"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Әрекетке рұқсат жоқ"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Әрекетке қолдау жоқ"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM картасы салынбаған"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "SIM PIN коды керек"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "SIM PUK коды керек"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "SIM ақаулығы"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM бос емес"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Пароль қате"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "SIM PIN2 коды керек"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "SIM PUK2 коды керек"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Табылмады"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Желілік қызметі жоқ"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Желі күту уақыты аяқталды"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS қызметтері рұқсат етілмеген"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роуминг бұл аймақта рұқсат етілмеген"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Көрсетілмеген GPRS қатесі"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылған"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Қатынауға тыйым салынған"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "Белгісіз қате"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4
msgid "Network Mode"
msgstr "Желі режимі"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
msgid "_Set"
msgstr "_Орнату"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматты түрде"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100
msgid "Choose Network"
msgstr "Желіні таңдау"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Желілік провайдерлерді жаңарту"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "WWAN адаптерлері табылмады"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Сізде сымсыз Wan/ұялы құрылғының бар болғанын тексеріңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы кезінде сымсыз Wan сөндірілген болады."
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимді _сөндіру"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210
msgid "Data Connection"
msgstr "Деректер байланысы"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Интернет үшін қолданылатын SIM картасы"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Мобильді желіні іске қосу"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM құлыптау"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "SIM картаны PIN кодымен _бұғаттау"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN кодын өзгерту"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "SIM құылыптау баптауларын өзгерту үшін, ағымдағы PIN кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мобильді желі"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Телефония және мобильді деректер байланыстарын баптау"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:17
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;ұялы;телефония;сим;мобильді;"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "GNOME баптаулары"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "GNOME жұмыс үстелін баптау утилитасы"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr ""
"Баптаулар қолданбасы жүйеңізді баптаудың негізгі сайманы болып табылады."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME жобасы"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Нұсқа нөмірін көрсету"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Кеңейтілген режимді іске қосу"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Жолды іздеу"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Мүмкін панельдер атауларын шығару және шығу"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Көрсетілетін панель"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275
msgid "Privacy"
msgstr "Жекелік"
#: shell/cc-panel-loader.c:299
msgid "Available panels:"
msgstr "Қолжетерлік панельдер:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "Барлық баптаулар"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "Басты мәзір"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Ескерту: Әзірлеушілер нұсқасы"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Баптаулардың бұл нұсқасы тек әзірлеу мақсатында қолданылуы тиіс. Жүйенің "
"қате мінез-құлығы, деректерді жоғалу және басқа күтілмеген жағдайларды "
"кездестіруге болады. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Баптаулар;Қалаулар;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панельдер"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Алдыңғы панельге оралу"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Іздеуді тоқтату"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Ашылу үшін соңғы Баптаулар панелінің анықтағышы"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Ашылу үшін соңғы Баптаулар панелінің анықтағышы. Танылмаған мәндерді "
"елемейміз, ол кезде тізімдегі бірінші панель ашылады."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Баптаулардың әзірлеушілер нұсқасын орындау кезінде ескертуді көрсету"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Баптаулардың әзірлеушілер нұсқасын орындау кезінде ескертуді көрсету керек "
"пе."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығыс"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кіріс"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Пернетақта жарлығы"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Бұны Жарлықтарды баптауда өзгертуге болады"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Әр түрлі таңбаларды енгізу үшін басып ұстап, теріңіз"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "Э_кран жарықтылығы"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "Перетақта жарықтылығы"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Белсенді емес экранды бәсеңдету"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "Экранды _тазарту"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Эл. қорегін үнемдеу үшін Wi-Fi сөндіруге болады."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Эл. қорегін үнемдеу үшін сымсыз кеңжолақты құрылғыларды (3G, 4G, LTE, т."
#~ "б.) сөндіруге болады."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Эл. қорегін үнемдеу үшін Bluetooth сөндіруге болады."
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Теңгерімді қуат"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Қосу…"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Сол жақ Super"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Оң жақ Super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Альтернативті таңбалар пернесі"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Түрлендіргіш пернесі келесі кіріс көзіне ауыстырады"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Menu пернесі"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Зарядталуда"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Назарыңызға"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Төмен"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Жақсы"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Толық зарядталған"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Бос"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Алдыңғы қайнар көзі"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Space"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Келесі қайнар көзі"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Space"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Alt"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Wi-Fi желісіне байланысу үшін сөндіру"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгілерін қосу және парольдерді өзгерту"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Дыбысты ойнату және жазу"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr ""
#~ "Желілік құрылғыларды mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) қолданып, анықтау"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Bluetooth аппараттық құрылғыларға тікелей қатынау"
#~ msgid "Use bluetooth devices"
#~ msgstr "Bluetooth құрылғыларын пайдалану"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Камераңыщлы қолдану"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "Құжаттарды басып шығару"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Кез келген қосылған джойстик қолдану"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Docker қызметіне байланысуға рұқсат беру"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Желі брандмауэрін баптау"
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "Привилегияланған FUSE файлдық жүйелерін баптау және қолдану"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "Құрылғы үшін бинарлық кодтарды жаңарту"
#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "Құрылғылар ақпаратына қатынау"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "Құрылғылық кездейсоқ сандар генераторына энтропияны қамтамасыз ету"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "Құрылғылық генерацияланған кездейсоқ сандарды қолдану"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "Үй бумаңыздағы файлдарға қатынау"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "Libvirt қызметіне қатынау"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Жүйелік тіл мен аймақ баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "Орналасу баптауларын және ұсынушыларын өзгерту"
#~ msgid "Access your location"
#~ msgstr "Орналасуға қатынау"
#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "Жүйелік және қолданба журналдарын оқу"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "media-hub қызметіне қатынау"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "Модемдерді қолдану және баптау"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "Жүйелік тіркеу ақпаратын және диск квоталарын оқу"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "Музыка және видео плеерлерін басқару"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Төмен деңгейлі желі параметрлерін өзгерту"
#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager қызметіне желі баптауларын оқу және өзгерту үшін қатынау"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "Желі баптауларын оқу рұқсаты"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Желі баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Read network settings"
#~ msgstr "Желі баптауларын оқу"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "Ұялы телефония үшін желі баптауларын оқу және өзгерту үшін ofono "
#~ "қызметіне қатынау"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Open vSwitch аппараттық құрылғыларын басқару"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD дискіден оқу"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "Сақталған парольдерді оқу, қосу немесе оларды өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Point-to-Point хаттамасы байланыстарын баптау үшін pppd және ppp "
#~ "құрылғыларына қатынау"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "Жүйедегі кез келген процесті кідірту немесе аяқтау"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "USB аппараттық құрылғыларға тікелей қатынау"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "Ауыстырмалы сақтау құрылғыларында файлдарды оқу/жазу"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "Экранның ұйқысы/құлыптауын болдырмау"
#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "Тізбекті порттың аппараттық құрылғыларға тікелей қатынау"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "Құрылғыны қайта іске қосу немесе сөндіру"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "Бағдарламалық қамтаманы орнату, өшіру және баптау"
#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "Storage Framework қызметіне қатынау"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "Процесс және жүйелік ақпаратты оқу"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "Кез келген орындалып тұрған бағдарламаны бақылау және басқару"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "Күн мен уақытты өзгерту"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Уақыт сервері баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "Уақыт белдеуін өзгерту"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr ""
#~ "Дискілер мен ауыстырмалы тасушыларды баптау үшін UDisks2 қызметіне қатынау"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu Unity 8 бағдарламасында бөлісілген күнтізбе оқиғаларын оқу/өзгерту"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Ubuntu Unity 8 бағдарламасында бөлісілген контакттарды оқу/өзгерту"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "Энергияны пайдалану деректеріне қатынау"
#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
#~ msgstr "Шығарылған U2F құрылғыларына оқу/жазу қатынау рұқсаты"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~| msgid "Thunderbolt"
#~ msgid "Thunderbolt;"
#~ msgstr "Thunderbolt;"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланушы тіркелгісін жасау үшін,\n"
#~ "алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Саусақ ізімен кіруді іске қосу"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Басқа саусақ:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Саусақтың ізі сәтті сақталды. Енді саусақ ізін оқитын құрылғы көмегімен "
#~ "жүйеге кіре аласыз."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Сіздің бұл құрылғыны қолдану құқығыңыз жоқ. Жүйелік әкімшіге хабарлаңыз."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Ішкі қате орын алды."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Тіркелген саусақ іздерін өшіру керек пе?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Дайын!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "\"%s\" құрылғысына қатынау мүмкін емес"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "\"%s\" құрылғысында саусақ ізін түсіруді бастау мүмкін емес"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Бірде-бір саусақ ізін оқу құрылғысына қатынау мүмкін емес"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Көмек үшін жүйелік әкімшіңізге хабарласыңыз."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Саусақ ізі арқылы кіруді іске қосу үшін, сізге \"%s\" құрылғысын "
#~ "қолданып, бір не бірнеше саусақ іздерін сақтау керек."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Саусақты таңдау"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Фон"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Ауыстырып отыру"
#~ msgid "_Lock Screen"
#~ msgstr "Б_локтау экраны"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Сыйдыру"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабтау"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Ортасынан"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Созу"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Толтыру"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Мозаика"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Тұсқағаздар"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Фонды таңдау"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Суреттер"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Суреттер табылмады"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз суреттерді %s бумасына қоса аласыз, одан кейін олар осында көрсетіледі"
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Сөнд."
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Нұсқасы %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "ОЖ атауы"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "ОЖ түрі"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Жаңартуларға тексеру"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Желілік прокси"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Байланыс/SSID"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "бет 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Ішкі _аутентификация"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "бет 2"
#~ msgid "Restrict background data usage"
#~ msgstr "Фондағы деректерді қолдануды шектеу"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr ""
#~ "Деректер үшін ақша алатын немесе шектейтін байланыстар үшін арналған."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Еспе жұп"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "AUI интерфейсі"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "MII интерфейсі"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Мб/с"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Мб/с"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Гб/с"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Гб/с"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Сымсыз қатынау нүктесін іске қосу нәтижесінде <b>%s</b> желісіне байланыс "
#~ "үзіледі."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сымсыз қатынау нүктесі белсенді болып тұрған кезде, сымсыз "
#~ "байланысыңыз арқылы Интернетке қатынау мүмкін емес."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Wi-Fi қатынау нүктелері әдетте қосымша Интернет байланысымен Wi-Fi арқылы "
#~ "бөлісу үшін қолданылады."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Автоматты байланы_су"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "ақпараты"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Пар_ольді көрсету"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Басқа пайдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "идентификация"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Адрестер"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Автоматты (DHCP), тек адрестер"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Тек жергілікті желі үшін"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Автоматты алынан бағдарларды елееу"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "Кл_ондалған MAC адресі"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Тастау"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл байланыс үшін баптауларды бастапқы мәндеріне тастау, бірақ, "
#~ "байланыстың өзін таңдамалы ретінде есте сақтау."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл желіге байланысты барлық ақпаратты өшіру және оған автобайланыспау."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Құрылғы"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Тастау"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Байланысқан құрылғылар"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Инфраструктура"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Автоматты түрде ұйықтату"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "Қ_орек батырмасы басылған кезде"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Қолдануда"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Іске қосулы"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Сөнд."
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Іске қосылған"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Сөнд."
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Іске қосылған"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Қолдану тарихы"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Жекелік саясаты"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Тарихыңызды сақтау нәрселерді қайта іздеген кезде пайдалы болады. Ол "
#~ "тарих желі арқылы ешқашан да берілмейді."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "Жақ_ында қолданылған"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Тарихты _сақтау"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr ""
#~ "Экранды блоктау мүмкіндігі сіз кетіп қалған кезде қауіпсіздігіңізді "
#~ "қорғайды."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Бос болған э_кранды кейін блоктау"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютеріңізді керек емес және сезімтал ақпараттан бос ұстау үшін қоқыс "
#~ "шелегін және уақытша файлдарды автоматты түрде тазарту."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Кеін тазарту"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз қолданатын БҚ туралы ақпаратты бізге жіберу нақтырақ ұсыныстарды "
#~ "жасауға көмектеседі. Сонымен бірге, біздің БҚ-ны жақсартуға көмектеседі.\n"
#~ "\n"
#~ "Біз жинайтын барлық ақпарат анонимды, және біз ол ақпаратпен үшінші "
#~ "жақтармен ешқашан бөліспейміз."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "БҚ қолдану статистикасын жі_беру"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Камера"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Микрофон"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Орналасулар қызметі"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Жеке ақпаратыңызды қорғаңыз және басқалар не көре алатынын басқарыңыз"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Аймақтар табылмады"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Терее атауын жыпылықтау"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Соңғы рет жүйеге кіру"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Пайдаланушы аты \"-\" таңбасынан басталмауы тиіс."
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Түнгі жарық"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Экран ақпаратын алу мүмкін емес"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "құрылғы"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Алдыңғы қайнар көзіне ауысу"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысу"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысудың альтернативті жолы"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Ағылшын (Ұлыбритания)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ұлыбритания"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Опциялар"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Кіріс қайнар көзін өшіру"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Кіріс қайнар көзін жоғары жылжыту"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Кіріс қайнар көзін төмен жылжыту"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Кіріс қайнар көзінің пернетақта жаймасын көрсету"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Минимум"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Сабвуфер:"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "Проф_иль:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Ди_намиктерді тексеру"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Пиктер анықтағышы"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Құрылғы"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "%s үшін динамикті тексеру"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Дыбыс шығаратын құры_лғыны таңдаңыз:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Таңдалған құрылғы баптаулары:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "_Кіріс дыбысы:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Дыбыс жазатын құры_лғыны таңдаңыз:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Дыбыс эффектілері"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Құрамындағы"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Дыбыс баптаулары"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Оқиға дыбысын сынау"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Темадан"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "Есерту дыбысын таңдау:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтату"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Әкімші"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "бет 3"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME басқару орталығы"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Басқару орталығы - жұмыс үстеліңіздің түрлі баптауларын жасауға арналған "
#~ "GNOME жүйесінің басты интерфейсі."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Шығу"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "Жаңа парольді ра_стау"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Шолуды көрсету"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Түс"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Санат"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Шолу"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Осы туралы"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Көбі­рек білу"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Ауыстырмалы тасушылар"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Же­лі"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Ха­бар­ла­ма­лар"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Эл. қо­регі"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Жеке­лік"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Бө­лі­су"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Ар­найы мүм­кін­дік­тер"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Суретті сөндіру"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Көбірек суретті шолу…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "%s қолданған"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wa­com план­шеті"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Жүйелік"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Іске асыру"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Қақпағы жабық"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Айналы"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Екіншілік"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Топталған экрандарды реттеу"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Экрандарды реттеу үшін оларды тартып жылжытыңыз"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Гц (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Сағат тілі бағытына қарсы 90°-қа бұру"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180°-қа бұру"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Сағат тілі бойымен 90°-қа бұру"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Жақтар арақатынасы"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Жоғарғы панельді және белсенділік көрінісін бұл экранда көрсету"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Бұл экранды көбірек жұмыс орнын жасау үшін басқа экранмен біріктіру"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Презентация"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Тек слайдшоулар және медианы көрсету"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Бар болып тұрған көріністі екі экранда бірдей көрсету"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Сөндіру"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Бұл экранды қолданбау"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Топталған экрандарды р_еттеу"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Ұ_шақтағы режимі"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS серверін өшіру"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "Профильді қ_осу…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Қолмен"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматты"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "Тә_сіл"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN түрі"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Топ аты"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Топ паролі"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "Қа_тынау нүктесі ретінде қолдану…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Тарихы"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау (парольді қоса), бірақ, оны "
#~ "таңдамалы желі ретінде есте сақтау"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау және автобайланысу талаптарын "
#~ "жасамау"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Жүктеу опциялары…"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Егер сізде сымсыз байланыстан басқа Интернетпен байланысыңыз бар болса, "
#~ "ол байланыспен басқа пайдаланушылармен бөлісу үшін, сымсыз қатынау "
#~ "нүктесін жасауға болады."
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Бас тарту үшін Esc басыңыз."
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-бит (Жинақ ID: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-бит"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Базалық жүйе"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Жарлық;Қайталау;Жыпылықтау;"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Файрволл _зонасы"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Зона байланыстың сенімділік деңгейін анықтайды"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Көбірек әріптер, сандар және белгілерді қосып көріңіз."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Деңгейі: Әлсіз"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Мықтылығы: Төмен"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Деңгейі: Орташа"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Деңгейі: Жақсы"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Деңгейі: Жоғары"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Сіздің тіркелгіңіз</small>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Эл. пошта"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Күнтізбе"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакттар"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Тонер деңгейі"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Жаратылатын заттар деңгейі"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Орнатылуда"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u белсенді"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Жаратылатын заттар"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Тапсырмалар"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Та_псырмаларды көрсету"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "белгі"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Жаңа драйверді орнату…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Сы_ану парағын баспаға шығару"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add Printer"
#~ msgstr "Принтерді қосу"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Басқа тіркелгілер"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Түзету"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Жарлықты орнату"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Тіркелгіні жасау қатесі"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Бұл әрекет нәтижесінде тіркелгі серверден өшірілмейді."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ө_шіру"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Желілік тіркелгілер бапталмады"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Желілік тіркелгіні қосу"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Тіркелгіні қосу нәтижесінде қолданбалар ол тіркелгінің құжаттар, эл. "
#~ "пошта, контакттар, күнтізбе, чат және т.б. қатынауға мүмкіндік береді."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Жоғары"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Төмен"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Сол жақ сақина"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Сол жақ сақина режимі #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Оң жақ сақина режимі #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Режимді ауыстырғыш #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Сол жақ батырма #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Оң жақ батырма #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Жоғарғы батырма #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Төменгі батырма #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Әрекет жоқ"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Тышқанның сол жақ батырма шертуі"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Жоғары айналдыру"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Төмен айналдыру"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Оңға айналдыру"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Жаңа принтерді қосу"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Принтерлер табылмады."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b> үшін пернетақта жарлығы. Өзгерту үшін жаңа жарлықты енгізіңіз."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Жарлықты түзету үшін, оның жолын таңдап, жаңа пернелерді басыңыз немесе "
#~ "тазарту үшін Backspace басыңыз."
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Жарлықты өшіру"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Белгісіз әрекет>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" жарлығын қолдану мүмкін емес, өйткені бұл пернемен теру мүмкін "
#~ "емес болады.\n"
#~ "Онымен бірге бір уақытта Control, Alt не Shift басып көріңіз."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" жарлығы келесі үшін қолданылуда:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Егер сіз жарлық мәнін \"%s\" етіп орнатсағыз, онда \"%s\" жарлығы "
#~ "сөндірілетін болады."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "Қа_йта тағайындау"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" жарлығында сәйкестелген \"%s\" жарлығы бар. Оны автоматты түрде "
#~ "\"%s\" етіп орнату керек пе?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" қазір \"%s\" жарлығымен сәйкестелген, жалғастырсаңыз, бұл жарлық "
#~ "сөндірілетін болады."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "Т_ағайындау"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Желілік байланысты қосу"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Сертификаттау орталығының (CA) сертификаты таңдалмады"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификаттау орталығының (CA) сертификатын қолданбау қауіпсіздік "
#~ "мәселелеріне әкеп соғуы мүмкін. Сертификаттау орталығының сертификатын "
#~ "таңдауды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Елемеу"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "СО сертификатын таңдаңыз"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Әр р_ет парольді сұрап отыру"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Мені келесіде е_скертпеу"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Тіркелгіге кіру сәтсіз ақталды"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Кіру ақпараты ескірген."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу үшін кіріңіз."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Кіру"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Жеке файлдармен бөлісу"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Қашықтан басқаруды рұқс_ат ету"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Жүйеге кіру тарихы"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін қосу"
#~ msgid "Welcome to the Control Center"
#~ msgstr "Басқару орталығына қош келдіңіз"
#~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options"
#~ msgstr "Қолжетерлік опцияларды қарау үшін бүйір тізімнен панельді таңдаңыз"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Агрегацияланған (Bond)"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Агрегацияланған (Team)"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Көпір"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN плагиндерін жүктеу мүмкін емес"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Bond)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ешнәрсе)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Желілік көпір слейвтері"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Team)"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand құрылғысы байланысқан күйін қолдамайды"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Растау"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Пайдаланушы аты '%s' болып тұрған пайдаланушы бар болып тұр."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Географиялық орналасуыңызды анықтау үшін қолданылады"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Дайын"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Уақыт _белдеуі"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Баспаға шығаруды жалғастыру"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Баспаға шығаруды аялдату"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Тұрып қалған"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Тапсырма атауы"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Тапсырма күйі"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опциялар"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Пернелер қа_йталануы"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "_Курсор жыпылықтауы"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Түс"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Күт_у:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Қысқа"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ұзақ"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Жы_лдамдығы:"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Жарлықтар"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Баптауларды тексеру"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Сол жақ"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Оң жақ"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "Кур_сор жылдамдығы"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Қолжетерлік принтерлер жоқ"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Жаңа принтерді қосу"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth сөндірулі тұр"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Сымсыз құрылғылар қосымша қоректі талап етеді"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Батарея заряд шамасы тым а_з болса"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth арқылы бөлісу көмегімен басқа Bluetooth құрылғыларымен "
#~ "файлдармен алмаса аласыз"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Тек сенімді құрылғылардан қабылдау"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Қабылданған файлдарды Жүктемелер бумасына сақтау"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Көмек опцияларын көрсету"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Қолжетерлік командалық жол опцияларын көру үшін, '%s --help' жөнелтіңіз.\n"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Сымсыз құрылғыларды сөндіреді"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "АҚШ"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Германия"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Франция"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Испания"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Қытай"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_Теру кезінде сөндіру"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Жүйелік желілік қызметтер бұл нұсқасымен үйлеспейді."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Блоктау экранында қарау"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Блоктау экранында көрсету"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Принтер адресін немесе сүзгілеу үшін мәтінді енгізіңіз"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Кешіріңіз"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Жаңа құрылғыны орнату"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Жұпталған"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Тышқан және тачпад баптаулары"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Пернетақта баптаулары"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Файлдарды жіберу..."
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "“%s” көрінуі"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "'%s' құрылғылар тізімінен өшіру керек пе?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Егер құрылғыны алып тастасаңыз, оны келесі рет қолдану алдында тағы да "
#~ "баптау керек болады."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Құрылғы түрі:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Шығарушы:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Моделі:"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Біріктіру"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Экранды қолданбау"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Жаңартуларды орнату"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Жүйе жаңа"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Тышқан баптаулары"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Жаңа қызмет үшін қолданылатын интерфейсті таңдаңыз"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "Жаса_у…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Интерфейс"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Желідегі принтерлерді іздеу немесе нәтижелерді сүзгілеу"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Негізгі"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Қолма-қол"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Ортақ бумамен бөлісу"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Тек сенімді құрылғылармен бөлісу"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Бұл желіде медиамен бөлісу"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Ортақ бумалар"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "баған"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Буманы өшіру"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Ортақ бумаңызды бұл желіде ортақ қылу"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Қашықтан көрініс"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Барлық байланыстарды рұқсат ету"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Фотосуретті өзгерту:"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерея"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Фотосуретті түсіру"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Шолу"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "AM және PM арасында ауысу."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Батареяның шамамен заряды: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "И_мпорт"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Сол жақ Ctrl+Shift"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Shift"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Ctrl"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "А_ймақ:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "Қаа:"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Сағат тілі бағытымен"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 градус"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "Ажыратылымдығы"
#, fuzzy
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "Кең_ейтілуі:"
#~| msgid "Slow Keys"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу пернелер"
#, fuzzy
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~| msgid "_Options"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Опциялар"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~| msgid "Visibility"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~| msgid "Visibility"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Экрандағы пернетақта"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Үлкейту:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Кішірейту:"
#~| msgid "Short"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "<i>Қысқа</i>"
#~| msgid "Long"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ұзақ"
#, fuzzy
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "Тайдырылған"
#~| msgid "Mouse"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Тышқан"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Кішкентай"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~| msgid "Remove Account"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Жа_лғастыру"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Алдыңғы апта"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келесі апта"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Жүйеге парольсіз кіру"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні сөндіру"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Әреет"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Пар_ольді көрсету"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Тым қысқа"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Әлсіз"
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Жақсы"
#~| msgid "Scrolling"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Айналдыру"
#~| msgid "Set a password now"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "Парольді қазір орнату"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Сізге жаңа парольді енгізу керек"
#~| msgid "The current password is not correct"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Сізге парольді растау керек"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Сізге ағымдағы пароліңізді енгізу керек"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Әрекет"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "_Файлдарды қарап шығу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "Жыл:"
#, fuzzy
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "MONTH"
#, fuzzy
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ағылшын"
#, fuzzy
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#, fuzzy
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испаниялық"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Қытайша оңайлатылған"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орысша"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабша"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Сыртқы түрі"
#~| msgid "Out of toner"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Тонер жоқ"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Опциялар..."
#~| msgid "Create..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "Жаса_у..."
#~| msgid "Hinting"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Б_айланысты үзу"
#~| msgid "Contact"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "<u>Байланысу</u>"
#~| msgid "_Options..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "Ба_птаулар"
#, fuzzy
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Жүйеге кіру"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару"
#~| msgid "On battery power"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Батареядан"
#~| msgid "On battery power"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Батареядан"
#~| msgid "Suspend when inactive for:"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Ұйықтату үшін белсенді емес уақыты:"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Өндірушілер"
#~| msgid "_Show..."
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Көр_сету"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Экрандағы тілді таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске "
#~ "асады)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Тілді қосу"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Тілдерді орнату..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Аймақты таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Аймақты қосу"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Ақша"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Мысалдар"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Пішімі:"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Жүйелік баптаулар"
#~| msgid "Brightness and Lock"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Жарықтылық пен блоктау"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Эл. қоре_гін сақтау үшін экран жарықтылығын азайту"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Үйде болғанда, блоктамау"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Орналасу..."
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Жөндеу кодын іске қосу"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Басу"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Д_ыбыс баптаулары"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Басылған"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Опциялар..."
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Фильтр"
#~| msgid "_Options..."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "_Опциялар..."
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Түсқағазды қосу"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Түстерді алмастыру"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Горизонталды градиент"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Вертикалды градиент"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Бүтін түс"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Түстер мен градиенттер"
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Әреет:"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Оңақай"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Солақай"
#~| msgid "_Acceleration:"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "Үд_ету:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Ұстап апару мен тастау"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "Сөн_дірулі"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Басқа..."
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу үшін, алдымен оның түрін таңдаңыз"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Батарея зарядын беруде"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s заряды біткенше дейін (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% зарядталған"
#~| msgid "_Language:"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Тілді өшіру"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Жайманы қосу"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Жайманы өшіру"
#~| msgid "Preview:"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Жайманы алдын-ала қарау"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер негізгі жайманы қолданады"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер алдыңғы терезенің жаймасын қолданады"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Баста_пқыға тастау"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы пернетақта жаймасы баптауларын\n"
#~ "үнсіз келісіз бойынша баптауларымен алмастыру"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Жаймалар"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Жайма"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~| msgid "None"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~| msgid "Change your password"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Контрастты өзгерту"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Тіркелгі _түрі"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Жүйелік баптаулар"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Сурет жоқ"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Қал_а:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Е_л:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл. пошта"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Жұмыс"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "Үйге"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Жұ_мыс:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "Yahoo аресі:"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Жүйелік қате: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s жөнелту қатесі: %s"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Таңд_амалы қолданбалар"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Тек таңбашалар"
#, fuzzy
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "бір"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Түсті таңдау үшін сұхбат терезесін ашу"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Қала_йша сақтау..."
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Тек мәтін"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Ан_ықтамасы:"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ешнәрсе"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Бастапқы түріне келтіру"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Ө_лшемі:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Әл_сіз"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стилі:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Терезелер:"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Сурет"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Теманы таңдаңыз"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "А_ттап кету"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кілт"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Коман_да:"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Пошта қолданбасы"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Терминал эмуляторы"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Мәтін түзетушісі"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee Music Player"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian терминал эмуляторы"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox Music Player"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem Movie Player"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s ашу мүмкін емес: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Монитор: %s"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Қалыпты компьютер"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Пернетақта _түрі:"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Бі_рлік шерту:"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Топтар"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "Деалу уақыты"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Анықтамасы:"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" көмегімен ашу"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Файлдық шолушысында ашу"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Today %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Кеше"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Қазір табу"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "Ау..."