gnome-control-center/po/nl.po
Wouter Bolsterlee c4c51e87c1 Updated Dutch translation by Tino Meinen.
2009-03-16  Wouter Bolsterlee  <wbolster@svn.gnome.org>

	* nl.po: Updated Dutch translation by Tino Meinen.

svn path=/trunk/; revision=9365
2009-03-16 20:10:37 +00:00

4369 lines
130 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-control-center
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
# package.
#
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 20022008
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008.
#
# Desktop - werkblad
# Wallpaper - achtergrond
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:00+0900\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Rand afbeelding/opschrift"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het "
"waarschuwingsvenster"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Type waarschuwing"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Het type waarschuwingsvenster"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Waarschuwingsknoppen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Meer _details tonen"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Plaats uw linker duim op %s"
# haal uw linker duim over/veeg uw linker duim over/beweeg uw linker duim over
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Veeg uw linker duim over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Plaats uw linker wijsvinger op %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Veeg uw linker wijsvinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Plaats uw linker middelvinger op %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Veeg uw linker middelvinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Plaats uw linker ringvinger op %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Veeg uw linker ringvinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Plaats uw linker pink op %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Veeg uw linker pink over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Plaats uw rechter duim op %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Veeg uw rechter duim over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Plaats uw rechter wijsvinger op %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Veeg uw rechter wijsvinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Plaats uw rechter middelvinger op %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Veeg uw rechter middelvinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Plaats uw rechter ringvinger op %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Veeg uw rechter ringvinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Plaats uw rechter pink op %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Veeg uw rechter pink over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Plaats uw vinger opnieuw op de lezer"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
# vrij vertaald, de veeg was te kort is lelijk
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Het ging te snel, probeer opnieuw"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr ""
"Uw vinger was niet gecentreerd, veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Haal uw vinger weg en veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding selecteren"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
msgid "No Image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
"Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan adresboek niet openen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Over mij"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Persoonlijk informatie instellen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met systeembeheerder."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
msgstr "Het apparaat is al in gebruik."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
msgid "An internal error occured"
msgstr "Er is een interne fout opgetreden"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Vingerafdrukken verwijdern"
# geregistreerde/opgeslagen
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
msgid "Done!"
msgstr "Voltooid!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het %s-apparaat niet starten"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
msgid "Select finger"
msgstr "Vinger selecteren"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
"opslaan met het %s-apparaat."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Veeg de vinger over de lezer"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Plaats vinger op de lezer"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
msgid "Left index finger"
msgstr "Linker wijsvinger"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
msgid ""
"Left thumb\n"
"Left middle finger\n"
"Left ring finger\n"
"Left little finger\n"
"Right thumb\n"
"Right middle finger\n"
"Right ring finger\n"
"Right little finger"
msgstr ""
"Linker duim\n"
"Linker middelvinger\n"
"Linker ringvinger\n"
"Linker pink\n"
"Rechter duim\n"
"Rechter middelvinger\n"
"Rechter ringvinger\n"
"Rechter pink"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
msgid "Other finger: "
msgstr "Andere vinger: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
msgid "Right index finger"
msgstr "Rechter wijsvinger"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Thuis</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Expresberichten</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Werk</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefoon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Werk</b>"
# Dit verschijnt als titel in het dialoog Wachtwoord wijzigen.
# Daaronder komt de uitleg hoe je het moet doen (tino)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uw wachtwoord wijzigen</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "S_tad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Bedrijf:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Wachtw_oord wijzigen…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord wijzigen"
# venstertitel
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "S_tad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Land:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Contactinformatie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "_Huidige wachtwoord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Thuis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "_MSN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Postbus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostbus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
# intypen/invoeren
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals intypen</"
"b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "Selecteer uw foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Staat/Pro_vincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld "
"hieronder en klikt u op <b>Controleren</b>.\n"
"Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en "
"nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op <b>Wachtwoord wijzigen</"
"b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "_Weblog:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Werk:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax werk:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Post_code:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Controleren"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "Af_deling:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "T_huispagina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_Thuis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manager:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobiel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "_Nieuw wachtwoord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "B_eroep:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Wachtwoord no_gmaals intypen:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "Staat/Pro_vincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "_Werk:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Post_code:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"
# dit verschijnt onderaan het 'Change password' dialoog
# wanneer het juiste huidige wachtwoord is ingetypt en
# gecontroleerd. De vertaling mag ook wat langer zijn (tino)
# Het huidige wachtwoord was juist/gecontroleerd/
# U heeft het juiste wachtwoord ingevuld/Correct!/
# Aanmeldingscontrole uitgevoerd/Controle voltooid/
# Wachtwoordcontrole correct!/
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de "
"wachtwoordcontrole opnieuw uit."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Dat wachtwoord was onjuist."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systeemfout: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "het wachtwoord is te kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kan back-end niet opstarten"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Wachtwoord controleren…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld <b>Nieuw wachtwoord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Assisterende technologieën</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Voorkeuren</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Toe_gankelijk aanmelden"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect "
"totdat u zich opnieuw aanmeldt."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sluiten en a_fmelden"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Muistoegankelijkheid"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Standaard_toepassingen"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Assisterende technologieën"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Achtergrond toevoegen"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
msgstr[1] ""
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt "
"aanbevolen."
msgstr[1] ""
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt "
"aanbevolen."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Vorig lettertype gebruiken"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
msgid "filename"
msgstr "bestandsnaam"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|"
"bedieningsoppervlak)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
msgid "page"
msgstr "pagina"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "Default Pointer"
msgstr "Standaard muisaanwijzer"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-"
"themamodule %s niet is geïnstalleerd."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Achtergrond toepassen"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Lettertype toepassen"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Lettertype terugzetten"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
"het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
"het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst toegepaste "
"lettertype-advies terugzetten."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Kleuren</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Vormhints</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menu's en werkbalken</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Gladmaken</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Subpixel-volgorde</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
msgstr "<b>_Werkbladachtergrond</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Uiterlijk-voorkeuren"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste v_ormen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Beste co_ntrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Aanpassen…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "K_nippen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer dat "
"u zich aanmeldt."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
# Bedieningselementen
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Elementen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Thema aanpassen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "_Details…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Bureaubladlettertype:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Details van lettertypenweergave"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "G_rijswaarden"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Bedieningsoppervlak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "_Geen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Muisaanwijzer"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Resolutie:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Thema opslaan als…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Effen kleur\n"
"Horizontaal verloop\n"
"Verticaal verloop"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (lcd's)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekst onder pictogrammen\n"
"Tekst naast pictogrammen\n"
"Alleen pictogrammen\n"
"Alleen tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""
"Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Tegels\n"
"Ingezoomd\n"
"Gecentreerd\n"
"Op schaal\n"
"Schermvullend"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Vensterkader"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Toepassingslettertype:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Omschrijving:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "_Documentenlettertype:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Be_werkbare menusneltoetsen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Vaste breedte-lettertype:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "Vo_lledig"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "I_nvoervelden:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "I_nstalleren"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochroom"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "Gee_n"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Gekozen items:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "Gr_ootte:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "Li_cht"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Zwevende tips:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Vensters:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "dots per inch"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen"
# gedeelten/onderdelen
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Thema-installatie"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome themapakket"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkbladachtergrond"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "Diavoorstelling"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s bij %d %s\n"
"Map: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "beeldpunt"
msgstr[1] "beeldpunten"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Kan thema niet installeren"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
# met extra punt aan het einde van de zin.
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde bestand"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "%s lijkt geen geldig thema te zijn."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"%s lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen zijn "
"die u eerst dient te compileren."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installatie voor thema %s is mislukt."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Het thema %s is geïnstalleerd."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Huidige thema behouden"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Nieuwe thema toepassen"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
" %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Thema selecteren"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Thema-pakketten"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Thema kan niet gewist worden"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Kan themamodule niet installeren"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
"Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
"voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
"Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
"actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Niet in staat pictogram %s uit inventaris te laden\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "%s kopiëren"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiëren van bestanden"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Moedervenster"
# het dialoog/dialoogvenster
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Moedervenster van het dialoog"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Van URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Naar URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Gedeelte gedaan"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Huidige URI-index"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Totaal URI's"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totaal aantal URI's"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand %s bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Overslaan"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Alle over_schrijven"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Terugzetten"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Wijzigingenset"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
"bij toepassen"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversie naar widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
"naar de widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
"GConf vanuit de widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI Regelaar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
"editor vrijgegeven moeten worden"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kon het bestand %s niet vinden.\n"
"\n"
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
"achtergrondafbeelding."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Weet niet hoe het bestand %s te openen.\n"
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
"ondersteund wordt.\n"
"\n"
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
msgid "Please select an image."
msgstr "Selecteer een afbeelding."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "White Pointer"
msgstr "Witte muisaanwijzer"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large Pointer"
msgstr "Grote muisaanwijzer"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Grote witte muisaanwijzer"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema %"
"s niet is geïnstalleerd"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste windowmanager-"
"thema %s niet is geïnstalleerd."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
"pictogramthema %s niet is geïnstalleerd."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuele assistentie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Gnome standaardprogrammas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Afbeeldingsweergave</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Expresberichten</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>E-mailprogramma</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobiliteit</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminal-emulator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekst-editor</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Video-afspeelprogramma</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visueel</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Webbrowser</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr ""
"Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "O_pdracht:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "O_pdracht:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Uivoeren-vlag:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Activeren bij _aanmelden"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Active_ren bij start"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee muziekspeler"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian sensible browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Terminal Emulator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution e-mailprogramma"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Toetsenbord op scherm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnome-terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux-schermlezer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Luisteren"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine muziekspeler"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca met schermvergrootglas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox muziekspeler"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standaard X-terminalvenster"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem mediaspeler"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Beeldscherm</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr "<b>Paneelpictogram</b>"
# vrij vertaald (tino)
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr "<i>Versleep de schermen naar hun eigen plek</i>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid "Display Preferences"
msgstr "Schermvoorkeuren"
# Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS)
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
msgid "Include _panel"
msgstr "Inclusief _paneel"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normaal\n"
"Links\n"
"Rechts\n"
"Ondersteboven\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "Aan"
# draaiing/rotatie
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otatie:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Verversings_frequentie:"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "Schermen _detecteren"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
msgid "_Mirror screens"
msgstr "_Gespiegelde schermen"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolutie:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "_Schermen tonen in paneel"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Schermresolutie wijzigen"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
# algemeen/normaal
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
msgid "Upside Down"
msgstr "Ondersteboven"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Beeldscherm: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Gespiegelde schermen"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Kon de geselecteerde configuratie niet toepassen"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr "Kon org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR niet verkrijgen"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kon schermen niet detecteren"
# beeldscherm
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sneltoets"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sneltoets-code"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sneltoets-modus"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Het type sneltoets"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"De sneltoets %s kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt "
"deze toets te gebruiken om te typen.\n"
"Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"De sneltoets %s is reeds in gebruik voor:\n"
"%s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan %s dan zal de sneltoets %s "
"uitgeschakeld zijn."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "_Toewijzen"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u "
"een nieuwe toetscombinatie in, of drukt u op Backspace om hem te wissen."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
"door een automatische voorziening gedaan)"
# What is this message about?
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
# What is this message about?
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>KaatsToetsen</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Knipperen van de cursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>HerhaalToetsen</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Trage Toetsen</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>PlakToetsen</b>"
# feedback/hints
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>Visuele hints voor geluiden</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Snel</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Traag</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Ver_snelling:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Audioterug_koppeling…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Piepen wanneer _toegankelijkheidsfuncties aan- of uitgezet worden"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Piepen wanneer een t_oets wordt ingedrukt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _country"
msgstr "Op la_nd:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "By _language"
msgstr "Op _taal"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Kies een toetsenbordmodel"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Kies een indeling"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Cursorknippersnelheid"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "Vertra_ging:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"PlakToetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden "
"ingedrukt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
# laten knipperen/oplichten
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Titelbalk laten knipperen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Hele _scherm laten knipperen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Toetsenbordindelingsopties"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Toetsenbord_model:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Indelings_opties…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Layouts"
msgstr "Indelingen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg "
"van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Mouse Keys"
msgstr "MuisToetsen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "S_peed:"
msgstr "S_nelheid"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Aparte _groep voor elk venster"
# alarmgeluid/waarschuwingsgeluid
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "Typing Break"
msgstr "Tikpauze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met sneltoetsen"
# betere vertaling nodig?
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pauzeduur:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "Ver_traging:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen ne_geren"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Language:"
msgstr "_Taal:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Models:"
msgstr "_Modellen:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "De _muisaanwijzer is bestuurbaar met het nummerblok"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Gekozen indelingen:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Speed:"
msgstr "Sn_elheid:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
msgid "_Variants:"
msgstr "Va_rianten:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabrikanten:"
# betere vertaling nodig?
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Werkduur:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Fabrikanten"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modellen"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Beweging naar links"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Beweging naar rechts"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Beweging omhoog"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Beweging omlaag"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Gnome muisvoorkeuren"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Intervaltijd voor dubbelklik</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Slepen en Neerzetten</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>ZweefKlik</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Aanwijzer lokaliseren</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Muis-oriëntatie</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Aanwijzersnelheid</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Gesimuleerde secundaire klik</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te "
"testen.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te "
"kiezen.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dubbelklik:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "Slee_pklik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Secundaire klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Kliktype_venster tonen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ver_snelling:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Klik beginnen bij stoppen van muisbeweging"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Linkshandig"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Be_wegingsdrempel:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Rechtshandig"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Gevoeligheid:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Enkele klik:"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "In_tervaltijd:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Se_cundaire klik activeren door de primaire knop ingedrukt te houden"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "New Location..."
msgstr "Nieuwe locatie…"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
msgid "Location already exists"
msgstr "Locatie bestaat al"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Lijst met genegeerde hostcomputers</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatische proxyconfiguratie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Verificatie gebruiken</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "Aan_maken"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Nieuwe locatie aanmaken"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Details HTTP-proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTT_P-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Genegeerde hostcomputers"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxyconfiguratie"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-hostnaam:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "De locatie bestaat al."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "Locatie _verwijderen"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Locatienaam:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
msgid "_Alt"
msgstr "Al_t"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Verplaatstoets</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Titelbalkactie</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Vensterselectie</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
"venster:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Venstervoorkeuren"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Venstereigenschappen instellen"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s opstarten</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgraden"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "toevoegen aan favorieten"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Geen overeenkomsten.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Uw filter <b>%s</b> komt met geen enkel item overeen.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nieuw rekenblad"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Nieuw document"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwerkservers"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Openen</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
# aan/naar
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Verzenden naar…"
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "In prullenbak gooien"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s blijvend wilt verwijderen?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Openen met %s</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Openen met standaardprogramma"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in bestandsbeheer"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Vandaag %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gisteren %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Nu zoeken"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s openen</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Uit Systeemitems verwijderen"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Window manager %s heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Verticaal maximaliseren"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Oprollen"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../shell/control-center.c:54
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Common Tasks"
msgstr "Algemene taken"
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Configuratiecentrum"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt "
"uitgevoerd"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een hulpactie "
"wordt uitgevoerd."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een startactie "
"wordt uitgevoerd."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of "
"verwijderactie wordt uitgevoerd."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een opwaardeer- "
"of de-installatieactie wordt uitgevoerd."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een “;”-"
"scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand dat "
"gestart moet worden voor de betreffende taak."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,"
"Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer "
"toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer een "
"“algemene taak” wordt geactiveerd."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Pauze uitstellen"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Neem even pauze!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Voorkeuren"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/I_nfo"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pauze nemen"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de "
"volgende foutmelding: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Ronald Hummelink\n"
"Huib Kleinout\n"
"Jan-Willem Harmanny\n"
"Almer Tigelaar\n"
"Dennis Smit\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debugging-code inschakelen"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Typ-observatie"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
"geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit "
"toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen "
"aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' "
"te klikken."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
"OpenType-lettertypes."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
"PCF-lettertypes."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
"TrueType-lettertypes."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
"Type1-lettertypes."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../font-viewer/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Lettertypeweergave"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
# lettergrootte/grootte lettertype
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "GROOTTE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>Werkblad_achtergrond</b>"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Geen achtergrond"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor monitorresolutie"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Schermresolutie"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "De X-server ondersteunt de XRANDR-uitbreiding niet. Het dynamisch "
#~ "veranderen van de schermresolutie is niet mogelijk."
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Geluid inschakelen en geluiden met gebeurtenissen associëren"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Onbekende geluidsvolumeknop %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Kon de testpijplijn voor %s niet construeren"
# Geen verbinding/Niet verbonden
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Niet verbonden"
# automatisch detecteren
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodetectie"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Geavanceerde Linux-geluidsarchitectuur"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART-geluidsvoorziening"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened geluidsvoorziening"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio geluidsserver"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Testgeluid"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Stilte"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Gnome geluidsvoorkeuren"
# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Waarschuwingen en geluidseffecten</b>"
# vergadering/conferentie
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Audio-conferentie</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Standaard Mixerschuiven</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Muziek en films</b>"
# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Geluidsacties</b>"
# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Geluidsthema</b>"
# dit verschijnt boven een (oneindige) voortgangsbalk
# die een geluid laat horen. Met daaronder:
# Click OK to finish.
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test...</span>"
# 'af te sluiten' hier beter dan 'voltooien' (tino)
# het sluit het testgeluid-dialoog af.
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Klik op OK om af te sluiten."
# stations/apparaten
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "_Waarschuwingsgeluid afspelen"
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Geluidseffecten afs_pelen wanneer knoppen worden aangeklikt"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "_Geluidsweergave:"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het apparaat en de volumeschuiven die met het toetsenbord bediend "
#~ "gaan worden. Gebruik indien nodig de Shift- en Ctrl-toetsen om meerdere "
#~ "schuiven tegelijk te selecteren."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Gel_uidsweergave:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Geluidsop_name:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Geluiden"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testen"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Pijplijn testen"
# stations/apparaten
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Apparaat:"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "Waarschuwingsgeluiden en geluidseffe_cten afspelen"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "G_eluidsweergave:"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Waarschuwingsgeluid"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Visual alert"
#~ msgstr "Visuele waarschuwing"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Vensters en knoppen"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Knop aangeklikt"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Schakelknop aangeklikt"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Venster gemaximaliseerd"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Venster hersteld"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Venster geminimaliseerd"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureaublad"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nieuwe e-mail"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Prullenbak legen"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Langdurige handeling voltooid (download, cd branden, enz.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Attenderingen"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Informatie of vraag"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Accuwaarschuwing"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Gebeurtenisgeluid testen"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Geluidsbestanden"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast…"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Scherm vergrendelen"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor GNOME assisterende technologie inschakelen bij "
#~ "aanmelden"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Gecentreerd\n"
#~ "Schermvullend\n"
#~ "Op schaal\n"
#~ "Ingezoomd\n"
#~ "Tegels"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet "
#~ "worden geselecteerd als de bronlocatie"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Geïnverteerd"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Standaardinstellingen"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Instellingen voor scherm %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Schermresolutie-voorkeuren"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde "
#~ "reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden "
#~ "reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Resolutie houden"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "Resolu_tie houden"
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch "
#~ "veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsmededelingen"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "In_delingen"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Geavanceerde configuratie"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "So_ftwarematig geluidsmixen inschakelen (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Systeembel"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Systeembel inschakelen"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Zichtbare systeembel"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Onverwacht attribuut %s voor element %s"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Attribuut %s van element %s niet gevonden"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Onverwachte tag %s, tag %s verwacht"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Onverwachte tag %s binnen %s"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de data-mappen"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Een bladwijzer voor URI %s bestaat al"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI %s"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI %s"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Er is geen privé-vlag gedefineerd in de bladwijzer voor URI %s"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI %s"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen toepassing met de naam %s die een bladwijzer geregistreerd "
#~ "heeft voor %s"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirene"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klink"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Piepje"
# geen/zonder
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Zonder geluid"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Geen geluid ingesteld voor deze actie."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
#~ "U kunt het pakket gnome-audio installeren voor een verzameling "
#~ "standaardgeluiden."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Het geluidsbestand voor deze actie bestaat niet."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Systeemgeluiden"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Het standaard toepassingslettertype instellen"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nieuw lettertype toepassen?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Lettertype _niet toepassen"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld "
#~ "van dit lettertype ziet u hieronder."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Letterty_pe toepassen"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema's"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Programma-thema"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Vensterkader-thema"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Pictogrammen-thema"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor "
#~ "geïnstalleerde thema's."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Miniaturengenerator voor thema's"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[BESTAND]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Thema toepassen"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Stelt het standaardthema in"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %"
#~ "s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Functie-instellingen importeren"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importeren"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-"
#~ "toegankelijkheidsfuncties zullen niet werken zonder deze uitbreiding."
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_MuisToetsen inschakelen</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>He_rhaalToetsen inschakelen</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Functies</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>SchakelToetsen</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Eenvoudig"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet "
#~ "wordt."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filters"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen "
#~ "een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
#~ "een door de gebruiker in te stellen tijdsduur."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer "
#~ "plaktoetsen in volgorde aangeslagen worden."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord"
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "ge_accepteerd"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_ingedrukt"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "karakters/seconde"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milliseconden"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixels/seconde"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Naar lettert_ypen-map"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "Het thema is een aandrijfcomponent. U dient het te compileren."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Dit thema is niet opgesteld in een ondersteund formaat."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig."
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Geprefereerde AT automatisch opstarten"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links tekst-browser"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx tekst-browser"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Eenvoudig toetsenbord op scherm"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M tekst-browser"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "Resolutie _houden"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-programma: %s"
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milliseconde"
#~ msgstr[1] "%d milliseconden"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Snel</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Langzaam</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knoppen"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Beweging"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "