gnome-control-center/po/da.po
2022-02-28 18:46:31 +01:00

10582 lines
302 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of the Gnome Control Center.
# Copyright (C) 1998-2018
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011.
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2020.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019-22.
#
# Konventioner:
#
# detach -> frigøre
# display -> skærm (fysisk)
# -> skærmvisning (logisk, når der skal skelnes; ellers skærm)
# extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html')
# GL -> 3d
# help browser -> hjælpefremviser
# properties -> indstillinger
# torn off -> frigøre
# typing break -> tastepause
# toggle key -> skiftetast
# modifier key -> modifikationstast
# universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes)
#
# Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-26 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-27 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
msgid "System Bus"
msgstr "Systembus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "Full access"
msgstr "Fuld adgang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
msgid "Session Bus"
msgstr "Sessionsbus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Fuld adgang til /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
msgid "Has network access"
msgstr "Har netværksadgang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Can change settings"
msgstr "Kan ændre indstillinger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s har følgende indbyggede rettigheder. De kan ikke ændres. Er du bekymret "
"over disse rettigheder, så overvej at fjerne programmet."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u fil- og linktype som er åbnet af programmet"
msgstr[1] "%u fil- og linktyper som er åbnet af programmet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "<b>%s</b> bruges til åbning af følgende fil- og linktyper."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "%s af diskpladsen bruges"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No applications"
msgstr "Ingen programmer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Installér nogle …"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "View Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "Søgning"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results."
msgstr "Modtag systemsøgninger og send resultater."
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:765
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:870
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications."
msgstr "Vis systempåmindelser."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in background"
msgstr "Kør i baggrunden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed."
msgstr "Tillad aktivitet, når programmet er lukket."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Skift baggrundstapet"
# Jeg går ud fra at disse ikke skal oversættes
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Skift skrivebordets baggrundstapet."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
msgid "Sounds"
msgstr "Lyde"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Gengiv lyde."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Forhindr genveje"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
msgstr "Blokér standardtastaturgenveje."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
msgid "Take pictures with the camera."
msgstr "Tag billeder med kameraet."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
msgid "Record audio with the microphone."
msgstr "Optag lyd med mikrofonen."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Placeringstjenester"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Access device location data."
msgstr "Tilgå enhedens placeringsdata."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Indbyggede rettigheder"
# Lignende har afsluttende .
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Systemadgang som kræves af programmet."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Fil- og linktilknytninger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198
#: shell/cc-panel-list.ui:114
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Fil- og linktilknytninger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373
msgid "Link Types"
msgstr "Linktyper"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "Hvor meget diskplads dette program med programdata og cache bruger."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Ryd cachen …"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Kontrollér forskellige programrettigheder og -indstillinger"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"application;program;flatpak;rettighed;indstilling;applikation;tilladelse;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:307
msgid "Select a picture"
msgstr "Vælg et billede"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:310
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:197
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:881
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:226
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:346
#: panels/network/net-device-wifi.c:860
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:94
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:165
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:555
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:573
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:311
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:524
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:166
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "flere størrelser"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
msgid "Current background"
msgstr "Nuværende baggrund"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:45
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:72
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:91
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:97
msgid "Add Picture…"
msgstr "Tilføj billede …"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
# Lignende har .
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Skift dit baggrundsbillede eller brugergrænsefladens farver."
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;"
msgstr "Tapet;Baggrund;Skærm;Skrivebord;Stil;Lys;Mørk;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Ingen Bluetooth fundet"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Indsæt en dongle for at bruge Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth er slukket"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Tænd for at tilslutte enheder og modtage filoverførsler."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flytilstand er aktiv"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth er deaktiveret når flytilstand er aktiv."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Deaktivér flytilstand"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Hardwareflytilstand er aktiv"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Sluk for kontakten Flytilstand for at aktivere Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Slå Bluetooth til eller fra og tilslut dine enheder"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "del;deling;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21
msgid "Camera is Turned Off"
msgstr "Kameraet er slukket"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Ingen programmer kan optage billeder eller video."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
"Brug af kameraet tillader programmer at optage billeder og videoer. "
"Deaktiveres kameraet, vil nogle programmer måske ikke virke korrekt.\n"
"\n"
"Tillad, at programmerne neden for bruger dit kamera."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Ingen programmer har spurgt om adgang til kamera"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Beskyt dine billeder"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"skærm;lås;diagnostik;baglås;nedbrud;privat;seneste;midlertidig;tmp;indeks;"
"navn;netværk;identitet;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Placér din kalibreringsenhed over firkanten og tryk “Start”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Flyt din kalibreringsenhed til kalibreringspositionen og tryk “Fortsæt”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Flyt din kalibreringsenhed til overfladepositionen og tryk “Fortsæt”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Luk computerens låg"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Der opstod en intern fejl uden mulighed for genoprettelse."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Visse værktøjer er nødvendige for kalibrering men ikke installeret."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profilen kunne ikke genereres."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Målhvidpunktet kunne ikke opnås."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Fuldført!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrering mislykkedes!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Du kan fjerne kalibreringsenheden."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Rør ikke kalibreringsenheden når den er i gang"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Skærmenhedskalibrering"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:58
msgid "_Done"
msgstr "_Færdig"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Skærm for bærbar computer"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Indbygget webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-skærm"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-skanner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-printer"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-webkamera"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktivér farvehåndtering for %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Vis farveprofiler for %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ikke kalibreret"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "Forvalg: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Farverum: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Vælg fil med ICC-profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Understøttede ICC-profiler"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Gem profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:347
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt "
"tilsluttet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Skærmkalibrering"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibreringskvalitet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrering vil give en profil, du kan bruge til farvehåndtering for din "
"skærm. Jo længere du kalibrerer, jo bedre bliver farveprofilen."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Du vil ikke kunne bruge din computer mens kalibreringen finder sted."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Anslået tidsforbrug"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibreringsenhed"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Vælg den sensorenhed, du vil bruge til kalibreringen."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Type af skærmenhed"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Vælg typen af skærmenhed, der er tilsluttet."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Hvidpunkt for profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Vælg et målhvidpunkt for skærmenheden. De fleste enheder bør kalibreres til "
"en D65-illuminant."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Skærmlysstyrke"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Sæt venligst skærmenheden til en lysstyrke, der er typisk for dig. "
"Farvehåndteringen vil være mest nøjagtig ved dette lysniveau."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativt kan du bruge lysstyrkeniveauet fra en af de andre profiler med "
"denne enhed."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Du kan bruge en farveprofil på forskellige computere, eller endda oprette "
"profiler for forskellige lysbetingelser."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilnavn:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Sammenfatning"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profilen blev oprettet!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiér profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Kræver skrivbart medie"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Du vil måske finde instruktionerne om brug af profilen på systemerne <a href="
"\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> samt <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a> nyttige."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Tilføj profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Der er blevet fundet problemer. Profilen vil måske ikke fungere korrekt. <a "
"href=\"\">Vis detaljer.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importér fil …"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "Få mere at vide"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Indstil for alle brugere"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "_Tilføj profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrér …"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrér enheden"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Fjern profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "_Vis detaljer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Kan ikke finde nogen enheder, hvortil der kan bruges farvehåndtering"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-bagbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-bagbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (hvid LED-bagbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Bred-gamut-LCD (CCFL-bagbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Bred-gamut-LCD (RGB LED-bagbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "“Native” der skal vises"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (udskrift og publikation)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografi og grafik)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardfarverum"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lav kvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Middelkvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard-RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard-CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard-grå"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabrikskalibreringsdata fra forhandler"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Skærmkorrektion er ikke mulig i fuldskærm med denne profil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Denne profil er måske ikke længere nøjagtig"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrér farver til dine enheder, såsom skærme, kameraer eller printere"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Anden …"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Vælg sprog"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Ingen sprog fundet"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "Flere …"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Lås op for at ændre indstillinger"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Nogle indstillinger skal låses op for at kunne ændres."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57
msgid "Unlock…"
msgstr "Lås op …"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Forøg time"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Forøg minut"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslæt"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Formindsk time"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Formindsk minut"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175
msgid "24-hour"
msgstr "24-timers"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & klokkeslæt"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "Year"
msgstr "År"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74
msgid "April"
msgstr "April"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "August"
msgstr "August"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81
msgid "November"
msgstr "November"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82
msgid "December"
msgstr "December"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszone"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
msgid "Search for a city"
msgstr "Søg efter en by"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Automatisk _dato & klokkeslæt"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165
msgid "Requires internet access"
msgstr "Kræver internetadgang"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Dato & _klokkeslæt"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatisk tids_zone"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Kræver internetadgang og at placeringstjenester er aktiverede"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214
msgid "Time Z_one"
msgstr "Tidsz_one"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format for klokkeslæt"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Skift dato og klokkeslæt inklusive tidszone"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Ur;Tidszone;Sted;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Skift systemindstillinger for tidspunkt og dato"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "_Musik"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Billeder"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Opsætning af standardprogrammer"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "standard;program;applikation;foretrukne;foretrukken;medie;medier;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre %s. "
"Rapporterne sendes anonymt og renses for personlige data. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problemrapportering"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatisk problemrapportering"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Rapportér dine problemer"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"skærm;lås;diagnostik;baglås;nedbrud;privat;seneste;midlertidig;tmp;indeks;"
"navn;netværk;identitet;privatliv;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
msgid "On"
msgstr "Slået til"
#: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: panels/display/cc-display-panel.c:945
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Anvend ændringer?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Ændringer kan ikke udføres"
#: panels/display/cc-display-panel.c:952
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Dette kan skyldes hardwarebegrænsninger."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:97
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Skærmindstillinger deaktiveret"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:113
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Placering af skærme"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:124
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Flere skærme"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:133
msgid "Join"
msgstr "Side om side"
# scootergrisen: tjek om det skal være Kloning frem for Klon.
# scootergrisen: både i gnome-shell og gnome-control-center
# scootergrisen: lader til Kloning er bedst i gnome-control-center
# scootergrisen: men det ville nok være bedst hvis de var ens
#: panels/display/cc-display-panel.ui:140
msgid "Mirror"
msgstr "Klon"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Indeholder toplinjen og Aktiviteter"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:154
msgid "Primary Display"
msgstr "Primær skærm"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:175
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:77
msgid "Night Light"
msgstr "Nattelys"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portræt højre"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portræt venstre"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Landskab (omvendt)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:40
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:47
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:54
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Opdateringsfrekvens"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:61
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Tilpas tv"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:75
#: panels/display/cc-display-settings.ui:90
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Skalering"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:21
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Midlertidigt slået fra indtil i morgen"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Restart Filter"
msgstr "Genstart filter"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:57
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nattelys gør skærmfarven varmere. Det kan hjælpe med at forhindre "
"anstrengelse af øjnene og søvnløshed."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:91
msgid "Schedule"
msgstr "Tidsplan"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:99
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Solnedgang til solopgang"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Manuel tidsplan"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:110
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:123
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:235
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:241
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:171
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:258
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:181
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:268
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:193
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:280
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:210
msgid "To"
msgstr "Til"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:316
msgid "Color Temperature"
msgstr "Farvetemperatur"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Skærme"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Vælg hvordan forbundne skærme og projektorer skal bruges"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;Opdater;Opdatér;Monitor;"
"Nat;Lys;Blå;rødforskyd;farve;solnedgang;solopgang;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Kompilerings-id: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
msgid "System Logo"
msgstr "Systemlogo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299
msgid "Device Name"
msgstr "Enhedsnavn"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
msgid "Hardware Model"
msgstr "Hardwaremodel"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Diskkapacitet"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "Beregner …"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98
msgid "OS Name"
msgstr "Styresystemets navn"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106
msgid "OS Type"
msgstr "Styresystemets type"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME-version"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
msgid "Windowing System"
msgstr "Vinduessystem"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139
msgid "Software Updates"
msgstr "Softwareopdateringer"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158
msgid "Rename Device"
msgstr "Omdøb enhed"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Enhedsnavnet bruges til at identificere enheden når den vises på netværket "
"eller ved parring af Bluetooth-enheder."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:189
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Om"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Vis information om systemet"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"enhed;system;information;værtsnavn;hukommelse;processor;version;standard;"
"program;foretrukne;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;"
"autokørsel;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Lyd og medie"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Slå lyden til/fra"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Forøg lydstyrken"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Slå mikrofonen til/fra"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Start medieafspiller"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspilning på pause"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Næste spor"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
msgid "Typing"
msgstr "Indtastning"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Skift til næste indtastningskilde"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Skift til forrige indtastningskilde"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartere"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjælpefremviser"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Start lommeregner"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Start e-mail-program"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start webbrowser"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "System"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skærm"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Slå zoom til eller fra"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Forøg tekststørrelse"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelse"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Høj kontrast til eller fra"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Ingen indtastningskilder fundet"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Tilføj en indtastningskilde"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Indtastningsmetoder kan ikke bruges i loginskærmen"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Ingen indtastningskilder valgt"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturlayout"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:483
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:491
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:757
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Brugertilpassede genveje"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tast for alternative tegn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Tasten til alternative tegn kan bruges til at indtaste yderligere tegn. De "
"vises nogle gange som en tredje valgmulighed på dit tastatur."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Venstre Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Højre Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Venstre Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Højre Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menutast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Højre Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Sammensætningstast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Sammensætningstasten tillader indtastning af mange forskellige tegn. Den "
"bruges ved at trykke tasten ned efterfulgt af en tegnsekvens. For eksempel "
"vil sammensætningstasten sammen med <b>C</b> og <b>o</b> give <b>©</b>, og "
"<b>a</b> efterfulgt af <b>'</b> giver <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Der kan skiftes mellem indtastningskilder med tastaturgenvejen %s.\n"
"Dette kan ændres i indstillingerne for tastaturgenveje."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Indtastningskilder"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Inkluderer tastaturlayout og indtastningsmetoder."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Skift mellem indtastningskilder"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Brug _samme kilde i alle vinduer"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "_Skift indtastningskilder individuelt for hvert vindue"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Indtastning af specialtegn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
"Metoder til indtastning af symboler og bogstavvarianter med brug af "
"tastaturet."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Gennemse og tilpas genveje"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d ændret"
msgstr[1] "%d ændrede"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Nulstil alle genveje?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Nulstilling af genvejene kan påvirke dine brugertilpassede genveje. Dette "
"kan ikke fortrydes."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468
msgid "Reset All"
msgstr "Nulstil alle"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "Nulstil alle …"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Nulstil alle genveje til deres standardbindinger"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Tilføj brugertilpassede genveje"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr "Indstil brugertilpassede genveje til kørsel af programmer, scripts mv."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Tilføj genvej"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Ingen tastaturgenvej fundet"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s bruges allerede som %s. Hvis du erstatter den, vil %s blive slået fra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Indtast den nye genvej"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Angiv brugertilpasset genvej"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Angiv genvej"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Indtast ny genvejstast for at ændre %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Tilføj brugertilpasset genvej"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52
msgid "Set"
msgstr "Angiv"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Tryk på Esc for at annullere, eller Tilbagetast for at deaktivere "
"tastaturgenvejen."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:125
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Angiv genvej …"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Nulstil genvejen til dens standardværdi"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Ændr tastaturgenveje og indstil dine indtastningspræferencer og -kilder samt "
"tastaturlayout"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Genvej;Arbejdsområde;Vindue;Størrelse;Zoom;Kontrast;Input;Inddata;Kilde;Lås;"
"Volumen;Lydstyrke;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:20
msgid "Location Services Turned Off"
msgstr "Placeringstjenester er slået fra"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:21
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Ingen programmer kan indhente information om placering."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:35
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy.\n"
"\n"
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
"\n"
"Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"Placeringstjenester giver programmer mulighed for at kende din placering. "
"Brug af wi-fi og mobilt bredbånd øger nøjagtigheden.\n"
"\n"
"Bruger Mozilla-placeringstjeneste: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Privatlivspolitik</a>\n"
"\n"
"Tillad, at programmerne nedenfor fastslår din placering."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:53
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Ingen programmer har spurgt om adgang til placering"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Beskyt din placeringsinformation"
#. FIXME
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:62
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Skærmen slukker"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:65
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:68
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:71
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 panels/lock/cc-lock-panel.c:77
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:80
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:83
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:126
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:129
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:132
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:135
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:138
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:141
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:144
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:147
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:150
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:153
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Automatisk låsning af skærmen forhindrer andre i at tilgå computeren, mens "
"du er væk."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Forsinkelse for sort skærm"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Periode med inaktivitet hvorefter skærmen ryddes."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatisk skærm_låsning"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Forsinkelse for automatisk skærm_låsning"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Periode efter skærmen er blevet ryddet hvorefter skærmen automatisk låses."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Vis _påmindelser på låseskærm"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Forbyd nye _USB-enheder"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Forhindr nye USB-enheder i at interagere med systemet, mens skærmen er låst."
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skærmlåsning"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Lås din skærm"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20
msgid "Microphone Turned Off"
msgstr "Mikrofonen er slået fra"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Ingen programmer kan optage lyd."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your microphone."
msgstr ""
"Brug af mikrofonen tillader programmer at optage og lytte til lyd. "
"Deaktiveres mikrofonen, vil nogle programmer måske ikke virke korrekt.\n"
"\n"
"Tillad, at programmerne nedenfor bruger din mikrofon."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Ingen programmer har spurgt om adgang til mikrofon"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Beskyt dine samtaler"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Afprøv dine indstillinger"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "Primær knap"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Indstiller rækkefølgen for fysiske knapper på mus og pegeplader."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Musens hastighed"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Naturlig rulning"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Rulning flytter indholdet, ikke visningen."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
msgid "Touchpad"
msgstr "Pegeplade"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Pegepladens hastighed"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tryk for at klikke"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Tofingerrulning"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Kantrulning"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prøv at klikke, dobbeltklikke og at rulle"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Fem klik: GEGL-tid!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobbeltklik, primær knap"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkeltklik, primær knap"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobbeltklik, midterknap"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkeltklik, midterknap"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobbeltklik, sekundær knap"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkeltklik, sekundær knap"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mus & pegeplade"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Skift følsomhed for din mus eller pegeplade og vælg højre- eller "
"venstrehåndstilstand"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;Rul;Rulning;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Aktivt _hjørne"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Berør det øverste venstre hjørne for at åbne aktivitetsoversigten."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Aktive skærmkanter"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Træk vinduer til øverste, venstre eller højre skærmkanter for at ændre deres "
"størrelse."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Dynamiske arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Fjerner automatisk tomme arbejdsområder."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Fast antal arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Angiv et antal permanente arbejdsområder."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Antal arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Flere skærme"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Arbejdsområder kun på den _primære skærm"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Arbejdsområder _på alle skærme"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "Application Switching"
msgstr "Skift mellem programmer"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "_Medtag programmer fra alle arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Medtag _kun programmer fra aktuelle arbejdsområde"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitasking"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Håndtér indstillinger for produktivitet og multitasking"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Multitasking;Multitaske;Produktivitet;Tilpas;Skrivebord;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Ups, der er gået noget galt. Kontakt venligst din softwareforhandler."
#: panels/network/cc-network-panel.c:669
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Netværkshåndtering skal køre."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26
msgid "Other Devices"
msgstr "Andre enheder"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:70
msgid "Not set up"
msgstr "Ikke indstillet"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Usikkert netværk (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Sikkert netværk (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Sikkert netværk (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Sikkert netværk (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network"
msgstr "Sikkert netværk"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50
#: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Indstillinger …"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Hvis der tændes for hotspottet, så afbrydes forbindelsen til %s, og det vil "
"ikke være muligt at tilgå internettet gennem wi-fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Der skal være mindst 8 tegn"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Der må højst være %d tegn"
msgstr[1] "Der må højst være %d tegn"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Slå wi-fi-hotspot til?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-fi-hotspot giver andre mulighed for at dele din internetforbindelse ved "
"at oprette et Wi-Fi-netværk, som de kan oprette forbindelse til. For at gøre "
"det skal du have en internetforbindelse gennem en kilde, som ikke er wi-fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Netværksnavn"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:372
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Generer tilfældig adgangskode"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Automatisk genereret adgangskode"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129
msgid "_Turn On"
msgstr "_Tænd"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:879
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:882
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop hotspot"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flytilstand"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Deaktiverer wi-fi, Bluetooth og mobilt bredbånd"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Ingen wi-fi-adaptere fundet"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Sikr dig at du har tilsluttet en wi-fi-adapter, og at den er tændt"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flytilstand slået til"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Slå fra for at benytte wi-fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Wi-fi-hotspottet er aktivt"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Mobile enheder kan skanne QR-koden for at forbinde."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Slå wi-fi-hotspot fra …"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237
msgid "Visible Networks"
msgstr "Synlige netværk"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Netværkshåndtering skal køre"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_sikkerhed"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Bevar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"MAC-adressen, som indtastes her, bruges som hardwareadresse til "
"netværksenheden, som forbindelsen er aktiveret på. Funktionen kaldes MAC-"
"kloning eller -spoofing. Eksempel: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag siden"
msgstr[1] "%i dage siden"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2,4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2,4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "God"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Fremragende"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Forget Connection"
msgstr "Glem forbindelse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Fjern forbindelsesprofil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove VPN"
msgstr "Fjern VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Slet adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361
msgid "Delete Route"
msgstr "Slet rute"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit-nøgle (Hex eller ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit-adgangskode"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 personlig"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Forbindelseshastighed"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwareadresse"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Understøttede frekvenser"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:189
msgid "Default Route"
msgstr "Standardrute"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Sidst brugt"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Forbind _automatisk"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Gør tilgængelig for _andre brugere"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Forbrugsafregnet forbindelse: Har databegrænsninger eller kan medføre "
"omkostninger"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Softwareopdateringer og andre større overførsler vil ikke startes automatisk."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonet adresse"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-metode"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisk (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Kun link-lokal"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Delt til andre computere"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaske"
# i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatisk DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Adskil IP-adresser med kommaer"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Routes"
msgstr "Ruter"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatiske ruter"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Brug _kun denne forbindelse til ressourcer på dens netværk"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-metode"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisk, kun DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Kan ikke åbne forbindelsesredigering"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715
msgid "Import from file…"
msgstr "Importér fra fil …"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741
msgid "Add VPN"
msgstr "Tilføj VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ikkerhed"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Kan ikke importere VPN-forbindelse"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Filen “%s” kunne ikke læses, eller indeholder ikke genkendelige oplysninger "
"om VPN-forbindelse\n"
"\n"
"Fejl: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:223
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil at importere"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:276
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Der findes allerede en fil med navnet “%s”."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:278
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:280
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Vil du erstatte %s med den VPN-forbindelse, du er ved at gemme?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:315
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Kan ikke eksportere VPN-forbindelse"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:317
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN-forbindelsen “%s” kunne ikke eksporteres til %s.\n"
"\n"
"Fejl: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:343
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Eksportér VPN-forbindelse"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fejl: kan ikke indlæse VPN-forbindelsesredigering)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Angiv hvordan du forbinder til internettet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Netværk;IP;LAN;Proxy;WAN;Bredbånd;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Angiv hvordan du forbinder til trådløse netværk"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Netværk;Trådløs;Wi-fi;Wifi;IP;LAN;Bredbånd;DNS;Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Sidst brugt"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Kabel"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Tilføj ny forbindelse"
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Netværksdetaljer for de valgte netværk inklusive adgangskoder og eventuelt "
"brugertilpasset konfiguration vil gå tabt."
#: panels/network/net-device-wifi.c:861
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Kendte wi-fi-netværk"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1073
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1216
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systempolitikken forbyder brug som hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1219
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Trådløs enhed understøtter ikke hotspot-tilstand"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en "
"konfigurationsadresse."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk."
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Slå enhed fra"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netværksproxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:139
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:156
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:190
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-vært"
#: panels/network/network-proxy.ui:207
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorerede værter"
#: panels/network/network-proxy.ui:244
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port for HTTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:307
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port for HTTPS-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:322
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port for FTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:337
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port for socks-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:357
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurationsadresse"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Slå VPN-forbindelse fra"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Netværksnavn"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Sikkerhedstype"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Sluk wi-fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:121
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Forbind til skjult netværk …"
#: panels/network/network-wifi.ui:128
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Slå wi-fi-hotspot _til …"
#: panels/network/network-wifi.ui:135
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Kendte wi-fi-netværk"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Uhåndteret"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Afbryder forbindelse"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status ukendt (mangler)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfiguration mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-konfiguration mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-konfigurationen udløb"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Hemmeligheder blev påkrævet men ikke givet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-supplikant frakoblede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfiguration af 802.1x-supplikant mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-supplikant fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-supplikant brugte for lang tid på at godkende"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-tjenesten kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-tjeneste frakoblede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-klient kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-klientfejl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-klient fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP-tjeneste kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-tjenestefejl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-tjeneste fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linjen er optaget"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Ingen ringetone"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ingen opkobling kunne etableres"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tidsudløb for opringningsforsøg"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Opringningsforsøg mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initialisering af modem mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Kunne ikke vælge den angivne APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Søger ikke efter netværk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netværksregistrering nægtet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tidsudløb ved netværksregistrering"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Kunne ikke registrere hos det forespurgte netværk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-kontrol mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware for enheden mangler måske"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Forbindelse forsvandt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Eksisterende forbindelse blev antaget"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem ikke fundet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort ikke indsat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-pin påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-puk påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM forkert"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Forbindelsesforudsætning mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mangler"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel ikke tilsluttet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "udefineret fejl i 802.1X-sikkerhed (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "no file selected"
msgstr "ingen fil valgt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "uspecificeret fejl ved kontrol af eap-metodefil"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Private DER-, PEM- eller PKCS#12-nøgler (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- eller PEM-certifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "mangler EAP-FAST PAC-fil"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-filer (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Godkendt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "A_nonym identitet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_fil"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Vælg en PAC-fil"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Indre godkendelse"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Tillad automatisk PAC-pro_visionering"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "mangler EAP-LEAP-brugernavn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "mangler EAP-LEAP-adgangskode"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
msgid "Sho_w password"
msgstr "Vi_s adgangskode"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: intet certifikat angivet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-certifikat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Vælg certifikat fra certifikatautoritet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Intet CA-certifikat _påkrævet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_version"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "mangler EAP-brugernavn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "mangler EAP-adgangskode"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "mangler EAP-TLS-identitet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: intet certifikat angivet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ugyldig privat nøgle til EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ugyldigt brugercertifikat til EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Ukrypterede private nøgler er usikre"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Den valgte private nøgle lader ikke til at være beskyttet med adgangskode. "
"Dette kan føre til, at dine sikkerhedsakkreditiver kompromitteres. Vælg "
"venligst en privat nøgle beskyttet med adgangskode.\n"
"\n"
"(Du kan bruge openssh til at beskytte din private nøgle med adgangskode)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Vælg dit personlige certifikat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "Vælg din private nøgle"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "_Brugercertifikat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
msgid "Private _key"
msgstr "Privat _nøgle"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "Adgangskode for _privat nøgle"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: intet certifikat angivet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (ingen EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Ukendt fejl ved validering af 802.1X-sikkerhed"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS gennem tunnel"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Godkendelse"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "mangler leap-brugernavn"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "mangler leap-adgangskode"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Adgangskode til wi-fi mangler."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "mangler web-nøgle"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr "ugyldig wep-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde hex-cifre"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "ugyldig web-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde ascii-tegn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ugyldig wep-nøgle: forkert nøglelængde %zu. En nøgle skal have længde 5/13 "
"(ascii) eller 10/26 (hex)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase må ikke være tom"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase skal være kortere end 64 tegn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (forvalg)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Åbent system"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Delt nøgle"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
msgid "_Key"
msgstr "_Nøgle"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Vis nøgle"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_ks"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ugyldig wpa-psk: ugyldig nøglelængde %zu. Skal være [8, 63] byte eller 64 "
"hex-cifre"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ugyldig wpa-psk: kan ikke fortolke nøgle med 64 byte som hex"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Påmindelser"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Påmindelseslyde"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Pop op'er til påmindelser"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Påmindelser vil fortsat blive vist i påmindelseslisten, når pop op'er er "
"slået fra."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Vis _indhold af meddelelser i pop op'er"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Påmindelser for _låst skærm"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Vis i_ndhold af meddelelser ved låst skærm"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Forstyr ikke"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Påmindelser for _låst skærm"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Tilpas hvilke påmindelser der vises, og hvad de viser"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Påmindelser;Banner;Besked;Meddelelse;Statusfelt;Status;Pop;Pop-op;"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s fjernet"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Fejl ved sletning af konto"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:51
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Forbind til dine data i skyen"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Ingen internetforbindelse — forbind for at sætte nye onlinekonti op"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93
msgid "Add an account"
msgstr "Tilføj en konto"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-konto"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjern konto"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Onlinekonti"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Forbind til dine onlinekonti og beslut dig for hvad du vil bruge dem til"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Web;Online;Chat;Kalender;Post;E-post;"
"Mail;Email;E-mail;Kontaktpersoner;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;"
"ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Ukendt tid"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minutter"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timer"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s indtil fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Bemærk: %s tilbage"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Oplader ikke"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "På batteri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Trådløs mus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Trådløst tastatur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Uafbrydelig strømforsyning"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personlig digital assistent"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Medieafspiller"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Tegneplade"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Spilinputenhed"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hovedbatteri"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Batterier"
#: panels/power/cc-power-panel.c:511
msgid "When _idle"
msgstr "Ved _tomgang"
#: panels/power/cc-power-panel.c:671
msgid "Suspend"
msgstr "Hvile"
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#: panels/power/cc-power-panel.c:673
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgid "When on battery power"
msgstr "Ved batteridrift"
#: panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "When plugged in"
msgstr "Ved ekstern strøm"
#: panels/power/cc-power-panel.c:853
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatisk hvile"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1030
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "Ydelsestilstand midlertidigt deaktiveret pga. for høj temperatur."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1032
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Skød detekteret: ydelsestilstand midlertidigt deaktiveret. Flyt enheden til "
"en stabil overflade for at reaktivere."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1034
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Ydelsestilstand midlertidigt deaktiveret."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1076
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Lavt batteriniveau: strømsparetilstand aktiveret. Tidligere tilstand vil "
"blive reaktiveret, når batteriet er tilstrækkeligt opladet."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1084
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Strømsparetilstand aktiveret af “%s”."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1088
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Ydelsestilstand aktiveret af “%s”."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 timer"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Strømsparetilstand"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Påvirker systemets ydelse og strømforbrug."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Indstillinger for strømbesparelse"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Automatisk skærmlysstyrke"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Skærmens lysstyrke indstilles efter det omgivende lys."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
msgid "Dim Screen"
msgstr "Dæmp skærm"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Reducerer skærmens lysstyrke, når computeren er inaktiv."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:150
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Sort skærm"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Slukker skærmen efter et tidsrum uden aktivitet."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:159
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Automatisk strømsparetilstand"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Aktiverer strømsparetilstand, når batteriet er næsten tomt."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:173
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automatisk hvile"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Sætter computeren på pause efter et tidsrum uden aktivitet."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Handling for _tænd-/slukknap"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:207
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Vis _batteriprocent"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:243
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisk hvile"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:266
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Ekstern strøm"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:278
msgid "On _Battery Power"
msgstr "På _batteri"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62
msgid "Delay"
msgstr "Ventetid"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Høj ydelse og strømforbrug."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceret"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Standardydelse og -strømforbrug."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Strømsparetilstand"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Reduceret ydelse og strømforbrug."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Vis din batteristatus og skift indstillinger for strømstyring"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;Lysstyrke;Dæmp;Dæmpning;Blank;Sort;Skærm;DPMS;"
"Tomgang;Inaktiv;Energi;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:676
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Printeren “%s” er blevet slettet"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Lås op for at tilføje printere og ændre indstillinger"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Printere"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Tilføj printere, vis udskriftsopgaver og bestem hvordan du vil udskrive"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Tilføj printer"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Lås op"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194
msgid "No Printers Found"
msgstr "Ingen printere fundet"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Indtast en netværksadresse eller søg efter en printer"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Indtast dit brugernavn samt adgangskode for at se tilgængelige printere på "
"printerserveren."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:365
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detaljer for %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ingen passende driver fundet"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:260
msgid "Select PPD File"
msgstr "Vælg PPD-fil"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Søger efter foretrukne drivere …"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Søg efter drivere"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181
msgid "Select from Database…"
msgstr "Vælg fra database …"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Angiv PPD-fil …"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Vælg printerdriver"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Indlæser driverdatabase …"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-printer"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-printer"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vendt)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "I kø"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:145
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "I gang"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Flyt opgaven til toppen af køen"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u opgave kræver godkendelse"
msgstr[1] "%u opgaver kræver godkendelse"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — aktive opgaver"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Indtast loginoplysninger for at printe fra %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Godkend"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Godkend"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Ingen aktive udskriftsopgaver"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Lås printerserver op"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Lås %s op."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Indtast brugernavn og adgangskode for at se printerne på %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Søger efter printere"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Serielport"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelport"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Placering: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serveren kræver godkendelse"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Udskriftsbakke"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-præfiltrering"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "Sider pr. ark"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Indstillinger for installerbare enheder"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Opgaver"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Færdigbehandling"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Testside"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
msgid "Test page"
msgstr "Testside"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Vælg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Printers standardindstilling"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen præfiltrering"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Ingen aktive opgaver"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u opgave"
msgstr[1] "%u opgaver"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Rens printerhoveder"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Lavt tonerniveau"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Løbet tør for toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Markerfarveforsyning lav"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Løbet tør for markerfarve"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Kabinet åbent"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Låge åben"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Lavt papirniveau"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Løbet tør for papir"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Affaldsbeholderen er fuld"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Den optiske billedtromle fungerer snart ikke længere"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Den optiske billedtromle fungerer ikke længere"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Accepterer ikke opgaver"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Udskriftsindstillinger"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Printerdetaljer"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Brug printer som standard"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Rens printerhoveder"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Fjern printer"
#: panels/printers/printer-entry.ui:187
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Ink Level"
msgstr "Blækniveau"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:304
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Genstart venligst, når problemet er løst."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:310
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10
msgid "Add Printer…"
msgstr "Tilføj printer …"
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No printers"
msgstr "Ingen printere"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:179
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Tilføj en printer …"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:204
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
" doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n"
" lader til at være utilgængelig."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Søg regionaldata …"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:113
msgid "Common Formats"
msgstr "Almindelige formater"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:140
msgid "All Formats"
msgstr "Alle formater"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:188
msgid "No Search Results"
msgstr "Ingen søgeresultater"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:200
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Søgninger kan være efter lande eller sprog."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:236
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Britisk"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dato & klokkeslæt"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Mål"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Sprog og format ændres efter næste login"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Log ud …"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats is "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Sprogindstillingen bruges til grænsefladetekst og websider. Formater bruges "
"til tal, datoer og valutaer."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "Din konto"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:292
msgid "_Language"
msgstr "_Sprog"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111
msgid "_Formats"
msgstr "_Formater"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:90
msgid "Login Screen"
msgstr "Loginskærm"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Region & sprog"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Vælg sprog og formater"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;Input;Inddata;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Andet medie"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "lyd-dvd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray-disk"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank cd-disk"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank dvd-disk"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD-disk"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videodisk"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "e-bogslæser"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-videodisk"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Windowsprogrammer"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "Cd-_lyd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_Dvd-video"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Musikafspiller"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Programmer"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Andet medie …"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_Handling:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Flytbare medier"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Indstil flytbare medier"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"enhed;system;standard;program;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;"
"medie;autokørsel;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "Vælg sted"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Søgesteder"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Mapper som der søges i af systemprogrammer såsom Filer, Billeder og Videoer."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
# andet end bogmærker, steder
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55
msgid "Add Location"
msgstr "Tilføj placering"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No applications found"
msgstr "Ingen programmer fundet"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "Application Search"
msgstr "Programsøgning"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include application-provided search results."
msgstr "Medtag søgeresultater leveret af programmer."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system applications."
msgstr "Mapper, der søges i af systemprogrammer."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Resultater vises i henhold til listerækkefølgen."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Bestem hvilke programmer, der viser søgeresultater i aktivitetsoversigten"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Søg;Find;Indeks;Skjul;Privatliv;Resultater;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Ingen netværk valgt til deling"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:367
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Slået til"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Vælg en mappe"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:748
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Fildeling lader dig dele mappen Offentligt med andre på dit nuværende "
"netværk gennem: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Når fjernlogin er slået til, kan fjernbrugere forbinde via ssh-kommandoen "
"(Secure Shell):\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Computernavn"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Fildeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "_Fjernskrivebord"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Mediedeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Fjernlogin"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
msgid "_Require Password"
msgstr "_Kræv adgangskode"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjernlogin"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Fjernskrivebord"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Fjernskrivebord tillader visning og kontrol af dit skrivebord fra en anden "
"computer."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr "Slå fjernskrivebordsforbindelser til denne computer til eller fra."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernkontrol"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Tillader, at fjernforbindelser styrer skærmen."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294
msgid "How to Connect"
msgstr "Sådan forbinder du"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Forbind til denne computer med brug af enhedens navn eller "
"fjernskrivebordsadressen."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:321
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Fjernskrivebordsadresse"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:346
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr "Der kræves brugernavn og adgangskode for at forbinde til denne computer."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:397
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Bekræft kryptering"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:426
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Krypteringsfingeraftryk"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:427
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Krypteringsfingeraftrykket kan ses i klienter, der forbinder, og bør være "
"identisk"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:458
msgid "Media Sharing"
msgstr "Mediedeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:480
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Del musik, billeder og videoer over netværket."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:493
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Bestem hvad du vil dele med andre"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"del;deling;ssh;vært;navn;fjern;skrivebord;medie;lyd;video;billeder;fotos;"
"film;videoer;server;rendering;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Slå fjernlogin til eller fra"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Der kræves godkendelse for at kunne aktivere eller deaktivere fjernlogin"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Gø"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20
msgid "Drip"
msgstr "Dryp"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Bagved"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Foran"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Afprøver %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Klik på en højttaler for at afprøve den"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
msgid "System Volume"
msgstr "Systemlydstyrke"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25
msgid "Volume Levels"
msgstr "Lydstyrkeniveauer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56
msgid "Output Device"
msgstr "Outputenhed"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161
msgid "Fade"
msgstr "Udtoning"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "Input Device"
msgstr "Inputenhed"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312
msgid "Alert Sound"
msgstr "Påmindelseslyd"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Skift lydstyrke, input, output samt påmindelseslyde"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Kort;Mikrofon;Volumen;Lydstyrke;Fade;Udtoning;Balance;Bluetooth;"
"Hovedtelefoner;Lyd;Audio;Output;Input;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Fejl ved godkendelse"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Godkender"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Reduceret funktionalitet"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Tilsluttet & godkendt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Godkendt:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Tilsluttet:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Registreret:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Kunne ikke godkende enhed: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Kunne ikke glemme enhed: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Afhænger af %u anden enhed"
msgstr[1] "Afhænger af %u andre enheder"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Godkend og tilslut"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263
msgid "Forget Device"
msgstr "Glem enhed"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Godkendt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt-undersystemet (boltd) er ikke installeret eller konfigureret "
"korrekt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Tillad direkte adgang til enheder såsom dockingstations og eksterne GPU'er."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Kun USB- og Display Port-enheder kan forbindes."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt blev ikke detekteret.\n"
"Enten mangler systemet understøttelse for Thunderbolt, understøttelsen er "
"blevet slået fra i BIOS, eller BIOS er indstillet til et sikkerhedsniveau "
"som ikke understøttes."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Understøttelse for Thunderbolt er blevet slået fra i BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Sikkerhedsniveau for Thunderbolt kunne ikke bestemmes."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Fejl ved skift til direkte tilstand: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Ingen understøttelse af Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Kunne ikke forbinde til Thunderbolt-undersystemet."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153
msgid "Direct Access"
msgstr "Direkte adgang"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225
msgid "Pending Devices"
msgstr "Ventende enheder"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319
msgid "No devices attached"
msgstr "Ingen enheder forbundet"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Håndtér Thunderbolt-enheder"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privatliv;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Markørblink"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Markør blinker i tekstfelter."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Markørblinkehastighed"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Markørstørrelse"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Markørstørrelsen kan kombineres med zoom for at gøre det nemmere at se "
"markøren."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "Klikhjælp"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simuleret sekundært klik"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Ventetid for _accept:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ventetid ved sekundært klik"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Svæveklik"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Udløs et klik når markøren svæver"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
msgid "D_elay:"
msgstr "V_entetid:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Gentagende taster"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Gentag tastetryk når en tast holdes nede."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Ventetid for gentagende taster"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "Skrivehjælp"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Klæbetaster"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Langsomme taster"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ventetid for langsomme taster"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bip når der try_kkes på en tast"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Bip når en tast _accepteres"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bip når en tast _afvises"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Rystetaster"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Ventetid for rystetaster"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Slå til med tastatur"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter til og fra ved hjælp af tastaturet"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Størst"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixler"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Vis _altid tilgængelighedsmenu"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Høj kontrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Large Text"
msgstr "_Stor tekst"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "A_ktivér animationer"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Skærm_oplæser"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Skærmlæseren læser den viste tekst, efterhånden som du flytter fokus."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Lydtaster"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Bip når Num Lock og Caps Lock slås til eller fra."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Mark_ørstørrelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
msgid "Hearing"
msgstr "Hørelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuelle påmindelser"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Skærm_tastatur"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Gentagende taster"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Markør_blink"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Skrivehjælp (_AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgstr "Pege og klikke"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Musetaster"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Find markør"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klikhjælp"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Ventetid for _dobbeltklik"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Ventetid for dobbeltklik"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle påmindelser"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test blink"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Brug et visuelt signal når der gives en lydpåmindelse."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Blink med hele _skærmen"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Blink med hele _vinduet"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ skærm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ skærm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ skærm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Øverste halvdel"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Nederste halvdel"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Venstre halvdel"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Højre halvdel"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
msgid "Zoom Options"
msgstr "Indstillinger for zoom"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Forstørrelse:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Position af forstørrelsesglas:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Følg musemarkør"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Skærmdel:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Forstørrelsen går ud over skærmkanten"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Behold forstørrelsesmarkøren centreret"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Forstørrelsesmarkøren _skubber indholdet omkring"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Forstørrelsesmarkøren flytter med _indholdet"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Sigtekorn:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Overlapper musemarkør"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tykkelse:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tynd"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Tyk"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "_Længde:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farve:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "Sigtekorn"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "Farveeffekter:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "_Hvid på sort:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farve"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "Farveeffekter"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Gør det nemmere at se, høre, skrive, pege og klikke"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Cursor;Markør;Lyd;Zoom;Skærm;"
"Skærmoplæser;stor;høj;Oplæser;tekst;skrifttype;størrelse;AccessX;Klæbetaster;"
"Taster;Langsomme;Rystetaster;Ryste;Mus;Musetaster;Dobbelt;Dobbeltklik;"
"Ventetid;Forsinkelse;Hastighed;Hjælp;Gentag;Blink;visuel;synlig;høre;hørelse;"
"indtastning;animationer;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dage"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tøm papirkurven for alle elementer?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Slet alle de midlertidige filer?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle de midlertidige filer vil blive slettet permanent."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Slet midlertidige filer"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dage"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dage"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Altid"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "Filhistorik"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Filhistorikken husker de filer du har brugt. Informationen deles mellem "
"programmer og gør det let at finde filer som du måske vil bruge."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "_Filhistorik"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "_Varighed for filhistorik"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Ryd historik …"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Papirkurv & midlertidige filer"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Papirkurven og midlertidige filer kan nogle gange indeholde personlig eller "
"følsom information. Hvis de slettes automatisk, kan det hjælpe med at "
"beskytte privatlivet."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Automatisk sletning af indholdet i _papirkurven"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Automatisk sletning af _midlertidige filer"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Periode for automatisk sletning"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Tøm papirkurv …"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Slet midlertidige filer …"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Filhistorik & papirkurv"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Efterlad ingen spor"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Skal passe med webadressen til din loginudbyder."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
msgid "Failed to add account"
msgstr "Kunne ikke tilføje konto"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:258
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940
msgid "Failed to register account"
msgstr "Kunne ikke registrere konto"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Kunne ikke slutte til domænet"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Det loginnavn virkede ikke.\n"
"Prøv venligst igen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Adgangskoden for login virkede ikke.\n"
"Prøv venligst igen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Kan ikke finde domænet. Stavede du det forkert?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Tilføj bruger"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"Administratorer kan tilføje og fjerne andre brugere og ændre indstillinger "
"for alle brugere. Forældrekontrol kan ikke anvendes på administratorer."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Brugeren angiver adgangskode ved første login"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "Angiv adgangskode nu"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Enterprise-login"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
msgid "User accounts which are managed by a company or organisation."
msgstr "Brugerkonti som administreres af et firma aller en organisation."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385
msgid "You are Offline"
msgstr "Du er ikke tilsluttet"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Enterprise-login tillader, at der bruges en eksisterende, centralt håndteret "
"brugerkonto på denne enhed. Du kan også bruge denne konto til at tilgå "
"firmaressourcer på internettet."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:162
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Gennemse flere billeder"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Vælg en fil …"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Håndtering af fingeraftryk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:18
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:86
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:94
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:114
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så login med "
"fingeraftryk er deaktiveret?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:170
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Ingen fingeraftryksenhed"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:185
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Ingen fingeraftryksenhed"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:194
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Sørg for, at enheden er korrekt tilsluttet."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:202
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Fingeraftryksenhed"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:211
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Vælg den fingeraftryksenhed, du vil konfigurere"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:242
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Login med fingeraftryk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Login med fingeraftryk lader dig låse din computer op og logge ind med din "
"finger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slet fingeraftryk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Registrér fingeraftryk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:349
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Registrér fingeren igen …"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "der skal være gjort krav på enheden, før den kan udføre handlingen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "en anden proces har gjort krav på enheden"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "du har ikke tilladelse til at udføre handlingen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "ingen udskrifter er blevet registreret"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Kunne ikke kommunikere med enheden under registrering"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Kunne ikke kommunikere med fingeraftrykslæseren"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Kunne ikke kommunikere med fingeraftryksdæmonen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Kunne ikke vise fingeraftryk: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:673
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Kunne ikke slette gemte fingeraftryk: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:704
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommelfinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Left middle finger"
msgstr "Venstre langfinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:708
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Venstre pegefinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:710
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
msgid "Left little finger"
msgstr "Venstre lillefinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
msgid "Right thumb"
msgstr "Højre tommelfinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
msgid "Right middle finger"
msgstr "Højre langfinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Højre pegefinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Right ring finger"
msgstr "Højre ringfinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Right little finger"
msgstr "Højre lillefinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Ukendt finger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Fuldført"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:869
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Fingeraftryksenhed frakoblet"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:875
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Lageret på fingeraftryksenheden er fyldt"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:879
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Kunne ikke registrere nyt fingeraftryk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:910
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Kunne ikke påbegynde registrering: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:918
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Kunne ikke registrere nyt fingeraftryk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:949
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Kunne ikke stoppe registrering: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:995
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Løft og placér din finger gentagne gange på aflæseren for at registrere dit "
"fingeraftryk"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1147
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Skan nyt fingeraftryk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Kunne ikke frigive fingeraftryksenheden %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1257
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problem ved læsning af enheden"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Kunne ikke få adgang til fingeraftryksenheden %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Kunne ikke hente fingeraftryksenhederne: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "Denne uge"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "Sidste uge"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:688
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:692
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Session afsluttet"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Session påbegyndt"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Kontoaktivitet"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133
msgid "Please choose another password."
msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Skift"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51
msgid "Current Password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Tillad bruger at vælge adgangskode når der logges ind næste gang"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186
msgid "Set a password now"
msgstr "Angiv en adgangskode nu"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Kan ikke automatisk tilslutte denne type domæne"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:317
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kunne ikke slette bruger"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:429
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:475
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Kunne ikke tilbagekalde fjernhåndteret bruger"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:524
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:533
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er stadig logget ind"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:537
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet "
"i en inkonsistent tilstand."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:546
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:550
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, "
"når en brugerkonto slettes."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Slet filer"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:554
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behold filer"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil tilbagekalde den fjernhåndterede konto tilhørende "
"%s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:572
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktiveret"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Vælges ved næste login"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:676
msgid "Logged in"
msgstr "Logget ind"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:763
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:867
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1187
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1189
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1210
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Panelet skal låses op for at ændre denne indstilling"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1277
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Slet den valgte brugerkonto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1281
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik først *-ikonet\n"
"for at slette den valgte brugerkonto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1432
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Lås op for at tilføje brugere og ændre indstillinger"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Dine sessioner skal genstartes for at ændringerne træder i kraft"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67
msgid "Restart Now"
msgstr "Genstart nu"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:188
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Login med _fingeraftryk"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisk login"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224
msgid "Account Activity"
msgstr "Kontoaktivitet"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:252
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:253
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Administratorer kan tilføje og fjerne andre brugere og ændre indstillinger "
"for alle brugere."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:269
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Forældrekontrol"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:270
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Åbn programmet til forældrekontrol."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:321
msgid "Remove User…"
msgstr "Fjern bruger …"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:333
msgid "Other Users"
msgstr "Andre brugere"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346
msgid "Add User…"
msgstr "Tilføj bruger …"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:374
msgid "No Users Found"
msgstr "Ingen brugere fundet"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:383
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Lås op for at tilføje en brugerkonto."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Tilføj eller fjern brugere og skift din adgangskode"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Navn;Fingeraftryk;Avatar;Logo;Ansigt;Adgangskode;Forældrekontrol;"
"Skærmtid;Programbegrænsninger;Webbegrænsninger;Forbrug;Forbrugsgrænse;Unge;"
"Barn;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Tilknyt"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Login for domæneadministrator"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"For at kunne bruge enterprise-logins, skal denne computer\n"
"være med i domænet. Få venligst din netværksadministrator\n"
"til at skrive vedkommendes adgangskode her."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Navn på administrator"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Adgangskode for administrator"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Håndtér brugerkonti"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Den nye adgangskode skal være forskellig fra den gamle."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Prøv at ændre nogle bogstaver og tal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Prøv at ændre adgangskoden lidt mere."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "En adgangskode uden dit brugernavn ville være stærkere."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Prøv at undgå at bruge dit navn i adgangskoden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Prøv at undgå nogle af ordene i adgangskoden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Prøv at undgå almindelige ord."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Prøv at undgå at omarrangere eksisterende ord."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Prøv at bruge flere tal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Prøv at bruge flere store bogstaver."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Prøv at bruge flere små bogstaver."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Prøv at bruge flere specialtegn, f.eks. tegnsætning."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Prøv at bruge en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Prøv at undgå at gentage samme tegn."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Prøv at undgå at gentage samme type tegn: Du skal blande bogstaver, tal og "
"tegnsætning."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Prøv at undgå følger som 1234 eller abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Adgangskoden skal være længere. Prøv at bruge flere bogstaver, tal og andre "
"tegn."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Bland store og små bogstaver, og brug et par tal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Flere bogstaver, tal og andre tegn vil gøre adgangskoden stærkere."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Den nye adgangskode er for kort"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Den nye adgangskode er for simpel"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Brugernavnet består typisk kun af små bogstaver fra a til z, tal og følgende "
"tegn: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Beklager, men det brugernavn er ikke tilgængeligt. Prøv et andet."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
msgid "The username is too long."
msgstr "Brugernavnet er for langt."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38
msgid "Map Buttons"
msgstr "Tildel knapper"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Tildel funktioner til knapper"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Redigér en genvej ved at vælge handlingen “Send tastetryk”, klik på "
"tastaturgenvejstasten og hold de nye taster nede. Brug slet tilbage-tasten "
"for at rydde."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere "
"tegnepladen."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter …"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knap %d"
# læser det som "programdefineret handling"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Programdefineret"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Send tastetryk"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Skift skærm"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Vis hjælp på skærmen"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tegneplade monteret på den bærbares panel"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tegneplade monteret på ekstern skærm"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Ekstern tegnepladeenhed"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
msgid "All Displays"
msgstr "Alle skærme"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Tegnepladetilstand"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Brug absolut placering af pennen"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Venstrehåndet orientering"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Tegneplade og Eksprestaster™ er roteret til brug for venstre hånd"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Afbild position på skærm"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Behold højde-breddeforhold"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Brug kun en del af tegnepladens overflade til bevarelse af skærmens højde-"
"breddeforhold"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrér"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Trykfølsomhed ved spidsen"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Knap 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Knap 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Knap 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Trykfølsomhed ved viskelæder"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Airbrushpen med tryk, hældning og integreret skyder"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Airbrushpen med tryk, hældning og rotation"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Standardpen med tryk og hældning"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Standardpen med tryk"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tegneplade"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Angiv tasteafbildninger og justér følsomhed for digital pen til grafiske "
"tegneplader"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny genvej …"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Adgangspunkter"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Handling afbrudt"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Fejl:</b> Adgang nægtet til at ændre indstillinger"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Fejl:</b> Fejl med mobilt udstyr"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Ikke registreret"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Nægtet"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Modemdetaljer"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Modemstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Operatør"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Netværkstype"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Netværksstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Eget nummer"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Enhedsdetaljer"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmwareversion"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Kun 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Kun 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Kun 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (foretrukken), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (foretrukken), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (foretrukken), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (foretrukken), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (foretrukken), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Lås simkortet op"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Angiv pinkoden til simkortet %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Indtast pinkoden for at låse simkortet op"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Angiv pukkoden til simkortet %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Indtast pukkoden for at låse simkortet op"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Forkert adgangskode. Du har %1$u forsøg tilbage"
msgstr[1] "Forkert adgangskode. Du har %1$u forsøg tilbage"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Du har %u forsøg tilbage"
msgstr[1] "Du har %u forsøg tilbage"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Forkert adgangskode."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "Pukkoden skal være på otte tal"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Indtast ny pinkode"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "Pinkoden skal være på 48 tal"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
msgid "Unlocking…"
msgstr "Låser op …"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Intet simkort"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Isæt et simkort for at bruge modemmet"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "Simkortet er låst"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobildata"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Tilgå data med brug af mobilt netværk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Dataroaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Brug mobildata under roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Netværkstilstand"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "N_etværk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "A_dgangspunktnavne"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Simkortlås"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Lås simkort med pinkode"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "Modem_detaljer"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Fejl ved telefon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Ingen forbindelse til telefonen"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Handling ikke tilladt"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Handling ikke understøttet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Simkort ikke isat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Kræver pinkode til simkortet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Kræver pukkode til simkortet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Fejl ved simkortet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "Simkortet er optaget"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Kræver pin2-kode til simkortet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Kræver puk2-kode til simkortet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Ingen netværkstjeneste"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Tidsudløb på netværk"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS-tjenester ikke tilladt"
# Teknisk begreb
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Roaming ikke tilladt i dette lokationsområde"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Uspecificeret GPRS-fejl"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Handling annulleret"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Netværkstilstand"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "An_giv"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "_Automatic"
msgstr "A_utomatisk"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "Choose Network"
msgstr "Vælg netværk"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Opdatér netværksudbydere"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "Simkort %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Aktivér mobilt netværk"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Ingen WWAN-adapter fundet"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Sikr dig, at du har en trådløs wan-/mobilenhed"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Trådløs wan er deaktiveret når flytilstand er aktiv"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Deaktivér flytilstand"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184
msgid "Data Connection"
msgstr "Dataforbindelse"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Simkort anvendt til internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Simkortlås"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Lås simkort med pinkode"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138
msgid "Change PIN"
msgstr "Skift pinkode"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Indtast nuværende pinkode for at skifte indstillinger for simkortlås"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobilt netværk"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Indstil telefoni og mobildataforbindelser"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "mobil;wwan;telefoni;sim;simkort;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Redskab til at konfigurere GNOME-skrivebordet"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr ""
"Indstillinger er den primære grænseflade til konfigurering af dit system."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:17
msgid "GNOME Settings Sound Panel"
msgstr "Lydpanel til GNOME Indstillinger"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:21
msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
msgstr "Mus- og pegepladepanel til GNOME Indstillinger"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:25
msgid "GNOME Settings Background Panel"
msgstr "Baggrundspanel til GNOME Indstillinger"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:29
msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
msgstr "Tastaturpanel til GNOME Indstillinger"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Vis versionsnummer"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Brug uddybende tilstand"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Søg efter strengen"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Vis mulige panelnavne og afslut"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel der skal vises"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT …]"
#: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: shell/cc-panel-loader.c:301
msgid "Available panels:"
msgstr "Tilgængelige paneler:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Alle indstillinger"
#: shell/cc-window.ui:54
msgid "Primary Menu"
msgstr "Hovedmenu"
#: shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Advarsel: Udviklingsversion"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Denne version af Indstillinger bør kun bruges til udvikling. Du kan opleve "
"fejlagtig opførsel af systemet, datatab og andre uventede problemer. "
#: shell/cc-window.ui:164
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søgning"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Gå tilbage til forrige panel"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Afbryd søgning"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Indstillinger;Opsætning;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Id for det sidst åbnede indstillingspanel"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Id for det indstillingspanel der sidst blev åbnet. Ukendte værdier "
"ignoreres, og første panel i listen vælges i stedet."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Vis advarsel ved kørsel af udviklingsversionen af Indstillinger"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Om Indstillinger skal vise en advarsel ved kørsel af en udviklerversion."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Vinduets begyndelsestilstand"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
"En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde samt "
"maksimeringstilstand."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Varmere"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Koldere"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "%s VPN"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Godkend"
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Skærmdeling lader fjernbrugere se eller styre din skærm ved at forbinde "
#~ "til %s"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "_Skærmdeling"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skærmdeling"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Adgangskode:"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Vis adgangskode"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Adgangsindstillinger"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "_Nye forbindelser skal bede om adgang"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "_Kræv en adgangskode"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Weblinks"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Git-links"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "%s-links"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Hypertekstfiler"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Tekstfiler"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Billedfiler"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Skrifttypefiler"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Arkivfiler"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Pakkefiler"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Lydfiler"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Videofiler"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Rettigheder og adgang"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Data og tjenester som dette program har bedt om adgang til og "
#~ "rettigheder, som det kræver."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Kan ikke ændres"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
#~ "\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Programmers individuelle rettigheder kan gennemses i <a href=\"privacy"
#~ "\">privatlivsindstillingerne</a>."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integration"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Angiv skrivebordsbaggrund"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Standardhåndteringer"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Fil- og linktyper som dette program åbner."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Forbrug"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Hvor mange ressourcer dette program bruger."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "Åbn i Software"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktiviteter"
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr "Giv tilladelse til at programmerne nedenfor må bruge dit kamera."
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sende fil: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Profilen er blevet uploadet til:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Skriv denne adresse ned."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "Genstart denne computer og start dit normale operativsystem."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv adressen ind i din webbrowser for at hente og installere profilen."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Upload profil"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Kræver internetforbindelse"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiér"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vælg _alt"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Enkelt skærm"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Sammenføj skærme"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Skærmtilstand"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Træk skærme, så de passer til din fysiske opsætning af skærme. Vælg en "
#~ "skærm for at ændre dens indstillinger."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Aktiv skærm"
#~ msgid "Display Configuration"
#~ msgstr "Skærmkonfiguration"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skærmbilleder"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Gem et skærmbillede i $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "Gem et skærmbillede af et vindue i $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Gem et skærmbillede af et område i $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Kopiér et skærmbillede til udklipsholderen"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Optag en kort skærmvideo"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringstjenester lader programmer vide hvor du er. Brug af wi-fi og "
#~ "mobilt bredbånd forøger præcisionen."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Bruger Mozillas positionstjeneste: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>Privatlivspolitik</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Giv tilladelse til at programmerne nedenfor må fastslå din placering."
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutter"
#~ msgid "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr "Giv tilladelse til at programmerne nedenfor må bruge din mikrofon."
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Dobbeltklik-tid"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Hvile- og tænd/sluk-knap"
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Skød detekteret: ydelsestilstand utilgængelig"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Høj hardwaretemperatur: ydelsestilstand utilgængelig"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Ydelsestilstand utilgængelig"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg tal-, dato- og valutaformat. Ændringer træder i kraft ved næste "
#~ "login."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Min konto"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprog"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "Sproget anvendt til tekst i vinduer og på websider."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "Genstart sessionen for at få ændringerne til at træde i kraft"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Genstart …"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Indstillinger for login gælder for alle brugere når de logger ind på "
#~ "systemet"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Styr hvilke søgeresultater som vises i aktivitetsoversigten. Rækkefølgen "
#~ "på søgeresultaterne kan også ændres ved at flytte rækkerne i listen."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "Visse tjenester er deaktiveret fordi der ikke er netværksadgang."
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Lydtaster"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Skærmoplæser"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_Skærmoplæser"
#~ msgid "_Full Name"
#~ msgstr "_Fulde navn"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "Konto_type"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "Tillad bruger at angive en adgangskode ved næste _login"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "Angiv en adgangskode _nu"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr "Du skal være på nettet for at kunne tilføje enterprise-brugere."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Tag et billede …"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Klik først på *-ikonet\n"
#~ "for at lave ændringer"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Opret ny brugerkonto"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Brugerikon"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoindstillinger"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Godkendelse og login"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe og kan ikke ændres."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Output:"
# "letterbox" er når man beskærer så der kommer en sort rand som på film når fjernsyns- og biografformater ikke passer. http://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
#~ msgstr "Behold højde-/breddeforhold (beskær):"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Afbild til enkelt skærm"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d af %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Skærmafbildning"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Tegneplade (absolut)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Touchpad (relativ)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for tegneplade"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjælp"
#~ msgid "No tablet detected"
#~ msgstr "Ingen tegneplade fundet"
#~ msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
#~ msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacom-tegneplade"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Bluetooth-indstillinger"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Sporingstilstand"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Tildel knapper …"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Justér museindstillinger"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Justér skærmopløsning"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forvalg"
#~ msgid "Middle Mouse Button Click"
#~ msgstr "Midterklik på musen"
#~ msgid "Right Mouse Button Click"
#~ msgstr "Klik på højre museknap"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fremad"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Ingen pen fundet"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "Flyt din pen hen til tegnepladen for at konfigurere den"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Blødt"
#~ msgid "Firm"
#~ msgstr "Fast"
# der er tre: 'top', 'lower' og 'lowest'.
#
# Gæt: Det er nok fordi kun nogle modeller har en tredje (lowest).
#
# Muligheder:
#
# Øvre, nedre, nederste?
# Første, anden, tredje?
# Andet?
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Øvre knap"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Nedre knap"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Underste knap"
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Låser op …"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Venstre Alt"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Højre Alt"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Venstre Super"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Højre Super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Højre Ctrl"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Tast for alternative tegn"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Skift til næste kilde med kun modifikatorer"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Menutast"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Hold den nede og skriv for at indtaste andre tegn"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Oplader"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Forsigtig"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "God"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Fuldt opladet"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tomt"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "_Skærmlysstyrke"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "_Tastaturlysstyrke"
#~ msgid "_Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "_Dæmp skærmen ved inaktivitet"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "_Sort skærm"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wi-fi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Wi-fi kan slås fra for at spare strøm."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr "Mobilt bredbånd (LTE, 4G, 3G osv.) kan slås fra for at spare strøm."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth kan slås fra for at spare strøm."
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Tilføj …"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Forrige kilde"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Skift+Mellemrum"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Næste kilde"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Mellemrum"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Venstre+højre Alt"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr "Login;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Tilføj brugerkonti og skift adgangskoder"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Afspil og optag lyd"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr "Registrer netværksenheder med mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Tilgå bluetoothhardware direkte"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Brug dit kamera"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "Udskriv dokumenter"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Brug tilsluttet joystick"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Tillad oprettelse af forbindelse til Docker-tjenesten"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Konfigurér firewall for netværk"
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "Opsæt og brug priviligerede FUSE-filsystemer"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "Opdatér firmware på enheden"
#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "Tilgå hardwareinformation"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "Levér entropi til hardwarens tilfældige tal-generator"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "Brug hardwaregenererede tilfældige tal"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "Tilgå filer i din hjemmemappe"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "Tilgå libvirt-tjeneste"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Skift systemsprog og regionsindstillinger"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "Skift placeringsindstillinger og -udbydere"
#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "Læs system- og programlogge"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "tilgå tjenesten media-hub"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "Brug og konfigurer modemmer"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "Læs systemets monteringsinformation og diskkvoter"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "Styr musik- og videoafspillere"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Skift netværksindstillinger på lavt niveau"
#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr ""
#~ "Tilgå NetworkManager-tjenesten for at læse og skifte netværksindstillinger"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "Læseadgang til netværksindstillinger"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Skift netværksindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "Tilgå ofono-tjenesten for at læse og skifte netværksindstillinger for "
#~ "mobiltelefoni"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Styr Open vSwitch-hardware"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "Læs fra cd/dvd"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "Læs, tilføj, skift eller fjern gemte adgangskoder"
#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Tilgå pppd- og ppp-enheder for at konfigurere Point-to-Point Protocol-"
#~ "forbindelser"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "Paus eller afslut en proces på systemet"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "Tilgå USB-hardware direkte"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "Læs/skriv filer på flytbare lagerenheder"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "Forhindr skærmen i at sove/låse"
#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "Tilgå seriel port-hardware"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "Genstart eller sluk for enheden"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "Installér, fjern og konfigurer software"
#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "Tilgå Storage Framework-tjeneste"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "Læs proces- og systeminformation"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "Overvåg og styr kørende programmer"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "Skift datoen og klokkeslættet"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Skift tidsserverindstillinger"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "Skift tidszonen"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr "Tilgå UDisks2-tjenesten for at konfigurere diske og flytbare medier"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Læs/skift delte kalenderbegivenheder i Ubuntu Unity 8"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Læs/skift delte kontakter i Ubuntu Unity 8"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "Tilgå data om energiforbrug"
#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
#~ msgstr "Læse-/skriveadgang til U2F-enheder blotlagt"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Indstil baggrund og låseskærm"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Indstil baggrund"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Indstil låseskærm"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Fjern baggrund"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Tilgængelighed"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Slå fra for at forbinde til et wi-fi-netværk"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Adgangskode"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Klik først *-ikonet\n"
#~ "for at oprette en brugerkonto"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Aktivér login med fingeraftryk"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_En anden finger:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
#~ "fingeraftryksaflæser."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din "
#~ "systemadministrator."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Der opstod en intern fejl."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Gjort!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Kunne ikke tilgå “%s”-enheden"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på “%s”-enheden"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "For at aktivere login med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
#~ "fingeraftryk ved brug af “%s”-enheden."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Vælg finger"
#~| msgid ""
#~| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are "
#~| "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr "Rapporter sendes anonymt og renses for personlige data."
#~| msgid ""
#~| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are "
#~| "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre "
#~ "styresystemet."
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "_Begræns forbruget af data i baggrunden"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Nyttig til forbindelser med begrænsede eller takserede data."
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Pop op'er til påmindelser"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Ingen regioner fundet"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Sidste login"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "OS-navn"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "OS-type"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Søg efter opdateringer"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Netværksproxy"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "side 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Indre _godkendelse"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "side 2"
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Parsnoet kabel (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Tilslutningsenhedsgrænseflade (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Medieuafhængig grænseflade (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du tænder for det trådløse hotspot, vil du blive frakoblet <b>%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke muligt at tilgå internettet gennem din trådløse forbindelse, "
#~ "mens hotspottet er aktivt."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Wi-fi-hotspots bruges normalt til at dele en internetforbindelse over wi-"
#~ "fi."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "_Forbind automatisk"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "detaljer"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Vis _adgangskode"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Gør tilgængelig for andre brugere"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identitet"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Adresser"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Kun automatiske adresser (DHCP)"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Kun link-lokal"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Ignorér automatisk fundne ruter"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Klonet MAC-adresse"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nulstil"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil indstillingerne for denne forbindelse, men husk som foretrukken "
#~ "forbindelse."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at "
#~ "forbinde til det."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Forbundne enheder"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktur"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "I brug"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Slået til"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slået fra"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slukket"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Tændt"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slukket"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Tændt"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Brug & historik"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Privatlivspolitik"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Ting bliver nemmere at finde igen hvis din historik huskes. Disse ting "
#~ "deles aldrig over netværket."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Seneste"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Gem _historik"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "Skærmlåsningen beskytter dit privatliv når du er væk."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Lås skærmen _efter sort skærm i"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "_Påmindelser for låst skærm"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Tøm automatisk papirkurven og slet midlertidige filer for at holde din "
#~ "computer fri for unødvendige private oplysninger."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Ryd _efter"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du sender os informationer om hvilke programmer du bruger, hjælper "
#~ "du os med at give dig mere nøjagtige anbefalinger. Det hjælper os også "
#~ "med at forbedre vores programmer.\n"
#~ "\n"
#~ "Alle oplysningerne, vi samler sammen, gøres anonym og vi vil aldrig dele "
#~ "dine data med nogen tredjepart."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Send statistik om softwarebrug"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Kamera"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Mikrofon"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Placeringstjenester"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "Beskyt dine personlige oplysninger og bestem hvad andre kan se"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Blink med vinduets _titellinje"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Fliser"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrér"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalér"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Udfyld"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Udspænd"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Ingen billeder fundet"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "Her vises de billeder, du tilføjer til mappen %s"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Deaktiveret"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Automatisk hvile"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med “-”."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
# egentlig 'med stjerne'
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Forbindelse/SSID"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
# I strengene både før og efter er display oversat med skærm
#~ msgid "Drag displays to match your setup."
#~ msgstr "Træk skærmene for at matche din opstilling."
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Nattelys"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hardware"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Skift til forrige kilde"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Skift til næste kilde"
# ???
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Alternativt skift til næste kilde"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Tilføj inputkilde"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Fjern inputkilde"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Flyt inputkilde opad"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Flyt inputkilde ned"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Vis tastaturlayout for inputkilde"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimum"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Subwoofer:"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Uforstærket"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Afprøv højttalere"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Top-bestemmelse"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Tester højttaler for %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "_Optagelydstyrke:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Lydeffekter"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Indbygget"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Lydindstillinger"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Tester begivenhedslyd"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Fra tema"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrator"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME Kontrolcenter"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolcenteret er GNOMEs hovedgrænseflade til konfiguration af "
#~ "forskellige aspekter af dit skrivebord."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Engelsk (Storbritannien)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Bekræft ny adgangskode"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke."
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "side 3"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Vis oversigten"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Bag­grund"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Far­ve"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Afsnit"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Oversigt"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Standard­program­mer"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "De­tal­jer"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Flyt­bare medier"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Net­værk"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "På­min­del­ser"
# Fejlen er kun vigtig for længere strenge. Tak til Kris for oprindeligt at have rapporteret denne!!
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Strøm"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Pri­vat­liv"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "De­ling"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Til­gæn­ge­lig­hed"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Deaktivér billede"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Gennemse flere billeder …"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Bruges af %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wa­com-tegne­plade"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Låg lukket"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Klonede"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Sekundær"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Arrangér kombinerede skærme"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotér 90° mod uret"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Rotér 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotér 90° med uret"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Vis topbjælken og aktivitetsoversigten i denne visning"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Slå denne skærm sammen med en anden for at oprette et ekstra arbejdsområde"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Præsentation"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Vis kun diasshow og medier"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Brug din eksisterende konfiguration på begge skærme"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Sluk"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Brug ikke denne skærm"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Arrangér kombinerede skærme"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (Build-id: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Basissystem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Tryk Esc for at annullere."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Slet DNS-server"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Gør tilgængelig for andre _brugere"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Firewall-_zone"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forvalg"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zonen definerer forbindelsens betroethed"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil indstillinger for dette netværk inklusive adgangskoder, men husk "
#~ "det som et foretrukkent netværk"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at "
#~ "forbinde"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har en internetforbindelse som ikke er trådløs, kan du indstille "
#~ "et trådløst hotspot til at dele forbindelsen med andre."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Tilføj profil …"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenavn"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Brug som hotspot …"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historik"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Indlæser indstillinger …"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Prøv at tilføje flere bogstaver, tal eller symboler."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Styrke: svag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Styrke: lav"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Styrke: middel"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Styrke: god"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Styrke: høj"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Tilføj konto"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Konfigurerer"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Tonerniveau"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Forsyningsniveau"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerer"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktiv"
#~ msgstr[1] "%u aktive"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Forsyning"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Job"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Vis _job"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Angiver ny driver …"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Udskriv _testside"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Påmindelsesbannere"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Påmindelses_bannere"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af konto"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kontoen?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Ingen onlinekonti konfigureret"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjelse af en konto tillader dine programmer at tilgå den for "
#~ "dokumenter, e-mail, kontakter, kalender, chat med mere."
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Tilføj en ny printer"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Ingen printere valgt."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Andre konti"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Venstre ring"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Venstre ringtilstand #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Højre ringtilstand #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Venstre berøringsstribe"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Højre berøringsstribe"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Tilstandsskift #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Venstre knap #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Højre knap #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Øverste knap #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Nederste knap #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Ingen handling"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Venstre museklik"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Rul opad"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Rul nedad"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Rul til højre"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr "Tastaturgenvej for <b>%s</b>. Indtast ny genvej for at ændre."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, "
#~ "eller trykke tilbagetast for at rydde."
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Fjern genvej"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<ukendt handling>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Genvejen “%s” kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive "
#~ "med denne tast.\n"
#~ "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Genvejen “%s” bliver allerede benyttet til\n"
#~ "“%s”"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du laver genvejen til “%s” om, vil “%s”-genvejen blive deaktiveret."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Omtildel"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Genvejen “%s” er associeret med “%s”-genvejen. Ønsker du at sætte den til "
#~ "“%s” automatisk?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” er i øjeblikket associeret med “%s”, denne genvej blive deaktiveret "
#~ "hvis du vælger at fortsætte."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Tildel"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Binding"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Hold"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bro"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse VPN-udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Tilføj netværksforbindelse"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bindingsslaver"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(intet)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Bro-slaver"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Holdslaver"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand-enhed understøtter ikke forbundet tilstand"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Intet certifikat fra certifikatautoritet valgt"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis man ikke bruger et certifikat fra en certifikatautoritet (CA), kan "
#~ "man komme til at forbinde til usikre, fjendtligtsindede netværk. Vil du "
#~ "vælge et certifikat fra en certifikatautoritet?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Vælg CA-certifikat"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Sp_ørg efter denne adgangskode hver gang"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Advar mig ikke igen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fejl ved log ind til kontoen"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Akkreditiver udløbet."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Log ind for at aktivere denne konto."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Log ind"
# Flertal med vilje
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Personlig fildeling"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificér"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Loginhistorik"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Tilføj brugerkonti"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavnet “%s”."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Bruges til at bestemme din geografiske placering"