7248 lines
240 KiB
Text
7248 lines
240 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
|
||
# translation of gnome-control-center to Russian
|
||
#
|
||
#
|
||
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
||
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
|
||
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
|
||
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
|
||
# Mihail Gurin <mikegurin@yandex.ru>, 2015.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2014, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-09 18:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-10 02:04+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Меняется в течение дня"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Экран блокировки"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Мозаика"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Приближение"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заполнить"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Вместить"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Обои"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Выбор фона"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Изображения не найдены"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Можно добавить изображения в папку %s и они будут показаны здесь"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1594
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2056
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "множество размеров"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без фона рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Текущий фон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Изменить фоновое изображение на обои или фото"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Обои;Экран;Рабочий;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth отключён"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Адаптер Bluetooth не найден"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth отключён аппаратным переключателем"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1637
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Включение и отключение Bluetooth. Подключение устройств Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr "Поместите устройство калибровки на квадрат и нажмите «Запустить»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведите устройство калибровки на место калибровки и нажмите «Продолжить»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr "Наведите устройство калибровки на поверхность и нажмите «Продолжить»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Закройте крышку ноутбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка, которая не может быть исправлена."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Необходимые для калибровки инструменты не установлены."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Ошибка при создании профиля."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Целевая точка белого не получена."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Выполнено!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Сбой калибровки!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Можно убрать устройство калибровки."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Не трогайте устройство калибровки в процессе выполнения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Экран ноутбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Встроенная веб-камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Монитор %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Сканер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Камера %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Принтер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Веб-камера %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Включить управление цветом для %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Показать цветовые профили для %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Неоткалиброванный"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "По умолчанию: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Цветовое пространство: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Тестовый профиль: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Выберите файл профиля ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Импортировать"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Поддерживаемые профили ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Профиль был загружен на:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Запишите этот URL."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Перезапустите компьютер и загрузите обычную операционную систему."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите URL в адресную строку браузера, чтобы загрузить и установить профиль."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Сохранить профиль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно "
|
||
"подключён."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Стандартное цветовое пространство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Тестовый профиль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматический"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Низкое качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Среднее качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Высокое качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB по умолчанию"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK по умолчанию"
|
||
|
||
# Цветовое пространство
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Серое по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Предоставленные производителем данные заводской калибровки"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим коррекции не возможен с этим профилем"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Возможно этот профиль уже неточный"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Калибровка экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начать"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калибровка экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"После калибровки будет создан профиль, который можно использовать для "
|
||
"управления цветом экрана. Чем дольше калибровка, тем лучше качество "
|
||
"цветового профиля."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете использовать ваш компьютер во время выполнения калибровки."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Приблизительное время"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Качество калибровки"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Выберите используемое для калибровки измерительное устройство."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Устройство калибровки"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Выберите тип подключённого монитора."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Тип монитора"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите целевую точку белого данного экрана. Большинство экранов "
|
||
"откалибровано на цветовую температуру освещения D65."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Профиль точки белого"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите яркость экрана, которую обычно используете. Управление цветом "
|
||
"будет наиболее точным на этом уровне яркости."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме того, можно использовать уровень яркости, который используется с одним "
|
||
"из других профилей для данного устройства."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Яркость экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовой профиль можно использовать на различных компьютерах или даже "
|
||
"создавать профили для различных режимов освещённости."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Имя профиля:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Имя профиля"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Профиль успешно создан!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Копировать профиль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Требуется носитель с возможностью записи"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Загрузить профиль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Требуется подключение к Интернету"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные инструкции об использовании цветовых профилей применимы для систем <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> и <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Краткая информация"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Импортировать файл…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружены неполадки. Профиль может работать некорректно. <a href="
|
||
"\"\">Показать подробности.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового "
|
||
"профиля."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Узнать больше"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Узнать больше об управлении цветом"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Установить для всех пользователей"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Добавить профиль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Калибровать…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Калибровать устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Удалить профиль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Устройства с возможностью управления цветом не обнаружены"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Проектор"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазменная панель"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (CCFL-подсветка)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (RGB LED-подсветка)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (белая LED-подсветка)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (CCFL-подсветка)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (RGB LED-подсветка)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокое"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 минут"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минут"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкое"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 минут"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Нативный для экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Полиграфия и издательская деятельность)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Фото и графика)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Калибровка цвета устройств, таких как экраны, камеры или принтеры"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Экран;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Другой…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:270
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:167
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Ещё…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Ни один язык не найден"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Готово"
|
||
|
||
# fix даты
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %b. %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
# fix даты
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %b. %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Минуты"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Часовой пояс"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Поиск местоположения"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Автоматическое определение _даты и времени"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Требуется подключение к Интернету"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Автоматическое определение _часового пояса"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Дата и _время"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "Часовой _пояс"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Формат времени"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-часовой"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "12-часовой"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Часы;Часовой;пояс;Местоположение;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Изменить системное время и дату"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:579
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Крышка ноутбука закрыта"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:582
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "Дублируемый"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:584
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2228
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основной"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:586
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1834 ../panels/power/cc-power-panel.c:1845
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:589
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Дополнительный"
|
||
|
||
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1591
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "Упорядочить сгруппированные экраны"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1595
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2057
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Применить"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1619
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "Перетащите экраны, чтобы изменить их порядок"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2106
|
||
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
msgstr "Повернуть против часовой стрелки на 90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2124
|
||
msgid "Rotate by 180°"
|
||
msgstr "Повернуть на 180°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2142
|
||
msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
msgstr "Повернуть по часовой стрелке на 90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2163
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2176
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Соотношение сторон"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2198
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2229
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr "Показывать верхнюю панель и режим обзора на этом дисплее"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2235
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "Дополнительный экран"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2236
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr "Объединить этот дисплей с другим для увеличения рабочего пространства"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2243
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2244
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "Показывать только слайд-шоу и мультимедиа"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2249
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Зеркало"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2250
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "Показывать текущий вид на обоих дисплеях"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2256
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2257
|
||
msgid "Don't use this display"
|
||
msgstr "Не использовать этот монитор"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2560
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об экране"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2591
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "_Расположить объединённые дисплеи"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Мониторы"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Выберите, как использовать подключённые мониторы и проекторы"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
|
||
msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;Монитор;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d-бит"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-бит"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Спрашивать, что делать"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Другой носитель"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Выберите приложения для видео DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "звуковой DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "чистый диск Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "чистый компакт-диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "чистый диск DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "чистый диск HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "видеодиск Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "устройство чтения электронных книг"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "видеодиск HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "диск Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "компакт-диск Super Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "видеодиск VCD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "приложение Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Съёмный носитель"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версия %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Просмотр информации о системе"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;"
|
||
"альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;съемный;"
|
||
"носитель;автозапуск;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Действие:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Название устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процессор"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Базовая система"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Вычисление…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Виртуализация"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Проверить наличие обновлений"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Интернет"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Почта"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Календарь"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Музыка"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Видео"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Фото"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Звуковой компакт-диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_Видео-DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музыкальный плеер"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Приложение"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "Д_ругой носитель…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук и носители"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Уменьшить громкость"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Увеличить громкость"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Приостановить воспроизведение"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Остановить воспроизведение"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Предыдущая дорожка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Следующая дорожка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Переключиться на следующий источник ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Запуск приложений"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Запустить справочный браузер"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Запустить калькулятор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Запустить веб-браузер"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимки экрана"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Сохранять снимок экрана в папку «$PICTURES»"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Сохранять снимок экрана с окном в папку «$PICTURES»"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Сохранять снимок экрана с областью в папку «$PICTURES»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Записать короткий скринкаст"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Универсальный доступ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить увеличение"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Увеличить размер текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Уменьшить размер текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Клавиша альтернативных символов"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Композиционная клавиша"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение комбинаций клавиш, а также настройка ввода"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Название:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Коман_да:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Автоповтор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Повторять нажатую и удерживаемую клавишу"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Задержка:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "С_корость:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Скорость повтора клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Мигание курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Курсор _мигает в текстовых полях ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "С_корость:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Частота мигания курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Источники ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Добавить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Удалить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить комбинацию клавиш, нажмите на строку и зажмите новые клавиши; "
|
||
"для очистки нажмите Backspace."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Неизвестное действие>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой "
|
||
"клавиши станет невозможным.\n"
|
||
"Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Переопределить"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
"automatically set it to \"%s\"?"
|
||
msgstr "Комбинация «%s» используется для «%s». Переопределить её для «%s»?"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
|
||
"if you move forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация «%s» сейчас используется для «%s», эта комбинация будет выключена."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457
|
||
msgid "_Assign"
|
||
msgstr "_Назначить"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Проверить параметры"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
|
||
msgid "Test Your Settings"
|
||
msgstr "Проверить параметры"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение чувствительности мыши или сенсорной панели, а также настройки "
|
||
"кнопок для правши или левши"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Прокрутка;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Задержка двойного щелчка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Двойной щелчок"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Основная _кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Левая"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Правая"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Скорость указателя"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сенсорная панель"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Щелчок при _касании"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Прокрутка _двумя пальцами"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Natural scrolling"
|
||
msgstr "_Естественная прокрутка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Один щелчок, основная кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Один щелчок, средняя кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Режим для _авиаперелётов"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:967
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Сетевая прокси-служба"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"К сожалению, что-то пошло не так. Обратитесь к поставщику программного "
|
||
"обеспечения."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "NetworkManager должен быть запущен."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Безопасность 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "страница 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "А_нонимная аутентификация"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "Внутренняя _аутентификация"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "страница 2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "автоматический"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Предприятие"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:236
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i день назад"
|
||
msgstr[1] "%i дня назад"
|
||
msgstr[2] "%i дней назад"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Мб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабый"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хороший"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Отличный"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Маска сети"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Удалить адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Удалить сервер DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Удалить маршрут"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Автоматический (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Только для локальной сети"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматический"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Автоматический, только DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "40/128-битный ключ WEP (Hex или ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "128-битная парольная фраза WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Динамический WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "Персональный WPA и WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "Корпоративный WPA и WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Мощность сигнала"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Скорость передачи данных"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Адрес IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Адрес IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Аппаратный адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Маршрут по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Последнее использование"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Витая пара"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Интерфейс AUI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Интерфейс MII"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Мб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Мб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Гб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Гб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Название"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-а_дрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Клонированный адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Сделать доступным для других _пользователей"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Подключаться _автоматически"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "_Зона брандмауэра"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "Зона определяет уровень доверия соединению"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Автоматический DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Маршруты"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Автоматические маршруты"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Использовать это подключение _только для ресурсов в этой сети"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Не удалось открыть редактор соединений"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
# см. network-manager-applet
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Агрегированное (Bond)"
|
||
|
||
# см. network-manager-applet
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Агрегированное (Team)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Мост"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить модули VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Импортировать из файла…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Добавить сетевое подключение"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Сбросить"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыть"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбросить параметры этой сети, включая пароли, и запомнить её в качестве "
|
||
"предпочтительной сети"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все параметры, относящиеся к этой сети, и не пытаться автоматически "
|
||
"подключаться к этой сети"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_Безопасность"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Не удалось импортировать соединение VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно прочитать файл «%s» или файл содержит некорректную информацию о "
|
||
"VPN-соединении\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Выберите файл для импортирования"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать соединение VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось импортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Экспортировать VPN-соединение"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Ошибка: не удалось загрузить редактор VPN-соединений)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Моя домашняя сеть"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Сделать доступным для _других пользователей"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Управление подключением к Интернету"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"vlan;bridge;bond;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Прокси;WAN;Широковещательное;Модем;"
|
||
"Bluetooth;vpn;vlan;мост;bond;агрегированное;DNS;"
|
||
|
||
# см. network-manager-applet
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Bond)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
|
||
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нет)"
|
||
|
||
# см. network-manager-applet
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr "Слейвы сетевого моста"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Адрес IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последнее использование"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Проводное"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1598
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Параметры…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Профиль %d"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Добавить новое подключение"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
|
||
msgid "Team slaves"
|
||
msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Team)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если помимо беспроводного доступа в Интернет имеется ещё какое-либо "
|
||
"подключение к Интернету, беспроводную точку доступа можно настроить для "
|
||
"подключения к Интернету других пользователей."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключение на беспроводную точку доступа приведёт к отключению от <b>%s</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к Интернету по беспроводному каналу возможен только при отключённой "
|
||
"точке доступа."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Остановить точку доступа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Использование в качестве точки доступа запрещено системной политикой"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Беспроводное устройство не поддерживает режим точки доступа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сетевые данные для выделенных сетей, включая пароли и любые пользовательские "
|
||
"настройки, будут утеряны."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1751
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1755
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1763
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыть"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"При отсутствии URL для автоматической настройки используется метод Web Proxy "
|
||
"Autodiscovery."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Не рекомендуется использовать для непроверенных общедоступных сетей."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Добавить профиль…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Провайдер"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручной"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматический"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Метод"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL _автоматической настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Прокси для H_TTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Прокси для H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Прокси для _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Узел S_ocks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Игнорировать узлы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт прокси для HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Порт прокси для HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт прокси для FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Порт прокси для Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Выключить устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Добавить устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Удалить устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Тип VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Имя группы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Пароль группы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Выключить VPN-соединение"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Автоматическое _подключение"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Показать п_ароль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Доступно для других пользователей"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "идентичность"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Только автоматические адреса (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Только для локальной сети"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Общий с другими компьютерами"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Игнорировать автоматически полученные маршруты"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Клонированный MAC-адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "аппаратура"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбросить параметры этого соединения в значения по умолчанию и запомнить его "
|
||
"в качестве предпочтительного."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все данные, относящиеся к этой сети, и не подключаться к ней "
|
||
"автоматически."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "сбросить"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Аппаратура"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Точка доступа Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Выключить Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Сделать точкой доступа…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Подключиться к скрытой сети…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Выключите, если хотите подключиться к беспроводной сети"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Название сети"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Подключённые устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Тип безопасности"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Ключ безопасности"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:135
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Инфраструктура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Состояние неизвестно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Неуправляемое"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Отключение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не подключено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Сбой настройки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Сбой настройки IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Истёк срок настроек IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Требуется пароль, но он не задан"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Клиент 802.1x отключён"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Сбой клиента 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить службу PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Служба PPP отключена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Сбой PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Сбой клиента DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Сбой службы общего подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Ошибка службы AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Сбой службы AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Линия занята"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Нет гудка в линии"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Невозможно установить несущую"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Не удалось дозвониться"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать модем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Не удалось выбрать указанный APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Нет сетей для поиска"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Отказано в регистрации в сети"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Время в регистрации сети истекло"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Сбой проверки PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Подключение пропало"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Предполагалось, что соединение существует"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Модем не найден"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения по Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Требуется SIM Pin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Требуется SIM Puk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Некорректный SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Сбой зависимости подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Отсутствует прошивка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабель не подключён"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr "Сертификат центра сертификации не выбран"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не используете сертификат центра сертификации, это может привести к "
|
||
"проблемам безопасности. Хотите выбрать сертификат центра сертификации?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr "Выбрать сертификат ЦС"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr "Закрытые ключи DER, PEM, или PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Сертификаты DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Выберите PAC-файл"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Файлы PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Файл PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Внутренняя аутентификация"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "_Инициализация PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Анонимный"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Аутентифицированный"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Показывать пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Выберите сертификат центра сертификации"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Версия 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Версия 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Сертификат _CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Версия PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr "_Спрашивать каждый раз этот пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Незашифрованные закрытые ключи являются небезопасными"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кажется, выбранный приватный ключ не защищён паролем. Это может привести к "
|
||
"компрометированию ваших учётных данных. Выберите приватный ключ, защищённый "
|
||
"паролем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Вы можете защитить приватный ключ с помощью openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Выберите свой персональный сертификат"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Выберите ваш приватный ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "_Подлинность"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "_Сертификат пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Приватный _ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "_Пароль приватного ключа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr "Больше не предупреждать"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Туннелированный TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Защищённый EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "А_утентификация"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (по умолчанию)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Open System"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Общий ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Показать ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "_Индекс WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тип"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1840 ../panels/power/cc-power-panel.c:1847
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Звуковые уведомления"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification Banners"
|
||
msgstr "Всплывающие уведомления"
|
||
|
||
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message Content in Banners"
|
||
msgstr "Показывать подробности в всплывающих уведомлениях"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления на экране блокировки"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message Content on Lock Screen"
|
||
msgstr "Показывать подробности уведомлений на заблокированном экране"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Управление отображением и содержанием уведомлений"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Уведомления;Всплывающее;Сообщение;Лоток;Всплывающее;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Notification Banners"
|
||
msgstr "Всплывающее уведомление"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления на экране блокировки"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Добавление учётной записи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Почта"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурсы"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Ошибка при входе в систему под учётной записью"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492
|
||
msgid "Credentials have expired."
|
||
msgstr "Срок действия учётных данных истёк."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496
|
||
msgid "Sign in to enable this account."
|
||
msgstr "Войдите, чтобы включить эту учётную запись."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
|
||
msgid "_Sign In"
|
||
msgstr "_Войти"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Ошибка при создании учётной записи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении учётной записи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Действительно удалить учётную запись?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Сетевые учётные записи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключиться к сетевым учётным записям и решить для чего их использовать"
|
||
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;"
|
||
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Нет ни одной настроенной сетевой учётной записи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Удалить учётную запись"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Добавить сетевую учётную запись"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавление учётной записи позволит вашим приложениям получать доступ к "
|
||
"документам, почте, контактам, календарю, чату и многому другому."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Время неизвестно"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i минута"
|
||
msgstr[1] "%i минуты"
|
||
msgstr[2] "%i минут"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i час"
|
||
msgstr[1] "%i часа"
|
||
msgstr[2] "%i часов"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:227
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
msgstr[2] "часов"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s до полного заряда"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Внимание: осталось %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "осталось %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Полностью заряжена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Батарея разряжена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарядка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Разрядка"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:411
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основная"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:413
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Дополнительная"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Беспроводная мышь"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:487
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Беспроводная клавиатура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Источник бесперебойного питания"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "КПК"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:496
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мобильный телефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:499
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медиапроигрыватель"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:505
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2095
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарядка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хороший"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Полностью заряжена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Полностью разряжена"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:746
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батареи"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1167
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "При п_ростое"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1547
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Энергосбережение"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Яркость _экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1601
|
||
#| msgid "Automatic Routes"
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Автоматическая регулировка яркости"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1621
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Яркость подсветки _клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "У_меньшать яркость экрана при простое"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Выключение экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1693
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1698
|
||
msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
msgstr "Беспроводные устройства увеличивают энергопотребление"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1723
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "_Мобильный Интернет"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1728
|
||
msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройства мобильного широкополосного доступа (3G, 4G, WiMax и т.д.) "
|
||
"увеличивают энергопотребление"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1780
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1836
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "При работе от батареи"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1838
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "При подключении"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1955
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Ждущий режим и выключение"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1995
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Автоматический ждущий режим"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2149
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Электропитание"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение параметров энергосбережения"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Электропитание;Спящий;Ждущий;Батарея;Яркость;Затемнение;Экран;DPMS;"
|
||
"Бездействующий;"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 часа"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 минута"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 минуты"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 минуты"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 минуты"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 минут"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 минут"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Автоматический ждущий режим"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "При _подключении"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "При работе от _батареи"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Мало тонера"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Тонер закончился"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Мало проявителя"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Проявитель закончился"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Маркер скоро закончится"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Маркер закончился"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Открыта крышка"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Открыта дверца"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Мало бумаги"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Бумага закончилась"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Резервуар почти полон"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Резервуар заполнен"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Фотобарабан скоро выйдет из строя"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Фотобарабан перестал работать"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готов"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Не принимает задания"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Обработка"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Уровень тонера"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Уровень чернил"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Уровень ресурсов"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Нет доступных принтеров"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u активное"
|
||
msgstr[1] "%u активных"
|
||
msgstr[2] "%u активных"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Выберите файл PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Подходящий драйвер не найден"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Выбрать из базы данных…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Использовать файл PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Пробная страница"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Принтеры"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "Добавление принтеров, просмотр текущих заданий и выбор способа печати"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Текущие задания"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Возобновить печать"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Приостановить печать"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Отменить задание"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Добавить новый принтер"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "А_утентификация"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Принтеры не найдены."
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Введите сетевой адрес или найдите принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Загрузка параметров…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Выберите драйвер принтера"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Загрузка базы данных драйверов…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:506
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Принтер JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:756
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Принтер LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Односторонняя печать"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По длинной стороне (стандарт)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По короткой стороне (переворот)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портретная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Ландшафтная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Перевёрнутая ландшафтная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Перевёрнутая портретная"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Удержано"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Выполняется"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Выполнено"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "Текущие задания %s"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1620
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1625
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Последовательный порт"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Параллельный порт"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Расположение: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Адрес: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1717
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Сервер требует аутентификацию"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двусторонняя печать"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип бумаги"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Источники бумаги"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Приёмный лоток"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Страниц на сторону"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Двусторонняя печать"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметры страницы"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Устанавливаемые параметры"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Качество изображения"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завершение"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Выбрать автоматически"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Параметры по умолчанию"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преобразовать в PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преобразовать в PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без предварительной фильтрации"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Производитель"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра принтеров, доступных на %s, введите имя пользователя и пароль."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Добавить принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Удалить принтер"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default printer"
|
||
msgstr "_Принтер по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "Показать _задания"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "метка"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Установка нового драйвера…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "страница 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Печать п_робной страницы"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Добавить новый принтер"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системная служба печати\n"
|
||
"недоступна или не запущена."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Блокировка экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Статистика и история"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Все объекты корзины будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Очистить корзину"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Удалить все временные файлы?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Все временные файлы будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Удалить временные файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Очистка корзины и временные файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Использование ПО"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибках"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты "
|
||
"отправляются анонимно и не содержат персональных данных."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Политика конфиденциальности"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Управление конфиденциальностью"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
|
||
"индекс;имя;сеть;идентификация;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Выключение экрана"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунд"
|
||
|
||
# Очищать корзину через / сохранять историю:
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 дня"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 дня"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 дня"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 дней"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 дней"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дней"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 дней"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дней"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Неограниченно"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранение истории упрощает последующий поиск. Эти элементы никогда не будут "
|
||
"доступны по сети."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "Н_едавно использованные"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Сохранять _историю"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "О_чистить историю"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокировка экрана защищает вашу конфиденциальность, когда вас нет на месте."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Автоматическая _блокировка экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Блокировка экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Показывать _уведомления"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически очищать корзину и удалять временные файлы, чтобы помочь "
|
||
"сохранить компьютер свободным от ненужной конфиденциальной информации."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Автоматически очищать _корзину"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Автоматически удалять временные _файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Очищать _через"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправка сведений об используемом вами программном обеспечении позволит нам "
|
||
"предоставлять более точным рекомендации. Это также позволит нам улучшить "
|
||
"программное обеспечение.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вся собранная нами информация является анонимной и никогда не будет передана "
|
||
"третьим лицам."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "_Отправлять статистику по использованию ПО"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "_Сервисы местоположения"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
msgstr "Используется для определения вашего географического местоположения"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "_Автоматическое сообщение об ошибках"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Имперская"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрическая"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:286
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Регионы не найдены"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:180
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Источники ввода не найдены"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1085
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:247
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:251
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезапустить сейчас"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:876
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Не выбран источник ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1796
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Экран входа"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Форматы"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Система мер"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Бумага"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Язык и регион"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор языка интерфейса, форматов, раскладки клавиатуры и источников ввода"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;Ввод;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Добавить источник ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr "Методы ввода нельзя использовать на экране входа в систему"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Параметры источников ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Использовать _один источник для всех окон"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Использовать _различные источники для каждого окна"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущий источник"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Пробел"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Переключиться на следующий источник"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Пробел"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Эти комбинации клавиш можно изменить в параметрах клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Альтернативный переключатель источника"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Левый+Правый Alt"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Английский (Великобритания)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Великобритания"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "Добавить источник ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:8
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "Удалить источник ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:9
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "Переместить источник ввода вверх"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:10
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "Переместить источник ввода вниз"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:11
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "Настроить источник ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:12
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "Показать раскладку источника ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:13
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr "Параметры входа в систему используются всеми пользователями"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Выберите расположение"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Приложения не найдены"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "Какие приложения показывают результаты поиска в режиме «Обзор»"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Поиск;Найти;Индекс;Скрыть;Конфиденциальность;Результаты;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Места поиска"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Поднять"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Опустить"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Запущено"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Выберите папку"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:917
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Общий доступ для других пользователей"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"общий;узел;имя;удалённый;рабочий;медиа;звук;аудио;видео;изображения;фото;"
|
||
"сервер;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;"
|
||
"video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Включение или отключение удалённого входа в систему"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для включения или выключения удалённого доступа необходимо выполнить "
|
||
"проверку подлинности"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Не выбрано ни одной сети для обеспечения общего доступа"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сети"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ по Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ по Bluetooth позволяет обмениваться файлами с другими "
|
||
"устройствами, поддерживающими Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr "Приём файлов только от доверенных устройств"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr "Сохранять принятые файлы в папку «Загрузки»"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Имя компьютера"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к файлам"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к экрану"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к мультимедиа"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Удалённая авторизация"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Некоторые службы отключены из-за отсутствия доступа к сети."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ к файлам позволяет открыть доступ к папкам для других "
|
||
"пользователей сети с помощью: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Требовать пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволить удалённым пользователям подключаться, используя команду SSH:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить удалённым пользователям просматривать и управлять вашим экраном, "
|
||
"подключившись к: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Allow Remote Control"
|
||
msgstr "Разрешить удалённое управление"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Показать пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Параметры доступа"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
|
||
msgid "New connections must ask for access"
|
||
msgstr "Новые подключения должны запрашивать доступ"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
|
||
msgid "Require a password"
|
||
msgstr "Требовать пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ к мультимедиа позволяет открыть доступ к музыке, фото и видео "
|
||
"по сети."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Изменение громкости звука входов, выходов и уведомлений"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Звук;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Лай"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Капля"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Стекло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левый"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правый"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Задний"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Передний"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Баланс:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Затухание:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Сабвуфер:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Без усиления"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профиль:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выход"
|
||
msgstr[1] "%u выхода"
|
||
msgstr[2] "%u выходов"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
msgstr[2] "%u входов"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системные звуки"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Проверить динамики"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Пиковый детектор"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s — проверка динамиков"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Громкость _воспроизведения:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Параметры выбранного устройства:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Громкость _записи:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Уровень записи:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Звуковые эффекты"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Громкость _уведомлений:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Встроенная"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Настройки звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Проверка звука события"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Из темы"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Выберите звук уведомления:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Проверить"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Сабвуфер"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упрощение ввода, наведения и нажатия, а также улучшение видимости и "
|
||
"слышимости"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;возможности;Контрастность;Масштаб;Экран;"
|
||
"Чтение;текст;шрифт;размер;AccessX;Залипающие;клавиши;Медленные;Отскакивающие;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_Всегда показывать меню универсального доступа"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Зрение"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "В_ысокая контрастность"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Крупный текст"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштабирование"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Чтение с экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Звук при нажатии клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слух"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "_Визуальные уведомления"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Помощник ввода (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Наведение и нажатие"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Клавиши мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Помощник _нажатия"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Чтение с экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение для чтения с экрана читает отображённый текст при перемещении "
|
||
"фокуса."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "_Чтение с экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Озвучивание клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
|
||
msgstr "Подавать сигнал при включении Num Lock или Caps Lock."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуальные уведомления"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Проверить мигание"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Использовать визуальную индикацию для звуковых уведомлений."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Мигать _заголовком окна"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Мигать всем _экраном"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Помощник ввода"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Залипающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Медленные клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "За_держка принятия:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Подавать сигнал при _нажатии клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Подавать сигнал при _отпускании клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Отскакивающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Управляется клавиатурой"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Помощник нажатия"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Симуляция вторичного нажатия"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Задержка вторичного нажатия"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Нажатие при на_ведении"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Нажатие при наведении указателя"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "За_держка:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Двигательный _порог:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Уменьшенный"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Увеличенный"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На весь экран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Верхняя половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Нижняя половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Левая половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Правая половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Параметры масштабирования"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Увеличение:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Следовать за курсором мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Часть экрана:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Область увеличения выходит за пределы экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Курсор увеличителя находится по центру"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Курсор увеличения перемещается по области увеличения"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Курсор увеличителя перемещается с содержимым"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Положение увеличителя:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Увеличитель"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Толщина:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Тоньше"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Толще"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Длина:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Перекрестие:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Перекрывать курсор мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Перекрестие"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Белый на чёрном:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Яркость:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контрастность:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Полный"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Цветовые эффекты:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Цветовые эффекты"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Полное имя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Тип учётной записи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next login"
|
||
msgstr "Разрешить пользователю установить пароль при следующем входе с систему"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Установите пароль сейчас"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Проверить"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корпоративный вход в систему позволяет использовать существующую управляемую "
|
||
"централизованно учётную запись пользователя на этом устройстве."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go online to add\n"
|
||
"enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выйдите в сеть, чтобы добавить\n"
|
||
"корпоративные учётные записи."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Корпоративный вход"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Добавить пользователя"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Зарегистрировать"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Вход для администратора домена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n"
|
||
"внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n"
|
||
"пароль домена."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Имя администратора"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Пароль администратора"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Левый большой палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Левый средний палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Левый безымянный палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Левый мизинец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Правый большой палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Правый средний палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Правый безымянный палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Правый мизинец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Правый указательный палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Левый указательный палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Другой палец:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера "
|
||
"отпечатков."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Добавить или удалить пользователей или изменить пароль"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Журнал входа в систему"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Из_менить"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Подтвердить новый пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Новый пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Текущий па_роль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Добавить учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Удалить учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Параметры входа в систему"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Автоматический в_ход"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Вход по отпечатку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Значок пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Язык"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Последний вход"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Управление учётными записями"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Для изменения данных пользователя требуется аутентификация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Попробуйте изменить некоторые буквы и цифры."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Попробуйте изменить пароль немного больше."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать общих слов."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать перестановки существующих слов."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать больше чисел."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать больше заглавных букв."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать больше строчных букв."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попробуйте использовать больше специальных символов, например знаки "
|
||
"препинания."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: используйте "
|
||
"вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или abcd."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgstr "Попробуйте добавить ещё буквы, цифры и символы."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
|
||
msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хороший пароль! Добавление большего количества букв, цифр и знаков "
|
||
"препинания сделает его надёжнее."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr "Надёжность: очень слабая"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "Надёжность: слабая"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr "Надёжность: средняя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr "Надёжность: хорошая"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr "Надёжность: высокая"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Сбой аутентификации"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Новый пароль слишком прост"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your account provider."
|
||
msgstr "Веб-адрес должен совпадать с адресом провайдера вашей учётной записи."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Не удалось добавить учётную запись"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Не удалось подключить к домену"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильное имя пользователя.\n"
|
||
"Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильный пароль.\n"
|
||
"Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Не удалось войти в домен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
|
||
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Не удалось найти домен. Может быть, он написан с ошибкой?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Устройство уже используется."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Удалить отпечатки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Выполнено!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько "
|
||
"образцов, используя устройство «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Выбор пальца"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Регистрация отпечатков пальцев"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "На этой неделе"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "На прошлой неделе"
|
||
|
||
# fix для часов
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b."
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b. %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Сеанс завершён"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Сеанс начат"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Выберите другой пароль."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Введите пароль ещё раз."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Не удалось изменить пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Найти дополнительные изображения"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Выключить изображение"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Сделать фотоснимок…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Найти дополнительные изображения…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Используется %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Не удалось автоматически присоединиться к этому типу домена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Домен или realm не найден"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Другие учётные записи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Не удалось аннулировать удалённого пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление пользователя, с незавершённым сеансом, может привести систему в "
|
||
"противоречивое состояние."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно сохранить домашнюю папку, почтовый ящик и временные файлы при удалении "
|
||
"учётной записи пользователя."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Удалить файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Сохранить файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
|
||
msgstr "Действительно аннулировать удалённую учётную запись %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Учётная запись отключена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Авторизованный"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить,\n"
|
||
"сначала нажмите на значок *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Создать учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать учётную запись пользователя,\n"
|
||
"сначала нажмите на значок *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n"
|
||
"сначала нажмите на значок *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Моя учётная запись"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Имя пользователя слишком длинное."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'."
|
||
msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
|
||
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя пользователя может состоять из букв латинского алфавита в верхнем и "
|
||
"нижнем регистре, цифр и символов «.», «-», «_»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется для именования вашей домашней папки и не может быть изменено."
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b."
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b. %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Отображение кнопок"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Соответствие кнопок и функций"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить комбинацию клавиш, выберите «Событие нажатие клавиши», "
|
||
"нажмите кнопку комбинации клавиш и нажмите новые клавиши или нажмите "
|
||
"Backspace для очистки."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать "
|
||
"планшет."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Событие нажатие клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Переключение монитора"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Показывать справку на экране"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вывод:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Сохранять соотношение сторон:"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Отображение на один экран"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d из %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Отображение на экран"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Планшет Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка отображения кнопок и настройка чувствительности пера для "
|
||
"графических планшетов"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Планшет (абсолютный)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Сенсорная панель (относительный)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Настройки планшета"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Планшет не обнаружен"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Подключите или включите планшет Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Параметры Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Отображение на экран…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Отображение кнопок…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Настроить разрешение экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Изменить параметры мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Режим слежения"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Настроить под левую руку"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Кольцо слева"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим левого кольца #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Кольцо справа"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим правого кольца #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Сенсорная полоса слева"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим левой сенсорной полосы #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Сенсорная полоса справа"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим правой сенсорной полосы #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Переключение режима #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Левая кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Правая кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Верхняя кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Нижняя кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Новая комбинация…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Нет действия"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Нажатие средней кнопки мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутка вверх"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутка вниз"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Прокрутка влево"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Прокрутка вправо"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чувствительность нажатия ластика"
|
||
|
||
# Чувствительность нажатия пера/ластика
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
# Чувствительность нажатия пера/ластика
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Верхняя кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Нижняя кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чувствительность нажатия пера"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Центр управления GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Инструменты для настройки рабочего стола GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Центр управления GNOME — основной интерфейс для настройки различных "
|
||
"параметров и функций рабочего стола."
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:69
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Включить информативный режим"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:70
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:71
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Поиск строки"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Вывести список возможных имён панелей и выйти"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
|
||
#: ../shell/cc-application.c:75
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показать параметры справки"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Область для отображения"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:145
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "— Параметры"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров "
|
||
"командной строки.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:193
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Доступные панели:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:326
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:327
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Завершить"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Все параметры"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:880
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Персональные"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:881
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Оборудование"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:882
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Настройки;Параметры;"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "При _критическом заряде батареи"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off"
|
||
#~ msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Переводить в спящий режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Выключить"
|